1
00:00:04,064 --> 00:00:05,693
‫{\an8}"هذه الحلقة تساوي
‫250 نقطة (فيوتشوراما)"

2
00:00:21,349 --> 00:00:23,312
‫{\an8}أيها الرفاق، بما أنني
‫بيروقراطي الشركة،

3
00:00:23,395 --> 00:00:27,068
‫{\an8}سأجري اليوم المراجعة السنوية
‫للأداء.

4
00:00:27,195 --> 00:00:29,282
‫{\an8}معدّلة.

5
00:00:30,826 --> 00:00:32,788
‫{\an8}لا! ربطة عنق الطرد!

6
00:00:32,872 --> 00:00:35,544
‫{\an8}صحيح، سأجري تقويماً لكل منكم،

7
00:00:35,628 --> 00:00:38,090
‫{\an8}والموظف الأقل تقديراً
‫ومن الممكن أن يكون "زويدبيرغ"،

8
00:00:38,217 --> 00:00:40,554
‫{\an8}سيُطرد عند المغيب. "زويدبيرغ".

9
00:00:41,973 --> 00:00:43,602
‫{\an8}هذا من طباع "هيرميس".

10
00:00:43,685 --> 00:00:47,318
‫{\an8}لتبدأ المقابلات وحظاً موفقاً
‫للجميع إلا "زويدبيرغ".

11
00:00:48,904 --> 00:00:50,324
‫{\an8}واجباتي الأساسية؟

12
00:00:50,407 --> 00:00:54,249
‫{\an8}أساعد البروفيسور في أي بحث مهم

13
00:00:54,332 --> 00:00:56,378
‫{\an8}يصدف أنه يجريه.

14
00:00:58,298 --> 00:01:03,600
‫{\an8}نعم سيدي، سأوجّه الشخير
‫إلى المصباح العلمي فوراً.

15
00:01:09,237 --> 00:01:10,781
‫"رماد للدفن الفضائي"

16
00:01:11,031 --> 00:01:14,914
‫"ليلا"، ألا يمكننا أن نطردك ونجعل
‫"فراي" أو "بيندر" يقودان السفينة؟

17
00:01:14,998 --> 00:01:18,045
‫ليس إن وقفت على خرطوم
‫هوائهما وقتاً أطول.

18
00:01:18,129 --> 00:01:19,340
‫فهمت.

19
00:01:23,515 --> 00:01:26,771
‫وظيفتي؟ المراحيض والسخانات،
‫السخانات والمراحيض.

20
00:01:26,855 --> 00:01:28,650
‫وذلك المرحاض المسخّن.

21
00:01:29,067 --> 00:01:30,904
‫اطردني إن كنت تجرؤ.

22
00:01:31,156 --> 00:01:32,325
‫"قصص مذهلة عن التزاوج"

23
00:01:36,458 --> 00:01:39,255
‫بينما يقدّم كثيرون منكم أداءً سيئاً،

24
00:01:39,339 --> 00:01:41,676
‫وتقدّم البقية أداءً يتراوح
‫معدّل السوء فيه

25
00:01:41,760 --> 00:01:43,889
‫بين 42 بالمئة إلى 11 بالمئة فقط،

26
00:01:43,972 --> 00:01:47,730
‫وحده الموظف العديم المنفعة
‫إلى حد إثارة الشفقة سيُطرد اليوم.

27
00:01:47,813 --> 00:01:49,942
‫وذلك الموظف هو...

28
00:01:51,529 --> 00:01:52,948
‫"هيرميس كونراد".

29
00:01:53,032 --> 00:01:54,117
‫- ماذا؟
‫- مستحيل!

30
00:01:54,285 --> 00:01:55,371
‫"هيرميس"، لا!

31
00:01:55,454 --> 00:01:59,086
‫بلى، مراجعتي للأداء تُثبت
‫أن مشكلة أرباحنا الأساسية

32
00:01:59,170 --> 00:02:01,549
‫هي الوقت الذي أهدره
‫على مراجعات الأداء.

33
00:02:01,633 --> 00:02:05,182
‫لكن لا يمكنك طرد نفسك الآن.
‫بدأنا نوطد معرفتنا مؤخراً.

34
00:02:05,307 --> 00:02:07,561
‫أبلغت البيروقراطية المركزية.

35
00:02:08,188 --> 00:02:10,401
‫كان يجب أن يأتوا قبل ثانيتين.

36
00:02:12,279 --> 00:02:14,200
‫أفترض أنك أتيت لتطلب منّي
‫توضيب أغراضي؟

37
00:02:14,325 --> 00:02:15,994
‫فقط إن دعوتني إلى العشاء أولاً.

38
00:02:19,627 --> 00:02:20,838
‫أتعرّض للطرد.

39
00:02:21,004 --> 00:02:23,301
‫لا أظن أنه من اللائق أن تمزح هكذا.

40
00:02:23,385 --> 00:02:24,595
‫أنت محق.

