1
00:00:03,901 --> 00:00:05,822
‫{\an8}"تعرض شخصية جديدة غير مرئية
‫ولا تتحدث"

2
00:00:22,020 --> 00:00:23,816
‫خبر سار للجميع!

3
00:00:27,949 --> 00:00:29,327
‫{\an8}حسناً؟ ما هو؟

4
00:00:29,411 --> 00:00:30,538
‫{\an8}ما هو ماذا؟

5
00:00:31,498 --> 00:00:33,210
‫{\an8}صحيح! سيداتي وسادتي.

6
00:00:33,294 --> 00:00:37,802
‫{\an8}سنقوم بتوصيل هذا الصندوق الغامض
‫إلى "بيبليس ألفا".

7
00:00:37,886 --> 00:00:38,888
‫{\an8}"بيبليس ألفا"؟

8
00:00:38,971 --> 00:00:41,560
‫{\an8}كوكب العصابات والمجرمين والمحتالين؟

9
00:00:41,643 --> 00:00:43,355
‫{\an8}هيا بنا!

10
00:00:43,439 --> 00:00:45,860
‫{\an8}مهلاً. إن كنا سنوصل
‫صندوقاً إلى مجرمين،

11
00:00:45,943 --> 00:00:47,363
‫{\an8}فأريد أن أعرف ما بداخله.

12
00:00:47,447 --> 00:00:49,701
‫{\an8}لا أدري يا "ليلا".

13
00:00:49,784 --> 00:00:52,498
‫{\an8}ولكنني سأقول لك ما قالوه لي،

14
00:00:52,582 --> 00:00:54,461
‫{\an8}كف عن طرح الأسئلة أيها العجوز،

15
00:00:54,544 --> 00:00:56,381
‫{\an8}وسنقدم لك خمسة آلاف دولار إضافية

16
00:00:56,465 --> 00:00:58,886
‫{\an8}ولا يجب أن يعرف موظفوك بها.

17
00:01:01,850 --> 00:01:03,562
‫{\an8}والآن، استمعوا جيداً.

18
00:01:03,646 --> 00:01:06,610
‫{\an8}هذا الكوكب تحكمه عصابتان متصارعان.

19
00:01:06,693 --> 00:01:08,489
‫"بليبس" و"كرودس"،

20
00:01:08,572 --> 00:01:12,497
‫يمكنكم التمييز بينهما باللونين،
‫الأحمر والأزرق.

21
00:01:12,580 --> 00:01:14,626
‫أيهما لونها الأحمر،
‫وأي عصابة لونها الأزرق؟

22
00:01:14,709 --> 00:01:15,795
‫كلتاهما!

23
00:01:16,213 --> 00:01:18,300
‫{\an8}ستوصلون الطلبية إلى عصابة "بليبس".

24
00:01:18,384 --> 00:01:22,225
‫{\an8}لذا عندما تلتقون بها، عليكم ارتداء
‫هذه القمصان.

25
00:01:22,308 --> 00:01:24,187
‫{\an8}وليس هذه القمصان.

26
00:01:24,271 --> 00:01:27,527
‫{\an8}لأنكم إن ارتديتم هذه،
‫فستقتلون في الحال.

27
00:01:27,610 --> 00:01:29,197
‫حسناً، هذه هي القمصان.

28
00:01:30,116 --> 00:01:31,952
‫لا، مهلاً. هذه.

29
00:01:32,954 --> 00:01:34,416
‫لا. مهلاً...

30
00:01:39,926 --> 00:01:42,515
‫"(بلانيت إكسبريس)"

31
00:01:42,598 --> 00:01:44,978
‫ألا يرى أي منكم هذه الطلبية
‫مثيرة للريبة؟

32
00:01:45,061 --> 00:01:47,275
‫لا. إنه أحمق جداً وأنا لا أكترث.

33
00:01:48,067 --> 00:01:50,239
‫حسناً، أنا ذكية وأكترث.

34
00:01:50,323 --> 00:01:51,992
‫أريد أن أعرف ما بداخل الصندوق.

35
00:01:52,075 --> 00:01:53,746
‫ولكن فتحه غير مسموح لنا!

36
00:01:53,829 --> 00:01:56,543
‫أعرف ذلك! أحضرا لي قضيباً معدنياً.

37
00:01:56,626 --> 00:01:58,255
‫تفضلي، استخدمي هذا.

38
00:01:58,339 --> 00:02:00,426
‫أحتاج إليه تحسباً...

39
00:02:00,509 --> 00:02:02,847
‫لوقوع رأس "فراي" في قدر عسل.

