﻿1
00:00:03,128 --> 00:00:04,587
‫{\an8}"صناعة يدوية (ومخلبية)"

2
00:00:30,613 --> 00:00:33,074
‫"(بينكس) للنقل المصفح
‫أنتم بأمان معنا، مفهوم؟"

3
00:00:52,719 --> 00:00:55,680
‫إنها أكثر من 8 ملايين دولار.
‫إنه مبلغ كبير.

4
00:00:58,975 --> 00:01:02,353
‫هذا سيئ جداً!

5
00:01:07,150 --> 00:01:08,359
‫{\an8}كوكب الأرض ممل.

6
00:01:08,443 --> 00:01:09,569
‫{\an8}لديّ الحل.

7
00:01:09,736 --> 00:01:13,823
‫{\an8}لنذهب لزيارة والديّ في الملهى
‫الرائع في "فيغاس المريخ".

8
00:01:16,826 --> 00:01:18,161
‫{\an8}خذ هذا يا كوكب الأرض!

9
00:01:21,081 --> 00:01:26,544
‫{\an8}تهيئي يا آلات الحظ. لدي خطة.
‫سأضع كل نقودي في داخلك.

10
00:01:28,963 --> 00:01:32,675
‫{\an8}"زويدبيرغ"، ربما لا تكون "فيغاس"
‫مناسبة لأشخاص مثلك.

11
00:01:32,884 --> 00:01:35,386
‫{\an8}ماذا؟ إنها مليئة برجال بدينين
‫يلبسون الصنادل.

12
00:01:35,720 --> 00:01:38,807
‫{\an8}أعني أن مهارتك في إنفاق الأموال
‫قد تكون مفيدة.

13
00:01:38,973 --> 00:01:42,435
‫{\an8}أقصد، السبب الوحيد لامتلاك عائلتي
‫لملهى هو أننا كنا نراقب نقودنا

14
00:01:42,519 --> 00:01:44,771
‫{\an8}بشكل صارم على مدى أجيال.

15
00:01:44,979 --> 00:01:46,064
‫{\an8}هذا مؤكد!

16
00:01:46,397 --> 00:01:50,235
‫{\an8}لا أقصد الإهانة يا "زويدبيرغ"، ولكن
‫ربما ستكون بأفضل حال إن لم تذهب.

17
00:01:53,363 --> 00:01:59,577
‫أجل، أفضل. سأمضي العطلة وحيداً
‫بين القمامة مع نقودي ودموعي.

18
00:02:00,161 --> 00:02:02,038
‫هذا جيد. أراك يوم الاثنين!

19
00:02:13,174 --> 00:02:14,926
‫"قناة (الزهرة) الإخبارية الثانية
‫أخبار مخيفة"

20
00:02:19,222 --> 00:02:22,100
‫بدأت الشرطة تقترب. من الأفضل
‫أن نخفي المسروقات في مكان ما.

21
00:02:22,392 --> 00:02:24,561
‫ما رأيكم بتلك الحاوية هناك؟

22
00:02:24,727 --> 00:02:27,355
‫أتقصد تلك التي في الزقاق
‫في شارع "72"؟

23
00:02:27,564 --> 00:02:29,524
‫أجل. إلى أين تظنني أشير؟

24
00:02:33,736 --> 00:02:35,697
‫"فيغاس المريخ"، ها نحو قادمون!

25
00:02:54,549 --> 00:02:58,761
‫أيها الرب، أنا "زويدبيرغ".
‫أكره إزعاجك، ولكن...

26
00:03:00,013 --> 00:03:01,806
‫حسناً. سأصمت.

27
00:03:09,981 --> 00:03:11,816
‫"الليلة: (كاروت توب) الحساس"

28
00:03:16,321 --> 00:03:18,364
‫هذا هو ملهانا المحظوظ.

29
00:03:18,448 --> 00:03:20,742
‫ففي كل ساعة يربح أحد مليون دولار!

30
00:03:20,992 --> 00:03:22,368
‫وهو نحن في العادة.

31
00:03:23,453 --> 00:03:25,747
‫الأسود 23. الجميع يخسر.

32
00:03:26,748 --> 00:03:27,790
‫بئساً!

33
00:03:30,168 --> 00:03:33,296
‫لا يسعني سوى ملاحظة أن الكثير
‫من موظفيكم من مواطني "المريخ".

34
00:03:33,463 --> 00:03:35,965
‫أجل، إنه شعب عابس متكبر.