41
00:02:24,679 --> 00:02:28,311
‫أعرّفك بـ"مارك 7 جي"
‫الجهاز الذي سيحل محلك.

42
00:02:28,478 --> 00:02:31,776
‫أنا "مارك 7 جي"
‫الجهاز الذي سيحل محلك.

43
00:02:32,611 --> 00:02:34,740
‫هل ستجري مقابلة مغادرة؟

44
00:02:34,824 --> 00:02:37,913
‫ما كنت لأرفض اجتماعاً ودوداً صغيراً.

45
00:02:41,128 --> 00:02:44,719
‫"كونراد" البيروقراطي، آمرك
‫بأن تتخلى عن واجبك.

46
00:02:44,802 --> 00:02:46,473
‫هذا يستدعي الاحتفال!

47
00:02:49,812 --> 00:02:50,898
‫وداعاً.

48
00:03:02,838 --> 00:03:04,258
‫إنها النهاية.

49
00:03:04,383 --> 00:03:08,308
‫لكن أريد أن تعرفوا أن العمل هنا
‫كان أفضل تجربة في حياتي

50
00:03:08,391 --> 00:03:09,977
‫ارحل.

51
00:03:13,360 --> 00:03:16,241
‫- إذاً، سمعت أنك جهاز...
‫- خائن!

52
00:03:16,366 --> 00:03:18,954
‫خرج صديقي ومؤخرته الضخمة
‫عبر الباب قبل لحظة،

53
00:03:19,037 --> 00:03:21,459
‫وبدأت من الآن تتملق بديله؟

54
00:03:21,543 --> 00:03:22,878
‫"زويدبيرغ"؟

55
00:03:22,962 --> 00:03:24,590
‫لا أظن أن "هيرميس" كان يحبك فعلاً.

56
00:03:24,674 --> 00:03:27,763
‫بل كرهك أكثر مما كره
‫أي شخص شخصاً آخر.

57
00:03:27,846 --> 00:03:32,565
‫تقصدين الملاحظات والضرب؟
‫كانت تلك مضايقة من صديق فقط.

58
00:03:33,107 --> 00:03:34,527
‫لا تفهمون الوضع.

59
00:03:34,610 --> 00:03:37,283
‫كان الوحيد الذي اهتم كفاية فأهانني.

60
00:03:37,408 --> 00:03:39,495
‫أنا أهينك أيها البدين.

61
00:03:39,579 --> 00:03:43,837
‫طبعاً، عندما يلائمك ذلك
‫لكن "هيرميس" كان دائماً إلى جانبي.

62
00:03:43,920 --> 00:03:48,137
‫والآن رحل، بسببك أيها السيد
‫"7 جي" المهم!

63
00:03:50,016 --> 00:03:52,896
‫لن أرى "هيرميس" مجدداً أبداً.

64
00:03:55,902 --> 00:03:58,742
‫من الناحية الإيجابية،
‫لن أرى "زويدبيرغ" مجدداً أبداً.

65
00:03:59,410 --> 00:04:03,835
‫يا زوجي العزيز، طهوت طبقك المفضّل
‫لحم الماعز بالكري.

66
00:04:03,918 --> 00:04:05,422
‫يُستحسن أن يكون حريفاً.

67
00:04:15,859 --> 00:04:17,738
‫أحسنت!

68
00:04:19,158 --> 00:04:20,744
‫عجباً!

69
00:04:25,754 --> 00:04:26,881
‫حريق!

70
00:04:27,758 --> 00:04:30,639
‫هذا مُحرق!

71
00:04:31,933 --> 00:04:35,190
‫لا بأس، يحتاج إلى القليل
‫من الصلصة الحريفة.

72
00:04:39,615 --> 00:04:41,619
‫لا أعرف كيف سنؤمّن رزقنا.

73
00:04:41,703 --> 00:04:44,625
‫أظن أن هذا ليس الوقت الملائم
‫لأخبرك أنني حامل.

74
00:04:44,709 --> 00:04:45,752
‫ماذا؟

75
00:04:45,836 --> 00:04:48,132
‫- وأنك لست الوالد.
‫- لا!

76
00:04:49,552 --> 00:04:51,472
‫أنا أمزح يا زوجي!

77
00:04:51,556 --> 00:04:54,437
‫رأيت؟ لم تعد الأمور
‫تبدو سيئة جداً، صحيح؟

78
00:04:54,562 --> 00:04:56,482
‫أنت محقة. شكراً، "لاباربارا".

79
00:04:56,649 --> 00:04:58,903
‫وحطمت السيارة أيضاً.

80
00:04:59,196 --> 00:05:02,828
‫إنها عملية سطو!
‫أعطيني جلدك.

81
00:05:02,911 --> 00:05:05,667
‫جلدي الأسمر الرائع؟
‫لا أظن ذلك.

82
00:05:05,751 --> 00:05:08,046
‫طلبت أن تعطيني إياه، أنا جائع.

