﻿1
00:00:02,752 --> 00:00:03,795
‫{\an8}"فيوتشوراما"

2
00:00:03,878 --> 00:00:05,046
‫{\an8}"لا يوجد عنصر (بيزموث)
‫كالعنصر الاستعراضي"

3
00:00:17,684 --> 00:00:20,395
‫{\an8}"مسرح تحت الأرض"

4
00:00:20,478 --> 00:00:22,397
‫{\an8}"تهانينا لعمال التوصيل"

5
00:00:22,480 --> 00:00:24,816
‫{\an8}أهلاً بكم مجدداً في حفل جوائز "كليبي"

6
00:00:24,899 --> 00:00:28,194
‫{\an8}تكريماً لأفضل عمال التوصيل هذا العام.

7
00:00:28,278 --> 00:00:32,407
‫{\an8}الفئة التالية هي لأفضل العاملين
‫على الدراجات.

8
00:00:32,699 --> 00:00:34,576
‫حظاً طيباً يا "دوايت".

9
00:00:34,909 --> 00:00:39,330
‫والمرشحون هم "جوني جينسن"
‫من "رينت آكات"،

10
00:00:39,414 --> 00:00:46,171
‫و"نيزبن زالغابار" و"تين مينيتس أندروير"
‫و"دوايت كونراد" من "سبيدي ويغ".

11
00:00:47,589 --> 00:00:49,841
‫والجائزة من نصيب...

12
00:00:52,093 --> 00:00:54,220
‫{\an8}"جوني جينسن" الصغير!

13
00:00:59,017 --> 00:01:03,605
‫{\an8}- لا تحزن يا بني.
‫- نحن في غاية الفخر بك.

14
00:01:03,688 --> 00:01:05,440
‫{\an8}ولكن، ليتك فزت بالجائزة.

15
00:01:05,690 --> 00:01:08,359
‫{\an8}يا صاح، إنك محظوظ بوجود والديك.

16
00:01:08,443 --> 00:01:09,944
‫{\an8}فالبروفيسور الأخرق لم يأت.

17
00:01:10,028 --> 00:01:11,071
‫{\an8}"البروفيسور (فرانسوورث)"

18
00:01:11,154 --> 00:01:14,240
‫{\an8}أود أن أشكر والديّ الرائعين.

19
00:01:14,324 --> 00:01:16,201
‫{\an8}نحبك يا "جوني"!

20
00:01:18,078 --> 00:01:19,996
‫والآن، ندخل في الجد.

21
00:01:20,080 --> 00:01:21,122
‫"الليلة: حفل جوائز (كليبي)!"

22
00:01:21,206 --> 00:01:23,333
‫حان الوقت
‫لتكريم عمال التوصيل الشجعان

23
00:01:23,416 --> 00:01:26,544
‫الذين ضحوا بأرواحهم في العام الماضي
‫أثناء أداء الواجب.

24
00:01:26,628 --> 00:01:28,088
‫"لقد أوصلوا الذكريات..."

25
00:01:28,505 --> 00:01:30,924
‫"جين تينكر"، بحادث حافلة.

26
00:01:31,841 --> 00:01:34,177
‫"تشارلز كايلي"، بحادث قطار.

27
00:01:35,428 --> 00:01:37,931
‫"مايك بيساريك"، أكله أسد.

28
00:01:39,682 --> 00:01:42,102
‫إنه في الحافلة المتجهة إلى النعيم.

29
00:01:43,144 --> 00:01:49,317
‫التالي، جائزة أفضل عامل توصيل
‫للصحف وسجلات الهواتف والمتفرقات.

30
00:01:49,400 --> 00:01:51,611
‫{\an8}المتفرقات، هذا أنا.

31
00:01:52,445 --> 00:01:53,947
‫والمرشحون هم

32
00:01:54,030 --> 00:02:00,370
‫"جين تينكر"، و"تشارلز كايلي"،
‫و"مايك بيساريك"، و"فيليب جي فراي".

33
00:02:01,121 --> 00:02:03,331
‫والجائزة من نصيب...

34
00:02:05,250 --> 00:02:07,168
‫"فيليب جي فراي"!

35
00:02:11,548 --> 00:02:13,216
‫وقع هنا.

36
00:02:15,301 --> 00:02:20,181
‫عجباً! أود أن أشكر
‫أكاديمية علم التوصيل،

37
00:02:20,265 --> 00:02:22,016
‫وآلي اللطيف، "بيندر"،

38
00:02:22,100 --> 00:02:26,104
‫والأهم، قريبي العزيز،
‫البروفيسور "فرانسوورث".