35
00:03:37,508 --> 00:03:40,845
‫إنهم يعملون مقابل أجور زهيدة
‫على أرض كانت لهم سابقاً.

36
00:03:41,012 --> 00:03:43,973
‫أجل، ولكنهم لم يستغلوا الأرض بحكمة.

37
00:03:44,140 --> 00:03:46,684
‫عندما وصل سلفنا "ريجيلاند وونغ"
‫ووجدهم هنا،

38
00:03:46,768 --> 00:03:50,021
‫لم تكن لديهم صالات قمار
‫ولم تكن هناك سوى مومس واحدة.

39
00:03:50,772 --> 00:03:51,856
‫يا لبؤسهم!

40
00:03:52,982 --> 00:03:54,400
‫هذه مائدة الطعام هنا.

41
00:03:54,484 --> 00:03:55,568
‫"مائدة جمبري غير مجانية"

42
00:03:55,652 --> 00:03:58,738
‫توقيت مثالي! إنها عملية التغيير
‫الأسبوعية للجمبري!

43
00:04:03,201 --> 00:04:04,327
‫{\an8}"جمبري طازج"

44
00:04:09,540 --> 00:04:14,087
‫هنا توجد قاعة عد النقود.
‫إنها أسعد مكان على أرض "المريخ"!

45
00:04:15,588 --> 00:04:18,508
‫هذه النقود كافية لإطعام
‫كوكب صغير جائع.

46
00:04:18,675 --> 00:04:19,759
‫ولكنها لا تفعل!

47
00:04:24,097 --> 00:04:25,890
‫سأنزل إلى الأرض لألتقطها.

48
00:04:28,685 --> 00:04:30,186
‫هناك رائحة غريبة.

49
00:04:31,604 --> 00:04:34,857
‫لا تعبث مع "جو" الكفيف.
‫فلا شيء يتفوق على حاسة الشم لديه.

50
00:04:35,066 --> 00:04:38,736
‫أجل، ولهذا هو هنا.
‫لحراسة أكثر الخزائن أمناً في المجرة.

51
00:04:41,739 --> 00:04:42,991
‫"(ليو وونغ)"

52
00:04:48,454 --> 00:04:51,916
‫كل يوم في الساعة 3:45،
‫ندخل الإيرادات اليومية إلى هنا.

53
00:04:52,292 --> 00:04:57,088
‫الملهى بأكمله آلة مضبوطة بدقة
‫لنهب النقود من الحمقى.

54
00:04:58,798 --> 00:05:01,259
‫أحمق من الفئة الخامسة يصل الآن.

55
00:05:08,599 --> 00:05:13,646
‫"في اللحظة التي سرت فيها
‫على المفصل عرفت أنك رجل

56
00:05:13,730 --> 00:05:14,897
‫تفوح منه رائحة كريهة

57
00:05:15,064 --> 00:05:20,653
‫لجمبري كبير
‫وقنديل طازج وأصبتني بقشعريرة."

58
00:05:21,112 --> 00:05:24,324
‫"السيدات يعشقن عشاري الأرجل
‫بملابس مصنوعة من النقود"

59
00:05:24,490 --> 00:05:26,367
‫{\an8}"إذاً دعني أدخل في صلب الموضوع

60
00:05:27,452 --> 00:05:32,749
‫أنا لا أشعر بالحماس لكل سلطعون أراه

61
00:05:32,832 --> 00:05:34,709
‫لذا أيها الجمبري الثري

62
00:05:36,836 --> 00:05:41,507
‫ألق برزم نقودك عليّ"

63
00:05:44,385 --> 00:05:46,220
‫"زويدبيرغ"، ماذا تفعل هنا؟

64
00:05:46,429 --> 00:05:47,680
‫وما قصة كل هذه النقود؟

65
00:05:47,889 --> 00:05:50,808
‫إنها ثمانية ملايين دولار.
‫أعطاني الرب إياها.

66
00:05:50,975 --> 00:05:55,480
‫بحقك! لم يصبح الرب رباً بهدر النقود.

67
00:05:55,772 --> 00:05:58,358
‫على رسلك. لن تأخذ النقود معك.

68
00:05:58,441 --> 00:06:02,236
‫والآن، سأنزل إلى الملهى
‫وسآخذ نقودي معي.

69
00:06:03,237 --> 00:06:07,158
‫لهذا لا ترون فقيراً
‫معه ملايين الدولارات.