83
00:05:11,471 --> 00:05:13,558
‫أرجوك أيتها المرأة، أعطيه جلدك.

84
00:05:13,641 --> 00:05:15,019
‫ألا ترين أنه مجنون؟

85
00:05:15,102 --> 00:05:18,526
‫أنت تنعتني بالمجنون؟

86
00:05:18,610 --> 00:05:21,741
‫لا جنون فيّ إلا في عقلي.
‫صحيح أيها الدماغ؟

87
00:05:21,824 --> 00:05:26,124
‫صحيح! لا، لا أنت أيها الدماغ الأيمن.
‫صحيح أيها الدماغ الأيسر؟ صحيح.

88
00:05:26,501 --> 00:05:28,086
‫حسناً إذاً.

89
00:05:28,171 --> 00:05:29,840
‫افعل شيئاً، "هيرميس".

90
00:05:29,924 --> 00:05:33,973
‫لا أستطيع. عندما أعارك الأجهزة
‫هي تنتصر دائماً.

91
00:05:34,057 --> 00:05:35,852
‫لا تتحرك أيها الشرير.

92
00:05:39,025 --> 00:05:41,906
‫أنت موقوف بتهمة
‫محاولة سرقة جلد.

93
00:05:41,989 --> 00:05:45,413
‫سأنتقم منك، لا سجن يستطيع منعي!

94
00:05:45,539 --> 00:05:49,087
‫لذا ستذهب مباشرة
‫إلى الكرسي الكهربائي المغنطيسي.

95
00:05:49,171 --> 00:05:51,551
‫ثم سأطعنه.

96
00:06:00,694 --> 00:06:04,618
‫توقّف! هذا يعيد إلي رشدي.

97
00:06:10,505 --> 00:06:13,261
‫"بيندر"، يجب أن تصبح جلاداً.

98
00:06:13,344 --> 00:06:15,640
‫تستطيع قتل البشر واعتمار قبعة رائعة.

99
00:06:15,724 --> 00:06:18,646
‫لا، أحب أن يعرف ضحاياي من قتلهم.

100
00:06:18,730 --> 00:06:21,861
‫"هيرميس"، كم لا تهمني رؤيتك!

101
00:06:21,944 --> 00:06:24,658
‫نحتاج إلى التكلم، بانفراد.

102
00:06:24,742 --> 00:06:26,746
‫طبعاً، "هيرميس".

103
00:06:31,213 --> 00:06:32,591
‫"فراي"، هلا تدخل

104
00:06:32,674 --> 00:06:35,472
‫وتساعدني على وضع زيت الجسم
‫المعطّر الجديد هذا.

105
00:06:35,555 --> 00:06:37,184
‫بعد ثانية، أنا أتنصت!

106
00:06:37,976 --> 00:06:39,188
‫أرجوك.

107
00:06:39,271 --> 00:06:41,317
‫تعاقبني "ليلا"
‫عندما لا أستخدم ما يكفي.

108
00:06:41,400 --> 00:06:43,111
‫قلت، ليس الآن.

109
00:06:43,196 --> 00:06:45,283
‫طبعاً، أعرف شاباً.

110
00:06:54,718 --> 00:06:59,395
‫"يوري" هذا يدير أنظف مركز جراحي
‫للأعضاء الاصطناعية في "فيلثيتاون".

111
00:06:59,478 --> 00:07:03,653
‫أسمع إذاً أنك خبير في مجال
‫تكبير الأجسام الغامض.

112
00:07:03,736 --> 00:07:06,742
‫أنا خبير في المجال الغامض
‫لأمور كثيرة.

113
00:07:06,826 --> 00:07:08,913
‫أحتاج إلى شيء يجعلني أقل دونية

114
00:07:08,997 --> 00:07:11,627
‫من الأجهزة الحديثة.
‫هل يمكنك أن تساعدني؟

115
00:07:11,711 --> 00:07:14,174
‫لا مشكلة، سأحضّر غرفة العمليات.

116
00:07:19,685 --> 00:07:21,897
‫عزيزتي، وصلت.

117
00:07:24,194 --> 00:07:25,321
‫أبي؟

118
00:07:25,405 --> 00:07:27,116
‫هل ذلك رمح في صدرك؟

119
00:07:27,242 --> 00:07:29,580
‫نعم، وتسرّني رؤيتك.

120
00:07:40,602 --> 00:07:42,021
‫والأفضل في الموضوع،

121
00:07:42,104 --> 00:07:45,528
‫أن الموضع يتسع تماماً للمجموعة
‫حيث كانت أعضائي الداخلية.

122
00:07:45,653 --> 00:07:49,828
‫أنا ذوقي رفيع في الرماح
‫ودعوني أقول، ذلك الرمح رائع.

123
00:07:49,912 --> 00:07:52,334
‫لكن هل تحتاج فعلاً
‫إلى أسلحة الصدر؟

124
00:07:52,417 --> 00:07:53,628
‫هو ليس سلاحاً فقط.

