1
00:00:03,847 --> 00:00:05,392
‫{\an8}"مقدّمو الترفيه إلى جلالة
‫ملكة الفضاء"

2
00:00:22,843 --> 00:00:25,976
‫{\an8}ماذا تريدون أيها الرفاق؟
‫مياه الصنبور أم من القنينة؟

3
00:00:26,059 --> 00:00:28,230
‫{\an8}لا يهم، "كيف". اختر بنفسك.

4
00:00:29,482 --> 00:00:31,319
‫{\an8}من الصعب جداً القرار دائماً.

5
00:00:31,946 --> 00:00:33,323
‫{\an8}مياه الصنبور، بل من القنينة.

6
00:00:35,327 --> 00:00:36,371
‫{\an8}"بام"!

7
00:00:37,873 --> 00:00:39,794
‫{\an8}أحببت جزمتك، "ليلا".

8
00:00:39,877 --> 00:00:41,756
‫{\an8}ما كان أحد ليحزر أيها مقلّدة.

9
00:00:41,840 --> 00:00:44,012
‫{\an8}- كيف استطعت أن تعرفي؟
‫- حزرت.

10
00:00:45,180 --> 00:00:46,224
‫{\an8}بدأتا مجدداً.

11
00:00:46,307 --> 00:00:47,518
‫{\an8}أرجوك، "فراي".

12
00:00:47,601 --> 00:00:49,731
‫{\an8}الصديقات يتبادلن الإهانات دائماً.

13
00:00:49,814 --> 00:00:53,905
‫{\an8}كقولي إنني أحب ثوب "آيمي"
‫لأنه يغطّي وشومها الرخيصة كلّها.

14
00:00:55,117 --> 00:00:56,703
‫{\an8}توقّف، "فراي".

15
00:00:56,786 --> 00:00:59,917
‫{\an8}عندما تتصرف النساء بتهذيب مع بعضهن
‫البعض، تعرف أن هناك مشكلة.

16
00:01:00,044 --> 00:01:01,463
‫{\an8}تماماً!

17
00:01:01,546 --> 00:01:04,427
‫{\an8}كفى كلاماً، عمّن هي ساقطة
‫صينية أو لا.

18
00:01:04,510 --> 00:01:07,141
‫{\an8}نحن ثنائيان سعيدان في موعد مزدوج.

19
00:01:17,203 --> 00:01:18,497
‫{\an8}هيا!

20
00:01:18,580 --> 00:01:22,004
‫{\an8}علينا نقل الصخور القمرية هذه
‫إلى "القمر" قبل غياب القمر.

21
00:01:22,088 --> 00:01:24,801
‫لمَ ننقل صخوراً قمرية إلى "القمر"؟

22
00:01:25,594 --> 00:01:30,813
‫المتذمرون القمريون يزعمون
‫أن رواد "أبولو" سرقوها.

23
00:01:30,896 --> 00:01:33,902
‫يعتبرونها جزءاً من تراثهم الثقافي.

24
00:01:37,118 --> 00:01:39,789
‫أحسنت "ليلا"، أنت فعلاً
‫تشاركين في الجهد.

25
00:01:39,872 --> 00:01:41,292
‫وهذا كبير المعنى.

26
00:01:51,813 --> 00:01:55,821
‫تستخدمون الصخور لبناء جدار؟
‫ماذا عن إرثكم الثقافي؟

27
00:01:55,904 --> 00:01:59,162
‫صدّقت تلك التفاهات
‫عن الإرث الثقافي؟

28
00:01:59,745 --> 00:02:01,791
‫يا لأغبياء المدينة الكبيرة!

29
00:02:01,875 --> 00:02:03,587
‫على الأقل، الصخور خفيفة هنا.

30
00:02:03,670 --> 00:02:06,259
‫لا أحتاج حتى إلى حمالة الصخور
‫فوق الكتفين.

31
00:02:06,342 --> 00:02:09,724
‫بوجود سُدس الجاذبية، يمكننا
‫أن نعمل ونكون كسالى في الوقت نفسه.

32
00:02:09,807 --> 00:02:11,352
‫كأن نكون مؤدي أصوات.

33
00:02:11,436 --> 00:02:15,777
‫تريدون أيها المتنفسون من الأنف
‫أن تروا ثقافة قمرية حقيقية؟

34
00:02:15,861 --> 00:02:18,450
‫تعالوا إلى "مسابقة الفراشات" الليلة.