70
00:06:07,367 --> 00:06:08,534
‫{\an8}"رقاقة واحدة تساوي مليون دولار"

71
00:06:10,536 --> 00:06:13,122
‫{\an8}ثمانية رقاقات من فئة مليون،
‫لو سمحت.

72
00:06:13,831 --> 00:06:15,416
‫{\an8}أظن أنها ثمانية.

73
00:06:15,833 --> 00:06:17,794
‫أراهن بكل شيء على 34.

74
00:06:22,215 --> 00:06:24,342
‫"زويدبيرغ"، ماذا تفعل؟

75
00:06:24,425 --> 00:06:26,594
‫لا أدري. أظنها تدعى "الروليت".

76
00:06:30,640 --> 00:06:33,893
‫الرقم 34 الأحمر.
‫ربحت 288 مليون دولار.

77
00:06:37,271 --> 00:06:38,398
‫اجعلها تدور!

78
00:06:48,157 --> 00:06:52,245
‫الرقم 34 الأحمر. عشرة مليارات
‫و368 مليون دولار.

79
00:06:55,748 --> 00:07:01,462
‫فودكا مع السردين، لو سمحت.
‫بالأحرى، فودكا مع السردين للجميع!

80
00:07:03,756 --> 00:07:05,133
‫اجعلها تدور!

81
00:07:06,968 --> 00:07:10,930
‫توقف! اترك ملياراً على الأقل
‫لتشتري شقة ملائمة.

82
00:07:11,055 --> 00:07:13,349
‫لا! أنا أستمتع وأتناول الشراب!

83
00:07:25,445 --> 00:07:26,904
‫15 أسود.

84
00:07:31,200 --> 00:07:33,369
‫هذا هو الرب الذي أعرفه.

85
00:07:33,870 --> 00:07:38,249
‫"زويدبيرغ"، ما الذي جرى لك؟
‫لقد أهدرت ثروة للتو!

86
00:07:38,374 --> 00:07:42,545
‫ما يأتي بسهولة، يذهب بسهولة.
‫ولكن للحظة قصيرة واحدة،

87
00:07:42,628 --> 00:07:48,050
‫جعلت الجميع في المريخ سعداء.
‫وإن أردت رأيي، هذا يجعلني رابحاً.

88
00:07:49,427 --> 00:07:51,804
‫أحمق من الفئة الخامسة يغادر الآن.

89
00:07:54,640 --> 00:07:57,018
‫"أيها الجمبري الضخم"

90
00:08:04,775 --> 00:08:07,778
‫سأبسط لك الأمر. نقودنا أو حياتك.

91
00:08:12,825 --> 00:08:14,160
‫أتشربون؟

92
00:08:19,415 --> 00:08:21,250
‫إنني أقول الحقيقة، أقسم!

93
00:08:21,459 --> 00:08:23,461
‫"كلامبس"، اكسر شيئاً على رأسه.

94
00:08:23,753 --> 00:08:25,713
‫كل شيء هنا مكسور أصلاً.

95
00:08:25,922 --> 00:08:28,174
‫اعثر على أقل الأشياء كسراً واستخدمه.

96
00:08:29,383 --> 00:08:32,345
‫هذه الرواية لـ"جوديث كرانتز"
‫تنقصها الغلاف الأمامي.

97
00:08:34,222 --> 00:08:38,309
‫لقد أخبرتك، أنفقتها في "فيغاس المريخ"!
‫الملايين الثمانية بأكملها!

98
00:08:38,559 --> 00:08:41,854
‫إنه لا يكذب أيها الزعيم.
‫ليس بعد ضربه بـ"كرانتز" هكذا.

99
00:08:42,063 --> 00:08:44,232
‫حسناً. أخشى أن علينا أن نقتلك

100
00:08:44,315 --> 00:08:46,442
‫ونلقي جثتك في أقرب حاوية.

101
00:08:46,734 --> 00:08:48,611
‫الحاوية التي نحن فيها تبدو قريبة جداً.

102
00:08:55,076 --> 00:08:56,285
‫إنه مليء بالحبر!

103
00:09:02,458 --> 00:09:04,043
‫كان يجب أن نحضر مسدساً.

104
00:09:06,420 --> 00:09:08,923
‫كانت تلك عطلة رائعة في "فيغاس".

105
00:09:09,382 --> 00:09:10,925
‫مهلاً، أين سفينتي؟

106
00:09:11,300 --> 00:09:12,677
‫ركنتها هناك.