125
00:07:53,711 --> 00:07:56,550
‫إنه أفضل صديق للبيروقراطي. راقبوا.

126
00:07:56,675 --> 00:07:58,721
‫"مارك 7 جي"؟

127
00:07:58,846 --> 00:08:02,521
‫هلا تُحضر تلك العلبة
‫عن الرف العلوي.

128
00:08:03,981 --> 00:08:06,862
‫"سجلات المطبخ
‫يونيو وأغسطس 3012"

129
00:08:07,823 --> 00:08:09,243
‫مثير للشفقة ومقزز.

130
00:08:09,326 --> 00:08:10,745
‫حسناً أيها الرجل الصغير،

131
00:08:10,829 --> 00:08:13,376
‫دع بيروقراطياً محترفاً
‫يريك الطريقة الصحيحة.

132
00:08:17,968 --> 00:08:19,721
‫أفضل مقدراتي لم تكن جيدة كفاية.

133
00:08:19,805 --> 00:08:22,017
‫سأحتاج إلى ملفي الشخصي، رجاءً.

134
00:08:23,479 --> 00:08:24,690
‫"طُرد، وُظف مجدداً"

135
00:08:26,152 --> 00:08:29,783
‫أرحّب بك مجدداً يا صديقي القديم.
‫اشتقت إليك إلى حد مريع.

136
00:08:29,867 --> 00:08:32,998
‫أنت تفعل كل شيء بطريقة مريعة
‫وأنا لست صديقك.

137
00:08:35,211 --> 00:08:36,755
‫"هيرميس" العزيز!

138
00:08:36,839 --> 00:08:39,553
‫عندما يتوقف عن توجيه الإهانات
‫عندئذ أقلق.

139
00:08:39,678 --> 00:08:40,847
‫عجباً!

140
00:08:40,930 --> 00:08:44,605
‫كنت مستنداً إلى المغسلة
‫آكل البطلينوس المهروس،

141
00:08:44,688 --> 00:08:47,319
‫عندما سقطت أسناني في جهاز الصرف.

142
00:08:47,402 --> 00:08:49,990
‫"سكرافي"، هلا تستعيدها.

143
00:08:50,200 --> 00:08:51,702
‫"عامل تنظيف اللايدي (تشاتيريل)"

144
00:08:51,785 --> 00:08:53,873
‫إن لم يتعلق الموضوع بسخان
‫أو مرحاض، فلا أتولاه.

145
00:08:54,333 --> 00:08:56,002
‫سأحضر معداتي.

146
00:08:56,085 --> 00:08:59,801
‫معدات؟ لمَ لا تحصل على ذراع
‫اصطناعية طويلة كذراعي؟

147
00:09:03,184 --> 00:09:05,230
‫لا، لا مزيد من الأعضاء الاصطناعية.

148
00:09:05,313 --> 00:09:08,109
‫لا أريد أن أصبح في النهاية
‫جهازاً بارداً عديم المشاعر مثلك.

149
00:09:08,194 --> 00:09:09,446
‫ذلك لطيف!

150
00:09:09,529 --> 00:09:12,202
‫ربما يجب أن أحصل أنا
‫على ذراع طويلة.

151
00:09:19,090 --> 00:09:21,553
‫كم من الوقت يتطلب تركيب
‫ذراع طويلة؟

152
00:09:21,637 --> 00:09:24,100
‫لدي مباراة غولف بعد نصف ساعة، لذا

153
00:09:24,184 --> 00:09:25,228
‫نصف ساعة.

154
00:09:33,536 --> 00:09:34,997
‫شكراً، "هيرميس".

155
00:09:35,080 --> 00:09:37,627
‫لا أعرف، يبدو أنه عناء كبير

156
00:09:37,752 --> 00:09:39,923
‫أن تقطع يدك فقط لتنظف مصرف مياه.

157
00:09:40,007 --> 00:09:41,844
‫لا تفعل ذلك فقط.

158
00:09:41,927 --> 00:09:44,433
‫لديها مجموعة من الأكسسوارات
‫التي يمكن التبديل بينها.

159
00:09:44,516 --> 00:09:45,935
‫مثقاب،

160
00:09:46,854 --> 00:09:49,985
‫قشارة خضار، جهاز ليّ للأنابيب.

161
00:09:50,068 --> 00:09:52,324
‫جهاز يستطيع اللي؟ مستحيل!

162
00:09:52,407 --> 00:09:56,623
‫لكن يا صديقي القديم، ألم تقل
‫إنك اكتفيت من الأعضاء الاصطناعية؟

163
00:09:56,749 --> 00:09:58,794
‫لا تكن مُفسداً للمتعة.

164
00:09:59,338 --> 00:10:01,132
‫إهانة خفيفة جداً!

165
00:10:01,216 --> 00:10:03,763
‫ليس ذلك صديقي "هيرميس"،
‫وعلى فكرة

166
00:10:03,846 --> 00:10:06,602
‫ماذا حصل لأعضائك التي قُطعت؟

167
00:10:06,685 --> 00:10:07,896
‫هنا.