35
00:02:18,533 --> 00:02:20,955
‫متى هي؟

36
00:02:21,080 --> 00:02:22,082
‫وماذا؟

37
00:02:22,166 --> 00:02:24,754
‫"قاعة (مونسانتو يوكل)"

38
00:02:24,837 --> 00:02:28,011
‫"(مسابقة الفراشات)، الليلة!
‫مشروب الأولاد مجاني"

39
00:02:32,686 --> 00:02:36,444
‫الجاذبية الخفيفة تجعل السيدات
‫اللطيفات يحرّكن أجنحتهن بأي اتجاه

40
00:02:36,527 --> 00:02:40,285
‫طالما يرتدين ملابس خفيفة ضيّقة.

41
00:02:40,369 --> 00:02:42,706
‫إنها ضرورة للرياضة.

42
00:02:42,790 --> 00:02:46,130
‫هذا أنيق جداً. لم أتوقع ذلك.

43
00:02:47,258 --> 00:02:50,639
‫سيداتي سادتي، الرجاء الترحيب
‫بأكثر الكائنات شراً

44
00:02:50,722 --> 00:02:51,724
‫صاحبات الأجنحة الرقيقة،

45
00:02:51,808 --> 00:02:53,812
‫"موردرفلايز"!

46
00:02:58,238 --> 00:03:00,242
‫هذا ما توقعته.

47
00:03:00,325 --> 00:03:03,039
‫ما قوانين هذه الرياضة إذاً؟

48
00:03:03,164 --> 00:03:04,166
‫ترى ذلك هناك؟

49
00:03:04,250 --> 00:03:05,919
‫تدعى "الأرضية".

50
00:03:06,004 --> 00:03:08,633
‫حالما تبلغها فراشة، تخرج.

51
00:03:08,717 --> 00:03:10,846
‫آخر فريق يبقى طائراً يفوز.

52
00:03:10,930 --> 00:03:13,351
‫المضرب الخارق!

53
00:03:27,504 --> 00:03:31,387
‫تابعوا النظر إلى الأرض.
‫هناك ستهبط.

54
00:03:32,806 --> 00:03:34,310
‫نعم، حزرت.

55
00:03:35,938 --> 00:03:39,195
‫والآن، مواجهة الهاويات الأسبوعية.

56
00:03:39,278 --> 00:03:42,743
‫هل لدينا متطوعتان لمواجهة
‫"موردرفلايز"؟

57
00:03:42,826 --> 00:03:46,250
‫تحصل الفائزة على 50 دولاراً
‫واستحسان عشرات الريفيين.

58
00:03:49,090 --> 00:03:50,550
‫ما رأيك يا "ليلا"؟

59
00:03:50,634 --> 00:03:54,058
‫بالنظر إلى قميصك
‫تحبين استحسان الريفيين.

60
00:03:54,183 --> 00:03:58,400
‫وأنت بحاجة إلى الـ50 دولاراً
‫لشراء المزيد من عطر "هيلو كيتي".

61
00:03:58,483 --> 00:04:00,529
‫الأختان ستتحالفان؟

62
00:04:00,612 --> 00:04:02,699
‫امرأتان هرّتان على "القمر"!

63
00:04:04,537 --> 00:04:08,378
‫ذلك كافٍ. نحن لا نتشاجر فعلاً.

64
00:04:08,461 --> 00:04:10,549
‫أثبتا ذلك بالعراك.

65
00:04:10,632 --> 00:04:13,555
‫سنفعل ذلك، هيا "آيمي".

66
00:04:14,849 --> 00:04:17,771
‫لمَ لا نفعل أعمالاً معاً، أنا وأنت؟

67
00:04:24,368 --> 00:04:25,662
‫هذا صعب.

68
00:04:25,745 --> 00:04:28,376
‫الآن أعرف سبب استياء الفراشات الدائم.

69
00:04:28,460 --> 00:04:31,090
‫الرجاء الترحيب بضحيتَي الليلة
‫المتطوعتين،

70
00:04:31,174 --> 00:04:34,305
‫"تورانغا ليلا" و"آيمي وونغ"!

71
00:04:34,388 --> 00:04:36,267
‫مهلاً، لسنا مستعدتين تماماً...

72
00:04:41,360 --> 00:04:42,863
‫أنتما شجاعتان!

73
00:04:42,947 --> 00:04:44,575
‫سنسلبكما ذلك بالضرب.

74
00:04:44,658 --> 00:04:47,372
‫"آيمي"، تذكرين عندما شاركنا
‫في تجربة أداء "روكيتس"؟

75
00:04:47,456 --> 00:04:50,670
‫وأخفقنا لأننا ركلنا فردين
‫منهم حتى الموت؟

76
00:04:50,754 --> 00:04:52,549
‫نعم، لمَ ذكرت الموضوع؟

77
00:05:02,402 --> 00:05:04,991
‫سنعلّمكما عدم الخسارة فوراً.

78
00:05:05,450 --> 00:05:06,954
‫"الصاعق الخارق"

79
00:05:07,871 --> 00:05:09,792
‫الصاعق القوي!