107
00:09:13,261 --> 00:09:15,721
‫لا أتذكر الكثير ولكن شعوري جيد.

108
00:09:17,765 --> 00:09:20,351
‫يا للهول! مرآة "إيمي" وضعت وشماً!

109
00:09:20,601 --> 00:09:23,896
‫لحسن الحظ، هيأنا أنفسنا لهذا الاحتمال.

110
00:09:25,690 --> 00:09:28,067
‫ما هذا؟ ليزر لإزالة الوشم؟

111
00:09:28,276 --> 00:09:32,154
‫"هيرميز"، أنت وتفاهات الخيال العلمي.

112
00:09:32,405 --> 00:09:36,367
‫لا، هذا ببساطة مستقطب الحبر الشفاف.

113
00:09:36,617 --> 00:09:40,413
‫إنه يحاذي جزيئات الصبغة
‫ويوجه الفوتونات عبرها،

114
00:09:40,496 --> 00:09:42,832
‫ويجعل الحبر غير مرئي.

115
00:09:43,749 --> 00:09:46,168
‫إذاً فهو أقل إيلاماً من مزيلات
‫الوشم العادية.

116
00:09:46,377 --> 00:09:47,628
‫لم يقل أحد ذلك.

117
00:09:52,508 --> 00:09:57,179
‫مافيا الآليين تلاحقني! خبؤوني،
‫وإلا ستكون نهايتي كـ"جوني زي".

118
00:09:57,388 --> 00:10:02,518
‫نخبئ حباراً ضخماً مغطى بالحبر؟
‫كيف تقترح أن نفعل ذلك؟

119
00:10:08,691 --> 00:10:14,405
‫يا للهول! كان مشبعاً بالحبر لدرجة
‫أن بنية جسمه بأكملها كانت مستقطبة!

120
00:10:14,822 --> 00:10:16,574
‫أتقصد أنني غير مرئي؟

121
00:10:16,699 --> 00:10:22,246
‫لا. ليس بمعنى الكلمة.
‫ولكن في الجوهر، أجل، كلياً.

122
00:10:23,914 --> 00:10:27,793
‫لا فائدة يا "زويدبيرغ". فنحن واثقون
‫بنسبة 85 بالمئة من أنك هنا!

123
00:10:28,586 --> 00:10:29,754
‫أين ذلك الجرذ؟

124
00:10:30,630 --> 00:10:32,089
‫"زويدبيرغ" ليس هنا.

125
00:10:32,465 --> 00:10:36,010
‫حسناً، ولكن إن رأيتموه،
‫أعطوه واحدة من هذه،

126
00:10:36,469 --> 00:10:39,889
‫وواحدة من هذه، وليس من هذه.

127
00:10:40,473 --> 00:10:42,892
‫تعال يا "كلامبس"، لنذهب، وانتبهوا،

128
00:10:43,017 --> 00:10:45,478
‫هناك كتلة هوائية رائحتها نتنة هنا.

129
00:10:47,980 --> 00:10:49,523
‫"فندق وملهى (وونغ)"

130
00:10:50,524 --> 00:10:53,778
‫انتهى الأمر. لن نستعيد نقودنا
‫من المدعو "زويدبيرغ".

131
00:10:53,861 --> 00:10:57,323
‫أيها الزعيم، يبدو أن هذا الملهى
‫يكسب الكثير من الأموال.

132
00:10:57,531 --> 00:11:00,201
‫ربما يجب أن تعمل المافيا
‫في إدارة الملاهي.

133
00:11:00,534 --> 00:11:01,577
‫هل أنت أخرق؟

134
00:11:01,786 --> 00:11:02,912
‫إلى حد كبير، أجل.

135
00:11:03,037 --> 00:11:06,040
‫إذاً لن تلاحظ عندما أدعي
‫أن فكرتك هي فكرتي.

136
00:11:06,415 --> 00:11:08,542
‫تعالا، لنستولي على هذا الملهى.

137
00:11:11,295 --> 00:11:12,922
‫إلى الأمام!

138
00:11:16,175 --> 00:11:18,928
‫سيد "وونغ"،
‫لدينا عرض من المافيا لك.

139
00:11:19,011 --> 00:11:21,514
‫هذا الملهى، أعطه لنا.

140
00:11:21,597 --> 00:11:25,059
‫حسناً، لا بأس.
‫سأتقاعد في قصري الرائع.

