﻿1
00:00:04,087 --> 00:00:05,338
‫{\an8}"إن كان هذا المسلسل رائعاً،
‫فلا تأتوا لتسألوا."

2
00:00:18,059 --> 00:00:20,478
‫"(أول ماي سيركيتس)"

3
00:00:20,854 --> 00:00:25,108
‫{\an8}بينما تُرفع الستارة عن رسمنا المحتمَل،

4
00:00:25,191 --> 00:00:28,278
‫{\an8}تشعرون طبعاً بالفضول لتعرفوا
‫لِما خدعتكم

5
00:00:28,361 --> 00:00:30,280
‫{\an8}للمجيء إلى هنا انزلاقاً.

6
00:00:30,363 --> 00:00:31,406
‫{\an8}قرّبوا المشهد.

7
00:00:31,489 --> 00:00:35,326
‫{\an8}يبدو أنّ شخصاً ما في هذه الغرفة
‫هو قاتل!

8
00:00:37,203 --> 00:00:40,415
‫{\an8}أنا هو، لكن السؤال الحقيقي هو

9
00:00:40,498 --> 00:00:42,542
‫{\an8}مَن بينكم هو الضحية؟

10
00:00:42,792 --> 00:00:47,380
‫{\an8}وذلك السر، سأحمله معي إلى القبر.

11
00:00:47,672 --> 00:00:48,840
‫{\an8}"كالكولون"، لا!

12
00:00:56,139 --> 00:00:57,474
‫{\an8}الآن، ذلك تمثيل بارع.

13
00:00:57,724 --> 00:01:01,061
‫{\an8}كان بارعاً جداً في المشهد.

14
00:01:01,144 --> 00:01:05,857
‫{\an8}يريد أحد الذهاب إلى المربى المائي؟
‫لديهم كلب ماء جديد لا يعض.

15
00:01:05,940 --> 00:01:07,692
‫{\an8}- يبدو ذلك رائعاً!
‫- كلب بحر لا يعض؟

16
00:01:07,859 --> 00:01:13,156
‫"مربى (مونستيري باي) المائي
‫أغسطس هو شهر أسماك القرش"

17
00:01:15,492 --> 00:01:18,119
‫المرابي المائية تغيرت فعلاً
‫منذ صغري

18
00:01:18,203 --> 00:01:19,579
‫ولم يأخذني أحد إليها.

19
00:01:19,662 --> 00:01:20,747
‫أين الزجاج؟

20
00:01:20,830 --> 00:01:23,500
‫لا زجاج، يثبّتون المياه بواسطة
‫حقل الجاذبية

21
00:01:23,583 --> 00:01:25,919
‫فلا يكون هناك شيء ليلطخه
‫الأولاد باللبن.

22
00:01:26,002 --> 00:01:28,671
‫أحب اللبن بنكهة الفراولة.
‫هل أستطيع لمس المياه؟

23
00:01:28,755 --> 00:01:30,632
‫ما كنت لألمسها، لكنني ذكية.

24
00:01:32,717 --> 00:01:35,220
‫- النجدة! الشرطة!
‫- هذا رائع.

25
00:01:38,014 --> 00:01:41,601
‫أهلاً وسهلاً في "جوراسيك تانك".

26
00:01:47,148 --> 00:01:49,067
‫وقت الصورة. ليتقارب الجميع!

27
00:01:51,861 --> 00:01:56,616
‫مهلاً، أحتاج إلى قائم.
‫دعوني أمدّ الساق الثالثة.

28
00:01:57,742 --> 00:02:00,995
‫نعم! إنها ثابتة. أحتاج فقط
‫إلى أن أختار عدسة.

29
00:02:01,079 --> 00:02:03,414
‫لنرَ، عدسة التقريب؟

30
00:02:03,998 --> 00:02:05,083
‫لا.

31
00:02:05,166 --> 00:02:06,251
‫عدسة "ذاي ليف"؟

32
00:02:07,836 --> 00:02:08,878
‫ما بين بين.

33
00:02:08,962 --> 00:02:11,089
‫عدسة "توايلايت زون"
‫دقيقة في المستقبل؟

34
00:02:12,423 --> 00:02:15,093
‫سيأتي "كالكولون"!
‫يجب أن أحضّر الكاميرا.

35
00:02:15,260 --> 00:02:16,678
‫التقط الصورة فقط!

36
00:02:17,220 --> 00:02:21,307
‫دعوني أعدّل التركيز.
‫ضبط البؤرة، سرعة المصراع.

37
00:02:21,933 --> 00:02:23,810
‫انتهى الفيلم، انتظروا!

38
00:02:24,435 --> 00:02:25,562
‫حقاً؟

39
00:02:25,645 --> 00:02:27,230
‫فيلم؟ من يستخدم الفيلم؟

40
00:02:27,313 --> 00:02:29,357
‫لدينا كاميرات رقمية منذ ألف سنة

41
00:02:29,607 --> 00:02:31,025
‫رقمية؟

42
00:02:31,109 --> 00:02:34,737
‫لا تستطيع كاميرا رقمية التقاط
‫دفء الفيلم القديم ونوعيته

43
00:02:35,029 --> 00:02:38,408
‫كيف تعرف حتى؟
‫عيناك كاميرتان رقميتان.

44
00:02:38,491 --> 00:02:41,578
‫وأين تستطيع تظهير فيلم
‫في يومنا هذا؟

45
00:02:41,744 --> 00:02:43,079
‫هنا.