40
00:02:02,930 --> 00:02:07,523
‫وفي هذه الأثناء، إن كنت سأفتح
‫الصندوق وأدخله...

41
00:02:07,607 --> 00:02:09,110
‫عجباً!

42
00:02:09,819 --> 00:02:12,950
‫"ليلا"، علق رأس "فراي" في قدر عسل!

43
00:02:13,034 --> 00:02:14,036
‫"عسل"

44
00:02:14,120 --> 00:02:15,915
‫- بئساً.
‫- ليس الآن!

45
00:02:23,138 --> 00:02:26,228
‫ماذا فيه؟ كحول؟ تبغ؟ أسلحة؟

46
00:02:26,311 --> 00:02:27,522
‫أسلحة!

47
00:02:27,605 --> 00:02:30,403
‫ذلك ما كنت أتمناه في سري.

48
00:02:33,325 --> 00:02:36,790
‫لا أمانع في معظم أنواع العنف،
‫ولكن ليس عنف العصابات.

49
00:02:36,873 --> 00:02:38,377
‫وقبل أن نوصل هذه الأسلحة،

50
00:02:38,460 --> 00:02:41,675
‫سنقوم بتعطيلها حتى لا يتم استخدامها.

51
00:02:41,758 --> 00:02:43,762
‫"بيندر"، قم بثني الفوهات.

52
00:02:43,846 --> 00:02:45,098
‫ولكنني أحب الأسلحة!

53
00:02:45,182 --> 00:02:47,060
‫إذاً تظاهر بأنها أعناق بشر.

54
00:02:47,145 --> 00:02:48,480
‫ماذا؟ دعيها لي.

55
00:02:57,623 --> 00:02:59,878
‫"قريباً، (أرسون)"

56
00:03:02,175 --> 00:03:04,304
‫الكثير من المركبات تتعرض للسرقة
‫على هذا الكوكب،

57
00:03:04,387 --> 00:03:06,933
‫لذا يا "بيندر"، ابق هنا واحرسها.

58
00:03:07,017 --> 00:03:09,772
‫حسناً. أتمنى ألا أراكما مجدداً.

59
00:03:16,536 --> 00:03:19,375
‫"زوروا (ديترويت) الجميلة"

60
00:03:19,459 --> 00:03:22,088
‫لا يعجبني منظر هذا الحي
‫المليء بالعصابات.

61
00:03:22,173 --> 00:03:23,550
‫ربما تكون هناك عناكب!

62
00:03:23,634 --> 00:03:27,141
‫لا بد من أننا سلكنا الطريق الخاطئ. كان
‫يجب أن نصل إلى منطقة "بليب" الآن.

63
00:03:27,308 --> 00:03:29,521
‫أتظنين أننا خرجنا من منطقة "بليب"؟

64
00:03:29,604 --> 00:03:31,233
‫مهلاً، هناك بعض أفراد "بليبس".

65
00:03:32,652 --> 00:03:36,075
‫ليسوا عصابة "بليبس"! بل "كرودس"!
‫فاللون الأحمر على الجانب الأيسر.

66
00:03:36,159 --> 00:03:37,703
‫لا! ماذا سنفعل؟

67
00:03:39,582 --> 00:03:42,505
‫"ليلا"، هذا ليس الوقت المناسب
‫لتعرضي لي ثدييك!

68
00:03:42,588 --> 00:03:44,592
‫البس قميصك بالمقلوب.

69
00:03:46,513 --> 00:03:47,682
‫أرني ثانية.

70
00:03:51,314 --> 00:03:53,735
‫أنتما، ماذا تفعلان في منطقتنا؟

71
00:03:53,819 --> 00:03:56,825
‫على رسلك يا صاح. لسنا أعداء.
‫نحن من "كرودس".

72
00:03:56,908 --> 00:03:59,163
‫حسناً، نحن "بليبس" ونحن هنا.

73
00:04:01,543 --> 00:04:04,257
‫وضعنا تلم المرآة لأن هذه
‫منطقة تقاطع عمياء.

74
00:04:04,382 --> 00:04:07,346
‫وقد خففت كثيراً من عدد الحوادث.

75
00:04:07,430 --> 00:04:09,809
‫ولكن ذلك لم يخفف من معدل الجريمة.

76
00:04:09,892 --> 00:04:13,400
‫اجثوا على ركبتيكما الآن حتى نفجر
‫دماغيكما القادمين من "كرودس"!