168
00:10:08,939 --> 00:10:11,487
‫كنت سأتبرع بها
‫لـ"قوة الإنقاذ الجوية"،

169
00:10:11,570 --> 00:10:12,864
‫لكنها بدأت تتعفن.

170
00:10:12,947 --> 00:10:16,955
‫سآخذها وأرميها إذاً، لمَ لا؟

171
00:10:24,805 --> 00:10:29,105
‫صديقي، أهلاً وسهلاً في بيتي.
‫أنا فخور جداً بذلك.

172
00:10:29,189 --> 00:10:31,402
‫لكن أريد أن أسمع رأيك.

173
00:10:31,819 --> 00:10:34,866
‫"أنا (هيرميس)
‫وأظن أن الرائحة نتنة هنا

174
00:10:34,950 --> 00:10:38,039
‫مثل أفعى خضراء
‫أو شيء جامايكي آخر"

175
00:10:39,125 --> 00:10:41,588
‫نكتة مضحكة على حسابي!

176
00:10:46,139 --> 00:10:48,894
‫بصراحة، لا بأس بذلك.

177
00:10:48,978 --> 00:10:52,318
‫وستقصّر فترة تضفيري اليومي لشعري
‫بساعتين أو ثلاث.

178
00:10:52,402 --> 00:10:55,115
‫نعم، لن تبقى حياتنا كما كانت.

179
00:10:56,160 --> 00:10:58,164
‫عجباً! سأعود.

180
00:11:04,259 --> 00:11:08,726
‫"هيرميس"، أيها الغبي!
‫لمَ تحتاج إلى عين "سايلون"؟

181
00:11:08,851 --> 00:11:10,646
‫اهدأي يا عزيزتي.

182
00:11:10,730 --> 00:11:14,154
‫تبدين أكثر إثارة حتى
‫بالأشعة ما تحت الحمراء.

183
00:11:21,627 --> 00:11:24,966
‫زوجي، بعض الأمور لم يُقدّر
‫لها أن تعالَج بالـ"سايلون".

184
00:11:25,050 --> 00:11:28,139
‫عليك أن تعدني بعدم الحصول
‫على المزيد من التحديث.

185
00:11:28,224 --> 00:11:29,601
‫أعدك.

186
00:11:36,240 --> 00:11:37,408
‫عجباً!

187
00:11:44,673 --> 00:11:47,554
‫مؤخرة معدنية براقة جميلة، "هيرميس".

188
00:11:49,724 --> 00:11:54,150
‫بوجود كل هذه الأعضاء الاصطناعية
‫ما الفرق بينك وبين روبوت؟

189
00:11:54,234 --> 00:11:57,323
‫ما زال لدي شيء وحيد
‫لن يحصل عليه روبوت أبداً،

190
00:11:57,407 --> 00:12:00,871
‫الدماغ البشري من اللحم والدم.

191
00:12:00,955 --> 00:12:02,917
‫نعم، الدماغ الكبير الذكي.

192
00:12:03,001 --> 00:12:05,881
‫ليس مثل "زويدبيرغ" الغبي
‫صحيح، "هيرميس"؟ صحيح؟

193
00:12:05,965 --> 00:12:09,222
‫هذه التفاهات لا تهم "ميكا هيرميس".

194
00:12:14,566 --> 00:12:18,072
‫سيد "كونراد"، هل تذكرت
‫ترك البقايا لي؟

195
00:12:18,157 --> 00:12:20,118
‫نعم، دكتور! إنها هنا.

196
00:12:24,084 --> 00:12:27,383
‫مهلاً، أنت لا تأكل لحمي
‫الذي أرميه، صحيح؟

197
00:12:27,467 --> 00:12:29,512
‫كيف قد تطرح سؤالاً مماثلاً حتى؟

198
00:12:29,638 --> 00:12:32,894
‫طبعاً حاولت أن آكلك
‫لكن لحمك كان حريفاً أكثر مما يجب.

199
00:12:32,977 --> 00:12:35,900
‫بسبب طهو "لاباربارا" للحم الماعز
‫بالكري طوال سنوات حتماً.

200
00:12:35,983 --> 00:12:38,656
‫لكن معدتي الآلية لا تحتاج
‫إلى ذلك اللحم.

201
00:12:38,739 --> 00:12:41,703
‫"ميكا هيرميس" تكلّم!

202
00:12:41,995 --> 00:12:44,668
‫ما زال "ميكا هيرميس" يريد
‫أن يعرف ما تفعله بهذه القطع.

203
00:12:44,751 --> 00:12:47,632
‫أفعل شيئاً رائعاً.

204
00:12:47,840 --> 00:12:48,842
‫"(ذا لاف فاوندري)"

205
00:12:49,302 --> 00:12:52,725
‫صفقوا للدكتور "زويدبيرغ"
‫و"هيرميس" الصغير.