46
00:02:43,163 --> 00:02:46,708
‫{\an8}تنظرون إلى آخر غرفة تظهير
‫كيميائية في الوجود.

47
00:02:46,791 --> 00:02:48,501
‫"بيندر"، أليس ذلك "كالكولون"؟

48
00:02:48,585 --> 00:02:50,753
‫"كالكولون"؟ مستحيل!

49
00:02:52,881 --> 00:02:56,467
‫"كالكي"؟ أنا معجب جداً بك
‫ولديّ كاميرا كبيرة.

50
00:02:56,551 --> 00:02:57,677
‫هل يمكنني التقاط صورة كبيرة؟

51
00:02:58,761 --> 00:03:02,182
‫طُليت صباح اليوم، لذا لا مشكلة.

52
00:03:02,265 --> 00:03:03,433
‫لكن بسرعة.

53
00:03:05,143 --> 00:03:06,227
‫بدا ذلك مدبّراً.

54
00:03:06,311 --> 00:03:10,607
‫جرّب وضعية وكأنك تسدد
‫بمضرب كرة المضرب.

55
00:03:10,690 --> 00:03:12,609
‫حسناً، كفى.

56
00:03:12,692 --> 00:03:16,988
‫أحاول أن أستمتع بيوم جميل في الخارج
‫مع مؤدي عائلتي التلفزيونية.

57
00:03:19,032 --> 00:03:23,786
‫أسماك الأعماق النادرة والمذهلة هذه
‫حساسة جداً للضوء.

58
00:03:24,037 --> 00:03:27,457
‫هنا، "كالكولون"! ابتسم!
‫توقف عن الغمز. عين حمراء.

59
00:03:27,540 --> 00:03:28,833
‫غير واضحة. لم أرفع غطاء العدسة.

60
00:03:33,379 --> 00:03:36,257
‫أخيراً، تخلّصنا من المصور البغيض.

61
00:03:36,341 --> 00:03:40,345
‫أخيراً، نستطيع أن نستمتع
‫بوقتنا المميز الذي طلبته شركة الإنتاج.

62
00:03:43,181 --> 00:03:45,099
‫لا يمكنني ألّا أعمل هكذا.

63
00:03:45,433 --> 00:03:47,477
‫سأكون في مقطورة الإجازة.

64
00:03:55,026 --> 00:03:57,862
‫والتقطت هذه داخل معدة الإكتيوصور.

65
00:03:58,821 --> 00:04:01,908
‫لم يحاول أحد بهذا الجهد
‫أن يهضمني.

66
00:04:02,075 --> 00:04:04,911
‫جميعنا كنا في معدة وحش بحري.

67
00:04:04,994 --> 00:04:07,247
‫لكن هل صورت "كالكولون"؟

68
00:04:07,372 --> 00:04:11,251
‫نعم، لكن المعجب الحقيقي بالتصوير
‫ما كان ليستخدمها ورق مرحاض حتى.

69
00:04:11,334 --> 00:04:13,002
‫ليس إن كانت الستائر متوفرة.

70
00:04:13,086 --> 00:04:14,796
‫أنت تقسو على نفسك أيها الروبوت.

71
00:04:15,004 --> 00:04:18,508
‫هذه الصور بجودة الصورة
‫التي في صحيفة فضائح مشاهيري.

72
00:04:18,758 --> 00:04:20,301
‫"أس بيبول ماغازين"؟

73
00:04:20,385 --> 00:04:21,636
‫إنها تفاهات.

74
00:04:21,719 --> 00:04:23,346
‫تفاهات مشاهير.

75
00:04:23,429 --> 00:04:25,682
‫عضوي الفضولي يريد أن يعرف.

76
00:04:25,765 --> 00:04:26,808
‫في رأيي،

77
00:04:26,891 --> 00:04:29,477
‫يجب أن يذهب "بيندر"
‫إلى "أس بيبول" في "هوليوود"

78
00:04:29,560 --> 00:04:32,105
‫ويرى إن كانت صوره
‫لـ"كالكولون" ستعجبهم.

79
00:04:32,689 --> 00:04:35,066
‫{\an8}لا يسمح لي وقتي بهذا الغباء.

80
00:04:35,149 --> 00:04:36,192
‫"(هوليوود)"

81
00:04:36,276 --> 00:04:37,860
‫"(أس بيبول)، المجلة التي ينكر
‫مزيد من النساء قراءتها"

82
00:04:37,986 --> 00:04:40,613
‫بدّلت رأيي وأتيت إلى "هوليوود"
‫في النهاية.

83
00:04:41,030 --> 00:04:43,241
‫{\an8}"بيندر"، صور "كالكولون" هذه رائعة.

84
00:04:43,324 --> 00:04:46,911
‫{\an8}ربما تملك ما يلزم
‫لتكون "باباراتزو".

85
00:04:46,995 --> 00:04:48,037
‫{\an8}الكاميرا، أساساً.

86
00:04:48,204 --> 00:04:49,414
‫اسكت، أعرف.

87
00:04:49,497 --> 00:04:51,124
‫انتظر، "واتزاواتزو"؟

88
00:04:51,207 --> 00:04:54,502
‫"باباراتزو"، تعرف،
‫مصور مشاهير.

89
00:04:54,585 --> 00:04:55,920
‫لكن ذلك لا يلائم الجميع.

