﻿1
00:00:04,963 --> 00:00:06,381
‫{\an8}"أي تشابه مع المستقبل
‫هو محض صدفة"

2
00:00:25,150 --> 00:00:27,652
‫{\an8}"(وورث 11)، سجن أمني متنقل"

3
00:00:42,000 --> 00:00:45,545
‫{\an8}شركة "بلانيت إكسبريس" لنقل السجناء
‫بكلفة مخفضة في خدمتكم.

4
00:00:46,880 --> 00:00:48,882
‫{\an8}ألق نظر بتمعن
‫أيها الدكتور "بروتالوف"

5
00:00:49,007 --> 00:00:52,802
‫{\an8}في هذا السجن ستمضي عقوبة
‫السجن لمدة 300 عام.

6
00:00:52,886 --> 00:00:55,764
‫{\an8}أجل، إلى أن يذوب الثلج عنك
‫وتستيقظ كشخص جديد،

7
00:00:55,847 --> 00:00:58,016
‫{\an8}غير مدرك لمرور الزمن.

8
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
‫{\an8}لقد سمعك!

9
00:01:00,977 --> 00:01:04,606
‫{\an8}بحقك. من المرجح أن الكربوتيت
‫قد ذاب قليلاً.

10
00:01:04,689 --> 00:01:08,068
‫{\an8}خذاه إلى قسم المعالجة لأبقى أنا هنا
‫وأسمع عبارات الغزل.

11
00:01:11,988 --> 00:01:13,948
‫{\an8}أجل يا عزيزتي!

12
00:01:14,074 --> 00:01:15,200
‫{\an8}كفى.

13
00:01:20,622 --> 00:01:21,664
‫انظر يا "فراي"!

14
00:01:21,748 --> 00:01:24,918
‫ذلك هو "سيليكون ريد"،
‫أعظم مطرب شعبي في الكون!

15
00:01:25,043 --> 00:01:26,044
‫"إخلاء المساجين"

16
00:01:26,127 --> 00:01:28,963
‫هذه محفظتك، وغيتارك، وسلاحك.

17
00:01:29,047 --> 00:01:30,048
‫يمكنك الذهاب.

18
00:01:30,757 --> 00:01:32,842
‫لا يزال مذخراً.

19
00:01:33,176 --> 00:01:34,803
‫إنه مغن شعبي. وماذا؟

20
00:01:34,886 --> 00:01:36,096
‫وماذا؟

21
00:01:36,179 --> 00:01:39,265
‫هل نسيت حلم حياتي
‫بأن أكون مغن شعبي؟

22
00:01:39,349 --> 00:01:40,975
‫لأنه لا يزال حلمي حتى الآن.

23
00:01:41,059 --> 00:01:43,186
‫"سيليكون ريد"! "سيليكون ريد"!

24
00:01:44,020 --> 00:01:46,439
‫لديّ حلم في حياتي أيضاً.

25
00:01:46,523 --> 00:01:49,150
‫وهو ألا أبقى وحدي مع شرير مجمد.

26
00:01:50,068 --> 00:01:53,113
‫لا تحاول فعل شيء يا دكتور "بروتالوف"!
‫فأنا بارع بالكاراتيه.

27
00:01:57,909 --> 00:02:02,247
‫"ثم أطلقت الرصاص عليه وطعنته
‫وسرقت كل ذهبه

28
00:02:02,372 --> 00:02:06,543
‫وحاولت التصويب على رأسه
‫عندما أصبح جسده بارداً"

29
00:02:07,252 --> 00:02:10,296
‫رائع. رائع جداً.

30
00:02:10,380 --> 00:02:12,173
‫موضوع جميل.
‫أيمكنني الحصول على توقيعك،

31
00:02:12,257 --> 00:02:14,592
‫وأن تخبرني بكل ما تعرفه
‫عن الغناء الشعبي،

32
00:02:14,717 --> 00:02:16,094
‫وأن آخذك غيتارك أيضاً؟

33
00:02:16,219 --> 00:02:19,848
‫"أولد سالمونيلا"؟
‫يا بني، يجب أن أقتلك لمجرد الطلب.

34
00:02:19,973 --> 00:02:22,892
‫التقينا أثناء وقت عصيب في سلسلة
‫"ميسيسيبي" للعصابات.

35
00:02:23,017 --> 00:02:25,103
‫وكانت معي في 30 جريمة غريبة.

36
00:02:25,186 --> 00:02:28,523
‫30؟ لا بد من أن حياتك كانت وضيعة.

37
00:02:28,648 --> 00:02:30,150
‫على أية حال، بشأن الغيتار.

38
00:02:31,985 --> 00:02:36,030
‫بحقك! لا يمكن أن أصبح مغنياً شعبياً
‫شهيراً من دون غيتار رائع.

39
00:02:36,114 --> 00:02:37,907
‫أيمكنني التقاط صورة على الأقل؟

40
00:02:37,991 --> 00:02:39,909
‫وقبل أن تجيب على ذلك...

41
00:02:40,910 --> 00:02:43,413
‫والآن ما عليّ سوى إيجاد أحد
‫يصنع نسخة مشابهة لغيتارك.

42
00:02:43,496 --> 00:02:44,622
‫شكراً أيها الأخرق.

43
00:02:45,748 --> 00:02:47,750
‫أنت الأخرق أيها الأخرق.

44
00:02:47,834 --> 00:02:51,087
‫اسمع، بعد كل ما مررنا به
‫أنا و"سالمونيلا"، لا يزال صوتها مميزاً.