206
00:12:54,437 --> 00:12:55,773
‫مرحباً.

207
00:12:58,027 --> 00:13:01,785
‫"هيرميس" الصغير، هل سمعت
‫أنني بدأت أمارس الركض؟

208
00:13:01,910 --> 00:13:05,501
‫"نعم، من مطعم إلى مطعم!

209
00:13:08,716 --> 00:13:11,179
‫لكن حقاً، هل خسرت وزناً؟"

210
00:13:11,263 --> 00:13:12,306
‫نعم.

211
00:13:12,390 --> 00:13:14,352
‫"يبدو أنك وجدته مجدداً."

212
00:13:17,442 --> 00:13:20,823
‫عجباً! كانت تلك ملاحظة ذكية
‫يا صديقي القديم.

213
00:13:20,948 --> 00:13:22,033
‫"لست صديقك.

214
00:13:22,117 --> 00:13:24,998
‫سأغادر حالما تفلت أحشائي."

215
00:13:26,877 --> 00:13:29,632
‫شكراً سيداتي سادتي،
‫سأكون هنا طوال الأسبوع.

216
00:13:29,758 --> 00:13:31,803
‫"تلقّيتم التحذير يا جماعة."

217
00:13:32,638 --> 00:13:33,891
‫هو بارع.

218
00:13:33,974 --> 00:13:36,730
‫أستطيع أن أرى جزءاً واحداً فقط
‫من أجزاء فمه الأربعة يتحرك.

219
00:13:36,813 --> 00:13:39,486
‫"سيد (كونراد)،
‫هل استمتعت بالعرض؟"

220
00:13:39,569 --> 00:13:40,988
‫للأسف، لا.

221
00:13:41,071 --> 00:13:44,245
‫رؤيتي كيف كنت في الماضي
‫جعلتني أشعر بالندم.

222
00:13:44,329 --> 00:13:46,583
‫يمكنك دائماً أن تزيل
‫أعضاءك الاصطناعية.

223
00:13:46,666 --> 00:13:49,172
‫أندم على بقاء جزء بشري واحد فيّ.

224
00:13:49,255 --> 00:13:54,641
‫دمية اللحم تلك تثير قرفي!
‫حان وقت أكبر تحديث.

225
00:13:54,724 --> 00:13:57,313
‫لكن الشيء الوحيد الذي لم تحدّثه
‫هو دماغك.

226
00:13:57,396 --> 00:13:58,774
‫تماماً.

227
00:14:01,070 --> 00:14:02,240
‫عجباً!

228
00:14:03,826 --> 00:14:08,669
‫دماغ الروبوت الاصطناعي؟ أبداً
‫ما من أحد سليم العقل يفعل ذلك.

229
00:14:11,131 --> 00:14:13,303
‫"مقبرة الروبوت"

230
00:14:21,403 --> 00:14:23,657
‫قبر روبوت حُفر حديثاً.

231
00:14:24,284 --> 00:14:26,078
‫لننبشه!

232
00:14:26,162 --> 00:14:27,665
‫ابتعدا.

233
00:14:34,721 --> 00:14:37,226
‫وجدتها! دارة الدماغ.

234
00:14:37,310 --> 00:14:40,190
‫تعالا أيها الرفيقان،
‫لنذهب إلى البيت ونضعه.

235
00:14:40,274 --> 00:14:43,906
‫استمتع بالأبدية بدون دماغك
‫أيها الروبوت المجهول الميت.

236
00:14:47,413 --> 00:14:50,294
‫{\an8}"(روبرتو)، 3001 - 3012
‫القاتل والمهووس الحبيب"

237
00:14:59,646 --> 00:15:03,612
‫"هيرميس" الصغير، مستعد
‫لمشاهدة جراحة في الدماغ؟

238
00:15:03,695 --> 00:15:06,910
‫"أنا مستعد لأطلق النار على نفسي
‫إن كان ذلك سيُنزلني عن حضنك."

239
00:15:09,207 --> 00:15:13,548
‫افتحي القبة وأطلقي قوة السماوات!

240
00:15:27,326 --> 00:15:29,706
‫الآن، أرى ما أفعله.
‫لتبدأ العملية.

241
00:15:32,211 --> 00:15:34,507
‫أنهِ العملية.

242
00:15:34,590 --> 00:15:36,177
‫"لاباربارا"؟ "دوايت"؟

243
00:15:36,261 --> 00:15:38,932
‫تلقيت رسالة نصية طارئة
‫من "هيرميس" الصغير.

244
00:15:39,016 --> 00:15:42,857
‫لا يمكنك فعل هذا.
‫لا تعرف حتى صاحب هذا الدماغ.

245
00:15:42,940 --> 00:15:44,067
‫ليس ذلك مهماً.

246
00:15:44,235 --> 00:15:47,616
‫أي دماغ روبوت سيحسّن سلوكي
‫كزوج ووالد.

