﻿1
00:00:03,978 --> 00:00:04,979
‫{\an8}"كانسل، أوكيه"

2
00:00:41,891 --> 00:00:43,143
‫"ذكرى زواج سعيدة"

3
00:00:43,226 --> 00:00:44,227
‫"(تورانغا)"

4
00:00:46,688 --> 00:00:50,358
‫{\an8}مرحباً أيها الرفاق، أهلاً وسهلاً
‫في حفلة ذكرى زواج أهلي الـ40

5
00:00:50,441 --> 00:00:52,277
‫{\an8}أشعر بالملل، لنشرب.

6
00:00:58,116 --> 00:00:59,325
‫{\an8}أتى الكثيرون.

7
00:00:59,409 --> 00:01:01,953
‫{\an8}من الرائع رؤية الكثير جداً
‫من الابتسامات السعيدة،

8
00:01:02,036 --> 00:01:03,705
‫{\an8}معظمها في "ماوث ميوتانت".

9
00:01:07,125 --> 00:01:09,627
‫{\an8}لكن دعوني أقول
‫إنه طوال 40 سنة

10
00:01:09,711 --> 00:01:12,964
‫{\an8}كانت زوجتي الجميلة "موندا"
‫إلى جانبي،

11
00:01:13,089 --> 00:01:16,759
‫{\an8}حتى تلك السنة التي تحوّل فيها
‫جنبي إلى فجلة سامة.

12
00:01:16,885 --> 00:01:20,638
‫{\an8}و"موريس"، أغرِمت بصدقك
‫وتواضعك.

13
00:01:20,722 --> 00:01:23,224
‫{\an8}وهما لم يتحولا يوماً.

14
00:01:27,812 --> 00:01:31,149
‫هلا توجهون انتباهكم إلى ستارة
‫الحمّام العفنة هذه.

15
00:01:31,232 --> 00:01:34,152
‫حضّرت تحية مصورة
‫للزوجين السعيدين.

16
00:01:34,527 --> 00:01:36,404
‫{\an8}"40 سنة، قصة حب (تورانغا)"

17
00:01:37,447 --> 00:01:38,740
‫في سنواتهما الـ40 معاً،

18
00:01:38,865 --> 00:01:41,910
‫عاش والداي الكثير.

19
00:01:41,993 --> 00:01:43,536
‫لا الكثير جداً فعلاً،

20
00:01:43,620 --> 00:01:46,456
‫بما أنّ المتحولين لم يُسمح لهم بمغادرة
‫أقنية الصرف حتى السنة الماضية.

21
00:01:46,789 --> 00:01:49,709
‫وكأنّ أحداً يريد مغادرتها!
‫هل أنا محق؟

22
00:01:51,377 --> 00:01:52,795
‫اسكت، "موريس".

23
00:01:52,879 --> 00:01:54,672
‫كيف بدأت علاقتهما إذاً؟

24
00:01:54,756 --> 00:01:55,590
‫"جامعة (براون)"

25
00:01:55,673 --> 00:01:57,967
‫عصفورا الحب البعيدا الاحتمال
‫تعارفا في جامعة "براون".

26
00:01:58,051 --> 00:02:00,595
‫هي كانت تلميذة بارعة
‫تتخصص باللغة الفضائية،

27
00:02:00,678 --> 00:02:02,805
‫وهو كان راكب أمواج
‫الصرف الصحي الرائع

28
00:02:02,889 --> 00:02:05,558
‫الذي لم يعرف حتى معنى
‫"اللغات الفضائية".

29
00:02:05,642 --> 00:02:07,018
‫لم أعرف بعد.

30
00:02:09,312 --> 00:02:11,439
‫أخبرك منذ 40 سنة!

31
00:02:11,522 --> 00:02:14,192
‫إنها دراسة اللغات الفضائية.

32
00:02:14,275 --> 00:02:15,443
‫لمَ لا تستطيع أن تصغي؟

33
00:02:15,526 --> 00:02:16,736
‫عزيزتي،

34
00:02:16,819 --> 00:02:19,656
‫أسمعك عندما تقولين كلاماً مهماً.

35
00:02:20,031 --> 00:02:21,950
‫لكن أحياناً، يجذب الضد ضده،

36
00:02:22,394 --> 00:02:24,771
‫ومثل القصة الخيالية عن "فايس ميوتانت"
‫و"بات ميوتانت"...

37
00:02:24,855 --> 00:02:25,856
‫"بيعَ"

38
00:02:25,981 --> 00:02:26,982
‫"زوجان حديثان"

39
00:02:27,065 --> 00:02:29,693
‫حب "موندا" و"موريس"
‫ازداد قوة كل يوم.

40
00:02:29,776 --> 00:02:31,820
‫"شيء مهم"؟

41
00:02:31,903 --> 00:02:33,989
‫اللغات الفضائية كانت شغفي.

42
00:02:34,072 --> 00:02:37,951
‫إلى أن تخليت عنها للانتقال
‫إلى حقل الطهو المربح!