80
00:05:38,516 --> 00:05:41,022
‫رائع! تستطيعان تحريك ذراعيهما.

81
00:05:41,105 --> 00:05:45,071
‫تهانيّ للخصمين الشجاعتين
‫غير المشلولتين.

82
00:05:47,618 --> 00:05:50,582
‫أيتها السيدتان، ذلك هو الأداء
‫القوي الذي أود رؤيته

83
00:05:50,665 --> 00:05:52,794
‫من فريقي الجديد
‫في "مسابقة الفراشات".

84
00:05:52,878 --> 00:05:55,216
‫وهذا ما أعرض عليكما أن تكوناه.

85
00:05:55,300 --> 00:05:58,056
‫لأنني مفوض "مسابقة الفراشات".

86
00:05:58,139 --> 00:05:59,934
‫أنا "آبنر دابلديل"، مرحباً.

87
00:06:00,018 --> 00:06:01,062
‫لكننا خسرنا.

88
00:06:01,145 --> 00:06:03,066
‫لمَ قد تريد أن ننضم إلى اتحادك؟

89
00:06:03,149 --> 00:06:05,946
‫نبحث دائماً عن دم جديد
‫وأنتما مليئتان دماً جديداً أيتها الفتاتان.

90
00:06:06,030 --> 00:06:07,574
‫قد تكونان النجمتين التاليتين.

91
00:06:07,658 --> 00:06:09,328
‫ماذا أصاب آخر نجمة كبيرة؟

92
00:06:09,411 --> 00:06:11,582
‫ما يصيب الجميع في النهاية.

93
00:06:11,666 --> 00:06:13,795
‫هل هذا تحقيق؟ قبلتما أم لا؟

94
00:06:13,878 --> 00:06:16,092
‫- نعم.
‫- طبعاً.

95
00:06:16,927 --> 00:06:20,392
‫وهكذا بدأت مهنة عراك
‫لباسين ضيّقين

96
00:06:20,475 --> 00:06:22,229
‫والمرأتين المشاكستين
‫اللتين لبستاهما.

97
00:06:22,354 --> 00:06:24,733
‫سيداتي سادتي، "وينغناتس"!

98
00:06:25,945 --> 00:06:28,199
‫ورغماً عن تعرّضهما للضرب أحياناً،

99
00:06:28,324 --> 00:06:31,372
‫في أحيان أخرى،
‫تعرّضتا للضرب الشديد.

100
00:06:32,582 --> 00:06:35,046
‫لكن بينما بدا أنهما لن تفوزا أبداً...

101
00:06:36,006 --> 00:06:37,342
‫لم تفوزا.

102
00:06:37,426 --> 00:06:39,973
‫خسرنا أمام الجميع.

103
00:06:40,056 --> 00:06:42,853
‫حتى ذلك الفريق الذي ظهرَ
‫في النهاية أنه نحن في المرآة.

104
00:06:42,937 --> 00:06:43,939
‫حان الوقت لنستسلم.

105
00:06:44,022 --> 00:06:46,193
‫نعم، لا أعرف ما غير ذلك

106
00:06:46,318 --> 00:06:48,448
‫كان يمكننا فعله لتقوية أدائنا.

107
00:06:48,531 --> 00:06:50,618
‫أحسنتما، الليلة.

108
00:06:50,702 --> 00:06:52,456
‫أحضرت لكما "نيكتار" طازجاً.

109
00:06:55,503 --> 00:06:59,428
‫كم قوّاني ذلك! شكراً أيتها المدربة.

110
00:07:02,726 --> 00:07:05,440
‫المعذرة، ما هو "نيكتار" الذي توزعينه؟

111
00:07:05,523 --> 00:07:09,031
‫مكمّل من النبات
‫لتقوية العضلات المرتخية.

112
00:07:09,114 --> 00:07:11,285
‫تريدين أن تجرّبيه؟ أعرف أنك تريدين.

113
00:07:11,410 --> 00:07:14,875
‫مشروب كيميائي يساعدنا على الفوز؟
‫يبدو ذلك رائعاً.

114
00:07:16,170 --> 00:07:17,589
‫لست متأكدة.

115
00:07:17,672 --> 00:07:20,094
‫هذا هو رقم هاتفي القابل للتلف.

116
00:07:20,178 --> 00:07:22,557
‫فكرا واتصلا عندما...

117
00:07:22,641 --> 00:07:24,144
‫مهلاً، يجب أن أردّ. آلو؟

118
00:07:24,228 --> 00:07:25,981
‫- نحن مستعدتان.
‫- رائع.

119
00:07:26,774 --> 00:07:28,569
‫لن تندما على هذا.

120
00:07:28,653 --> 00:07:31,075
‫إنها طريقة جميلة ونظيفة
‫لتحسين أدائكما.