77
00:04:15,237 --> 00:04:17,032
‫"ليلا"، أتتذكرين عندما كنا
‫نحاول أن نخمن

78
00:04:17,116 --> 00:04:19,120
‫ما سيحدث إن وضع أحد مسدساً
‫في وجهي،

79
00:04:19,203 --> 00:04:21,666
‫وقلت إنك قد تتغوطين بملابسك؟

80
00:04:21,750 --> 00:04:23,503
‫- حسناً...
‫- المعذرة يا سيدي؟

81
00:04:23,587 --> 00:04:25,883
‫لسنا من عصابة "بليبس" أو "كرودس".

82
00:04:25,966 --> 00:04:28,513
‫نحن عمال توصيل،
‫وجئنا لنوصل هذا الصندوق

83
00:04:28,597 --> 00:04:32,563
‫لذا إن كان كل شيء يبدو نظامياً، فعندها
‫يمكننا الذهاب في طريقاً، صحيح؟

84
00:04:33,148 --> 00:04:34,817
‫هذا ليس صحيحاً.

85
00:04:34,901 --> 00:04:38,074
‫والآن، توقفوا! هذا صحيح، مفهوم؟

86
00:04:38,158 --> 00:04:40,078
‫إنه من "كرودس" ومعه مسدس!

87
00:04:42,875 --> 00:04:45,589
‫يا صاح، لقد أطلقت النار
‫على صورتك في المرآة.

88
00:04:45,673 --> 00:04:47,301
‫كان ذلك دفاعاً عن النفس.

89
00:04:47,426 --> 00:04:49,597
‫نحن من "كرودس"، ولكننا هنا.

90
00:04:49,681 --> 00:04:52,561
‫لا تطلقوا النار. فهذا الصندوق هدية منا.

91
00:04:52,645 --> 00:04:54,440
‫- ماذا؟
‫- حقاً؟

92
00:04:54,524 --> 00:04:56,820
‫حدث ما يكفي من العنف
‫في هذه الشوارع.

93
00:04:56,903 --> 00:04:59,200
‫وأزهقت الكثير من الأرواح والمرايا.

94
00:04:59,283 --> 00:05:02,873
‫لذا، أرسلنا لكم صندوق أسلحة
‫تعبيراً عن الثقة.

95
00:05:02,957 --> 00:05:08,176
‫معاً، يمكننا استخدامها لتخليص شوارعنا
‫من العدو الحقيقي، العناكب العملاقة.

96
00:05:08,260 --> 00:05:09,262
‫كنت أعرف!

97
00:05:09,345 --> 00:05:11,056
‫يا صاح، إنها مبادرة جميلة.

98
00:05:11,141 --> 00:05:13,186
‫ونحن نقبل عرضكم للسلام.

99
00:05:13,270 --> 00:05:16,234
‫دعونا نلق نظرة على هذه الأسلحة
‫ذات الطراز الرفيع.

100
00:05:17,194 --> 00:05:19,657
‫سأختبرها على أحد المارة الأبرياء.

101
00:05:21,244 --> 00:05:23,623
‫يا صاح، لقد قتلت نفسك ثانية!

102
00:05:23,707 --> 00:05:25,294
‫إنها خدعة! أمسكوا بهم!

103
00:05:39,197 --> 00:05:41,785
‫اسمع، لنتفق على أن عنف العصابات

104
00:05:41,868 --> 00:05:44,332
‫قضية مهمة ليست لها إجابات سهلة.

105
00:05:44,457 --> 00:05:45,501
‫حسناً.

106
00:05:45,584 --> 00:05:48,381
‫على أية حال، ما زالت المركبة هنا.
‫ولم يُسرق شيء.

107
00:05:48,507 --> 00:05:49,759
‫بلى، سُرق.

108
00:05:51,513 --> 00:05:52,932
‫تم تعرضت للنهب!

109
00:05:54,100 --> 00:05:56,105
‫كل ما تبقى لديّ هو سيجاري.

110
00:05:56,898 --> 00:05:57,983
‫مهلاً...

111
00:06:01,533 --> 00:06:04,121
‫"(بلانيت إكسبريس)"

112
00:06:04,914 --> 00:06:07,503
‫سرقوا كل شيء ما عدا فمي وعينيّ.

113
00:06:07,586 --> 00:06:10,384
‫أظنهم لم يحبوا صريخي وغمزاتي.

114
00:06:10,509 --> 00:06:13,223
‫لحسن الحظ أن هناك جهاز
‫تعقب على "بيندر".

115
00:06:13,306 --> 00:06:16,312
‫عندما أقوم بتفعيله،
‫ستتمكن الشرطة من تحديد موقعه.

116
00:06:17,690 --> 00:06:18,900
‫"تعقب"

117
00:06:18,984 --> 00:06:21,029
‫تحديد الموقع. تحديد الموقع.

118
00:06:21,114 --> 00:06:22,575
‫تم التحديد.