247
00:15:47,700 --> 00:15:52,209
‫لا يمكنك أن تكون زوجاً ووالداً
‫إن لم يكن لديك ابن وزوجة.

248
00:15:52,334 --> 00:15:53,462
‫انتظري.

249
00:15:53,712 --> 00:15:56,176
‫يهمني أمركما ولا يمكنني أن أخسركما.

250
00:15:56,760 --> 00:16:00,559
‫لكن دماغ الروبوت الجديد
‫لن يفعل ذلك. ابدأ العملية.

251
00:16:01,895 --> 00:16:04,650
‫عليك أن تبدأها بدوني.

252
00:16:04,734 --> 00:16:06,613
‫وتبدأ العيش بدوني،

253
00:16:06,696 --> 00:16:09,535
‫لأنني سأبدأ إجراءات الطلاق.

254
00:16:09,660 --> 00:16:12,291
‫آمل أنني أحسن استخدام تلك الكلمة.

255
00:16:15,464 --> 00:16:17,927
‫لا أستطيع فعل هذا، "هيرميس".

256
00:16:18,135 --> 00:16:20,599
‫توسّل زوجتك المؤثر جعلني أدرك

257
00:16:20,682 --> 00:16:22,937
‫أنّ لديك ناجيين قد يقاضيانني.

258
00:16:23,020 --> 00:16:24,649
‫شكراً أيها البروفيسور.

259
00:16:24,732 --> 00:16:25,776
‫تعال.

260
00:16:25,859 --> 00:16:29,826
‫لنجرّب مطعم النودل الكوري
‫الذي كنت تخبرني عنه.

261
00:16:30,369 --> 00:16:34,126
‫لا نودل قبل اكتمال العملية.

262
00:16:34,252 --> 00:16:35,295
‫"العمل"

263
00:16:40,722 --> 00:16:42,685
‫لا يمكنك إرغامي على إجراء العملية.

264
00:16:42,768 --> 00:16:45,607
‫ربما لا، لكن ربما أستطيع تشجيعك

265
00:16:45,691 --> 00:16:47,611
‫بمثقاب التشجيع.

266
00:16:51,995 --> 00:16:54,333
‫انتظر! سأجري العملية بنفسي.

267
00:16:54,458 --> 00:16:56,838
‫أنت؟ بمخالبك الخرقاء؟

268
00:16:56,921 --> 00:16:58,007
‫صحيح يا صديقي القديم.

269
00:16:58,090 --> 00:17:00,888
‫مخالبي خرقاء فلا تستطيع
‫تأدية عمل حساس.

270
00:17:02,056 --> 00:17:03,852
‫"لكن أنا، لا.

271
00:17:05,272 --> 00:17:07,693
‫أعطيني دماغ الروبوت!"

272
00:17:07,776 --> 00:17:09,989
‫وأنت أيها الرجل المعدني، استلقِ.

273
00:17:10,072 --> 00:17:13,371
‫"زويدبيرغ"، ليس هذا منطقياً.
‫لمَ تساعده؟

274
00:17:13,496 --> 00:17:14,916
‫وما ذلك الإيقاع الجذاب؟

275
00:17:14,999 --> 00:17:16,586
‫سأخبرك، 2، 3...

276
00:17:16,669 --> 00:17:19,967
‫"كنت مشتاقاً إلى صديقي قبل دقيقة

277
00:17:20,051 --> 00:17:23,725
‫عندما أزالت فكرة سعيدة حزني

278
00:17:23,808 --> 00:17:26,856
‫وشعرت بأنه ربما سيكون
‫أقل مللاً بقليل

279
00:17:26,940 --> 00:17:30,112
‫إن قطعت جمجمته الآلية

280
00:17:30,239 --> 00:17:31,574
‫يريد دماغاً

281
00:17:31,658 --> 00:17:33,536
‫يريد دماغ روبوت

282
00:17:33,620 --> 00:17:34,872
‫يريد دماغاً آخر

283
00:17:35,249 --> 00:17:37,294
‫لنرَ إن كان يشعر بالألم

284
00:17:37,378 --> 00:17:38,630
‫إنه دماغ جديد تماماً

285
00:17:38,713 --> 00:17:40,634
‫قد يثير جنونه

286
00:17:40,717 --> 00:17:42,221
‫يريد دماغاً

287
00:17:42,304 --> 00:17:44,141
‫يريد دماغ روبوت"

288
00:17:50,069 --> 00:17:51,531
‫هل يجد سواي مخيفاً

289
00:17:51,614 --> 00:17:54,119
‫أنّ "زويدبيرغ" يغنّي التناغم
‫مع نفسه؟

290
00:17:54,245 --> 00:17:55,831
‫استرخي، "آيمي".

291
00:17:55,914 --> 00:17:58,211
‫تعازيّ، "لاباربارا".

292
00:17:58,295 --> 00:18:00,047
‫آمل أن تجدي العزاء

293
00:18:00,131 --> 00:18:03,305
‫في التحديق إلى هذا النسيج
‫العصبي النابض.