121
00:07:31,158 --> 00:07:32,202
‫ونشربه ببساطة؟

122
00:07:32,285 --> 00:07:34,540
‫أو تحقنانه بين أصابع القدمين.

123
00:07:34,623 --> 00:07:36,168
‫الطريقتان مفيدتان، صحيح؟

124
00:07:38,297 --> 00:07:40,635
‫اشربيه.

125
00:07:44,518 --> 00:07:46,480
‫قد يعتاد الشاب هذا.

126
00:07:51,323 --> 00:07:52,409
‫مجدداً،

127
00:07:52,492 --> 00:07:55,958
‫"إتيرنيولاكس ذا إيمورتال"
‫مات بعمر 26 سنة.

128
00:07:57,586 --> 00:08:00,133
‫الآن، إليكم "سبورتسبوت 5000"
‫وسيخبرنا

129
00:08:00,258 --> 00:08:03,222
‫عن فتاتين محليتين هما "آيمي وونغ"
‫و"تورانغا ليلا"،

130
00:08:03,306 --> 00:08:06,270
‫فازتا في 15 جولة متتالية
‫في "مسابقة الفراشات"،

131
00:08:06,437 --> 00:08:09,026
‫حتى بينما انتشرت إشاعات
‫عن أنهما تتعاطيان

132
00:08:09,109 --> 00:08:10,988
‫مكملاً غذائياً مثيراً للجدل

133
00:08:11,071 --> 00:08:12,282
‫معروفاً باسم "نيكتار".

134
00:08:12,407 --> 00:08:13,409
‫"سبورتسبوت"؟

135
00:08:13,910 --> 00:08:15,413
‫تماماً.

136
00:08:15,496 --> 00:08:17,083
‫هذه أخبار حماسية.

137
00:08:17,792 --> 00:08:20,048
‫- مرحباً!
‫- كيف الحال أيتها السيدات؟

138
00:08:24,556 --> 00:08:25,767
‫عادت المتنمرتان.

139
00:08:25,850 --> 00:08:29,232
‫"ليلا"، "آيمي"، أحب الجسم
‫الأنثوي القوي البنية

140
00:08:29,316 --> 00:08:32,906
‫مثل سواي، لكن هذا المشروب
‫يثير قلقي.

141
00:08:32,990 --> 00:08:34,953
‫يجب أن تقلق من هذا.

142
00:08:35,036 --> 00:08:36,038
‫"بويا"!

143
00:08:36,121 --> 00:08:37,666
‫اهدأي، "آيمي".

144
00:08:37,749 --> 00:08:39,878
‫أيها البروفسور، لا مشكلة
‫في "نيكتار".

145
00:08:39,963 --> 00:08:41,048
‫إنه طبيعي تماماً.

146
00:08:41,131 --> 00:08:42,384
‫وكذلك الجزر،

147
00:08:42,467 --> 00:08:45,807
‫لكن لا ترينني أحقنه
‫بين أصابع قدمَي.

148
00:08:55,034 --> 00:08:56,036
‫"ليلا"؟

149
00:08:56,120 --> 00:08:58,332
‫كنت أتساءل، هل تودين
‫أن تخرجي في موعد معي مجدداً؟

150
00:08:58,457 --> 00:09:01,213
‫ربما نلعب الغولف المصغر
‫أو كرة المضرب الضخمة؟

151
00:09:01,296 --> 00:09:02,507
‫آسفة يا "فراي".

152
00:09:02,590 --> 00:09:05,138
‫لدي موعد مزدوج مع الذراع والمطرقة.

153
00:09:07,267 --> 00:09:09,521
‫"بيندر"، تريد أن نخرج ونفعل شيئاً؟

154
00:09:09,604 --> 00:09:12,777
‫الآن، أنا آخر ملجأ لك للمتعة؟

155
00:09:13,279 --> 00:09:14,614
‫حسناً، لنذهب!

156
00:09:32,150 --> 00:09:34,321
‫إنها حبيبتي الصغيرة!

157
00:09:34,404 --> 00:09:36,617
‫اسكت! أنا أعمل.

158
00:09:36,700 --> 00:09:38,913
‫آسف، استحققت ذلك.

159
00:09:38,997 --> 00:09:40,959
‫ليس سهلاً أن تكون زوج مقاتلة.

160
00:09:41,210 --> 00:09:43,422
‫إنهما "وينغناتس"، سيداتي سادتي.

161
00:09:43,547 --> 00:09:46,261
‫وتلك المعركة الدموية تنقلهما
‫إلى مواجهة الأسبوع المقبل النهائية

162
00:09:46,345 --> 00:09:49,142
‫ضد حاملتَي اللقب، "موردرفلايز"!