90
00:04:56,004 --> 00:04:57,880
‫ستضطر إلى التمرغ في أوساخ "هوليوود"

91
00:04:57,964 --> 00:05:00,800
‫وتنتظر في أزقة مظلمة
‫خلف ملاهٍ ليلية رديئة السمعة

92
00:05:00,883 --> 00:05:03,261
‫ويبصق عليك الناس الوُسماء.

93
00:05:03,553 --> 00:05:05,805
‫لا أعرف، كم سيكلّفني ذلك؟

94
00:05:05,888 --> 00:05:08,725
‫أنت تسيء الفهم،
‫نحن سندفع لك المال.

95
00:05:11,269 --> 00:05:15,064
‫سيدي، حصلت على "واتزاواتزو" جديد.

96
00:05:20,987 --> 00:05:23,656
‫اسمعوا أيها الأصدقاء،
‫أود أن أعرّفكم بـ"بيندر".

97
00:05:23,740 --> 00:05:26,284
‫أجدد فرد في عائلة مصوري مشاهيرنا.

98
00:05:26,367 --> 00:05:28,953
‫تشرفت، ورغماً عن أنه يومي الأول فقط

99
00:05:29,037 --> 00:05:31,998
‫أريد أن تعرفوا جميعاً
‫أنني من الآن أفضل منكم.

100
00:05:32,081 --> 00:05:34,167
‫لا تعترضوا طريقي!

101
00:05:42,592 --> 00:05:43,676
‫"(أس بيبول ماغازين)"

102
00:05:43,760 --> 00:05:44,844
‫"(سيلينا غوبوت)
‫مشكلة في الملابس"

103
00:05:50,350 --> 00:05:51,893
‫{\an8}"(نيكسون)"

104
00:05:51,976 --> 00:05:53,519
‫{\an8}"(فيكسين) المشاكسة"

105
00:05:55,021 --> 00:05:57,398
‫"(زاب برانيغان) يُضبط
‫في غداء عاطفي"

106
00:06:03,988 --> 00:06:06,199
‫"معلومات حصرية عن فيلم
‫(بارتس هيلتون) الجنسي"

107
00:06:10,244 --> 00:06:12,372
‫عدت، "كراب ديب".
‫ماذا تشاهد؟

108
00:06:12,622 --> 00:06:15,958
‫فيلماً وثائقياً عن أعظم ممثل
‫في العالم، فقط.

109
00:06:16,292 --> 00:06:17,919
‫نعم، "كالكولون".

110
00:06:18,002 --> 00:06:21,798
‫التقطت له صورة بالصدفة
‫وهو يمضي وقتاً مع أكبر المعجبين به.

111
00:06:21,881 --> 00:06:24,300
‫لم أقصد ذلك الممثل الفاشل.

112
00:06:24,384 --> 00:06:29,138
‫قصدت الممثل الأعظم "لانغدون كوب".
‫لنُعد المشهد.

113
00:06:29,931 --> 00:06:30,973
‫"(بيهايند ذا فيموس)"

114
00:06:31,057 --> 00:06:32,141
‫"(لانغدون كوب)"

115
00:06:32,225 --> 00:06:35,436
‫"لانغدون كوب"،
‫أعظم ممثل في جيله.

116
00:06:35,520 --> 00:06:37,146
‫لمَ يعتمر كيساً؟

117
00:06:37,230 --> 00:06:39,315
‫يشرحون ذلك الآن.

118
00:06:39,982 --> 00:06:41,317
‫لنُعد المشهد مجدداً.

119
00:06:42,318 --> 00:06:45,154
‫أعظم ممثل في جيله.

120
00:06:45,238 --> 00:06:48,408
‫حصل على سبع جوائز "أوسكار"
‫عن فئة أفضل ممثل

121
00:06:48,491 --> 00:06:50,034
‫وجائزتين عن فئة أفضل ممثلة

122
00:06:50,118 --> 00:06:53,454
‫وكلّ ذلك بدون أن ينزع
‫الكيس الذي يُشتهر به.

123
00:06:53,788 --> 00:06:57,125
‫سيد "كوب"، أنت رجل
‫متكتم جداً.

124
00:06:57,208 --> 00:06:58,251
‫صحيح تماماً.

125
00:06:58,334 --> 00:07:00,920
‫ورغماً عن أن مليارات الناس
‫شاهدوا عملك،

126
00:07:01,003 --> 00:07:03,214
‫لم يرَ أحد وجهك يوماً.

127
00:07:03,297 --> 00:07:05,675
‫أخبرنا إذاً، ما سبب الكيس؟

128
00:07:06,384 --> 00:07:10,138
‫نعم، الكيس. لم أفهم يوماً
‫هوس الناس به.

129
00:07:10,221 --> 00:07:13,433
‫قصدي هو أنني ممثل لا أكثر.

130
00:07:13,516 --> 00:07:14,976
‫لا يهمني أن يُعجب الناس بي

131
00:07:15,059 --> 00:07:19,355
‫بفضل شيء غير مهم مثل مظهري
‫أو حياتي الخاصة.

132
00:07:19,439 --> 00:07:22,775
‫كل ما يهم فعلاً هو عملية التمثيل.

133
00:07:22,859 --> 00:07:23,943
‫{\an8}"(باغهارت)، 2995"

134
00:07:24,026 --> 00:07:25,945
‫{\an8}سواء إن كنت أؤدي شخصية
‫تاريخية محبوبة.