43
00:02:38,035 --> 00:02:39,369
‫إحراق الطعام.

44
00:02:39,494 --> 00:02:41,830
‫لم أفهم لما درست تلك التفاهات
‫الفضائية بأية حال.

45
00:02:41,913 --> 00:02:44,291
‫لا نستطيع حتى أن نرى النجوم
‫هنا في قنوات الصرف!

46
00:02:44,374 --> 00:02:45,709
‫لمَ لا تستطيعين قبول ذلك؟

47
00:02:45,792 --> 00:02:48,754
‫قبلته، طوال 40 سنة!

48
00:02:48,837 --> 00:02:50,839
‫لكن الآن، يمكننا الصعود
‫إلى الأعلى!

49
00:02:50,922 --> 00:02:53,842
‫يمكنني أن أكون في الفضاء
‫فأرى أموراً حلمت بها فقط،

50
00:02:53,925 --> 00:02:55,677
‫لولاك أنت.

51
00:02:57,054 --> 00:02:59,389
‫شكراً على الحضور، جميعاً.

52
00:02:59,514 --> 00:03:01,099
‫أنا أيضاً كانت لدي أحلام.

53
00:03:01,183 --> 00:03:06,396
‫كنت سأركب أمواج قنوات صرف العالم
‫لكن رفضت بسرور لأجلك، بسرور.

54
00:03:06,521 --> 00:03:08,649
‫أريد أن أستمتع بالحياة أكثر بقليل.

55
00:03:08,732 --> 00:03:13,278
‫لكن لا، لا تريد الذهاب إلى الفضاء
‫لأن خوفك يمنعك.

56
00:03:13,362 --> 00:03:16,198
‫طبعاً أشعر بالخوف.
‫تريدين الذهاب؟ اذهبي.

57
00:03:16,281 --> 00:03:18,367
‫دعي نيزكاً يحطم رأسك.

58
00:03:18,492 --> 00:03:20,744
‫حسناً، تنفّسا عميقاً.

59
00:03:20,827 --> 00:03:24,081
‫تخوضان شجاراً عاطفياً بسيطاً
‫لكنني متأكدة من أنكما ستحلّان...

60
00:03:24,956 --> 00:03:26,625
‫الطلاق نهائي.

61
00:03:30,379 --> 00:03:32,297
‫لا تقلقي، سأمكث معك فقط

62
00:03:32,381 --> 00:03:34,758
‫إلى أن تتوفر غرفة في هذا الطابق.

63
00:03:34,841 --> 00:03:37,844
‫بدلات الإيجار أرخص بكثير
‫في "البيرو".

64
00:03:37,928 --> 00:03:39,888
‫هيا "ليلا"، لنخرج.

65
00:03:39,971 --> 00:03:42,599
‫بعد 40 سنة، أريد أن أرى العالم.

66
00:03:43,850 --> 00:03:47,229
‫ما المشكلة؟ تريدين الخروج؟
‫لنخرج فعلاً.

67
00:03:51,024 --> 00:03:53,527
‫"(موس ديف كانتينا)"

68
00:04:05,622 --> 00:04:07,541
‫{\an8}ارقص أيها العبد، ارقص

69
00:04:26,017 --> 00:04:29,271
‫خسرت في جولتين متتاليتين
‫أمام "بوراكس كيد".

70
00:04:29,396 --> 00:04:33,442
‫لا تفيدني هاتان فعلاً لكن لا يمكنك
‫استعادتهما، أيتها السيدتان.

71
00:04:33,942 --> 00:04:36,987
‫تخيلا، أنني أنا
‫فتاة من قناة الصرف

72
00:04:37,070 --> 00:04:40,157
‫أتعرّف برجل مصنوع تماماً
‫من سائل تنظيف.

73
00:04:41,450 --> 00:04:42,617
‫وانظرا إلى هناك.

74
00:04:42,701 --> 00:04:45,871
‫إنه "زاب برانيغان"
‫كابتن الفضاء المشهور!

75
00:04:45,954 --> 00:04:47,622
‫خطرت ببالي فكرة.

76
00:04:47,706 --> 00:04:50,041
‫لننظر إلى اتجاه مختلف
‫إلى شيء آخر.

77
00:04:50,125 --> 00:04:51,585
‫افعلي ذلك، عزيزتي.

78
00:04:51,668 --> 00:04:54,880
‫ما الذي يفعله الكابتن "برانيغان"
‫مع كائنَي "كاركارون"؟

79
00:04:54,963 --> 00:04:57,716
‫في موضوع معاهدة السلام
‫أيها الأميرال "تشو".

80
00:04:57,799 --> 00:04:59,926
‫إنها علبة مناديل ورقية يا سيدي.

81
00:05:00,010 --> 00:05:02,220
‫هذا هو المترجم العالمي.

82
00:05:02,304 --> 00:05:03,555
‫لا يهم.