39
00:02:27,147 --> 00:02:28,189
‫{\an8}"للتوصيل"

40
00:02:28,273 --> 00:02:31,568
‫{\an8}لطالما كان يكرس الوقت لي،
‫سواء بإرسالي لإيصالي شيء،

41
00:02:31,651 --> 00:02:35,405
‫أو في أخذي جانباً
‫ليقول لي إن عملي سيئ.

42
00:02:35,488 --> 00:02:39,951
‫ولماذا؟ لأنه من العائلة،
‫والعائلة تساند بعضها دائماً.

43
00:02:41,703 --> 00:02:45,290
‫آسف، ولكنني لا أستطيع مواصلة
‫قراءة المنديل المليء بالأكاذيب.

44
00:02:45,373 --> 00:02:49,544
‫الحقيقة هي أن البروفيسور "فرانسوورث"
‫هو أخرق بارد من دون مشاعر!

45
00:02:53,381 --> 00:02:55,216
‫وعيدان السمك كانت سيئة!

46
00:03:00,972 --> 00:03:04,100
‫ثقيلة. يمكنك سحق رأس أحد بها.

47
00:03:04,184 --> 00:03:05,685
‫أعرف، صحيح؟

48
00:03:09,314 --> 00:03:13,526
‫ماذا؟ حفل الجوائز.
‫آسف لأنني لم أستطع الحضور،

49
00:03:13,610 --> 00:03:15,862
‫ولكن لديّ عذر مقنع جداً.

50
00:03:15,987 --> 00:03:17,697
‫هلا تصدع رؤوسنا به؟

51
00:03:17,864 --> 00:03:23,453
‫بكل سرور. كما ترى،
‫لقد أصبت بحالة مزاجية بعدم الاكتراث؟

52
00:03:26,998 --> 00:03:28,875
‫أتمنى لو أن لديّ أقارب أحياء أكثر.

53
00:03:28,958 --> 00:03:32,003
‫- ماذا عن والدي البروفيسور؟
‫- أهما على قيد الحياة؟

54
00:03:32,086 --> 00:03:35,006
‫بالطبع، وتظهر عليهما
‫كافة علامات الوشاة.

55
00:03:35,089 --> 00:03:39,302
‫نمو أظافر القدمين،
‫وقلبان يضخان سوائل، وكل ذلك الهراء.

56
00:03:39,427 --> 00:03:43,014
‫أين تعيش هاتان المستحاثتان؟
‫في الصخور المترسبة؟

57
00:03:46,601 --> 00:03:49,604
‫لا. وفقاً لسجل أقاربه،

58
00:03:49,687 --> 00:03:53,358
‫يعيشان في منزل افتراضي للتقاعد
‫في كوكب "نير ديث".

59
00:03:53,441 --> 00:03:57,820
‫لقد كنت هناك. لنذهب بكل شجاعة
‫إلى حيث ذهبنا من قبل.

60
00:04:13,628 --> 00:04:16,047
‫توقفوا! الزيارات ممنوعة.

61
00:04:16,214 --> 00:04:20,093
‫حقاً؟ هل ينطبق هذا على الفائزين
‫بجائزة "كليبي"؟

62
00:04:20,176 --> 00:04:22,720
‫آسف يا سيدي. تفضل بالدخول.

63
00:04:24,222 --> 00:04:25,890
‫ذلك "فيليب جي فراي"!

64
00:04:27,517 --> 00:04:32,897
‫"نيد" و"فيلما فرانسوورث".
‫423، خط "شيدي بروك". لنذهب.

65
00:04:35,733 --> 00:04:39,237
‫"فراي"، أنت في غاية الثقة
‫والاندفاع في هذه الرحلة.

66
00:04:39,320 --> 00:04:40,488
‫وهذا يحرك مشاعري.

67
00:04:40,571 --> 00:04:43,032
‫ليس الآن يا "ليلا".
‫أحاول أن ألتقي بشخصين مسنين.

68
00:04:45,201 --> 00:04:47,078
‫"423 خط (شيدي بروك)"

69
00:04:57,338 --> 00:05:01,009
‫يا للهول! إنه مليء بغريبي الأطوار.

70
00:05:11,352 --> 00:05:12,812
‫لماذا كل تلك التوصيلات عليهم؟

71
00:05:12,895 --> 00:05:15,565
‫أهي أسرة موت أوتوماتيكية
‫قابلة للتعديل؟

72
00:05:16,190 --> 00:05:20,403
‫لا تكن سخيفاً.
‫يتم استخدام الجثث لتوليد الكهرباء.