135
00:07:26,028 --> 00:07:29,323
‫{\an8}لأجل "رايجل 7" والبشرية جمعاء!

136
00:07:29,532 --> 00:07:30,658
‫{\an8}"(ذا غريتيست باغ أون إيرث)، 2997"

137
00:07:30,741 --> 00:07:32,160
‫{\an8}أو مسخ سيرك فيكتورياً...

138
00:07:32,243 --> 00:07:34,787
‫{\an8}أريد أن أرى حقيقتك.

139
00:07:34,871 --> 00:07:36,038
‫لا، "دايزي"! لا تفعلي ذلك.

140
00:07:37,874 --> 00:07:40,626
‫حاولت تحذيرك. أنا بشع.

141
00:07:40,710 --> 00:07:43,880
‫بنظري، أنت وسيم.

142
00:07:44,964 --> 00:07:48,634
‫أداء "لانغدون كوب"
‫ناجح في الكيس دائماً.

143
00:07:48,718 --> 00:07:51,971
‫حقاً، هو صاحب أشهر
‫وجه في "هوليوود".

144
00:07:52,054 --> 00:07:56,726
‫حتى لو لم يصوره أحد
‫أو سيصوره أبداً.

145
00:07:56,976 --> 00:08:00,730
‫مجدداً، منحني التلفزيون
‫سبباً للعيش.

146
00:08:00,813 --> 00:08:01,939
‫{\an8}"(لارفي ليفين)، محرر إداري"

147
00:08:02,023 --> 00:08:05,151
‫{\an8}صورة لـ"لانغدون كوب"
‫بدون كيسه؟ هذا مستحيل.

148
00:08:05,234 --> 00:08:08,029
‫{\an8}لديه حقل قوة بارتفاع 15 متراً
‫حول بيته.

149
00:08:08,196 --> 00:08:09,530
‫"سلالم (بيفرلي هيلز)
‫سلالم النساء والرجال الرائعين"

150
00:08:09,614 --> 00:08:10,823
‫أريد سلّماً بارتفاع 18 متراً، رجاءً.

151
00:08:28,424 --> 00:08:30,510
‫ما أنت؟ فطر هجوم ما؟

152
00:08:30,593 --> 00:08:32,094
‫أم كلب عفِن فقط؟

153
00:08:34,013 --> 00:08:36,349
‫يا إلهي! اجعل قصر "هوليوود"
‫البشع هذا

154
00:08:36,432 --> 00:08:39,769
‫تكون لديه كما العادة... نعم!
‫الخيمة التوسكانية!

155
00:08:42,813 --> 00:08:44,857
‫وداعاً، "بورتوبيلو".

156
00:08:48,569 --> 00:08:49,612
‫شكراً، "ليروي".

157
00:08:49,695 --> 00:08:51,948
‫سأسترخي قرب النار وقد نزعت كيسي،

158
00:08:52,031 --> 00:08:53,533
‫لم أعد أريد شيئاً الليلة.

159
00:08:53,616 --> 00:08:55,159
‫تحت أمرك.

160
00:08:58,454 --> 00:09:00,706
‫تعال إلى مصور المشاهير!

161
00:09:08,965 --> 00:09:10,258
‫- صوّرتك!
‫- لا!

162
00:09:11,342 --> 00:09:14,845
‫أرجوك سيدي، أنا أرجوك.
‫أتلف صورتي تلك.

163
00:09:14,929 --> 00:09:17,807
‫أنا لا أحمي خصوصيتي فقط
‫طوال هذه السنوات.

164
00:09:17,890 --> 00:09:21,561
‫إن عرضت تلك الصورة لأحد،
‫فستكون هناك عواقب مريعة!

165
00:09:21,686 --> 00:09:24,480
‫الشيء المريع الوحيد
‫سيكون حسابي في المصرف.

166
00:09:24,564 --> 00:09:27,900
‫انتظر، كرر كلامك، لكن قل
‫"عواقب ضخمة".

167
00:09:28,067 --> 00:09:30,778
‫إن كنت تريد المال فسأعطيك ما تطلبه.

168
00:09:30,861 --> 00:09:34,365
‫فقط عدني بألّا تعرض الصورة لأحد.

169
00:09:34,699 --> 00:09:37,994
‫أقسم بشرف مصور المشاهير.

170
00:09:38,661 --> 00:09:41,122
‫- "فراي"، تريد أن ترى صورة؟
‫- طبعاً

171
00:09:46,502 --> 00:09:48,671
‫نظر إلى الصورة فحصل ذلك.

172
00:09:48,754 --> 00:09:50,840
‫لكن قد تكون صدفة.

173
00:09:51,173 --> 00:09:52,341
‫"آيمي"، شاهدي هذه.

174
00:09:56,637 --> 00:09:57,888
‫الأدلة تزداد.

175
00:09:57,972 --> 00:10:00,182
‫رغماً عن أنّ المرتين
‫لا تشكلان نموذجاً متكرراً.

176
00:10:00,516 --> 00:10:03,686
‫أشعر براحة أكبر في طلب الحذر
‫إن تأكدت أكثر بقليل.

177
00:10:03,769 --> 00:10:05,438
‫كيف نفّسا؟

178
00:10:05,521 --> 00:10:06,689
‫نظرا إلى هذه.