163
00:09:52,816 --> 00:09:54,027
‫الآن، أصغي.

164
00:09:54,111 --> 00:09:56,448
‫لدي ابن صغير في البيت
‫وهو يموت.

165
00:09:56,573 --> 00:09:59,037
‫يموت ليراني أقتل هاتين الاثنتين.

166
00:10:00,958 --> 00:10:03,254
‫سيموت ابنك فعلاً

167
00:10:03,337 --> 00:10:07,512
‫لكن بسبب الإهمال، لأنك ستذهبين
‫إلى البيت في جرّة.

168
00:10:07,595 --> 00:10:09,391
‫جرّة جنائز!

169
00:10:11,854 --> 00:10:13,524
‫"(وينغناتس)"

170
00:10:13,858 --> 00:10:16,990
‫أيتها المدربة، لدينا مباراة كبيرة
‫في الأسبوع المقبل. أعطينا المشروب.

171
00:10:17,073 --> 00:10:19,077
‫آسفة أيتها الفتاتان، نفد.

172
00:10:19,161 --> 00:10:21,373
‫هاتان الاثنتان اشترتا مخزوني كلّه.

173
00:10:23,460 --> 00:10:25,131
‫أنتما...

174
00:10:26,216 --> 00:10:27,552
‫ستُهزمان.

175
00:10:31,393 --> 00:10:33,898
‫ولم تعد تريد معانقتي حتى.

176
00:10:33,982 --> 00:10:36,445
‫تريد فقط أن تضربني بكراسي عديدة.

177
00:10:36,570 --> 00:10:37,697
‫أنت محظوظ.

178
00:10:37,780 --> 00:10:40,286
‫لا أستطيع جعل "ليلا"
‫تعتدي عليّ لفظياً حتى.

179
00:10:41,163 --> 00:10:42,457
‫حسناً، اسمعوا.

180
00:10:42,582 --> 00:10:45,213
‫نفد "نيكتار" ونحتاج إلى مصدر جديد.

181
00:10:45,296 --> 00:10:49,846
‫عزيزتي، ربما يكون هذا توقيتاً جيداً
‫للتفكير ربما في الشرب

182
00:10:49,931 --> 00:10:51,433
‫أقل بقليل...

183
00:10:51,558 --> 00:10:54,564
‫لمَ لا تطلبين من "كيف"
‫إحضار "نيكتار" لك؟

184
00:10:54,648 --> 00:10:57,237
‫هو من زهرة على كوكبه الأم.

185
00:10:57,320 --> 00:10:59,824
‫تقصد أنه رحيق الأوسيفالوس؟

186
00:10:59,908 --> 00:11:01,870
‫عجباً! يا للعجب!

187
00:11:01,955 --> 00:11:03,666
‫هو موجود في منطقة بعيدة...

188
00:11:03,749 --> 00:11:06,380
‫جارِني فقط، قد تكون هذه
‫فرصتنا لعيش الرومنسية.

189
00:11:06,463 --> 00:11:09,803
‫هيا أيتها السيدان، لنذهب في رحلة
‫قصيرة إلى كوكب "كيف".

190
00:11:09,886 --> 00:11:13,102
‫سنجمع بعض الرحيق
‫ونمضي عطلة أسبوعية رومنسية جميلة.

191
00:11:13,185 --> 00:11:14,354
‫نحن الأربعة فقط.

192
00:11:14,437 --> 00:11:17,193
‫لنذهب، تأخّرنا!

193
00:11:32,307 --> 00:11:35,604
‫"محمية الفراشات
‫محمية اليرقانات سابقاً"

194
00:11:36,690 --> 00:11:39,446
‫إنه ثاني أجمل شيء رأيته يوماً.

195
00:11:39,529 --> 00:11:42,744
‫"ليلا"، تريدين أن تعرفي
‫ما أجمل شيء؟

196
00:11:42,827 --> 00:11:44,664
‫لا، لنستمدّ الطاقة.

197
00:11:47,545 --> 00:11:49,758
‫مرحباً أيها السياح البيئيون.

198
00:11:49,841 --> 00:11:53,724
‫أنا أمينة الفراشات الكبيرة، هذا الأسبوع.

199
00:11:53,807 --> 00:11:56,480
‫نعم، يمكنك تعليمنا
‫احترام الطبيعة لاحقاً.

200
00:11:56,563 --> 00:11:58,817
‫الآن، لدينا زهور يجب
‫أن نجففها.

201
00:11:58,901 --> 00:12:01,198
‫جففوها، أحرقوها.
‫طالما ليست فراشات،

202
00:12:01,281 --> 00:12:02,450
‫لا يهمني الموضوع أبداً.

203
00:12:02,533 --> 00:12:04,287
‫لكن انتبهوا!