45
00:02:51,171 --> 00:02:54,966
‫كل تلك التكنولوجيا الفاخرة
‫لن تتمكن من استنساخ هذا الغيتار.

46
00:02:55,049 --> 00:02:56,092
‫"مختبر تكنولوجي"

47
00:02:56,217 --> 00:02:59,679
‫باستخدام التكنولوجيا الفاخرة لديّ،
‫أستطيع صنع نسخة مطابقة لهذا الغيتار.

48
00:02:59,762 --> 00:03:02,056
‫أخبرني يا دكتور "بيلر".
‫هل سأكون بحاجة لتهديدك؟

49
00:03:02,182 --> 00:03:03,183
‫على الإطلاق.

50
00:03:03,308 --> 00:03:06,060
‫انظر، يمكننا حالياً أن نأخذ قطعة
‫مميزة وجميلة،

51
00:03:06,186 --> 00:03:09,397
‫وتحليلها بسهولة لاستخراج وصفة
‫لصنع كميات كبيرة.

52
00:03:09,480 --> 00:03:11,524
‫أسمي هذه العملية بـ"العلم".

53
00:03:12,275 --> 00:03:15,695
‫عليّ تحديد موقع صورة الغيتار
‫في نظام ملفاتك.

54
00:03:22,785 --> 00:03:23,786
‫{\an8}"الذاكرة الرئيسية
‫الحجم: 1 تيرابايت."

55
00:03:23,870 --> 00:03:24,871
‫{\an8}"ذاكرة الأفلام الإباحية.
‫الحجم: 100 ألف تيرابايت."

56
00:03:24,996 --> 00:03:27,874
‫{\an8}هناك الكثير من المواد الإباحية.
‫أين خزنت صورة الغيتار؟

57
00:03:27,957 --> 00:03:30,376
‫{\an8}لا أدري.
‫فأنا هنا في معظم الأوقات.

58
00:03:31,794 --> 00:03:33,630
‫{\an8}"الشخصية الأساسية.
‫الشخصية الشريرة."

59
00:03:33,713 --> 00:03:34,714
‫{\an8}"اقتلوا كل البشر.
‫اسرق ما لدى (زويدبيرغ)."

60
00:03:34,839 --> 00:03:35,840
‫{\an8}"تجشؤات غريبة.
‫لتصبح مطرباً شعبياً."

61
00:03:35,924 --> 00:03:37,383
‫{\an8}ملف الأغاني الشعبية.

62
00:03:37,508 --> 00:03:39,302
‫{\an8}سأركله ركلة مزدوجة.

63
00:03:41,179 --> 00:03:42,180
‫وجدتها.

64
00:03:42,263 --> 00:03:46,100
‫والآن سأنقل صورة ذلك الغيتار
‫إلى نظام الإطار السلكي.

65
00:03:46,184 --> 00:03:47,393
‫هناك، هكذا.

66
00:03:47,518 --> 00:03:50,021
‫وأرسله لاسلكياً
‫إلى الطابعة الثلاثية الأبعاد.

67
00:03:53,858 --> 00:03:55,818
‫{\an8}"تصنيع تلقائي"

68
00:04:01,950 --> 00:04:05,119
‫بإضافة طبقة تلو طبقة
‫من جزيئات البلاستيك،

69
00:04:05,203 --> 00:04:08,957
‫يمكنني تحويل أكثر أحلامك جموحاً
‫إلى حقيقة واقعة.

70
00:04:09,082 --> 00:04:10,833
‫ساحر! مشعوذ!

71
00:04:11,042 --> 00:04:12,168
‫جميل.

72
00:04:13,086 --> 00:04:14,712
‫حسناً، كم سيستغرق ذلك؟

73
00:04:14,796 --> 00:04:16,047
‫أربع إلى خمس ساعات.

74
00:04:16,172 --> 00:04:18,925
‫هلا ننتقل إلى الملف الإباحي.

75
00:04:25,181 --> 00:04:27,976
‫سأسمي غيتاري الجديد "بيندر ماي"

76
00:04:28,059 --> 00:04:31,312
‫لأن "بيندر" قد يكون أعظم
‫مطرب شعبي في التاريخ!

77
00:04:31,437 --> 00:04:32,897
‫يبدو حقيقياً جداً.

78
00:04:32,981 --> 00:04:35,316
‫حقيقي بالطبع. أترى هذا الخدش؟

79
00:04:35,441 --> 00:04:37,652
‫سأقول للناس إنها أصيبت به
‫بينما كنت أمر بوقت عصيب

80
00:04:37,777 --> 00:04:39,112
‫مع سلسلة عصابات "نيو هامبشاير".

81
00:04:39,195 --> 00:04:40,446
‫وأنا مصاب بخدش أيضاً.

82
00:04:40,571 --> 00:04:43,616
‫حيث ضربني دكتور "بروتالوف"
‫بسكاكين أصابعه،

83
00:04:43,700 --> 00:04:45,576
‫بعد ذوبان الكربونيت عنه مباشرة،

84
00:04:45,660 --> 00:04:48,079
‫وقبل أن يجمدني في الكربوتيت مباشرة

85
00:04:48,162 --> 00:04:50,581
‫لأنك تركتني وحيداً.

86
00:04:55,086 --> 00:04:58,423
‫إنك تتجمد في كثير من الأشياء.
‫هذه عادتك يا صاح.

87
00:04:58,548 --> 00:05:01,843
‫"بيندر"، لن تصبح مغنياً شعبياً
‫لأن لديك غيتاراً فقط.

88
00:05:01,926 --> 00:05:03,553
‫وقميص خفيف.