179
00:10:10,443 --> 00:10:11,485
‫ذلك هو الدليل.

180
00:10:11,569 --> 00:10:16,157
‫النظر إلى صورة "لانغدون كوب" هذه
‫يُحدث تأثيراً مريعاً في الكائنات الحية.

181
00:10:16,699 --> 00:10:19,285
‫"زويدبيرغ"، انظر إلى صورة
‫"لانغدون كوب" هذه.

182
00:10:19,368 --> 00:10:21,537
‫ماذا؟ صورة لـ"لانغدون كوب"؟

183
00:10:21,621 --> 00:10:24,415
‫أريد رؤيتها بأوضح ما يمكن.

184
00:10:24,498 --> 00:10:26,542
‫"زويدبيرغ"، لا!

185
00:10:28,878 --> 00:10:32,798
‫الحمد على ذلك أيها البروفيسور!
‫وصلت في الوقت الملائم.

186
00:10:33,466 --> 00:10:34,967
‫رأيت هذا من قبل.

187
00:10:35,134 --> 00:10:37,928
‫"لانغدون كوب" هو حتماً
‫من "برايوريا 6"،

188
00:10:38,054 --> 00:10:40,556
‫وهو موطن الأشنيات الكمّية.

189
00:10:40,640 --> 00:10:42,391
‫ذلك يفسر الموضوع.

190
00:10:42,516 --> 00:10:47,146
‫كائنات طفيلية تنشد الاهتمام.
‫تتغذى بإعجاب الفريسة.

191
00:10:47,229 --> 00:10:48,814
‫مثل الجاموس النبيل.

192
00:10:48,898 --> 00:10:50,399
‫لا شيء مثل الجاموس.

193
00:10:50,608 --> 00:10:54,236
‫أي شخص ينتبه لكائن من الأشنيات
‫يغذّيه بدون أن يعرف.

194
00:10:54,320 --> 00:10:57,615
‫لكن حدّق إلى وجهه، حتى في صورة

195
00:10:57,698 --> 00:11:02,536
‫وستُسحب قوّتك المحيية
‫فتبقى عديم الحياة.

196
00:11:02,703 --> 00:11:04,830
‫الصورة سلبتهم أنفسهم إذاً؟

197
00:11:04,997 --> 00:11:09,543
‫أنفسهم؟ لا تكن سخيفاً،
‫القوة المحيية سُرقت.

198
00:11:09,627 --> 00:11:10,836
‫هذا ثابت علمياً.

199
00:11:10,920 --> 00:11:14,048
‫لذا الروبوت يملك مناعة.
‫لا نفس له.

200
00:11:14,131 --> 00:11:15,299
‫القوة المحيية!

201
00:11:15,383 --> 00:11:18,386
‫كيف نستعيد قواهم المحيية؟

202
00:11:18,469 --> 00:11:20,054
‫إن ثقبنا كيس "كوب"،

203
00:11:20,137 --> 00:11:23,432
‫فهل ستخرج مثل بركان
‫مبني على مقبرة هندية؟

204
00:11:23,516 --> 00:11:25,685
‫للأسف، ليس الموضوع
‫بتلك البساطة.

205
00:11:25,768 --> 00:11:29,897
‫تماماً كما أن الأشنيات الأرضية
‫هي من طحالب وفطر،

206
00:11:29,980 --> 00:11:34,527
‫الصنف الكمّي هو أيضاً
‫من نوعين منفصلين.

207
00:11:34,610 --> 00:11:39,949
‫شخصية جذابة مستندة إلى الطحالب
‫وغرور مفترس مستند إلى الفطر

208
00:11:40,032 --> 00:11:44,286
‫يخزّن النفوس المسروقة.
‫أقصد، القوى المحيية.

209
00:11:44,912 --> 00:11:46,914
‫وهذا هو الجزء الغريب.

210
00:11:46,997 --> 00:11:48,833
‫الغرور والشخصية مترابطان

211
00:11:48,958 --> 00:11:52,628
‫وليس جسدياً، مثل الأشنيات الأرضية
‫الشريفة التي تخاف الرب،

212
00:11:52,712 --> 00:11:55,005
‫لكن بواسطة التشابك الكمّي.

213
00:11:56,298 --> 00:11:59,552
‫الشخصية هي "لانغدون كوب" إذاً،
‫لكن هذا الغرور الفطري قد يكون...

214
00:11:59,635 --> 00:12:01,679
‫في أي مكان! لن نجده أبداً.

215
00:12:01,762 --> 00:12:04,473
‫لنستسلم ونذهب
‫إلى المربى المائي مجدداً.

216
00:12:04,557 --> 00:12:08,227
‫مهلاً. أشعر بأنّ فطراً
‫طاردني مؤخراً.

217
00:12:08,310 --> 00:12:11,105
‫طبعاً! كلب الحراسة
‫في بيت "كوب"!

218
00:12:11,188 --> 00:12:12,231
‫ذلك هو الغرور.

219
00:12:12,314 --> 00:12:15,025
‫لنذهب. سيكون هذا كسحق جرو.

220
00:12:15,109 --> 00:12:19,321
‫لا! إخضاع غرور الممثل
‫ليس مهمة سهلة.

221
00:12:19,447 --> 00:12:21,115
‫علينا إضعافه أولاً.

222
00:12:21,198 --> 00:12:23,909
‫انظروا، أملك كلمات مفيدة.