204
00:12:04,371 --> 00:12:06,833
‫إذ كما ترون، هذا موسم التزاوج.

205
00:12:07,418 --> 00:12:11,259
‫مهما فعلتم، لا يجب أن تزعجوا
‫الذكر العنيف.

206
00:12:11,343 --> 00:12:14,140
‫يمكن التعرف عليه من لونه البرتقالي

207
00:12:14,224 --> 00:12:16,186
‫وعضوه الضخم.

208
00:12:16,770 --> 00:12:19,192
‫ماذا سيفعل؟ يهاجمنا بالهجرة؟

209
00:12:20,027 --> 00:12:21,113
‫اسكت!

210
00:12:21,196 --> 00:12:24,954
‫لا يمكنني تحديد الخطر
‫إذ إن حصل شيء مختلف،

211
00:12:25,037 --> 00:12:26,832
‫فقد يحمّلونني المسؤولية.

212
00:12:26,915 --> 00:12:28,335
‫لكن صدّقوني،

213
00:12:28,419 --> 00:12:33,429
‫ستندمون على يوم مجيئكم
‫إلى "محمية الفراشات".

214
00:12:33,512 --> 00:12:35,474
‫استمتعوا بالمحمية.

215
00:12:35,558 --> 00:12:36,810
‫إلى اللقاء.

216
00:12:36,893 --> 00:12:37,895
‫هيا.

217
00:12:37,980 --> 00:12:40,526
‫لنجد تلك الزهور.
‫سننقسم إلى فريقين.

218
00:12:40,609 --> 00:12:42,196
‫تقصدين ثنائيين؟

219
00:12:45,119 --> 00:12:46,621
‫أحسنت ضرب "كيف".

220
00:12:46,746 --> 00:12:48,125
‫استحق ذلك. انتظري.

221
00:12:49,002 --> 00:12:50,254
‫أظن أنني أشم "نيكتار".

222
00:12:50,337 --> 00:12:52,133
‫سبقتك!

223
00:12:56,099 --> 00:12:57,560
‫لا أعرف حتى لما نقدّم المساعدة

224
00:12:57,685 --> 00:13:00,816
‫على إيجاد مخدر لحبيبتينا الشريرتين.

225
00:13:00,900 --> 00:13:02,695
‫أخفض صوتك، ستسمعانك.

226
00:13:06,203 --> 00:13:08,707
‫الذكر! إنه رائع.

227
00:13:08,790 --> 00:13:10,294
‫دعاني أحضر مطرقة الفراشة.

228
00:13:10,377 --> 00:13:11,505
‫"بيندر"، لا.

229
00:13:11,588 --> 00:13:14,636
‫تلك الحارسة وجهت إلينا
‫بوضوح تحذيراً غامضاً.

230
00:13:14,761 --> 00:13:17,183
‫سحبت المطرقة، يجب أن أحطم شيئاً.

231
00:13:36,513 --> 00:13:40,145
‫كرائحة ظربان محشو جبنة "فيتا".

232
00:13:40,939 --> 00:13:42,275
‫يا للقرف!

233
00:13:42,358 --> 00:13:44,404
‫الحمد على أنه ليس لدي أنف!

234
00:13:48,370 --> 00:13:50,249
‫نستطيع النوم في بيت والدَي.

235
00:13:50,332 --> 00:13:52,545
‫سأتصل وأخبرهما أننا هنا.

236
00:13:56,052 --> 00:13:58,432
‫أمي وأبي، تذكران طبعاً

237
00:13:58,515 --> 00:14:02,941
‫"فراي" و"ليلا" و"بيندر"
‫وطبعاً حبيبتي "آيمي".

238
00:14:03,025 --> 00:14:06,906
‫- أهلاً وسهلاً في بيتنا.
‫- رائحة أحدكم نتنة.

239
00:14:06,991 --> 00:14:08,035
‫أنا.

240
00:14:08,118 --> 00:14:10,914
‫مهلاً، أنتم ذباب!
‫ألا تأكلون البراز؟

241
00:14:10,999 --> 00:14:13,629
‫ذلك سهل مقارنة بهذا.

242
00:14:14,297 --> 00:14:17,178
‫سأستحم وأزيل هذا وأنام.

243
00:14:17,261 --> 00:14:19,265
‫انتظر، لا تستحم.

244
00:14:19,349 --> 00:14:21,436
‫رائحتك جميلة تقريباً.

245
00:14:22,897 --> 00:14:24,025
‫نعم...

246
00:14:24,359 --> 00:14:26,196
‫العلاقات ممنوعة.

247
00:14:26,279 --> 00:14:28,951
‫ينام كل شخص في غرفة.

248
00:14:29,035 --> 00:14:30,621
‫ليلة طيّبة، "كيف".