83
00:05:03,638 --> 00:05:07,267
‫أيها الأميرال، مقابل وعدك
‫بعدم مهاجمتنا،

84
00:05:07,350 --> 00:05:11,897
‫سنمنحكم حقوق صيد حصرية
‫في "سوبرنوفا سكوشيا".

85
00:05:18,528 --> 00:05:20,530
‫حسناً.

86
00:05:20,614 --> 00:05:23,116
‫ممتاز. سنتقابل في سفينتي
‫بعد شهر واحد

87
00:05:23,200 --> 00:05:25,494
‫لتوقيع "معاهدة الطاولة 7".

88
00:05:27,329 --> 00:05:28,830
‫الطاولة 7...

89
00:05:29,998 --> 00:05:32,959
‫شاهد، "كيف" بينما أسجل
‫هدفاً دبلوماسياً

90
00:05:33,043 --> 00:05:36,129
‫بتهنئة الأميرال بلغته الأم.

91
00:05:36,213 --> 00:05:40,133
‫آخر مرة جربت فيها ذلك،
‫أعلن المطعم المكسيكي الحرب علينا.

92
00:05:40,217 --> 00:05:42,552
‫أرجوك، استخدم المترجم.

93
00:05:42,636 --> 00:05:44,721
‫"كيف"، ثق بي مرة.

94
00:05:47,224 --> 00:05:49,935
‫أود أن أضرب مؤخرة أختك
‫بقطعة نقانق.

95
00:05:59,236 --> 00:06:02,113
‫إنها "معركة (باكوز تاكوز)" مجدداً.

96
00:06:06,368 --> 00:06:07,869
‫أمي، ماذا تفعلين؟

97
00:06:07,953 --> 00:06:09,454
‫ما دُرّبت على فعله.

98
00:06:16,545 --> 00:06:17,879
‫ماذا قلت لهم؟

99
00:06:17,963 --> 00:06:21,758
‫فقط إنّ الكابتن "برانيغان"
‫أخطأ قول "تهانيّ"

100
00:06:21,842 --> 00:06:24,302
‫فقال "أضرب مؤخرة أختك بالنقانق".

101
00:06:24,386 --> 00:06:26,263
‫أحسنت يا سيدتي.

102
00:06:26,346 --> 00:06:28,682
‫"ليلا"، لم تخبريني يوماً
‫أنّ لديك والدة.

103
00:06:28,765 --> 00:06:31,893
‫أصرّ على أن تبقي لأعبّر
‫عن شكري بكأس.

104
00:06:36,815 --> 00:06:39,442
‫جرعات باريوم لذيذة!
‫لكنها باهظة.

105
00:06:39,526 --> 00:06:42,445
‫نستطيع تسجيلها على بطاقة الشركة
‫طالما نتناقش في العمل.

106
00:06:43,446 --> 00:06:45,615
‫إذاً، أمس؟

107
00:06:45,699 --> 00:06:47,951
‫حصل ذلك العمل، صحيح؟

108
00:06:48,618 --> 00:06:49,703
‫هلا يجيب أحد.

109
00:06:49,786 --> 00:06:51,329
‫ادفعي ثمنها ببساطة.

110
00:06:51,454 --> 00:06:54,165
‫يجب أن ننطلق.
‫رأيتما إلى أين ذهبت والدتي؟

111
00:06:54,249 --> 00:06:55,876
‫لا أعرف أين هو معظم جسمها،

112
00:06:55,959 --> 00:06:57,669
‫لكن لسانها في فم "زاب".

113
00:07:03,174 --> 00:07:04,342
‫مقرف!

114
00:07:10,724 --> 00:07:12,726
‫"قصص عاطفية عن ديناصورات"

115
00:07:14,269 --> 00:07:16,980
‫"3 و43 دقيقة"

116
00:07:28,950 --> 00:07:32,037
‫أمي، هل أنت بخير؟
‫هل استغلّك "زاب"؟

117
00:07:32,120 --> 00:07:34,581
‫أريني أين لمسك
‫على دمية التفاح الجاف.

118
00:07:34,664 --> 00:07:37,876
‫لا تكوني سخيفة. هو نبيل.

119
00:07:37,959 --> 00:07:39,836
‫وهو وسيم جداً.

120
00:07:39,920 --> 00:07:42,505
‫هل تعرفين أنه يرتدي
‫تنورة مخملية للرجال؟

121
00:07:43,256 --> 00:07:46,509
‫أمي، أكره أن أخبرك
‫لكن "زاب" بغيض.

122
00:07:46,593 --> 00:07:47,928
‫الحقيقة هي،

123
00:07:48,011 --> 00:07:50,513
‫أنني مارست معه الجنس مرة.
‫بل بضع مرات.

124
00:07:50,597 --> 00:07:53,516
‫أعرف، عرض لي الرسم
‫الذي يخلّد الذكرى.

125
00:07:53,600 --> 00:07:56,311
‫- ماذا؟
‫- اسمعي، عزيزتي. أتفهّم الموضوع.

126
00:07:56,394 --> 00:07:59,481
‫تشعرين بالغيرة لأنه معجب
‫بي الآن، لا بك.