73
00:05:20,486 --> 00:05:23,448
‫جاءت الفكرة
‫من فيلم قديم اسمه "ماتريكس".

74
00:05:23,531 --> 00:05:27,744
‫ولكن ألا يمكن لأن شيء أن يكون
‫مدخرة أفضل من الجسد البشري؟

75
00:05:27,827 --> 00:05:30,330
‫كالبطاطس أو المدخرات؟

76
00:05:30,455 --> 00:05:32,582
‫كما أنه بغض النظر عن الطاقة
‫التي ينتجونها،

77
00:05:32,665 --> 00:05:35,043
‫يتطلب الأمر طاقة أكثر لإبقائهم أحياء.

78
00:05:35,376 --> 00:05:40,590
‫أعرف، أعرف. هذا يبدو غريباً.
‫في الواقع، عندما عُرض "ماتريكس"،

79
00:05:40,673 --> 00:05:44,802
‫بدت تلك كأكثر الأفكار
‫كرماً وكسلاً وفظاعة وغباء

80
00:05:44,927 --> 00:05:48,681
‫في تاريخ أفلام الخيال العلمي بأكمله،
‫ولكن تبين أنها صحيحة.

81
00:05:48,890 --> 00:05:51,267
‫- من كان يعرف؟
‫- أحسنت صنعاً يا كاتب "ماتريكس".

82
00:05:52,894 --> 00:05:55,104
‫هذه هي، الغرفة 1119.

83
00:05:55,188 --> 00:05:56,481
‫{\an8}"1119"

84
00:05:56,564 --> 00:06:00,401
‫{\an8}إنها قريباي. سأسميهما "غرام غرام"
‫و"شابا دو".

85
00:06:00,568 --> 00:06:04,530
‫يبدوان مثلك يا "فراي".
‫في الذراعين والساقين والقباحة.

86
00:06:04,614 --> 00:06:07,617
‫من المؤسف أننا لا نستطيع زيارتهما
‫في عالمهما الافتراضي.

87
00:06:07,784 --> 00:06:09,577
‫بل نستطيع. بللا رأسيكما.

88
00:06:09,660 --> 00:06:12,330
‫وضعا هذه القبعات السلكية
‫الناقلة من الواقع إلى الافتراضي.

89
00:06:14,207 --> 00:06:15,416
‫{\an8}"مدخل الزوار"

90
00:06:15,500 --> 00:06:19,754
‫كهرباء وقبعات فيها أسلاك.

91
00:06:19,837 --> 00:06:21,339
‫أواثق من أن هذا آمن؟

92
00:06:21,422 --> 00:06:24,092
‫إنه آمن، آمن بنسبة 40 بالمئة.

93
00:06:36,437 --> 00:06:38,940
‫"بيندر" يسقط!

94
00:06:41,609 --> 00:06:45,696
‫"منزل ريفي للمسنين"

95
00:06:50,993 --> 00:06:52,412
‫أخبرتكما بأنه آمن.

96
00:06:57,750 --> 00:07:00,795
‫أهذا هو المنزل الافتراضي
‫لقريبيّ المسنين؟

97
00:07:10,638 --> 00:07:14,934
‫هناك وصف واحد له فقط.
‫كريه ومريع أيضاً.

98
00:07:15,518 --> 00:07:19,021
‫هذه غرفتهما. سيكونان مسرورين بلقائي.

99
00:07:21,941 --> 00:07:23,776
‫مرحباً. أنا قريب بعيد لكما.

100
00:07:23,860 --> 00:07:28,531
‫انس الأمر أيها المحتال.
‫أشم رائحة المحتالين من مسافة بعيدة.

101
00:07:31,117 --> 00:07:34,912
‫خدمة استرداد الرهن العقاري.
‫استرجعوا رهنكم العقاري معنا.

102
00:07:34,996 --> 00:07:37,373
‫تفضلوا، تفضلوا.

103
00:07:39,125 --> 00:07:41,335
‫هل أنت حفيدي إذاً؟

104
00:07:41,419 --> 00:07:45,339
‫الأمر ليس بتلك البساطة.
‫فقد تم تجميدي وابنكما،

105
00:07:45,423 --> 00:07:48,551
‫البروفيسور "فرانسوورث"،
‫هو حفيد حفيد حفيد حفيد...