89
00:05:03,678 --> 00:05:06,055
‫سأدعي أنني ربحته في معركة
‫بالسكاكين في "جي كرو".

90
00:05:06,180 --> 00:05:09,017
‫لا بد من أن الفوز بمعركة سكاكين
‫أمر مبهر.

91
00:05:09,142 --> 00:05:10,393
‫لا أدري.

92
00:05:10,518 --> 00:05:13,646
‫الفكرة هي،
‫هل تعرف أي أغنية شعبية؟

93
00:05:14,314 --> 00:05:16,899
‫الأغاني الشعبية عمل الجميع.

94
00:05:16,983 --> 00:05:19,319
‫أين الصعوبة في ذلك؟
‫سأؤلف أغاني خاصة بي.

95
00:05:19,444 --> 00:05:21,946
‫ولكن أيها الآلي،
‫لا يمكنك تأليف أغان شعبية

96
00:05:22,071 --> 00:05:23,948
‫كما تنال شهادة في الطب.

97
00:05:24,032 --> 00:05:25,950
‫يجب أن تكون نابعة من القلب.

98
00:05:26,075 --> 00:05:27,785
‫أخطأت ثانية يا "زويدبيرغ".

99
00:05:27,869 --> 00:05:31,164
‫بينما كنت تثرثر، قمت بتحميل
‫كافة الأغاني الشعبية في الكون

100
00:05:31,247 --> 00:05:32,248
‫وقمت بتحليلها.

101
00:05:32,373 --> 00:05:34,042
‫لا توجد سوى بضع نماذج أساسية.

102
00:05:35,293 --> 00:05:39,422
‫مثلاً، 36 بالمئة من أبطال
‫الأغاني الشعبية يعملون في سكك الجديد

103
00:05:39,547 --> 00:05:40,882
‫وأسماؤهم تحتوي كلمة "بيغ".

104
00:05:41,007 --> 00:05:42,383
‫الصورة التالية لو سمحت.

105
00:05:43,801 --> 00:05:47,180
‫75 بالمئة من عمل سكك الحديد
‫لديهم زوجات سيئات

106
00:05:47,263 --> 00:05:50,808
‫قمن بخيانتهم، مع أحد المارة
‫البارعين في الكلام عادة.

107
00:05:51,517 --> 00:05:55,188
‫وهناك الكثير، ولكن في النهاية،
‫أحدهم يقتل أحدهم...

108
00:05:55,313 --> 00:05:57,440
‫"أحدهم يقتل أحدهم"

109
00:05:58,983 --> 00:05:59,984
‫جميلة!

110
00:06:00,068 --> 00:06:02,653
‫ما كنت أقصده، ولكن لا تغني
‫هذه الأغنية من دون إذن مني!

111
00:06:02,737 --> 00:06:03,738
‫على أية حال،

112
00:06:03,821 --> 00:06:08,076
‫باستخدام هذه الصيغة البسيطة، يمكنني
‫إنتاج العدد الذي أريده من الأغاني الرائعة.

113
00:06:08,159 --> 00:06:09,410
‫كل ما أحتاج إليه هو الجمهور.

114
00:06:09,494 --> 00:06:12,580
‫وهنا يأتي دور "سيليكون ريد".

115
00:06:12,663 --> 00:06:14,165
‫"(تي جي آي)، أغان الشعبية"

116
00:06:14,248 --> 00:06:15,375
‫"الليلة: (سيليكون ريد)"

117
00:06:20,004 --> 00:06:24,217
‫بئساً، كل هذا الدخان المنبعث
‫من أنابيب الذرة يهيج أثر الجرح.

118
00:06:24,300 --> 00:06:27,512
‫سيداتي وسادتي، يشرفني أن أقدم،

119
00:06:27,637 --> 00:06:31,099
‫قادماً بعد قضاء عقوبة أخرى
‫في سجن حقيقي أصبح كمنزله،

120
00:06:31,182 --> 00:06:33,935
‫أعظم مطرب شعبي في الكون،

121
00:06:34,018 --> 00:06:36,145
‫"سيليكون ريد"!

122
00:06:37,980 --> 00:06:39,148
‫شكراً.

123
00:06:42,151 --> 00:06:43,986
‫كان "سيليكون ريد" معكم.

124
00:06:48,157 --> 00:06:51,786
‫أنا "رامبلين رودريغيز"،
‫المطرب الشعبي الأعظم الجديد.

125
00:06:51,869 --> 00:06:54,080
‫وسأقدم لكم أغنيتي الجديدة الرائعة،

126
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
‫"ذا بالاد أوف مي"،
‫"رامبلين رودريغيز".

127
00:06:58,042 --> 00:06:59,419
‫"حسناً.

128
00:06:59,502 --> 00:07:02,422
‫زوجتي الخبيثة وقعت في حب
‫مقامر بارع في الكلام

129
00:07:02,547 --> 00:07:05,174
‫فقمت بدهسه بقطاري

130
00:07:05,258 --> 00:07:09,178
‫يا للهول!
‫أجل، قمت بدهسه بقطاري"

131
00:07:13,182 --> 00:07:15,268
‫ذلك الاسم هو "رامبلين رودريغيز".

132
00:07:20,481 --> 00:07:22,400
‫لماذا يصيحون استهجاناً يا "سيليكون"؟

133
00:07:22,483 --> 00:07:24,819
‫لأن أغنيتك لم تكن صادقة يا فتى.

134
00:07:24,944 --> 00:07:28,322
‫اخرج الآن، ولا تعد قبل أن تعيش
‫حياة تستحق أن تغني عنها.