294
00:18:04,515 --> 00:18:06,018
‫رحل!

295
00:18:06,101 --> 00:18:08,440
‫"زويدبيرغ"، ماذا فعلت؟

296
00:18:08,606 --> 00:18:12,531
‫سأخبرك. أعدت زوجك.

297
00:18:24,263 --> 00:18:25,390
‫أبي.

298
00:18:25,474 --> 00:18:27,936
‫يا للعجب، عدت أنا الجامايكي!

299
00:18:28,020 --> 00:18:29,732
‫أنت حي، "هيرميس".

300
00:18:29,815 --> 00:18:31,652
‫وكلامك مقفّى!

301
00:18:32,613 --> 00:18:35,744
‫زوجتي، وابني، أنا آسف جداً.

302
00:18:35,827 --> 00:18:39,084
‫حالما بدأت تحديث نفسي،
‫فقدت كل السيطرة.

303
00:18:39,168 --> 00:18:40,670
‫لكن أرى الآن

304
00:18:40,754 --> 00:18:43,718
‫أننا إن لم نستطع أن نكون شجعاناً
‫كفاية بأعضائنا الخاصة،

305
00:18:43,802 --> 00:18:45,972
‫فلا أجهزة يمكن أن تساعدنا.

306
00:18:50,440 --> 00:18:52,152
‫ليس بهذه السرعة.

307
00:18:53,780 --> 00:18:55,450
‫لكن أسرع من ذلك.

308
00:19:01,587 --> 00:19:04,176
‫إنه الروبوت المجنون "روبرتو".

309
00:19:06,305 --> 00:19:10,564
‫- بسرعة "هيرميس"، المفاتيح.
‫- نسيتها في جسمي الآخر.

310
00:19:10,647 --> 00:19:11,732
‫نعم.

311
00:19:11,816 --> 00:19:15,740
‫وأنا سأغرزها في بنكرياسك
‫إلى أن أجد المفتاح الصحيح.

312
00:19:27,848 --> 00:19:31,981
‫سأسلخ جلدك وآكله
‫مثل قشرة قلم الرصاص.

313
00:19:34,695 --> 00:19:36,949
‫الحمد على أن "زويدبيرغ"
‫لم يُعد توصيل أعصابي.

314
00:19:40,207 --> 00:19:42,878
‫ذلك لذيذ. أكثر مما يجب.

315
00:19:44,840 --> 00:19:48,013
‫هذا حارق!

316
00:19:48,556 --> 00:19:49,683
‫ماذا يحصل؟

317
00:19:49,767 --> 00:19:51,187
‫لحم الماعز الحريف!

318
00:19:51,270 --> 00:19:55,612
‫جلد "هيرميس" مشبّع جداً به
‫بحيث يذيب الروبوت الشرير.

319
00:20:00,120 --> 00:20:02,501
‫في النهاية، كل أعضائه الاصطناعية

320
00:20:02,584 --> 00:20:05,130
‫لم تجارِ مبالغة زوجتي
‫في استخدام التوابل.

321
00:20:05,215 --> 00:20:07,970
‫الآن يا زوجي، ألا تظن
‫أنك تدين لـ"زويدبيرغ"

322
00:20:08,053 --> 00:20:10,725
‫بالشكر على إنقاذك من نفسك؟

323
00:20:12,103 --> 00:20:13,273
‫لكنني أكرهه.

324
00:20:13,398 --> 00:20:15,694
‫عزيزي، جميعنا نكرهه
‫لكنه يستحق الإنصاف.

325
00:20:19,201 --> 00:20:22,624
‫"زويدبيرغ"، أنا...
‫أعرف أننا لم نكن صديقين يوماً،

326
00:20:22,749 --> 00:20:25,297
‫لكن أقدّر ما فعلته.

327
00:20:25,922 --> 00:20:27,384
‫شكراً.

328
00:20:28,010 --> 00:20:30,139
‫لم نكن صديقين يوماً؟

329
00:20:31,559 --> 00:20:33,271
‫يا لها من ملاحظة جارحة!

330
00:20:33,396 --> 00:20:36,611
‫خذ هذا يا سيد
‫"لست صديقي (كونراد)"!

331
00:20:37,613 --> 00:20:39,241
‫أنت تصرفت بطريقة دنيئة.

332
00:20:39,408 --> 00:20:41,746
‫كنت أنانياً وغبياً ولا تستحق

333
00:20:41,829 --> 00:20:44,585
‫زوجة مثل "لاباربارا"
‫أو صديقاً مثلي.

334
00:20:46,589 --> 00:20:48,468
‫هذا مضحك لأنه شرير.

335
00:20:48,551 --> 00:20:52,058
‫شكراً، سيداتي سادتي.
‫سأكون هنا إلى الأبد.

336
00:20:57,194 --> 00:20:58,613
‫هو يكرر ذلك.

337
00:21:29,006 --> 00:21:31,010
‫ترجمة "كريم مظلوم"