106
00:07:48,634 --> 00:07:50,720
‫ماذا؟

107
00:07:50,803 --> 00:07:53,097
‫أجل، أنا حفيدكما بالفعل.

108
00:07:53,181 --> 00:07:56,017
‫حفيدنا؟ إنك فتى كبير.

109
00:07:56,350 --> 00:07:58,853
‫كم عمرك، هل أنت في الأول الثانوي؟

110
00:07:58,936 --> 00:08:00,271
‫مؤخراً، أجل.

111
00:08:00,354 --> 00:08:02,064
‫تبدو نحيلاً جداً.

112
00:08:02,148 --> 00:08:05,318
‫أيمكنني أن أقدم لك
‫لحماً افتراضياً مجمداً؟

113
00:08:05,401 --> 00:08:07,612
‫يبدو لذيذاً.

114
00:08:10,823 --> 00:08:13,951
‫لم يأكل أحد طعامي هكذا
‫منذ زمن طويل.

115
00:08:14,243 --> 00:08:17,079
‫فلم أتمكن من الطهو كثيراً
‫منذ انتقالنا من العالم الواقعي.

116
00:08:25,838 --> 00:08:27,965
‫وهكذا أصبت بهذه الندبة فوق عيني.

117
00:08:28,049 --> 00:08:30,092
‫وهذه الشوكة داخل رئتي.

118
00:08:30,635 --> 00:08:35,640
‫هذا غريب. انظر إلى هذا.
‫أستطيع خلع إبهامي.

119
00:08:35,806 --> 00:08:38,226
‫توقف يا "شابا دو"، إنك تفزعني.

120
00:08:38,476 --> 00:08:40,520
‫لا تجعله يمسك بأنفك.

121
00:08:43,523 --> 00:08:45,316
‫يا إلهي!

122
00:08:46,192 --> 00:08:49,612
‫وجود عائلة كبيرة جميل جداً.
‫كل ما لديّ هو البروفيسور،

123
00:08:49,695 --> 00:08:51,614
‫وهو غريب الأطوار ومتفعن.

124
00:08:51,864 --> 00:08:53,950
‫كان يجب أن تراه في صغره.

125
00:08:54,075 --> 00:08:57,119
‫يا للهول، كان غريب الأطوار ومتعفناً.

126
00:08:57,203 --> 00:09:02,166
‫إننا نفتقده كثيراً، ولكن قضاء الوقت معك
‫كان جميلاً بالتأكيد.

127
00:09:02,250 --> 00:09:04,627
‫الأجواء موحشة وكئيبة هنا،

128
00:09:04,710 --> 00:09:08,297
‫من دون وجود تسلية
‫سوى لعبة "البينغو" المزيفة!

129
00:09:08,381 --> 00:09:09,757
‫أثبت ذلك أيها الفاشل!

130
00:09:10,341 --> 00:09:13,094
‫حسناً، يجب أن نذهب.
‫ولكن كان من الرائع أن أراكما،

131
00:09:13,177 --> 00:09:16,472
‫وأن أسمع عن كيفية تجاوز
‫الالتهاب الكيسي للوجود المادي.

132
00:09:17,431 --> 00:09:19,433
‫انتبه لدراستك، مفهوم؟

133
00:09:19,976 --> 00:09:22,436
‫ماذا؟ يا للهول، أما زلت هنا؟

134
00:09:24,063 --> 00:09:26,482
‫سأفتقد لكما!

135
00:09:30,695 --> 00:09:34,907
‫لا أظن أن "غرام غرام" يعجبها المنزل.
‫وأعرف أن "شابا" لا يحبه.

136
00:09:35,032 --> 00:09:36,867
‫أتمنى لو يستطيعان القدوم معنا.

137
00:09:42,540 --> 00:09:44,500
‫إساءة معاملة المسنين!

138
00:09:44,584 --> 00:09:46,210
‫إساءة معاملة المسنين!

139
00:09:46,460 --> 00:09:47,503
‫انطلقي! بسرعة!

140
00:09:49,797 --> 00:09:52,008
‫إنها لا تعمل. المدخرات فارغة.

141
00:09:52,091 --> 00:09:53,175
‫{\an8}"علامة تجارية"

142
00:09:55,094 --> 00:10:00,349
‫أوشك على فقدان أعظم روح في التاريخ
‫بسبب عجوزين عديمي الفائدة.