249
00:14:30,704 --> 00:14:32,500
‫ليلة طيّبة، "فراي".

250
00:14:36,132 --> 00:14:37,969
‫لا تقفل باب غرفتك الليلة.

251
00:14:38,053 --> 00:14:39,932
‫لكن "ماكغراف ذا كرايم دوغ" يقول...

252
00:14:55,713 --> 00:14:57,758
‫ادخلي!

253
00:15:07,820 --> 00:15:09,365
‫مرحباً يا نتن الرائحة.

254
00:15:09,824 --> 00:15:11,369
‫- "ليلا"؟
‫- "ليلا"؟

255
00:15:11,453 --> 00:15:13,206
‫- "آيمي"؟
‫- "آيمي"؟

256
00:15:13,290 --> 00:15:16,379
‫لمّعت مؤخرتي، "فراي".
‫إليك فرشاة أسنانك.

257
00:15:27,109 --> 00:15:29,697
‫تدخلين الفراش إلى جانب حبيبي؟

258
00:15:29,781 --> 00:15:30,908
‫وأنت!

259
00:15:30,992 --> 00:15:33,872
‫أقسم لك! لن أغفر لك هذا أبداً.

260
00:15:36,127 --> 00:15:40,093
‫إن كان حبيبك فهذا لا يعني
‫أنه لك وحدك.

261
00:15:41,596 --> 00:15:44,060
‫هو لي. لا مزيد لنقوله.

262
00:15:44,727 --> 00:15:46,064
‫لا، تابعا الكلام.

263
00:15:46,689 --> 00:15:48,527
‫"آيمي"، آمل أنني
‫لا أتعدى حدودي لكن...

264
00:15:48,610 --> 00:15:49,737
‫اسكت!

265
00:15:49,862 --> 00:15:52,535
‫كيف تجرؤين على مكالمة
‫حبيبي "كيف" بتلك الطريقة؟

266
00:15:54,998 --> 00:15:57,086
‫هذا الكوكب مثير!

267
00:16:00,217 --> 00:16:03,265
‫يا للممارسات الجماعية!
‫هل فقدتما السيطرة أيتها الفتاتان؟

268
00:16:03,348 --> 00:16:05,060
‫أنتما تقبّلان "فراي"؟

269
00:16:08,567 --> 00:16:11,614
‫يبدو أن جاذبية "فراي" الغريبة

270
00:16:11,698 --> 00:16:14,997
‫سببها هو فيرومون الفراشات
‫الذي رُش به.

271
00:16:15,080 --> 00:16:18,378
‫لكن "آيمي" و"ليلا"
‫ليستا فراشتين، صحيح؟

272
00:16:18,461 --> 00:16:21,593
‫ليستا كذلك، لكن بسبب رحيق
‫الفراشات اللعين

273
00:16:21,676 --> 00:16:23,973
‫وقد شربتاه، هما مثل فراشتين.

274
00:16:25,977 --> 00:16:30,152
‫يجعل الرحيق جسميهما يفرزان
‫هرمونات إناث الفراشات،

275
00:16:30,235 --> 00:16:32,156
‫فتقوّي عضلات الأجنحة

276
00:16:32,239 --> 00:16:35,621
‫لكن تجعلهما أيضاً تنجذبان
‫إلى "فراي" بطريقة لا يمكن مقاومتها.

277
00:16:36,539 --> 00:16:41,799
‫الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا الجنون
‫هو أن تقلع السيدتان عنه فجأة.

278
00:16:42,384 --> 00:16:46,517
‫دعنا لا نصدم جسميهما.
‫ربما يمكنهما فعل ذلك تدريجياً؟

279
00:16:46,601 --> 00:16:48,313
‫لا، البروفيسور محق.

280
00:16:48,396 --> 00:16:50,067
‫علينا أن نقلع عن شرب "نيكتار".

281
00:16:50,150 --> 00:16:52,696
‫صحيح، يجب أن يتوقف هذا.

282
00:16:57,539 --> 00:16:59,835
‫أشعر بحال غريبة في معدتي.

283
00:16:59,962 --> 00:17:00,921
‫لا يفاجئني ذلك.

284
00:17:01,005 --> 00:17:03,510
‫كانت تلك الفيرومونات
‫شديدة التركز.

285
00:17:03,593 --> 00:17:07,601
‫أظن أنني أصبح مثل يرقانة.

286
00:17:17,788 --> 00:17:20,544
‫لننهِ هذه الحفلة.

287
00:17:36,159 --> 00:17:38,496
‫فعلنا ذلك! هزمنا "نيكتار".

288
00:17:39,457 --> 00:17:40,834
‫لا يهمني ذلك!

289
00:17:40,917 --> 00:17:45,510
‫"كيف"، أعتذر عن تقبيل "فراي"
‫بصوت قويّ ومراراً.