127
00:07:59,606 --> 00:08:02,192
‫لكن لا تقلقي، هذه ليست منافسة.

128
00:08:02,275 --> 00:08:04,194
‫رغماً عن أنه قال إنني أكثر
‫براعة في التقبيل.

129
00:08:04,277 --> 00:08:06,154
‫لا أشعر بالغيرة.

130
00:08:06,237 --> 00:08:07,739
‫أيضاً...

131
00:08:10,158 --> 00:08:13,578
‫"زاب" ليس مهتماً بوالدتي.
‫يفعل هذا ليغيظني فقط.

132
00:08:13,662 --> 00:08:14,788
‫لا تقلقي.

133
00:08:14,871 --> 00:08:16,539
‫لن تراه والدتك كثيراً.

134
00:08:16,623 --> 00:08:17,916
‫يمضي وقته كلّه في الفضاء.

135
00:08:19,793 --> 00:08:23,254
‫احزري ما حصل، عزيزتي.
‫وظفني "زاب" مترجمة خاصة له.

136
00:08:23,338 --> 00:08:25,840
‫سأكون معه طوال الوقت، في الفضاء.

137
00:08:25,924 --> 00:08:28,885
‫- ماذا؟ لكن...
‫- لم أشعر يوماً بهذه السعادة.

138
00:08:28,969 --> 00:08:30,929
‫{\an8}انتظري، لدي اتصال آخر.

139
00:08:39,104 --> 00:08:40,313
‫شكراً على المجيء.

140
00:08:40,397 --> 00:08:43,858
‫بدون والدتك، قناة الصرف
‫هي مكان رطب وكئيب.

141
00:08:43,942 --> 00:08:46,027
‫أبي، نحتاج إلى التكلم.

142
00:08:46,111 --> 00:08:47,195
‫والدتي...

143
00:08:47,278 --> 00:08:49,614
‫هي تواعد شخصاً آخر.

144
00:08:49,698 --> 00:08:51,199
‫من هو؟ "ماوث ميوتانت"؟

145
00:08:51,282 --> 00:08:53,785
‫يجب أن ألكم فمه الكبير!

146
00:08:53,868 --> 00:08:55,537
‫ثم كلّ أفواهه الصغيرة.

147
00:08:55,620 --> 00:08:56,705
‫لا، اسمع.

148
00:08:56,788 --> 00:08:59,332
‫حان لك أن تتابع حياتك.

149
00:08:59,457 --> 00:09:01,209
‫لكنها كانت حياتي.

150
00:09:05,310 --> 00:09:06,353
‫ماذا؟

151
00:09:06,436 --> 00:09:09,105
‫ماذا عن حلم حياتك؟

152
00:09:09,189 --> 00:09:11,775
‫ألم تُرد دائماً أن تركب أمواج
‫أعظم قنوات الصرف في العالم؟

153
00:09:11,858 --> 00:09:14,778
‫بلى! ويستطيع "فراي" و"بيندر"
‫الذهاب معك.

154
00:09:14,861 --> 00:09:18,156
‫يمكنكم تعليمهما ركوب الأمواج
‫وهما يمكنهما أن يحرصا على ألّا...

155
00:09:22,327 --> 00:09:24,829
‫لا أعرف، هلا تأتين أيضاً عزيزتي.

156
00:09:24,913 --> 00:09:29,376
‫لا أستطيع. يجب أن أراقب والدتي
‫وأحرص على أنهما هي و"زاب" لا...

157
00:09:33,630 --> 00:09:35,840
‫أوتعرفون؟ سأجرّب ذلك.

158
00:09:35,966 --> 00:09:39,636
‫لنذهب ونركب أمواج قنوات الصرف
‫العظيمة في العالم!

159
00:09:43,598 --> 00:09:45,642
‫{\an8}"(روز بول)، ما بين الشوطين"

160
00:10:00,574 --> 00:10:03,118
‫{\an8}"كرنفال (ريو دي جانيرو)"

161
00:10:26,099 --> 00:10:28,351
‫{\an8}"(دابلن)، عيد القديس (باتريك)"

162
00:10:46,036 --> 00:10:47,203
‫أين كنت؟

163
00:10:47,287 --> 00:10:49,205
‫ماذا؟ إنها الساعة 2 بعد الظهر.

164
00:10:49,289 --> 00:10:52,292
‫بعد أيام عديدة. هذا كافٍ.

165
00:10:52,375 --> 00:10:55,462
‫"زاب" هو بغيض وأصرّ
‫على أن تفسخي علاقتك به.

166
00:10:55,545 --> 00:10:57,631
‫لمَ لا يمكنك تركي أعيش بسعادة؟

167
00:10:57,714 --> 00:11:01,134
‫بعد هذه السنوات كلّها،
‫أذهب إلى أماكن لم أزرها يوماً،

168
00:11:01,217 --> 00:11:02,510
‫وأمارس الجنس هناك.

169
00:11:02,594 --> 00:11:04,387
‫أنت أكبر سناً من أن تكوني سعيدة.