141
00:11:26,602 --> 00:11:29,271
‫أيها الزعيم، أليس ذلك هو النوع
‫الذي تحبه من القصور؟

142
00:11:29,772 --> 00:11:30,898
‫"إشعار بالإخلاء"

143
00:11:31,482 --> 00:11:33,275
‫"مزرعة (وونغ)،
‫جئتم إلى المكان الخاطئ"

144
00:11:35,569 --> 00:11:39,448
‫"إيمي"، لقد أخذت المافيا كل ما لدينا.

145
00:11:39,615 --> 00:11:44,120
‫الملهى والمنزل
‫ومجموعة الخدم النادرة التي لدينا.

146
00:11:44,578 --> 00:11:47,540
‫لا عليك يا أمي،
‫يمكنكما العيش معي.

147
00:11:47,748 --> 00:11:51,001
‫لا، لا يمكن.
‫من كان يدفع إيجار شقتك برأيك؟

148
00:11:51,585 --> 00:11:52,837
‫أي إيجار؟

149
00:11:58,509 --> 00:12:01,679
‫حسناً، وصلنا إلى مكب النفايات.
‫أين نضع هذه الأشياء؟

150
00:12:01,887 --> 00:12:06,809
‫ليس مكباً للنفايات. إنها مساكن الشركة
‫التي بنيناها لموظفينا.

151
00:12:07,143 --> 00:12:09,353
‫والمكان الوحيد الذي نتحمل كلفته.

152
00:12:09,812 --> 00:12:12,648
‫هل ألقي بها فوق الفراش المغطى بالدم؟

153
00:12:22,616 --> 00:12:24,368
‫شكراً يا شبح المنديل الورقي.

154
00:12:24,452 --> 00:12:28,456
‫ليس بوسعك دفع ثمن المناديل الورقية.
‫هذه مناديل أنف من ماركة "وولغرينز".

155
00:12:29,165 --> 00:12:32,585
‫"زويدبيرغ"؟ هل تسللت إلى هنا
‫وأنا أستحم؟

156
00:12:32,835 --> 00:12:36,464
‫لا، بل أنت التي تسللت إلى هنا
‫وأنا أتناول كعكة الفقاعات.

157
00:12:39,133 --> 00:12:42,678
‫اسمع يا "زويدبيرغ"،
‫أنا مدينة لك باعتذار.

158
00:12:42,803 --> 00:12:45,055
‫لا. تابعي.

159
00:12:45,139 --> 00:12:47,683
‫كنت أعاملك بتكبر لأنك فقير،

160
00:12:48,017 --> 00:12:51,729
‫ولكنني أدركت الآن أن هذا
‫قد يحدث لأي أحد. أنا آسفة.

161
00:12:52,146 --> 00:12:56,025
‫أقدر لك ذلك يا "إيمي".
‫أيمكنني مساعدتك بأية طريقة؟

162
00:12:56,525 --> 00:13:01,071
‫لا. لا أرى طريقة...
‫مهلاً، لا أرى.

163
00:13:01,614 --> 00:13:03,032
‫هكذا يمكنك مساعدتنا!

164
00:13:03,657 --> 00:13:06,702
‫هناك طريقة مؤكدة لتسوية كل شيء.

165
00:13:06,786 --> 00:13:11,999
‫سنستغل حالة الإخفاء لتنفيذ
‫عملية سرقة جريئة ومعقدة للملهى.

166
00:13:12,291 --> 00:13:16,003
‫بالطبع، لأن أحداً لن يعرف
‫ما الذي أنوي فعله.

167
00:13:24,678 --> 00:13:27,473
‫استدعيتكم إلى غرفة الرسوم البيانية
‫لأشرح كيف سنقوم

168
00:13:27,556 --> 00:13:28,974
‫باقتحام قبو الملهى،

169
00:13:29,058 --> 00:13:32,102
‫ونسرق ملايين الدولارات من المافيا،

170
00:13:32,228 --> 00:13:35,689
‫ونعيد الملهى إلى مالكيه الحقيقيين.
‫هل من أسئلة؟

171
00:13:37,066 --> 00:13:39,193
‫كيف لم نجتمع في هذه القاعة من قبل؟

172
00:13:39,401 --> 00:13:40,986
‫أظن أن هذا الرسم البياني
‫يجيب على ذلك.

173
00:13:41,070 --> 00:13:42,154
‫"استخدام قاعة الرسوم البيانية اليوم"

174
00:13:42,238 --> 00:13:43,572
‫والآن، السرقة.