290
00:17:45,594 --> 00:17:49,351
‫لا مشكلة يا عزيزتي.
‫أعرف أنه فقط تأثير "نيكتار".

291
00:17:49,435 --> 00:17:50,854
‫فجعلك تلمسينه.

292
00:17:50,980 --> 00:17:54,236
‫يبدو أن علاقة "فراي" الثلاثية
‫أصبحت أحادية.

293
00:17:54,320 --> 00:17:55,322
‫إن كان محظوظاً.

294
00:17:55,405 --> 00:17:57,618
‫أين "فراي"؟

295
00:18:05,175 --> 00:18:07,387
‫"آيمي"، "ليلا"، ماذا تفعلان
‫في مكان عملكما؟

296
00:18:07,471 --> 00:18:09,558
‫مباراتكما مع "موردرفلايز" ستبدأ.

297
00:18:15,695 --> 00:18:19,453
‫سيدات "القمر" ورجال "القمر"
‫أقدّم حاملتَي اللقب،

298
00:18:19,537 --> 00:18:22,918
‫ملكتَي العدائية من "بحر السكينة"،

299
00:18:23,044 --> 00:18:24,713
‫"موردرفلايز"!

300
00:18:28,513 --> 00:18:31,686
‫والآن، خصماهما المشاكستان المريعتان

301
00:18:31,769 --> 00:18:33,231
‫من "الكرة الزرقاء الكبيرة"،

302
00:18:33,314 --> 00:18:34,692
‫"وينغناتس"!

303
00:18:36,404 --> 00:18:38,533
‫ليقتل الجميع بعضهن البعض!

304
00:18:38,616 --> 00:18:42,541
‫لم نعد نتعاطى المشروب المقوّي
‫لكن ما أسوأ ما قد يحصل؟

305
00:18:42,624 --> 00:18:47,176
‫بما أن هذه مباراة بطولة،
‫سنحتاج إلى بعض الحمم.

306
00:18:48,845 --> 00:18:51,517
‫مهلاً! الحمم البركانية؟

307
00:18:53,730 --> 00:18:56,068
‫"آيمي"، إن قُتلنا فأنا أريد فقط القول

308
00:18:56,152 --> 00:18:58,531
‫إنه شرّفني أن أعيش
‫المرحلة المتقلبة للإدمان

309
00:18:58,615 --> 00:19:01,078
‫والتعافي معك، كفريق.

310
00:19:13,645 --> 00:19:15,065
‫كيف لا يؤلمك هذا؟

311
00:19:15,148 --> 00:19:17,611
‫ذات مرة، قتلت سلحفاة بحرية
‫بهذه الجزمة.

312
00:19:20,575 --> 00:19:21,744
‫ضمني.

313
00:19:46,794 --> 00:19:48,464
‫- لا!
‫- لا!

314
00:19:48,548 --> 00:19:50,010
‫تمنّي أمنية.

315
00:19:59,737 --> 00:20:00,864
‫يا إلهي!

316
00:20:00,948 --> 00:20:04,580
‫تحوّل "فراي" إلى فراشة عملاقة.

317
00:20:04,663 --> 00:20:07,336
‫هو أكثر وسامة مما كان حتى.

318
00:20:12,429 --> 00:20:14,808
‫ما تلك الرائحة النتنة المثيرة؟

319
00:20:17,439 --> 00:20:20,195
‫عجباً! هم يتزاوجون.

320
00:20:21,614 --> 00:20:22,908
‫سيداتي سادتي،

321
00:20:22,992 --> 00:20:25,956
‫أعتذر جداً عن السماح
‫لهذه الممارسة الجنسية المتقدة

322
00:20:26,040 --> 00:20:29,463
‫بتلطيخ هذا اليوم المفرح
‫الذي شهد العنف الملائم للعائلة.

323
00:20:31,342 --> 00:20:34,556
‫إنها ممارسة غريبة بين فراشتين.

324
00:20:34,640 --> 00:20:36,310
‫أشعر بأنني منبوذة قليلاً.

325
00:20:42,155 --> 00:20:45,245
‫- هل سيكون "فراي" بخير؟
‫- لا أظن.

326
00:20:45,328 --> 00:20:47,916
‫نمَت له أعضاء الحشرات الغريبة هذه،

327
00:20:48,000 --> 00:20:50,672
‫ولا نشاط البتة في دماغه.

328
00:20:52,217 --> 00:20:54,931
‫انظروا! خسر أعضاء الحشرات الغريبة.

329
00:20:58,312 --> 00:20:59,648
‫عاد إلى وضعه الطبيعي.

330
00:21:28,789 --> 00:21:30,793
‫ترجمة "كريم مظلوم"