170
00:11:04,471 --> 00:11:07,057
‫لست أكبر سناً من أن أستمتع
‫بالممارسة المثيرة مع "زاب".

171
00:11:08,516 --> 00:11:10,101
‫ممارسة الجنس مع "زاب".

172
00:11:10,185 --> 00:11:13,897
‫- ممارسة الجنس مع "زاب".
‫- لا.

173
00:11:14,022 --> 00:11:17,233
‫المعذرة، لا أظن أنني ما زلت
‫أستطيع العيش هنا.

174
00:11:17,317 --> 00:11:20,028
‫سأعود لأخذ أغراضي
‫الساعة 8 تماماً.

175
00:11:22,489 --> 00:11:23,823
‫ممارسة الجنس مع "زاب".

176
00:11:27,619 --> 00:11:30,497
‫هذه لبكتيريا "إي كولاي".

177
00:11:30,580 --> 00:11:34,167
‫- هذه لداء العفريت.
‫- عجباً!

178
00:11:34,250 --> 00:11:37,629
‫لا يهمني عدد أمراض "فراي".
‫استحق ذلك الجهد.

179
00:11:38,004 --> 00:11:40,674
‫صحيح يا صديقي.
‫أشعر بأنني حر تماماً.

180
00:11:40,757 --> 00:11:42,550
‫كيف يمكنك أن تكون
‫بهذا الهدوء، أبي؟

181
00:11:42,634 --> 00:11:44,010
‫المرأة التي تحبها تتجول

182
00:11:44,094 --> 00:11:46,596
‫وتستمتع بوقتها مع "زاب برانيغان"،

183
00:11:46,680 --> 00:11:48,765
‫وأنت لا تفعل أي شيء لتمنع ذلك.

184
00:11:48,848 --> 00:11:50,850
‫ركوب الأمواج ساعدني
‫على الهدوء يا عزيزتي.

185
00:11:50,975 --> 00:11:54,646
‫عندما تكونين في الأسفل تركبين الأمواج
‫وتضرب الرياح وجهك،

186
00:11:54,729 --> 00:11:57,190
‫تفهمين كل شيء يا صديقتي.

187
00:11:57,607 --> 00:11:59,401
‫تمانعين أن أناديك "صديقتي"
‫أيتها الأميرة؟

188
00:11:59,484 --> 00:12:02,112
‫اسمع، لا أريد أن أضع جرذاً
‫في قفص وجهك،

189
00:12:02,195 --> 00:12:04,155
‫أو مهما كان ما يقوله أولاد اليوم،

190
00:12:04,239 --> 00:12:08,159
‫لكن "زاب" يستغل والدتي ليغيظني
‫وسأثبت ذلك.

191
00:12:08,243 --> 00:12:10,495
‫"(نيمبوس)"

192
00:12:10,578 --> 00:12:14,791
‫"كيف" أشعر بالملل، ما رأيك
‫في أن تخرج وتتظاهر بأنك غرملين؟

193
00:12:16,751 --> 00:12:20,422
‫ها هي فتاة "تورانغا"
‫المفضلة لديّ في المرتبة الثانية!

194
00:12:20,505 --> 00:12:22,465
‫مرحباً "زاب"، كنت أتساءل

195
00:12:22,549 --> 00:12:24,551
‫هل تود أن تتناول العشاء
‫معنا أنا ووالدتي الليلة؟

196
00:12:24,634 --> 00:12:27,303
‫تعرف، لنحتفل بحبك الصادق لها.

197
00:12:27,387 --> 00:12:28,430
‫يبدو هذا جيداً.

198
00:12:28,513 --> 00:12:31,808
‫ولا تنسي حبي الصادق
‫لجبنة "بارميزيان".

199
00:12:31,891 --> 00:12:35,770
‫الساعة 7 و58 دقيقة تماماً؟

200
00:12:41,192 --> 00:12:42,902
‫تسرّني رؤيتك، "زاب".

201
00:12:43,027 --> 00:12:45,697
‫تسرّني رؤية كمية مفاجئة منك
‫أنا أيضاً، "ليلا".

202
00:12:45,780 --> 00:12:46,990
‫هل "موندا" موجودة؟

203
00:12:47,073 --> 00:12:49,325
‫ليست والدتي في البيت
‫أيها الصبي الكبير.

204
00:12:49,409 --> 00:12:51,703
‫نعرف كلانا أنك تستغلّها لتغيظني.

205
00:12:51,786 --> 00:12:55,623
‫لنفعل ذلك إذاً هنا قرب باب المدخل
‫الساعة 7 و59 دقيقة.

206
00:13:00,462 --> 00:13:03,798
‫"ليلا"، هل تعرف والدتك
‫أنك تستخدمين عمودها؟

207
00:13:04,466 --> 00:13:05,717
‫ابدأ! أنا لك.

208
00:13:05,800 --> 00:13:08,511
‫افعل ما تريده بي
‫طوال الثواني الـ30 التالية.