223
00:12:23,993 --> 00:12:27,163
‫{\an8}مكتوب أنّ "بطولة العالم في التمثيل"
‫ستقام الليلة في "هوليوود".

224
00:12:27,246 --> 00:12:29,832
‫{\an8}اسكت "زويدبيرغ"، ليتك قشرة.

225
00:12:29,957 --> 00:12:33,002
‫{\an8}لا، "لانغدون كوب" ضد "كالكولون".

226
00:12:33,085 --> 00:12:36,672
‫إن ساعدنا "كالكولون" على الفوز
‫فربما يُضعف ذلك غرور "كوب"؟

227
00:12:36,756 --> 00:12:38,758
‫نعم، حسناً.

228
00:12:39,008 --> 00:12:41,635
‫لا نذهب أبداً إلى حيث أريد الذهاب.

229
00:12:41,969 --> 00:12:46,640
‫{\an8}إذاً، أكثر مصوري المشاهير
‫إزعاجاً يريد المساعدة منّي.

230
00:12:46,724 --> 00:12:49,143
‫{\an8}كم تغيّرت الأحوال!

231
00:12:49,226 --> 00:12:51,854
‫{\an8}ابتسم يا "كالكولون" بدون ماكياج.

232
00:12:52,688 --> 00:12:56,400
‫{\an8}أكره "لانغدون كوب" أكثر
‫مما أكرهك حتى.

233
00:12:56,567 --> 00:13:00,696
‫{\an8}يهزمني في كل جائزة ودور
‫وكل قضية أبوة.

234
00:13:00,905 --> 00:13:05,159
‫{\an8}التفوق عليه في التمثيل
‫يعني لي أكثر من الحياة نفسها.

235
00:13:05,284 --> 00:13:06,327
‫ونحن نريد أن نساعدك.

236
00:13:06,410 --> 00:13:08,871
‫فرصتك الوحيدة هي مشهد
‫موت كلاسيكي.

237
00:13:08,954 --> 00:13:11,165
‫مشهد فيه الكثير من الكلام المنمق.

238
00:13:11,248 --> 00:13:14,752
‫{\an8}ها هو! النهاية المأساوية
‫لـ"روم أو" و"جولي تي".

239
00:13:14,835 --> 00:13:18,672
‫إنها "(روميو) و(جوليات)" أيها الغبي،
‫بقلم "ويل آي آم شيكسبير".

240
00:13:18,756 --> 00:13:21,801
‫ها هو السم الذي يستخدمه
‫"روميو" للانتحار.

241
00:13:21,884 --> 00:13:24,094
‫لا تقلق، إنه فقط ماء
‫وصباغ طعام.

242
00:13:24,178 --> 00:13:25,221
‫صباغ طعام؟

243
00:13:25,304 --> 00:13:28,432
‫أكثر المواد التي يعرفها
‫الروبوتات سماً؟

244
00:13:28,891 --> 00:13:31,477
‫آسفة. سأبدّله بحمض البطاريات
‫غير المؤذي.

245
00:13:31,560 --> 00:13:33,229
‫لا، انتظري.

246
00:13:33,562 --> 00:13:36,106
‫هناك طريقة وحيدة لضمان الفوز.

247
00:13:36,232 --> 00:13:39,527
‫يجب أن أؤدي أفضل مشهد موت.

248
00:13:39,777 --> 00:13:44,698
‫سأشرب السم الفعلي وأموت حقاً.

249
00:13:45,533 --> 00:13:47,993
‫لكن "كالكولون"، لا يمكنك الانتحار.

250
00:13:48,160 --> 00:13:50,704
‫أنا شخص مشهور، أستطيع قتل
‫أي شخص أريده.

251
00:13:52,748 --> 00:13:55,668
‫{\an8}"(بطولة التمثيل العالمية)
‫(كالكولون) ضد (كوب)"

252
00:13:55,751 --> 00:13:58,462
‫"ليلة نجمين!"

253
00:14:00,256 --> 00:14:01,340
‫احزرا!

254
00:14:01,549 --> 00:14:02,758
‫الكوميديا.

255
00:14:03,342 --> 00:14:06,887
‫المأساة. سيقدّم "لانغدون كوب"
‫أول عرض.

256
00:14:07,596 --> 00:14:09,390
‫من "بوسي" إلى "ستينكي"
‫أجب، "ستينكي".

257
00:14:09,473 --> 00:14:10,975
‫أنا آتي نتن الرائحة دائماً.

258
00:14:11,267 --> 00:14:14,228
‫استعدا، ستبدأ المسابقة.

259
00:14:14,645 --> 00:14:17,940
‫لا تطلقا النار قبل أن يُضعف
‫عرض "كالكولون" الغرور.

260
00:14:18,107 --> 00:14:19,650
‫تلقيت، انتهت رائحتي النتنة.

261
00:14:20,317 --> 00:14:21,902
‫أخالفك في الرأي.

262
00:14:23,362 --> 00:14:25,030
‫ليتني أنا، "سالي".

263
00:14:25,114 --> 00:14:27,074
‫ليتني كنت أنا خارج الدوام
‫في "غاردن"

264
00:14:27,157 --> 00:14:29,451
‫عندما فجّر تجار المخدرات "سيلتيكس".

265
00:14:30,035 --> 00:14:32,788
‫لكنني كنت ثملاً، ثملاً جداً.