175
00:13:44,198 --> 00:13:48,619
‫كما تعلمون، القبو الرئيسي هنا
‫في غرفة عد النقود في الطابق الأعلى.

176
00:13:48,911 --> 00:13:51,664
‫ولكن أباك قال إنها أكثر
‫الخزائن أمناً في المجرة

177
00:13:51,956 --> 00:13:56,377
‫أجل، ولكنهم يفتحونها كل يوم
‫في الساعة 3:45 لإدخال الإيرادات.

178
00:13:56,752 --> 00:14:00,881
‫حينها سيدخل "زويدبيرغ" إليها
‫لأنه غير مرئي.

179
00:14:01,006 --> 00:14:02,925
‫حسناً، تبدو خطة ناجحة.

180
00:14:03,050 --> 00:14:04,677
‫أنا هنا مع كعكة الدونات.

181
00:14:04,927 --> 00:14:06,679
‫ولكن النقود ليست خفية.

182
00:14:06,762 --> 00:14:09,014
‫إن رأت المافيا أكوام النقود تتحرك،

183
00:14:09,098 --> 00:14:11,642
‫ألن يطلقوا النار أولاً ثم يسألون لاحقاً؟

184
00:14:12,268 --> 00:14:17,106
‫ليس إن أكل "زويدبيرغ" النقود.
‫فكل ما يأكله يصبح خفياً.

185
00:14:17,314 --> 00:14:18,899
‫كهذه.

186
00:14:20,067 --> 00:14:22,945
‫وبعد ذلك سنخرجها على مهل.

187
00:14:23,112 --> 00:14:26,907
‫مهلاً، تلك الكمية من النقود
‫وزنها أكثر من 360 كيلوغراماً.

188
00:14:26,991 --> 00:14:28,075
‫"وزن النقود"

189
00:14:28,158 --> 00:14:30,244
‫كيف يمكن لـ"زويدبيرغ"
‫السير بذلك الوزن الثقيل؟

190
00:14:30,411 --> 00:14:33,455
‫وربما يكون غير مرئي،
‫ولكن رائحته واضحة

191
00:14:33,581 --> 00:14:37,793
‫فهو نتن كجوف "التونتون".
‫ألن يشعر أحد برائحته النتنة؟

192
00:14:38,002 --> 00:14:40,087
‫لا، وحتى تبقوا منتبهين،

193
00:14:40,170 --> 00:14:43,299
‫سأشرح السبب فقط بعد بداية السرقة.

194
00:14:44,425 --> 00:14:46,343
‫"الجمعة 3:30 عصراً"

195
00:14:46,427 --> 00:14:47,469
‫"فندق وملهى (وونغ)"

196
00:14:49,763 --> 00:14:50,931
‫""فندق وملهى (موب)"

197
00:14:51,015 --> 00:14:54,518
‫المفتاح للعملية بأكملها
‫هو مائدة الجمبري في الملهى.

198
00:14:55,978 --> 00:14:59,356
‫اليوم هو الجمعة، اليوم الذي يتم فيه
‫تبدل الجمبري الذي عمره أسبوع،

199
00:14:59,690 --> 00:15:03,652
‫لذا فالرائحة ستكون نتنة بما يكفي
‫للتغطية على وجود "زويدبيرغ".

200
00:15:05,779 --> 00:15:07,489
‫ما سبب هذه الرائحة الكريهة؟

201
00:15:07,781 --> 00:15:11,493
‫ليس سروالي الخاص بالقمار.
‫فقد غيرته. لا بد من أنه الجمبري.

202
00:15:12,369 --> 00:15:15,414
‫الخطة تنجح. "زويدبيرغ"، ماذا تفعل؟

203
00:15:15,497 --> 00:15:17,458
‫آسف، ولكنني جائع جداً.

204
00:15:17,917 --> 00:15:22,504
‫لا تفسد شهيتك. عليك تناول
‫135 كيلوغراماً من سلطة النقود.

205
00:15:23,088 --> 00:15:27,718
‫{\an8}عند الساعة 3:40 تماماً،
‫يصل الفريق المقنع لتبديل الجمبري.

206
00:15:33,724 --> 00:15:37,394
‫في هذه الأثناء، وفوقنا بعشرة طوابق،
‫يتم فتح القبو.

207
00:15:41,357 --> 00:15:42,441
‫"الدون (سميث)"

208
00:15:42,524 --> 00:15:43,609
‫"مسموح الدخول"

209
00:15:50,783 --> 00:15:52,201
‫هناك رائحة خاطئة.