209
00:13:08,595 --> 00:13:10,513
‫لكان ذلك وقتاً كافياً جداً،

210
00:13:10,597 --> 00:13:12,390
‫لكن لا أستطيع. أحب "موندا".

211
00:13:12,474 --> 00:13:15,769
‫أحب كل ما فيها، ضحكتها ونضوجها،

212
00:13:15,852 --> 00:13:19,355
‫اللمسة الباردة العديمة الحياة
‫من مجسّها لجسمي.

213
00:13:19,439 --> 00:13:22,525
‫هي حبّار لذيذ!

214
00:13:23,234 --> 00:13:25,528
‫"زاب"، أنا أيضاً أحبّك.

215
00:13:26,529 --> 00:13:29,657
‫عزيزتي، أفكر فينا منذ فترة،

216
00:13:29,741 --> 00:13:33,077
‫وهنا أمام ابنتك شبه العارية،

217
00:13:33,161 --> 00:13:35,163
‫يبدو هذا التوقيت المثالي.

218
00:13:35,246 --> 00:13:38,541
‫عزيزتي، هل سأتزوجك؟

219
00:13:38,625 --> 00:13:40,460
‫طبعاً سأتزوجك، "زاب".

220
00:13:44,547 --> 00:13:48,009
‫أظن أننا نحتاج إلى غرفة في فندق.

221
00:13:48,092 --> 00:13:49,803
‫"ليلا"، إليك 40 دولاراً.

222
00:13:49,886 --> 00:13:53,807
‫أمي، لا تفعلي هذا.
‫"زاب" زير نساء غبي وأناني.

223
00:13:53,890 --> 00:13:56,017
‫لا داعي إلى شتمي.

224
00:13:56,100 --> 00:13:58,269
‫ناديني "أبي" فقط.

225
00:14:06,319 --> 00:14:08,154
‫أمي، إن حاولت أن تتزوجي "زاب"،

226
00:14:08,238 --> 00:14:11,282
‫فسأرسلك إلى دار عجزة بسرعة

227
00:14:11,366 --> 00:14:12,992
‫تعجزين عن استيعابها حتى.

228
00:14:13,409 --> 00:14:15,286
‫على الأرجح، ستضربك ممرضة قذرة.

229
00:14:15,370 --> 00:14:18,873
‫"ليلا"، أنت ابنتي وأحبّك
‫لكن اسكتي.

230
00:14:19,290 --> 00:14:20,583
‫هل التوقيت سيئ؟

231
00:14:20,667 --> 00:14:22,460
‫كنت أركب موجة عشاء "إل توريتو"،

232
00:14:22,544 --> 00:14:23,628
‫وفكّرت في المجيء.

233
00:14:23,711 --> 00:14:25,004
‫الحمد على مجيئك.

234
00:14:25,088 --> 00:14:28,508
‫إن لم نفعل شيئاً
‫فستتزوج أمي "زاب برانيغان".

235
00:14:28,591 --> 00:14:30,635
‫ما المشكلة؟ هو يبدو صالحاً.

236
00:14:30,718 --> 00:14:33,137
‫أبي، لا تكن رقيقاً.

237
00:14:33,221 --> 00:14:35,390
‫"ليلا" عزيزتي، استرخي.

238
00:14:35,473 --> 00:14:37,475
‫عليك قبول الخير والشر.

239
00:14:37,559 --> 00:14:40,812
‫وعلى فكرة، حان لي أن أركب
‫موجة حلوى "آيهوب".

240
00:14:50,029 --> 00:14:52,365
‫متأكدة من أنك لن تحضري
‫عرس والدتك؟

241
00:14:52,448 --> 00:14:54,534
‫سيكون هناك دجاج أو سمك
‫اختاري أحدهما.

242
00:14:54,617 --> 00:14:56,995
‫لا أستطيع، ليس بينما
‫أعتقد من كلّ قلبي

243
00:14:57,078 --> 00:14:58,788
‫أن هذا الزواج غلطة.

244
00:14:58,872 --> 00:15:01,541
‫أعرف أنك غاضبة
‫بسبب انفصال والديك

245
00:15:01,624 --> 00:15:04,544
‫لكن ماذا لو كان "زاب"
‫يُسعد "موندا" حقاً؟

246
00:15:04,627 --> 00:15:06,796
‫ماذا لو كان مقدّراً لهما
‫أن يكونا معاً؟

247
00:15:06,880 --> 00:15:10,008
‫"فراي"، ذلك...
‫لا أصدّق حتى...

248
00:15:10,091 --> 00:15:12,010
‫أنت تماماً...

249
00:15:12,093 --> 00:15:14,178
‫محق، أنت محق.

250
00:15:14,262 --> 00:15:18,808
‫حقاً؟ ربما لا يكون "زاب" وحده
‫الملائم للزواج.

251
00:15:20,351 --> 00:15:21,561
‫أنت تحقق تقدّماً.

252
00:15:36,409 --> 00:15:37,577
‫"ليلا"؟

253
00:15:37,660 --> 00:15:39,203
‫تبدين جميلة، أمي.