266
00:14:33,455 --> 00:14:35,875
‫يؤدي مشهداً من "بينتاون باديز".

267
00:14:35,958 --> 00:14:39,086
‫الجمهور يحب ذلك.
‫أيها البروفيسور، ما الوضع؟

268
00:14:39,169 --> 00:14:40,296
‫ليس جيداً.

269
00:14:40,963 --> 00:14:44,049
‫الانتباه الذي يتلقاه "كوب"
‫يضخّم غروره.

270
00:14:44,174 --> 00:14:47,678
‫هو يصبح مثل "كانيي".

271
00:14:48,846 --> 00:14:51,056
‫هناك فطر ضخم بيننا.

272
00:14:52,016 --> 00:14:55,769
‫"سالي"، أنت أفضل شريك
‫حظيت به يوماً

273
00:14:55,853 --> 00:14:57,313
‫في الدورية

274
00:14:57,396 --> 00:14:59,273
‫وعلى السرير.

275
00:14:59,356 --> 00:15:02,026
‫صحيح، قلت ذلك.

276
00:15:02,776 --> 00:15:03,944
‫قلت ذلك.

277
00:15:18,042 --> 00:15:19,835
‫يصعب التفوق على ذلك العرض.

278
00:15:19,919 --> 00:15:22,212
‫والآن، بعد ذلك العرض

279
00:15:22,296 --> 00:15:25,507
‫وهو سيؤدي مشهد الموت
‫من "(روميو) و(جوليات)"

280
00:15:25,591 --> 00:15:29,929
‫الوصيف سبع مرات
‫في جائزة "أوسكار"، "كالكولون".

281
00:15:40,481 --> 00:15:42,524
‫عزيزتي "جوليات"،

282
00:15:42,858 --> 00:15:45,277
‫لمَ أنت بهذا الجمال؟

283
00:15:45,486 --> 00:15:47,321
‫سأبقى معك

284
00:15:47,404 --> 00:15:51,784
‫ولن أغادر أبداً قصر
‫الليل المعتم هذا.

285
00:15:52,076 --> 00:15:55,913
‫هنا سيكون مرقدي الأبدي

286
00:15:55,996 --> 00:16:01,794
‫وسأحطم نير النجوم المشؤومة
‫من هذا اللحم الذي سئم العالم.

287
00:16:02,503 --> 00:16:05,381
‫أيتها العينان، شاهداها للمرة الأخيرة.

288
00:16:05,464 --> 00:16:08,884
‫أيتها الذراعان، عانقاها للمرة الأخيرة.

289
00:16:08,968 --> 00:16:15,891
‫وأيتها الشفتان، يا بابَي الأنفاس،
‫أطبقا بقبلة محقة.

290
00:16:19,812 --> 00:16:21,438
‫نخب حبيبتي.

291
00:16:34,159 --> 00:16:36,120
‫لا أصدّق أنه فعل ذلك حقاً.

292
00:16:37,037 --> 00:16:39,623
‫على الأقل مات عارفاً
‫أنني عظيم.

293
00:16:50,217 --> 00:16:52,428
‫مشهد الموت ذاك كان تقريباً
‫شبه قابل للتصديق.

294
00:16:52,761 --> 00:16:55,305
‫يشعر "كوب" بالغيرة ويشك في نفسه.
‫ما وضع غروره؟

295
00:16:55,639 --> 00:16:58,475
‫يتقلص، أسرع أيها البروفيسور.
‫اقتل، اقتل.

296
00:16:58,600 --> 00:17:01,895
‫تشغيل الشعاع المضاد للفطر!

297
00:17:03,147 --> 00:17:06,233
‫يحتاج إلى التسخين
‫طوال 15 دقيقة تقريباً.

298
00:17:08,694 --> 00:17:12,072
‫سيداتي سادتي وأيها السميزمار.

299
00:17:12,281 --> 00:17:14,616
‫لدينا قرار بالإجماع.

300
00:17:14,700 --> 00:17:18,620
‫الفائز و"بطل العالم في التمثيل
‫من الوزن الثقيل"،

301
00:17:18,704 --> 00:17:22,499
‫"لانغدون كوب"!

302
00:17:29,923 --> 00:17:32,801
‫شكراً.

303
00:17:32,885 --> 00:17:35,387
‫يا إلهي! هو يستمتع بإعجابهم.

304
00:17:35,471 --> 00:17:38,390
‫ذلك الغرور أصبح بطول 120
‫سنتيمتراً حتماً.

305
00:17:51,445 --> 00:17:52,780
‫هل اشتقت إلي، عزيزي؟

306
00:17:54,823 --> 00:17:57,409
‫لا أستطيع أن أشاهد!
‫يجب أن ألتقط صوراً.

307
00:17:57,785 --> 00:17:58,869
‫مهلاً!

308
00:17:58,952 --> 00:18:02,915
‫عندما تنظر كائنات حية إلى صورة
‫"كوب"، تُسحب منها قوّتها المحيية.

309
00:18:02,998 --> 00:18:04,666
‫و"كوب" هو كائن حي.

310
00:18:04,750 --> 00:18:07,002
‫أحتاج فقط إلى أن أعرض له صورته.

311
00:18:07,169 --> 00:18:09,588
‫لكنني مزقت صورته الوحيدة.

312
00:18:09,671 --> 00:18:10,714
‫والجميع يعرفون،

313
00:18:10,798 --> 00:18:13,383
‫حالما نمحو صورة،
‫تختفي إلى الأبد.