143
00:10:00,433 --> 00:10:03,686
‫ليسا عديمي الفائدة.
‫فهما يعدان اللحم المجمد،

144
00:10:03,936 --> 00:10:08,065
‫ويشاهدان التلفاز بصوت مرتفع،
‫ويولدان الكهرباء.

145
00:10:08,149 --> 00:10:09,233
‫وجدتها!

146
00:10:25,041 --> 00:10:27,710
‫يمكننا اعتراضهم.
‫انعطفوا يساراً عند "ميريام فاينبيرغ".

147
00:10:29,462 --> 00:10:30,546
‫قصدت "فاينغولد"!

148
00:10:42,808 --> 00:10:45,603
‫يسرني لقاء والدي البروفيسور.

149
00:10:45,895 --> 00:10:49,065
‫أنا الدكتور "زويدبيرغ".
‫وأنا شخصية مهمة.

150
00:10:49,148 --> 00:10:51,901
‫"زويدبيرغ"، نسيت إفراغ سلة المهملات.

151
00:10:51,984 --> 00:10:53,319
‫لا تضربيني!

152
00:10:54,320 --> 00:10:57,281
‫أراهن أن البروفيسور سيكون سعيداً
‫برؤيتكما ثانية.

153
00:10:57,406 --> 00:11:00,951
‫أيها البروفيسور. جاء شخصان مسنان
‫رائعان لزيارتك.

154
00:11:01,077 --> 00:11:03,746
‫أهما أحياء أموات من متجر
‫"هاماكر شليمر"؟

155
00:11:04,789 --> 00:11:06,415
‫أمي؟ أبي؟

156
00:11:06,791 --> 00:11:08,834
‫- بنيّ!
‫- مرحباً يا فتى!

157
00:11:09,502 --> 00:11:13,631
‫اتركاني وشأني! لا أريد رؤيتكما ثانية!

158
00:11:15,049 --> 00:11:16,801
‫ما الذي أثار غضبه؟

159
00:11:16,884 --> 00:11:18,928
‫حسناً، بصراحة،

160
00:11:19,011 --> 00:11:21,889
‫كانت هناك أحداث مضطربة في الماضي.

161
00:11:22,098 --> 00:11:25,184
‫سيدتي، لقد حدث التاريخ البشري
‫بأكمله بعدك!

162
00:11:27,687 --> 00:11:30,564
‫دعينا لا نجعل تلك الأيام الكئيبة
‫تفسد زيارتنا.

163
00:11:30,731 --> 00:11:34,193
‫"فيليب"، ما رأيك في أن نخرج
‫اليوم ونعيش اللحظة؟

164
00:11:34,318 --> 00:11:37,530
‫"اللحظة"؟ سأتفاجأ إن عشتها!

165
00:11:38,572 --> 00:11:40,616
‫أنت رائع!

166
00:11:57,633 --> 00:12:00,344
‫{\an8}"حفل المزمار ثلاثي الأبعاد"

167
00:12:20,781 --> 00:12:23,242
‫يبدو أنكم حظيتم بوقت مرح.

168
00:12:23,451 --> 00:12:27,830
‫بالفعل! سقطت "غرام غرام" في متجر
‫المثلجات وحصلنا على مثلجات مجانية!

169
00:12:28,122 --> 00:12:30,332
‫والآن لنذهب ونأخذ قيلولة!

170
00:13:00,863 --> 00:13:03,616
‫بروفيسور، أنا و"إيمي" نخشى أن...

171
00:13:07,703 --> 00:13:09,622
‫ما الأمر؟

172
00:13:10,080 --> 00:13:14,293
‫أريد أن يحبني والداي. كم أكرههما!

173
00:13:14,376 --> 00:13:16,128
‫إنهما يحبانك بالطبع!

174
00:13:16,212 --> 00:13:19,715
‫ليس كما يحبان "فراي"!
‫فهما لم يلعبا معي هكذا.

175
00:13:19,840 --> 00:13:23,594
‫فقد كانا "متعبين" دائماً.
‫يا لهما من والدين مريعين!

176
00:13:23,803 --> 00:13:26,764
‫اقتربا. سأحكي لكما القصة بأكملها.

177
00:13:27,223 --> 00:13:28,849
‫سأقول لك شيئاً، دعنا نضع طبقة
‫من الفقاعات غير الشفافة.

178
00:13:28,933 --> 00:13:30,017
‫"فقاعات نترية"

179
00:13:33,312 --> 00:13:34,396
‫حسناً، تفضل.

180
00:13:34,647 --> 00:13:37,566
‫بدأ الأمر قبل قرن ونصف.