254
00:15:39,287 --> 00:15:43,374
‫حقاً؟ لا أظهِر جُذيرات تفوق
‫ما يجب بالنسبة إلى سيدة بسنّي؟

255
00:15:43,458 --> 00:15:46,794
‫الكمية المطلوبة فقط.
‫ستكونين عروساً رائعة.

256
00:15:46,878 --> 00:15:50,632
‫أمي، أنا آسفة لأنني عاملتك
‫بطريقة مريعة جداً.

257
00:15:51,257 --> 00:15:54,761
‫لم تكن مريعة جداً،
‫بل ما يكفي لتُظهري اهتمامك.

258
00:16:11,554 --> 00:16:12,972
‫استريحي، عزيزتي.

259
00:16:13,055 --> 00:16:15,516
‫أيها الضيوف الكرام و"كيف"،

260
00:16:15,600 --> 00:16:20,396
‫إحدى القدرات الخارقة العديدة
‫التي يملكها كابتن، قدرة عقد الزواج.

261
00:16:20,479 --> 00:16:23,900
‫لذا سأنضم إلى نفسي الآن
‫في المعكرونة المقدسة.

262
00:16:23,983 --> 00:16:26,861
‫"كيف"، ارفع مرآة الاحتفال.

263
00:16:27,570 --> 00:16:29,906
‫"زاب"، أيها السافل الرائع،

264
00:16:29,989 --> 00:16:32,992
‫هل تقبل "موندا" زوجة وفية...

265
00:16:34,243 --> 00:16:35,828
‫سفن فضائية تقترب، سيدي.

266
00:16:38,789 --> 00:16:40,625
‫كائنات "كاركارون"!

267
00:16:40,708 --> 00:16:44,587
‫عجباً! نسيت أنهم آتون
‫لتوقيع معاهدة السلام، اليوم.

268
00:16:44,670 --> 00:16:45,880
‫سيداتي سادتي،

269
00:16:45,963 --> 00:16:49,425
‫أنا ومترجمتي الخجول
‫لدينا عمل يجب تأديته.

270
00:16:49,508 --> 00:16:54,222
‫في خلال ذلك، استمتعوا بفكاهة
‫"نيكسون" و"آغنو".

271
00:16:57,892 --> 00:16:59,727
‫سيد "آغنو"؟

272
00:17:02,438 --> 00:17:05,441
‫{\an8}"موندا"، أخبري الأميرال
‫أنه بتوقيع معاهدة السلام هذه،

273
00:17:05,566 --> 00:17:07,944
‫{\an8}سنحقق التناغم بين عالمَينا.

274
00:17:08,027 --> 00:17:10,488
‫"زاب" عزيزي،
‫إنها الوثيقة غير الصحيحة.

275
00:17:10,571 --> 00:17:13,824
‫ليست هذه معاهدة سلام.
‫مكتوب أنهم يعلنون الحرب ضدنا.

276
00:17:13,908 --> 00:17:15,326
‫هذا ذكي، ألست ذكياً؟

277
00:17:15,409 --> 00:17:18,496
‫حالما يوقّعان، ندمّر أسطولهما

278
00:17:18,579 --> 00:17:22,500
‫بضربة مجيدة واحدة
‫بحجة "الدفاع عن النفس".

279
00:17:22,583 --> 00:17:23,709
‫صافحيني، سيدة "برانيغان".

280
00:17:25,336 --> 00:17:27,630
‫لا تخذليني، سيدة "برانيغان".

281
00:17:27,713 --> 00:17:31,008
‫أنا آتية من قناة الصرف
‫لكن ذلك دنيء.

282
00:17:31,092 --> 00:17:33,261
‫لن أترجم أكاذيبك.

283
00:17:33,386 --> 00:17:36,389
‫"موندا" عزيزتي، بصفتي الكابتن
‫قائدك وزوجك الوشيك،

284
00:17:36,472 --> 00:17:37,932
‫أصدرت لك أمراً.

285
00:17:38,015 --> 00:17:41,727
‫الآن، لنسرد هذه الأكاذيب الشريرة
‫ونعُد إلى عهودنا المقدسة.

286
00:17:41,811 --> 00:17:45,064
‫لن يحصل أي عرس!
‫لا أريد خاتمك الفاخر.

287
00:17:45,940 --> 00:17:47,316
‫انتبهي، إنه من الزجاج!

288
00:17:47,400 --> 00:17:50,695
‫كانت "ليلا" محقة.
‫أنت رجل دنيء وكابتن دنيء.

289
00:17:50,778 --> 00:17:53,739
‫وسأخبر صديقينا الـ"كاركارون" الحقيقة.

290
00:17:55,491 --> 00:17:58,202
‫"زاب"... كاذب...

291
00:18:04,750 --> 00:18:08,546
‫هذا غريب! أعلن صديقانا الحرب.

292
00:18:08,629 --> 00:18:11,382
‫ومجدداً، ثبت أن أكاذيبي صحيحة.