135
00:07:29,157 --> 00:07:30,783
‫حاضر يا سيدي.

136
00:07:33,536 --> 00:07:37,165
‫"وابق خارجاً"

137
00:07:39,542 --> 00:07:42,753
‫ولا تدخل السجن.
‫فتلك ميزتي الخاصة!

138
00:07:48,926 --> 00:07:51,679
‫فشلت في تحقيق حلم حياتي مجدداً.

139
00:07:51,804 --> 00:07:55,892
‫كيف يعقل أن أكون سيئاً في
‫كل شيء أجربه، وأبقى رائعاً مع ذلك؟

140
00:07:56,017 --> 00:07:58,478
‫"بيندر"، لديك صوت رخيم جميل،

141
00:07:58,561 --> 00:08:01,439
‫ومن المؤكد أن تستطيع العزف
‫على ذلك الغيتار البلاستيكي.

142
00:08:01,522 --> 00:08:05,276
‫ولكنك لا تستطيع تأليف أغنية شعبية
‫حقيقية عن تجربة لم تمر بها.

143
00:08:05,359 --> 00:08:08,070
‫أجل، يجب أن تكتب أغنية
‫عن آلي عديم الإحساس

144
00:08:08,154 --> 00:08:09,947
‫يترك أعز صديق لديه يتعرض للقتل.

145
00:08:10,031 --> 00:08:12,909
‫اسمعي يا "ليلا"،
‫أود كتابة أغنية تتعلق بتجاربي...

146
00:08:12,992 --> 00:08:15,912
‫الآلي عديم الإحساس هو "بيندر".
‫والصديق الأعز هو أنا.

147
00:08:15,995 --> 00:08:18,372
‫كيف أصابكم العمى يا قوم؟

148
00:08:18,456 --> 00:08:21,584
‫ولكنني لم أقطف القطن
‫أو أقف فوق قطار بخاري قديم

149
00:08:21,709 --> 00:08:23,794
‫أو أعمل أي شيء في يوم عادي،

150
00:08:23,878 --> 00:08:25,087
‫ناهيك عن سكك الحديد.

151
00:08:25,213 --> 00:08:27,924
‫لم لا تذهب وتعيش بين عمال
‫سكك الحديد؟

152
00:08:28,049 --> 00:08:29,550
‫فحينها ستتمكن من فهمهم،

153
00:08:29,634 --> 00:08:32,094
‫كما أنا أفهم أنا الآن
‫قرود كوكب الأرض البشرية.

154
00:08:32,220 --> 00:08:36,390
‫بقدر ما هي فكرة "زويدبيرغ" غبية،
‫إلا أنها رائعة إن كانت فكرتي.

155
00:08:36,516 --> 00:08:39,185
‫سأذهب إلى سكك الحديد
‫لأصبح مطرباً شعبياً.

156
00:08:54,617 --> 00:08:57,370
‫"السكة الصدئة"

157
00:08:59,705 --> 00:09:01,874
‫أبحث عن الجانب الخاطئ من الطريق.

158
00:09:01,958 --> 00:09:04,752
‫إذاً فقد وصلت إلى الجانب الصحيح
‫من الطريق.

159
00:09:04,877 --> 00:09:05,920
‫تفضل بالجلوس أيها الغريب.

160
00:09:06,045 --> 00:09:08,005
‫اسمي "بيندر رودريغيز"

161
00:09:08,089 --> 00:09:10,383
‫وأرغب في تعلم العمل في سكك الحديد.

162
00:09:10,466 --> 00:09:11,551
‫"بيغ كابوز".

163
00:09:11,634 --> 00:09:15,346
‫أنا عامل في ضرب الفولاذ
‫أعمل في خطوط النقل الكونية.

164
00:09:15,471 --> 00:09:19,392
‫عجباً! لديك بالضبط الخبرة التي
‫أريد سرقتها حتى أؤلف أغنيتي.

165
00:09:19,517 --> 00:09:21,686
‫حسناً، لست مميزاً جداً.

166
00:09:21,769 --> 00:09:24,689
‫بل مجرد آلي متواضع
‫يحمل مطرقة كبيرة قديمة.

167
00:09:24,814 --> 00:09:27,108
‫مطرقة، من السهل إيجاد قافية لها.

168
00:09:27,191 --> 00:09:29,235
‫- هل سُجنت في سجن المحرقة؟
‫- لا.

169
00:09:29,318 --> 00:09:31,153
‫- وهل زرت "ألاباما"؟
‫- آسف.

170
00:09:31,279 --> 00:09:33,656
‫- ما هو مستواك في القواعد؟
‫- جدير بالثناء.

171
00:09:41,080 --> 00:09:42,498
‫"(ذا بالاد أوف مي)،
‫(رامبلين رودريغيز)"

172
00:09:42,623 --> 00:09:45,585
‫"بيندر"،
‫تعرف على "فاست فرانك بورغان".

173
00:09:45,668 --> 00:09:48,921
‫المهندس المتهور الذي يموت
‫في حادث عن عمر 88 عاماً.

174
00:09:49,046 --> 00:09:50,381
‫"داندي جيم" و"غوس".

175
00:09:50,506 --> 00:09:52,883
‫رجال متشردون لديهم قصص يحكونها.

176
00:09:52,967 --> 00:09:55,428
‫ثملت ذات مرة وأكلت إصبع قدمي.

177
00:09:55,511 --> 00:09:56,679
‫لا يمكنني القول إنني أفتقده.