181
00:13:38,943 --> 00:13:42,279
‫كنت أعيش مراهقة طبيعية بامتياز
‫في "نيويورك الجديدة".

182
00:13:42,488 --> 00:13:45,074
‫ولكن والديّ كانا مديرين
‫في صندوق تحوط بسيط

183
00:13:45,157 --> 00:13:47,952
‫ولم يكونا معجبين باهتماماتي العلمية.

184
00:13:48,202 --> 00:13:50,704
‫أمي، أبي، انظرا إلى ما صنعت!

185
00:13:51,831 --> 00:13:54,333
‫هذا رائع يا عزيزي.

186
00:13:54,917 --> 00:13:56,877
‫تفضل أيها القارض.

187
00:13:58,629 --> 00:14:01,757
‫تم قبولي في معهد التكنولوجيا
‫في سن الـ14 عاماً،

188
00:14:01,841 --> 00:14:05,761
‫ولكن والديّ سحقا أحلامي
‫كرأس ضفدع نكرة.

189
00:14:06,095 --> 00:14:08,764
‫عزيزي، أخشى أننا لن ندعك تذهب.

190
00:14:08,848 --> 00:14:12,101
‫لست ناضجاً عاطفياً للالتحاق بالجامعة.

191
00:14:12,184 --> 00:14:14,270
‫"لست ناضجاً عاطفياً..."

192
00:14:16,814 --> 00:14:21,569
‫خوفاً من المدينة التي كانت تملأ
‫رأسي باحترام مبالغ به للتعليم،

193
00:14:21,652 --> 00:14:25,531
‫انتقل والداي إلى حقل هادئ.

194
00:14:28,075 --> 00:14:30,619
‫- هذا لطيف برأيي.
‫- اصمتي!

195
00:14:33,497 --> 00:14:36,000
‫أنت كل ما تبقى لديّ أيها القارض.

196
00:14:39,336 --> 00:14:43,090
‫كم كنت أكره ذلك المنزل.
‫أبقاني والداي هناك لأعوام.

197
00:14:43,173 --> 00:14:48,053
‫لذا عندما هربت أخيراً،
‫أقسمت على ألا أتحدث إليهما ثانية!

198
00:14:48,137 --> 00:14:51,432
‫إنها قصة طويلة ومحزنة أيها البروفيسور.

199
00:14:51,515 --> 00:14:54,351
‫ولكنك لن تتخطى الأمر إلا إذا
‫ذهبت إلى والديك الآن

200
00:14:54,476 --> 00:14:56,854
‫وصارحتهما بما تشعر به.

201
00:14:57,855 --> 00:15:00,274
‫أنت محقة. سأفعل ذلك.

202
00:15:01,483 --> 00:15:06,238
‫أكرهكما.
‫لقد أفسدتما حياتي! وداعاً!

203
00:15:14,371 --> 00:15:17,708
‫إنه عجوز مجنون لم يتم ختانه.

204
00:15:24,340 --> 00:15:26,884
‫كدت أمسك بالبروفيسور
‫عند نهر "إيست"،

205
00:15:26,967 --> 00:15:28,427
‫ولكن الريح جذبت جلده المترهل

206
00:15:28,510 --> 00:15:31,055
‫وجعلته يحلق فوق جسر "كوينزبورو".

207
00:15:31,180 --> 00:15:33,933
‫لماذا يذهب إلى "كوينز"؟
‫فهو ليس بحاجة لإطارات.

208
00:15:34,725 --> 00:15:36,769
‫كان حقلنا القديم في "كوينز".

209
00:15:36,852 --> 00:15:40,898
‫لا بد من أنه ذهب إلى هناك لتلويثه
‫بمظهره العاري! تعالوا، بسرعة!

210
00:15:45,861 --> 00:15:49,740
‫لماذا أنت مصر على إيجاد البروفيسور
‫يا "فراي"؟ ألست غاضباً منه؟

211
00:15:49,823 --> 00:15:52,201
‫أنا غاضب الطبع. وهذا أمر مؤكد.

212
00:15:52,284 --> 00:15:55,162
‫أريد العثور عليه من أجل
‫"غرام غرام" و"شابا دو".

213
00:15:55,663 --> 00:15:56,747
‫من؟

214
00:15:56,830 --> 00:15:58,874
‫أسرع! حسناً، توقف قليلاً!

215
00:16:03,212 --> 00:16:04,672
‫ها هو المنزل القديم.