293
00:18:15,052 --> 00:18:16,762
‫نتعرض لاعتداء والعرس قد ألغيَ.

294
00:18:16,846 --> 00:18:18,848
‫"كيف" بادلهم إطلاق النار وأعد الكعكة.

295
00:18:20,016 --> 00:18:22,810
‫أسلحتنا عُطلت ولا يمكن أن نعيد
‫الكعكة المثلجة.

296
00:18:22,893 --> 00:18:24,103
‫قُضي علينا.

297
00:18:25,521 --> 00:18:26,522
‫"خزان صرف صحي"

298
00:18:28,107 --> 00:18:29,442
‫أوقفوا العرس!

299
00:18:29,525 --> 00:18:30,735
‫- من هو؟
‫- "موريس"؟

300
00:18:30,818 --> 00:18:33,404
‫لن أتخلى عن حب حياتي بسهولة.

301
00:18:34,530 --> 00:18:35,948
‫هل أعرفك؟

302
00:18:37,366 --> 00:18:40,619
‫أبي، ظننت أنك تتقبل
‫زواج والدتي مجدداً.

303
00:18:40,703 --> 00:18:43,914
‫تقبّلته في البداية
‫ثم تغلبت على سلامي الداخلي.

304
00:18:43,998 --> 00:18:47,126
‫إن اهتم المرء لشيء
‫فعليه أن يتصرف!

305
00:18:47,251 --> 00:18:49,253
‫بطريقة قاسية وعنيفة!

306
00:18:55,009 --> 00:18:56,469
‫"كيف"، أخرِجنا من هنا.

307
00:18:57,511 --> 00:19:00,431
‫تعطلت الملاحة، نحن هدف سهل.

308
00:19:00,514 --> 00:19:02,350
‫هل هناك نظام تحكّم احتياطي؟

309
00:19:02,433 --> 00:19:04,060
‫نعم، خارجاً في البدن.

310
00:19:04,143 --> 00:19:06,187
‫لكنّ هناك 20 زراً للتحكّم المنفصل.

311
00:19:06,270 --> 00:19:09,190
‫لا أحد يستطيع تشغيلها جيداً
‫لتعطيل موجات الطاقة هذه.

312
00:19:09,273 --> 00:19:10,441
‫لا أحد؟

313
00:19:12,902 --> 00:19:14,945
‫حان وقت الـ20!

314
00:19:15,029 --> 00:19:16,864
‫{\an8}"لوح الملاحة الاحتياطي"

315
00:19:16,989 --> 00:19:18,657
‫{\an8}"موريس"، ماذا تفعل؟

316
00:19:18,741 --> 00:19:22,787
‫{\an8}تشبثوا بجوز الهند!
‫سنقوم برحلة العمر!

317
00:19:28,834 --> 00:19:31,587
‫لكن ظننت أن الفضاء الخارجي يُرعبك.

318
00:19:31,670 --> 00:19:33,506
‫كان يرعبني ثم أدركت الحقيقة.

319
00:19:33,589 --> 00:19:35,049
‫إن كانت الجنة فوقنا،

320
00:19:35,132 --> 00:19:39,345
‫فالكون كلّه هو قناة صرف عظيمة!

321
00:19:50,606 --> 00:19:52,274
‫تشبث يا عزيزي.

322
00:19:53,651 --> 00:19:55,694
‫ماذا نفعل؟ من نلوم؟

323
00:19:55,778 --> 00:19:58,197
‫لا نلوم أحداً، نعقد السلام.

324
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
‫كلمة واحدة تستطيع أن تنهي هذا.

325
00:20:00,074 --> 00:20:03,536
‫- قوليها إذاً.
‫- لا، قلها بنفسك.

326
00:20:18,467 --> 00:20:20,511
‫"معاهدة سلام"

327
00:20:22,012 --> 00:20:25,975
‫دخلت معاهدة السلام هذه
‫حيّز التنفيذ.

328
00:20:26,058 --> 00:20:28,436
‫{\an8}"آغنو"، وافق عليها.

329
00:20:32,898 --> 00:20:36,068
‫ما رأيك يا حبيبتي في قناة الصرف؟
‫تريدين أن نجرّب مجدداً؟

330
00:20:36,193 --> 00:20:40,239
‫ما زلت مرتدية ثوب العرس
‫وما زالت لدينا كعكة.

331
00:20:41,073 --> 00:20:42,533
‫نصف كعكة.

332
00:20:43,284 --> 00:20:45,995
‫جيد جداً. "موريس" و"موندا"،

333
00:20:46,078 --> 00:20:48,873
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.

334
00:20:48,956 --> 00:20:51,000
‫هل يمكنني تقبيل العروس؟

335
00:20:51,709 --> 00:20:53,043
‫تهانيّ.

336
00:20:55,838 --> 00:20:59,133
‫{\an8}"زوجان حديثان مجدداً!"

337
00:21:28,787 --> 00:21:30,789
‫ترجمة "كريم مظلوم"