178
00:09:56,762 --> 00:09:58,097
‫و"كوكي" المسن الطيب،

179
00:09:58,180 --> 00:10:01,517
‫المساح الجيولوجي اليابس عديم الكفاءة.

180
00:10:01,601 --> 00:10:04,103
‫بئساً! أوقعت الجهاز في الحساء.

181
00:10:06,814 --> 00:10:08,024
‫"كنت في الشمال

182
00:10:09,150 --> 00:10:10,526
‫وكنت في الجنوب

183
00:10:11,193 --> 00:10:12,778
‫لديّ ظهر ضعيف جداً

184
00:10:13,487 --> 00:10:15,031
‫ولديّ فم ثرثار"

185
00:10:21,287 --> 00:10:23,914
‫بينما يهيم "بيندر"
‫في معسكر للسكك الحديدية،

186
00:10:24,040 --> 00:10:27,251
‫عليّ توصيل الديناميت
‫إلى معسكر للسكك الحديدية بنفسي.

187
00:10:27,335 --> 00:10:29,045
‫وهو معسكر السكك الحديدية ذاته.

188
00:10:29,128 --> 00:10:31,422
‫أعني، إن سخرية القدر واضحة.

189
00:10:35,134 --> 00:10:36,552
‫أنا المخطئ.

190
00:10:36,636 --> 00:10:38,679
‫"متفجرات"

191
00:10:40,681 --> 00:10:42,183
‫الحطام على أصابع قدمي.

192
00:10:43,517 --> 00:10:45,728
‫كيف يسير الأمر في الحياة الواقعية؟

193
00:10:45,811 --> 00:10:48,064
‫هل وجدت عامل سكة جديد
‫تكتب أغنية عنه؟

194
00:10:48,147 --> 00:10:50,691
‫أجل، صديقي الطيب "بيغ" هنا.

195
00:10:50,816 --> 00:10:52,109
‫"كابوز".

196
00:10:52,193 --> 00:10:55,780
‫أنا عامل في ضرب الفولاذ،
‫ولا شيء كثير يقال عني.

197
00:10:55,863 --> 00:10:57,031
‫ليس حتى الآن.

198
00:10:57,531 --> 00:11:02,078
‫"حسناً، (بيل كابوز) كان ضارب
‫فولاذ حسن الأخلاق

199
00:11:02,161 --> 00:11:05,498
‫إلى أن بدأ يتجسس على امرأة سيئة"

200
00:11:05,581 --> 00:11:08,876
‫ولكن يا "بيندر"،
‫لم أتجسس على امرأة سيئة في حياتي.

201
00:11:09,001 --> 00:11:13,839
‫لقد فعلت ذلك في الأغنية،
‫مع امرأة اسمها، لا أدري، "جيزابيل".

202
00:11:13,923 --> 00:11:16,092
‫عجباً! الإبداع عمل متعب.

203
00:11:19,470 --> 00:11:21,222
‫أتعرف ما هو الجزء المفضل لديّ
‫في الأغنية؟

204
00:11:21,347 --> 00:11:22,932
‫إنه الجزء الذي تنتهي فيه.

205
00:11:23,933 --> 00:11:26,727
‫انتظر إذاً،
‫لأنه سيأتي بعد نصف ساعة.

206
00:11:26,852 --> 00:11:30,981
‫"حسناً، خفق قلب (جيزابيل)

207
00:11:31,107 --> 00:11:34,151
‫عندما رأت ذلك الرجل المتسكع

208
00:11:34,318 --> 00:11:37,697
‫كان طويلاً وأسمرَ ووسيماً

209
00:11:37,780 --> 00:11:40,950
‫وكان مكسيكياً أصلياً"

210
00:11:41,033 --> 00:11:43,994
‫ذلك المتسكع الخسيس
‫يبدو مشابهاً كثيراً لك يا "بيندر".

211
00:11:44,120 --> 00:11:45,746
‫شكراً على الملاحظة.

212
00:11:45,830 --> 00:11:48,416
‫وبسبب ذلك، سأضع اسمك
‫في المقطع السابع والخمسين.

213
00:11:48,541 --> 00:11:51,043
‫وستكون صديقي المقرب الذي
‫يتركني عندما أكون بحاجته.

214
00:11:51,127 --> 00:11:53,504
‫والآن، ذلك هو المقطع الممتع لنا جميعاً.

215
00:11:53,963 --> 00:11:57,717
‫"حسناً، لجأ (رودريغيز)
‫إلى صديقه المقرب

216
00:11:57,800 --> 00:12:00,720
‫وقال ساعدني وإلا فإنني سأقتل

217
00:12:00,845 --> 00:12:04,098
‫فضحك (فراي) وقال
‫لقد تركتني مرة

218
00:12:04,181 --> 00:12:07,601
‫والآن جاء دورك لتشعر بذلك
‫يا للهول، يا للهول

219
00:12:07,685 --> 00:12:11,480
‫جاء دورك لتشعر بذلك"

220
00:12:12,940 --> 00:12:16,110
‫لقد صورت ما أعاني منه بدقة.

221
00:12:21,157 --> 00:12:24,702
‫"ذهب (بيغ كابوز) بحثاً عن (رودريغيز)

222
00:12:24,785 --> 00:12:26,412
‫إلى مدينة (نيويورك) الجديدة

223
00:12:26,495 --> 00:12:27,496
‫أهلاً بكم في (نيويورك) الجديدة

224
00:12:27,580 --> 00:12:28,664
‫وقد بكى..."

225
00:12:28,748 --> 00:12:30,207
‫"بيندر"، خمن ما حدث.