314
00:18:13,592 --> 00:18:15,135
‫الصورة الرقمية ربما،

315
00:18:15,219 --> 00:18:17,721
‫لكن بفضل الفيلم،
‫ما زلت أملك النسخة السالبة.

316
00:18:17,805 --> 00:18:19,306
‫أسرع، اطبع صورة جديدة.

317
00:18:19,389 --> 00:18:21,558
‫لا أعرف كم يمكنني أن ألهي
‫غرور "كوب".

318
00:18:21,642 --> 00:18:23,393
‫حسناً، سأكون في غرفة التظهير.

319
00:18:32,194 --> 00:18:34,571
‫التباين سيئ قليلاً.

320
00:18:40,160 --> 00:18:41,453
‫"بيندر"، أسرع.

321
00:18:42,788 --> 00:18:44,373
‫هذه جيدة جداً.

322
00:18:44,456 --> 00:18:46,458
‫لكن ما زال يمكنني تقديم نتيجة أفضل.

323
00:18:48,210 --> 00:18:50,671
‫من أنتم؟ لمَ تهاجمون غروري؟

324
00:18:50,754 --> 00:18:52,798
‫أنت سرقت قوى أصدقائنا المحيية.

325
00:18:53,465 --> 00:18:56,760
‫نعم، حذّرت الروبوت
‫لكنه لم يصغِ.

326
00:18:56,844 --> 00:19:00,013
‫في الماضي، كنت كالبقية
‫من أبناء صنفي

327
00:19:00,097 --> 00:19:03,809
‫فأعرض وجهي لكوكب
‫وأسحب قوّته المحيية وأتابع.

328
00:19:04,476 --> 00:19:08,021
‫لكن عندما وصلت إلى "الأرض"
‫وجدت فريسة من نوع مختلف.

329
00:19:08,188 --> 00:19:09,731
‫اشرح.

330
00:19:10,023 --> 00:19:12,442
‫أنتم يا أبناء "الأرض" تعبدون
‫المشاهير بحماسة

331
00:19:12,526 --> 00:19:15,904
‫فأستطيع أن أنجو
‫باستغلال إعجابكم، ببساطة.

332
00:19:15,988 --> 00:19:20,701
‫أستغله باستمرار عبر ما ندعوه
‫نحن الممثلين "عملية التمثيل".

333
00:19:20,784 --> 00:19:23,162
‫اقتلنا وأرحنا!

334
00:19:23,370 --> 00:19:27,541
‫لكنكم اكتشفتم سرّي
‫ولذا ستدفعون الثمن.

335
00:19:27,833 --> 00:19:29,209
‫- انظروا إلي.
‫- إن فعلنا ذلك،

336
00:19:29,293 --> 00:19:31,712
‫فهل ستتوقف عن التكلم
‫عن عملية التمثيل؟

337
00:19:31,879 --> 00:19:33,714
‫أبداً، انظروا!

338
00:19:43,432 --> 00:19:46,351
‫سأنقذكم، "ليلا" وأيها البروفيسور
‫و"زويدبيرغ".

339
00:19:49,146 --> 00:19:51,315
‫لكنني نجحت أخيراً.

340
00:19:51,398 --> 00:19:55,736
‫شاهد صورتك هذه وابدأ التعرّض
‫لإسهال النفس.

341
00:19:56,069 --> 00:19:58,530
‫لا يحصل الأمر بتلك الطريقة
‫أيها الغبي.

342
00:19:58,614 --> 00:20:01,408
‫رغماً عن أنها صورة جميلة جداً.

343
00:20:01,742 --> 00:20:03,702
‫التباين مذهل.

344
00:20:03,785 --> 00:20:07,122
‫والتركيب رائع.

345
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
‫أبدو مذهلاً.

346
00:20:10,417 --> 00:20:14,046
‫عجباً! صورته الرائعة
‫جعلت غروره أكبر.

347
00:20:24,431 --> 00:20:27,309
‫لا!

348
00:20:33,273 --> 00:20:35,108
‫مات "كالكولون".

349
00:20:35,275 --> 00:20:37,527
‫ماذا حصل؟ هل أنقذتنا، "ليلا"؟

350
00:20:37,611 --> 00:20:40,113
‫لا، خلافاً للعادة، "بيندر" أنقذنا.

351
00:20:40,197 --> 00:20:43,367
‫حقاً؟ شكراً على ما فعلته
‫مهما كان.

352
00:20:43,533 --> 00:20:45,744
‫كان كثيراً، ولن تستطيع أبداً
‫أن تردّ لي الخدمة.

353
00:20:45,911 --> 00:20:47,246
‫الآن، تجمّعوا أيها الأصدقاء.

354
00:20:47,329 --> 00:20:49,957
‫لنستطيع تخليد هذه اللحظة في صورة.

355
00:20:51,792 --> 00:20:53,001
‫بصراحة،

356
00:20:53,085 --> 00:20:56,171
‫هذه المرة، شرف لي
‫أن أظهر في صورتك.

357
00:20:56,463 --> 00:20:57,923
‫قولوا "(بيندر) رائع."

358
00:20:58,006 --> 00:20:59,591
‫"بيندر" رائع.

359
00:21:00,926 --> 00:21:01,969
‫رائعة.

360
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫ترجمة "كريم مظلوم"