210
00:15:52,493 --> 00:15:55,371
‫أغلق أنفك. إنها عربة الجمبري.

211
00:16:00,668 --> 00:16:03,337
‫أظن أن هناك مشكلة
‫في الجمبري المتعفن.

212
00:16:03,587 --> 00:16:08,384
‫كف عن الشكوى. ادخل الآن، وتذكر،
‫تناول كل شيء في الخزنة،

213
00:16:08,717 --> 00:16:12,888
‫خاصة الصندوق المعدني الصغير.
‫فهو أكثر الأشياء الموجودة قيمة.

214
00:16:14,390 --> 00:16:16,892
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

215
00:16:19,353 --> 00:16:24,483
‫لا، عربتنا! إننا نعتمد عليها
‫في عملنا الذي نقوم به.

216
00:16:25,651 --> 00:16:29,363
‫"جوي"، لديك أصابع، صحيح؟
‫ساعدني في إصلاح عربة السيدة.

217
00:16:37,746 --> 00:16:40,958
‫حالما يدخل صديقنا، سيكون علينا
‫إلهاء زعيم العصابة

218
00:16:41,041 --> 00:16:43,043
‫حتى لا يغلق الخزنة قبل مبكراً.

219
00:16:43,293 --> 00:16:46,630
‫حسناً، أظن أنني سأغلق الخزنة
‫قبل الأوان بقليل اليوم.

220
00:16:48,090 --> 00:16:53,929
‫لا تغلق الباب يا صديقي.
‫أنا آلي ثري مجنون من "تكساس"،

221
00:16:54,221 --> 00:17:00,477
‫وأنوي خسارة المليارات في الملهى.
‫أتضمن لي أن خسائري

222
00:17:00,561 --> 00:17:03,605
‫ستكون في مأمن في خزنة النقود هذه؟

223
00:17:03,939 --> 00:17:06,400
‫أجل. أرجو منك أن تبتعد.

224
00:17:08,110 --> 00:17:09,945
‫تحذير حار رابع. تحذير حار رابع.

225
00:17:10,320 --> 00:17:13,615
‫مرحباً! أنا رئيس الوزراء
‫"نيلسون أوكيكي" من "نيجيريا".

226
00:17:13,699 --> 00:17:14,825
‫"حاكم (نيجيريا)"

227
00:17:14,908 --> 00:17:16,326
‫هل تلقيت رسالتي الإلكترونية العشوائية؟

228
00:17:16,452 --> 00:17:19,121
‫"نيلسون"، أشكر السماء لأنك هنا
‫يا "هيرميز"!

229
00:17:24,334 --> 00:17:29,298
‫لقد امتلأت. وما زال عليّ تناول
‫ذلك الصندوق المعدني.

230
00:17:40,017 --> 00:17:45,189
‫كما ترى من خلال الجينز وسترة بقبعة،
‫أنا شاب ثري بسبب الإنترنت.

231
00:17:45,481 --> 00:17:47,816
‫النجدة! أصبت بالغثيان!
‫لا أستطيع الحراك!

232
00:17:48,067 --> 00:17:49,109
‫ما كان ذلك؟

233
00:17:49,735 --> 00:17:52,863
‫قلت "أسيكا كانامو أتال".

234
00:17:53,030 --> 00:17:56,784
‫وهذا يعني، "يجب أن نغادر الآن
‫بطريقة غير عادية".

235
00:18:01,205 --> 00:18:05,084
‫أنا مستمتع بإدارة الملهى.
‫فأنا ألتقي بالكثير من الملونين هنا.

236
00:18:05,751 --> 00:18:09,254
‫حسناً، يمكنك الذهاب.
‫أخرجي هذه القمامة النتنة من هنا.

237
00:18:16,136 --> 00:18:18,138
‫حسناً، اضغط رز "السطح"
‫لنعود إلى الوطن أحراراً!

238
00:18:18,222 --> 00:18:19,306
‫"السطح"

239
00:18:21,433 --> 00:18:23,852
‫"زويدبيرغ" ثقيل جداً! المصعد يسقط!

240
00:18:23,977 --> 00:18:26,855
‫تغيير في الخطة! سنضطر للمغادرة
‫من المخرج الرئيسي!

241
00:18:31,235 --> 00:18:33,654
‫قولوا جميعاً "جمبري طازج"!