226
00:12:30,291 --> 00:12:33,502
‫التقيت فتاة رائعة ونحن مخطوبان
‫وعلى وشك الزواج

227
00:12:33,586 --> 00:12:35,045
‫هذا رائع يا "كابوز".

228
00:12:35,171 --> 00:12:36,505
‫تعال وضع التعويذة.

229
00:12:36,589 --> 00:12:39,383
‫لا وقت لذلك.
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.

230
00:12:39,467 --> 00:12:41,010
‫أراك قريباً يا عزيزتي.

231
00:12:41,093 --> 00:12:42,219
‫حسناً يا صديقي.

232
00:12:43,637 --> 00:12:46,182
‫لقد ذهب حبيبي! ذهب!

233
00:12:46,307 --> 00:12:49,518
‫أنا وحيدة وسهلة المنال.

234
00:13:01,697 --> 00:13:05,451
‫أجل. هذا يتماشى مع الأغنية بالتأكيد.

235
00:13:05,534 --> 00:13:09,038
‫"صرخ قائلاً، أيها المتسكع،
‫لقد ضاجعت حبيبتي (جيزابيل)"

236
00:13:09,121 --> 00:13:12,166
‫- مهلاً، ما هو اسمك؟
‫- "جيزابيل".

237
00:13:12,249 --> 00:13:14,877
‫عظيم، ليس عليّ تغيير أي كلمة.

238
00:13:14,960 --> 00:13:17,421
‫{\an8}"بناء الآليين السكني"

239
00:13:23,052 --> 00:13:26,472
‫أجل، أنت محقة.
‫تأخر الوقت. سأتصل بك.

240
00:13:29,016 --> 00:13:31,602
‫مرحباً يا "بيغ كابوز".
‫ماذا تفعل على كوكب الأرض؟

241
00:13:31,685 --> 00:13:34,772
‫جئت لأرى "رامبلين رودريغيز".

242
00:13:34,855 --> 00:13:36,440
‫إنه لا يزال في مخيم سكة الحديد.

243
00:13:36,524 --> 00:13:37,566
‫أعرف،

244
00:13:37,650 --> 00:13:41,821
‫ولكن قوة غريبة قادتني
‫إلى مدينة "نيويورك" الجديدة.

245
00:13:41,946 --> 00:13:44,990
‫"ذلك المتسكع ضاجع حبيبتي (جيزابيل)

246
00:13:45,115 --> 00:13:48,911
‫وقد جئت لأقتله، يا للهول!

247
00:13:49,036 --> 00:13:52,623
‫وقد جئت لأقتله"

248
00:13:54,166 --> 00:13:56,752
‫أظن أنني سأعود
‫إلى مخيم سكة الحديد الآن.

249
00:13:57,461 --> 00:14:00,923
‫هذا غريب، بدا شبيهاً جداً
‫بقصة أغنية "بيندر" الشعبية.

250
00:14:01,048 --> 00:14:05,344
‫ليس شبيهاً بقصة أغنية "بيندر"،
‫بل هو ذاته وما إلى هناك.

251
00:14:05,427 --> 00:14:07,513
‫لقد أصبحت أغنيته حقيقية بطريقة ما.

252
00:14:07,638 --> 00:14:11,600
‫يا للهول، الواقع يتعدى على حقوق
‫"بيندر" في ملكية الأغنية.

253
00:14:13,602 --> 00:14:15,938
‫"أنا قادم حتى أقتلك"

254
00:14:16,021 --> 00:14:17,064
‫لا، مهلاً.

255
00:14:17,147 --> 00:14:19,733
‫"أنا قادم حتى أدهسك

256
00:14:19,817 --> 00:14:20,860
‫بالقطار"

257
00:14:20,985 --> 00:14:21,986
‫هل وصلتك؟

258
00:14:39,420 --> 00:14:42,423
‫انتهى الأمر يا "جيزابيل".
‫احزمي أمتعتك واخرجي.

259
00:14:42,548 --> 00:14:44,049
‫لم أحضر معي شيئاً.

260
00:14:44,174 --> 00:14:46,218
‫هذا أكثر ما يعجبني فيك يا عزيزتي.

261
00:14:53,309 --> 00:14:55,769
‫أيها المتسكع،
‫لقد ضاجعت حبيبتي "جيزابيل"،

262
00:14:55,853 --> 00:14:59,398
‫وأنا قادم لأدهسك، يا للهول!

263
00:14:59,481 --> 00:15:03,110
‫"أنا قادم لأدهسك"

264
00:15:43,817 --> 00:15:46,153
‫"فراي"، النجدة، دعني أدخل.

265
00:15:48,530 --> 00:15:50,991
‫"بيندر"؟ ماذا تفعل؟
‫إنها الثالثة صباحاً؟

266
00:15:51,116 --> 00:15:54,411
‫لا أكترث وإن كانت الثالثة مساء.
‫افتح الباب وخبئني!

267
00:15:54,536 --> 00:15:56,080
‫لا أظن ذلك يا "بيندر".

268
00:15:56,205 --> 00:15:57,623
‫لقد تركتني مرة، والآن

269
00:15:57,706 --> 00:16:00,918
‫جاء دورك.
‫وأقتبس "تشعر بذلك".

270
00:16:12,137 --> 00:16:13,180
‫"بريكر".

271
00:16:16,016 --> 00:16:17,434
‫أيها البروفيسور، النجدة.

272
00:16:17,518 --> 00:16:20,062
‫حاول بطل أغنيتي الشعبية
‫أن يدهسني،

273
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
‫ورفض "فراي" إنقاذي.