216
00:16:06,256 --> 00:16:08,258
‫لم يتغير ولو قليلاً.

217
00:16:08,342 --> 00:16:10,636
‫ضع نظارتك يا عزيزي.

218
00:16:17,810 --> 00:16:19,395
‫إنني أسمع صوتاً.

219
00:16:25,526 --> 00:16:26,652
‫إنه البروفيسور.

220
00:16:27,695 --> 00:16:31,949
‫أجل، لينظر الجميع إلى المسخ.
‫لم يكن والداه يحبانه،

221
00:16:32,032 --> 00:16:36,537
‫فأبقياه هنا، على بعد 160 كيلومتراً
‫عن أقرب مجهر!

222
00:16:37,454 --> 00:16:39,707
‫لماذا؟ لماذا؟

223
00:16:40,916 --> 00:16:44,420
‫إنه يستحق معرفة الحقيقة يا "فيلما".
‫أظن ناضج بما يكفي لاستيعابها.

224
00:16:45,254 --> 00:16:50,300
‫عزيزي، لم نخبرك بهذا،
‫ولكن كان لديك شقيق أكبر منك.

225
00:16:53,137 --> 00:16:54,179
‫"لاعب آلي"

226
00:16:54,346 --> 00:16:56,849
‫من نواح عديدة، كان يبدو مثلك.

227
00:16:56,932 --> 00:17:00,519
‫كان يحب العلم وكان في غاية الحماس
‫لدخول الجامعة.

228
00:17:00,602 --> 00:17:02,896
‫حتى إنه كان صغيراً مثلك.

229
00:17:05,149 --> 00:17:10,237
‫ولكن الأمر المحزن هو...
‫كيف أصف الأمر بدقة؟

230
00:17:10,320 --> 00:17:12,448
‫كان معتوهاً عصبي المزاج!

231
00:17:12,531 --> 00:17:15,034
‫شكراً يا "نيد". ولكن ما المشكلة؟

232
00:17:15,117 --> 00:17:18,996
‫كان ابننا المعتوه الصبي، وكنا نحبه.

233
00:17:20,956 --> 00:17:24,626
‫كل ليلة، كان المسكين يعاني في نومه.

234
00:17:24,793 --> 00:17:27,463
‫وكانت ملابسة غارقة بعرقه.

235
00:17:27,629 --> 00:17:29,798
‫أجل، عرقه. صحيح.

236
00:17:30,007 --> 00:17:32,801
‫كما نبقى بجانبه طوال الليل.

237
00:17:32,885 --> 00:17:36,430
‫وكلما كان يبدأ النحيب
‫ويبلل ثيابه بعرقه،

238
00:17:36,513 --> 00:17:39,224
‫كنا نقرأ له من كتابه المفضل.

239
00:17:39,600 --> 00:17:45,647
‫{\an8}العنصر 81، "الثاليوم". العنصر 82،
‫الرصاص. العنصر 83، "البيزموث".

240
00:17:46,065 --> 00:17:49,276
‫لم يكن المعتوه الصغير المسكين
‫قادراً على العيش لوحده.

241
00:17:49,359 --> 00:17:51,862
‫لذا أبقيناه في الحقل أطول فترة ممكنة.

242
00:17:52,196 --> 00:17:57,951
‫ولكنه ذات ليلة، هرب، ولم يأخذ معه
‫شيئاً سوى الملابس التي كان يرتديها.

243
00:18:06,960 --> 00:18:10,839
‫تم إدخاله إلى معهد رفيع.

244
00:18:10,923 --> 00:18:12,257
‫{\an8}معهد للأمراض العقلية!

245
00:18:12,341 --> 00:18:13,383
‫{\an8}"معهد الأمراض العقلية"

246
00:18:13,467 --> 00:18:18,639
‫حصل على منحة دائمة للمجانين.
‫ولم نره بعد ذلك.

247
00:18:19,389 --> 00:18:22,142
‫لم نكن لنسمح أن ينتهي الأمر بك
‫كأخيك الأكبر.

248
00:18:22,476 --> 00:18:24,686
‫ولهذا أبقيناك في الحقل،

249
00:18:24,770 --> 00:18:28,232
‫وساعدناك في تحصيل الدكتوراه عن طريق
‫الإنترنت في دراسة مسابقات رعاة البقر.

250
00:18:28,816 --> 00:18:30,359
‫رعاة البقر؟

251
00:18:30,526 --> 00:18:32,945
‫فعلنا ذلك بدافع الحب لك يا "فلويد"

252
00:18:33,320 --> 00:18:36,949
‫"فلويد"؟ من هو "فلويد"؟ أنا "هيوبرت"!