242
00:18:34,822 --> 00:18:36,657
‫كانت تلك رحلة متعبة.

243
00:18:40,911 --> 00:18:43,205
‫انظروا! عربة الجمبري تمطر نقوداً!

244
00:18:50,212 --> 00:18:54,424
‫واصلوا المسير. نكاد نصل إلى الخارج!
‫"زويدبيرغ"، حاول أن تتجشأ ورقة ورقة!

245
00:18:57,427 --> 00:18:58,846
‫"جوي" الكفيف!

246
00:18:58,929 --> 00:19:02,432
‫شموا بأعينكم ما أراه بأنفي.

247
00:19:06,603 --> 00:19:09,148
‫حسناً. ماذا لدينا هنا؟

248
00:19:09,982 --> 00:19:11,400
‫جدياً، ما هذا؟

249
00:19:11,650 --> 00:19:15,529
‫إنه الكائن أو الشيء الذي أفرغ الخزنة.

250
00:19:15,988 --> 00:19:19,741
‫حسناً، أطلق النار عليه يا "جوي"
‫الكفيف. ليكن هذا درساً

251
00:19:19,825 --> 00:19:22,411
‫لأي جمبري أبيض
‫يفكر في سرقة الملهى.

252
00:19:25,873 --> 00:19:26,957
‫هنا.

253
00:19:27,040 --> 00:19:29,418
‫لا تطلق النار! لديّ عرض لكم.

254
00:19:29,835 --> 00:19:34,173
‫آسف. نحن المريخيون الأصليون لسنا
‫مغرمين بالصفقات مع هائلة "وونغ".

255
00:19:34,548 --> 00:19:37,467
‫ذلك لأنك لا تعرف الصفقة الأصلية،

256
00:19:37,634 --> 00:19:40,220
‫الصفقة التي احتفظت بها عائلتي
‫بسرها لعدة قرون.

257
00:19:44,892 --> 00:19:48,145
‫هذا هو العقد الأصلي الذي وقعه
‫"ريجينالد وونغ".

258
00:19:48,395 --> 00:19:52,149
‫وقد أفاد بأن أسلافي سيمتلكون الأرض
‫لمئة عام،

259
00:19:52,274 --> 00:19:55,068
‫وبعدها ستعود ملكيتها إلى سكان المريخ.

260
00:19:55,360 --> 00:19:58,197
‫هذا الملهى هو ملك شعبكم!

261
00:20:01,283 --> 00:20:04,953
‫ولكن يا "إيمي"، كانت خطتك
‫هي استعادة الملهى!

262
00:20:05,245 --> 00:20:08,665
‫أجل، إلى مالكيه الشرعيين.

263
00:20:08,832 --> 00:20:13,086
‫انتظروا للحظة.
‫هذا الملهى لنا بشكل غير شرعي.

264
00:20:13,503 --> 00:20:18,008
‫أيها الحراس! رافقوا المتسللين
‫إلى واحدة من أفضل الحفر في الصحراء.

265
00:20:18,342 --> 00:20:21,845
‫بكل سرور ساخر. هيا أيها المتسللون.

266
00:20:22,179 --> 00:20:23,263
‫- ماذا؟
‫- مخالبي!

267
00:20:23,347 --> 00:20:25,098
‫- ماذا تفعل؟
‫- على رسلك!

268
00:20:29,186 --> 00:20:32,731
‫لقد خسرنا الملهى،
‫ولكن بفضل لطف "إيمي"،

269
00:20:32,856 --> 00:20:35,651
‫أعاد لنا المريخيون منزلنا. وملهانا الآخر.

270
00:20:35,734 --> 00:20:36,818
‫"(وونغ آيلاند)"

271
00:20:36,902 --> 00:20:41,823
‫وماذا سيحدث لبطل القصة، "زويدبيرغ"؟
‫هل سأبقى خفياً للأبد؟

272
00:20:42,032 --> 00:20:46,703
‫لا، إلى أن تستحم
‫وتتخلص من حبر الإخفاء.

273
00:20:47,246 --> 00:20:48,705
‫إذاً، للأبد.

274
00:20:49,122 --> 00:20:52,584
‫تعال. يمكنك استخدام حمام النادي
‫الصحي في أفخم جناح.

275
00:20:54,002 --> 00:20:58,048
‫"أيها الجمبري الضخم

276
00:20:58,131 --> 00:21:01,718
‫وتعال واستحم معي"

277
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫ترجمة "كريم مظلوم"