274
00:16:22,147 --> 00:16:24,483
‫- هذا لا يبدو من تصرفاتي.
‫- "فراي"؟

275
00:16:24,608 --> 00:16:27,111
‫ولكنك... سأكتشف ذلك لاحقاً.

276
00:16:27,194 --> 00:16:28,946
‫ولكن أولاً، سأقتلك!

277
00:16:30,698 --> 00:16:34,118
‫توقف يا "بيندر".
‫كنا نحاول تحذيرك طوال الليل.

278
00:16:34,201 --> 00:16:35,911
‫لم تجب على هاتفك النقال،

279
00:16:36,036 --> 00:16:38,414
‫لذا جرب البروفيسور القمر الصناعي.

280
00:16:38,539 --> 00:16:40,416
‫أوقف البث يا "ربر تيركي".

281
00:16:40,541 --> 00:16:44,003
‫فقد وجدنا الرجل القصديري.

282
00:16:45,295 --> 00:16:48,007
‫ولكن "فراي" خانني في شقتنا!

283
00:16:48,090 --> 00:16:49,842
‫كما حدث في أغنيتك الشعبية.

284
00:16:49,925 --> 00:16:53,303
‫بطريقة ما يحدث كل ما تقوله
‫في الأغنية في الواقع.

285
00:16:55,180 --> 00:16:59,184
‫أتقصدين أن ذلك الشاب الذي في الشقة
‫كان نسخة مطابقة لـ"فراي"؟

286
00:16:59,268 --> 00:17:00,436
‫لأن ذلك رائع.

287
00:17:00,519 --> 00:17:02,646
‫فهو شخص مميز وجميل.

288
00:17:03,689 --> 00:17:05,190
‫الطابعة.

289
00:17:08,152 --> 00:17:12,281
‫لا بد من أنني تركت الاتصال اللاسلكي
‫مع ملف أغنيتك الشعبية مفتوحاً.

290
00:17:12,364 --> 00:17:15,951
‫وكل شيء كتبته في الأغنية وصل
‫مباشرة إلى الطابعة الثلاثية الأبعاد.

291
00:17:16,035 --> 00:17:19,038
‫"بيغ كابوز" ونسخة "فراي"
‫وحتى "كوكي"،

292
00:17:19,121 --> 00:17:21,915
‫المساح الجيولوجي اليابس عديم الكفاءة.

293
00:17:21,999 --> 00:17:23,917
‫جميعهم مصنوعون
‫من جزيئات البلاستيك.

294
00:17:24,001 --> 00:17:25,878
‫حسناً، إن غنى "بيندر" عن... لا أدري،

295
00:17:26,003 --> 00:17:28,589
‫عن أخطبوط يابس عملاق يهاجمني،

296
00:17:28,714 --> 00:17:30,049
‫فهل سيحدث ذلك في الواقع؟

297
00:17:30,924 --> 00:17:33,594
‫لا أتصور أنني سأغني عن شيء كهذا.

298
00:17:34,261 --> 00:17:35,846
‫"حسناً"

299
00:17:36,263 --> 00:17:37,806
‫"فراي"، اهرب!

300
00:17:38,599 --> 00:17:41,852
‫استرخيا، تستغرق آلة "بيلر" الحمقاء
‫ساعات في طباعة أي شيء.

301
00:17:41,935 --> 00:17:42,978
‫لا، غير صحيح.

302
00:17:43,103 --> 00:17:46,440
‫لقد طورتها
‫باستخدام التكنولوجيا الجديدة.

303
00:17:54,531 --> 00:17:59,995
‫"بيندر"، مهما فعلت،
‫لا تفكر بالمزيد من الأخاطبيط.

304
00:18:00,537 --> 00:18:02,206
‫أخاطبيط؟

305
00:18:02,289 --> 00:18:06,210
‫أعتقد أن الجمع الصحيح هو أخطبوطات.

306
00:18:08,712 --> 00:18:12,674
‫آسف. "أخاطبيط" جمع مقبول أيضاً.

307
00:18:13,717 --> 00:18:17,054
‫فكر في الكلاب يا "بيندر"،
‫الكلاب اللطيفة الميتة غير المؤذية.

308
00:18:17,179 --> 00:18:19,681
‫لا عليكما. سأقطع اتصاله مع الطابعة.

309
00:18:19,765 --> 00:18:22,768
‫لا، انتظر. أعرف كيف أنقذ "بيندر"
‫من "بيغ كابوز".

310
00:18:24,853 --> 00:18:27,523
‫ما عليه سوى كتابة قصة تخرجه
‫من هذه الورطة،

311
00:18:27,648 --> 00:18:29,858
‫والطابعة الثلاثية الأبعاد ستحقق ذلك.

312
00:18:29,983 --> 00:18:30,984
‫ولكن كيف؟

313
00:18:31,110 --> 00:18:32,111
‫لا أدري.

314
00:18:32,194 --> 00:18:35,280
‫اختلق أخطبوطاً عملاقاً آخر
‫واجعله يقتل "بيغ كابوز".

315
00:18:35,364 --> 00:18:38,992
‫ما هذه النهاية الرديئة؟
‫لن أكتب ذلك في أغنيتي.

316
00:18:39,118 --> 00:18:41,078
‫اسمع، لديّ فكرة رائعة.

317
00:18:41,203 --> 00:18:42,204
‫اختلق نسخة أخرى من "بيندر"،

318
00:18:42,287 --> 00:18:45,707
‫وعندما يقتله "بيغ كابوز"،
‫لن يكون حقيقياً، بل نسخة.

319
00:18:45,791 --> 00:18:48,752
‫لقد فعلوا ذلك في "ستار تريك".