253
00:18:37,157 --> 00:18:40,077
‫أنت "هيوبرت"؟ الشقيق الأكبر؟

254
00:18:41,578 --> 00:18:44,665
‫ولكننا كنا نظن أنك بقيت في المعهد!

255
00:18:44,748 --> 00:18:48,460
‫لا. خرجت بعد 25 عاماً

256
00:18:48,544 --> 00:18:51,421
‫بدت كأنها دقيقة بالمقارنة مع المدرسة.

257
00:18:51,797 --> 00:18:55,509
‫"هيوبي"، يسعدنا أن نراك ثانية.

258
00:18:55,592 --> 00:19:00,139
‫مهلاً. هل ذلك صحيح؟
‫هل كنتما تجلسان معي كل ليلة؟

259
00:19:00,264 --> 00:19:04,810
‫بالطبع يا عزيزي. ولهذا كنا متعبين
‫دائماً ولم نستطع اللعب معك.

260
00:19:04,893 --> 00:19:07,062
‫نحن آسفان لأننا لم نحظ بالفرصة.

261
00:19:09,148 --> 00:19:12,317
‫أمي! أبي!

262
00:19:16,697 --> 00:19:21,451
‫ربما لا يكون الوقت مناسباً،
‫ولكن قبل بضعة أعوام،

263
00:19:21,535 --> 00:19:25,080
‫جاء مهرج مشرد بلباس رعاة البقر
‫يدعى "فلويد" مدعياً أنه...

264
00:19:25,164 --> 00:19:28,333
‫"بيندر"! لماذا تريد أن تكون
‫محور الاهتمام دائماً؟

265
00:19:35,048 --> 00:19:38,844
‫أواثقان من أنكما تريدان العودة
‫إلى نجم "نير ديث"؟

266
00:19:38,927 --> 00:19:43,140
‫بالطبع، أجل. فعضلاتنا متشنجة،
‫وعظامنا تؤلمنا.

267
00:19:43,223 --> 00:19:44,892
‫وجلدي القذر يؤلمني.

268
00:19:44,975 --> 00:19:47,603
‫ليس منزل الأحلام، ولكننا نتغذى

269
00:19:47,686 --> 00:19:50,397
‫من خلال العمود الفقري
‫والإيجار معقول جداً.

270
00:19:53,942 --> 00:19:56,612
‫لا تقلقا. سأعود لزيارتكما لاحقاً.

271
00:19:56,695 --> 00:20:00,824
‫ما رأيك في ديسمبر،
‫عندما يحقنون موعد العيد في أدمغتنا؟

272
00:20:01,033 --> 00:20:02,910
‫فكرة جميلة يا "غرام غرام".

273
00:20:03,827 --> 00:20:06,455
‫حسناً يا بني، أظنه وقت الوداع.

274
00:20:06,538 --> 00:20:07,748
‫ليس بعد.

275
00:20:07,831 --> 00:20:11,668
‫أخذت حريتي في إعادة برمجة
‫محاكاة تقاعدكما.

276
00:20:11,752 --> 00:20:13,003
‫"مدخل الزوار"

277
00:20:13,086 --> 00:20:16,381
‫فلم لا آت معكما لأريكما الوضع؟

278
00:20:25,557 --> 00:20:29,144
‫يا للهول الافتراضي! إنه حقلنا القديم.

279
00:20:29,228 --> 00:20:31,021
‫إنه جميل.

280
00:20:31,104 --> 00:20:35,025
‫المظاهر. إنه مسألة مظاهر بسيطة.

281
00:20:35,108 --> 00:20:36,401
‫بالحديث عنها...

282
00:20:42,115 --> 00:20:45,244
‫ابني! ابني الجميل!

283
00:20:45,369 --> 00:20:48,997
‫هذه فرصة أخيرة للعب،
‫إن لم تكونا متعبين جداً.

284
00:20:49,248 --> 00:20:52,209
‫لسنا متعبين وسنطاردك
‫أيها المعتوه الصغير!

285
00:20:52,292 --> 00:20:54,878
‫- هيا يا "فيلما".
‫- أحدهم بحاجة للدغدغة!

286
00:20:54,962 --> 00:20:59,967
‫{\an8}سأمسك بك. ها قد جئت.
‫أكاد أمسك بك. تعال إلى هنا.

287
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫ترجمة "كريم مظلوم"