320
00:18:48,836 --> 00:18:49,878
‫انس الأمر أيها الساذج.

321
00:18:50,003 --> 00:18:53,173
‫لن أقلد نهاية قصة
‫برنامج تلفزيوني ناجح.

322
00:18:55,217 --> 00:18:56,927
‫يمكنني التفكير بمئة نهاية تنقذك.

323
00:18:57,052 --> 00:18:58,178
‫اختر واحدة.

324
00:18:58,303 --> 00:19:01,723
‫لا يا دكتور "بيلر"،
‫لن أختار واحدة.

325
00:19:01,849 --> 00:19:05,686
‫جمهوري يستحق شيئاً أفضل
‫من نهاية سيئة معدة مسبقاً.

326
00:19:05,769 --> 00:19:10,315
‫إن كنت سأموت،
‫دعوني أمت بكرامتي الفنية.

327
00:19:11,483 --> 00:19:12,985
‫"حسناً"

328
00:19:17,865 --> 00:19:21,118
‫"معبد عِلم الآليين"

329
00:19:21,201 --> 00:19:22,286
‫"(رامبلين رودريغيز) 2996-3013"

330
00:19:22,369 --> 00:19:24,746
‫"ثم قام ضارب الفولاذ

331
00:19:24,830 --> 00:19:26,999
‫بتحطيم الجدار بقطاره

332
00:19:27,082 --> 00:19:31,712
‫وسحقه بشكل أسوأ من (ماكبوك)،
‫يا للهول!

333
00:19:31,837 --> 00:19:35,883
‫وسحقه بشكل أسوأ من (ماكبوك)"

334
00:19:35,966 --> 00:19:37,050
‫"الجنازة برعاية شركة (آبل)".

335
00:19:37,176 --> 00:19:40,846
‫"ولكن بينما كنتم جميعاً تصارعون
‫الأخطبوطات البلاستيكية العملاقة

336
00:19:40,929 --> 00:19:42,598
‫صنعت نسخة عن نفسي، كما ترون"

337
00:19:42,681 --> 00:19:43,849
‫- "بيندر"!
‫- "بيندر"!

338
00:19:43,932 --> 00:19:45,517
‫"واختبأت في الحمام

339
00:19:45,642 --> 00:19:47,311
‫حتى قام ضارب الفولاذ الأخرق

340
00:19:47,436 --> 00:19:49,563
‫بقتل النسخة بدلاً مني

341
00:19:49,646 --> 00:19:50,731
‫يا للهول!

342
00:19:50,814 --> 00:19:55,027
‫بقتل النسخة بدلاً مني"

343
00:19:58,113 --> 00:20:00,282
‫والآن، هذه ما أسميها نهاية رائعة.

344
00:20:00,365 --> 00:20:03,869
‫صنعت نسخة عن نفسي
‫وقتله "بيغ كابوز".

345
00:20:03,952 --> 00:20:07,080
‫ولكنك قلت إن صنع نسخة عنك
‫سيكون نهاية سيئة.

346
00:20:07,164 --> 00:20:09,917
‫لا، بل النسخة هو من قال ذلك.

347
00:20:10,000 --> 00:20:12,878
‫انظري، كان يجب أن أحرص
‫على ألا يحاول النجاة من القتل

348
00:20:13,003 --> 00:20:14,421
‫كما كنت سأفعل، وفعلت،

349
00:20:14,546 --> 00:20:18,258
‫لذا صنعته بنقطة ضعف مأساوية،
‫الكرامة الفنية.

350
00:20:18,383 --> 00:20:19,718
‫بالطبع.

351
00:20:19,843 --> 00:20:21,511
‫كيف ظننا أن رجلاً لديه كرامة

352
00:20:21,595 --> 00:20:23,597
‫هو أنت ولو للحظة واحدة؟

353
00:20:23,680 --> 00:20:25,599
‫لأنكم حمقى.

354
00:20:25,682 --> 00:20:28,101
‫هيا يا "سيليكون ريد"، لنقم بجولة.

355
00:20:28,185 --> 00:20:31,271
‫"الليلة:
‫(سيليكون ريد) و(رامبلين رودريغيز)"

356
00:20:32,689 --> 00:20:35,150
‫"(ريد) و(رودريغيز)
‫اثنان حقيقيان"

357
00:20:35,317 --> 00:20:37,903
‫"أنا (رودريغيز) الحقيقي
‫فهلا تقفون جميعاً؟

358
00:20:37,986 --> 00:20:40,113
‫كان يعمل في سكة الحديد
‫ولم تكتف منه السيدات

359
00:20:40,197 --> 00:20:42,699
‫صنعت نسخة ثلاثية الأبعاد
‫عن أسوأ كابوس لديّ

360
00:20:42,783 --> 00:20:45,285
‫وحاول وغد إيقاف الطابعة
‫ولكنني وجدته هناك

361
00:20:45,369 --> 00:20:47,996
‫وقمت بضربه على جسده الآلي

362
00:20:48,080 --> 00:20:50,374
‫وتبين أنها نسخة عن جسدي الآلي

363
00:20:50,457 --> 00:20:52,918
‫والآن نحن مطربا أغان شعبية
‫نشرب نبيذ (بوجوليه)

364
00:20:53,043 --> 00:20:56,213
‫ونتبرع بشكل كبير في حسابنا المصرفي"

365
00:20:56,338 --> 00:20:57,756
‫إلى اللقاء.

366
00:21:28,954 --> 00:21:30,956
‫ترجمة "كريم مظلوم"