119
00:06:27,918 --> 00:06:29,547
‫إنها ورشة لتفكيك الروبوتات.

120
00:06:29,630 --> 00:06:31,968
‫إنه شر بدائي.

121
00:06:32,636 --> 00:06:35,601
‫هذا الأخرق هنا يشتري آليين مسروقين،
‫ويقوم بتقطيعهم،

122
00:06:35,684 --> 00:06:37,730
‫وبيعهم قطعاً في كافة أنحاء المجرة.

123
00:06:38,440 --> 00:06:41,362
‫حسناً، إنني أتلقى إشارة
‫من جهاز تعقب "بيندر".

124
00:06:43,325 --> 00:06:45,162
‫لا، إنها مجرد قطعة خردة.

125
00:06:45,245 --> 00:06:48,126
‫هذا ليس خردة! إنه رأس "بيندر"!

126
00:06:48,209 --> 00:06:49,962
‫رأسي؟ ضعيني في داخله!

127
00:06:50,380 --> 00:06:52,551
‫موطني، رأسي الجميل.

128
00:06:53,093 --> 00:06:55,097
‫أهذا كل شيء؟ إين بقية جسده؟

129
00:06:55,182 --> 00:06:56,726
‫بيعت كل القطع الأخرى.

130
00:06:56,809 --> 00:07:00,859
‫ولكن لديّ قائمة بأسماء المشترين.
‫تنازلوا عن الدعوى، فأسلمكم القائمة.

131
00:07:00,943 --> 00:07:03,740
‫لا. العدالة لا تسير بهذه الطريقة.

132
00:07:03,823 --> 00:07:04,784
‫انتظر. انتظر.

133
00:07:04,867 --> 00:07:08,208
‫ماذا لو وضعت رأسياً آلياً
‫عملاقاً على الشرطي الجميل؟

134
00:07:11,214 --> 00:07:13,008
‫شكراً لك على المساعدة أيها الشرطي!

135
00:07:13,092 --> 00:07:15,054
‫هذا واجبي.

136
00:07:16,224 --> 00:07:18,895
‫عجباً يا "بيندر"، من المؤكد أنك
‫آلي مليء بالقطع.

137
00:07:18,979 --> 00:07:20,983
‫لم أكن أعرف أن لديك عظم ترقوة.

138
00:07:21,066 --> 00:07:23,028
‫كانت لديّ أشياء سحرية كثيرة.

139
00:07:23,113 --> 00:07:24,949
‫ولن نستعيدها كلها أبداً.

140
00:07:25,032 --> 00:07:26,452
‫سنستعيدها بالطبع.

141
00:07:26,577 --> 00:07:28,623
‫إن عشنا لزمن طويل.

142
00:07:28,707 --> 00:07:29,792
‫لنبدأ العمل.

143
00:07:29,875 --> 00:07:33,299
‫- "بازار المجرة"
‫- "الأكوام الجديدة متوفرة"

144
00:07:38,810 --> 00:07:40,355
‫{\an8}"جوارب رأس"

145
00:07:40,439 --> 00:07:42,401
‫{\an8}"الوحش بدولارين
‫متجر 1.99 دولاراً الجنسي"

146
00:07:42,484 --> 00:07:43,820
‫{\an8}"قرن بشري
‫لا تطلبوه بالاسم"

147
00:07:44,447 --> 00:07:46,074
‫تفضلوا.

148
00:07:46,159 --> 00:07:48,329
‫أغلقوا الباب. فالهواء الملوث يخرج.

149
00:07:48,413 --> 00:07:50,082
‫حسناً يا صديقي

150
00:07:50,167 --> 00:07:52,671
‫نعرف أنك قد تلقيت أشياء مسروقة.

151
00:07:52,755 --> 00:07:55,218
‫أجزاء حساسة معينة من تركيبتي.

152
00:07:56,220 --> 00:07:57,514
‫ماذا، أتقصد الهوائي خاصتك؟

153
00:07:58,183 --> 00:07:59,435
‫انتبه لألفاظك.

154
00:07:59,518 --> 00:08:01,439
‫هذا ليس معبداً أيتها السيدة.

155
00:08:01,522 --> 00:08:03,067
‫إلا لأهداف ضريبية.

156
00:08:03,151 --> 00:08:04,570
‫على أي حال، لا أستطيع مساعدتكم.

157
00:08:04,653 --> 00:08:07,242
‫فقد اشترى أحد زبائني
‫الهوائي الخاص بصديقكما.

158
00:08:07,326 --> 00:08:09,789
‫المعذرة، القضيب الآلي.

159
00:08:09,872 --> 00:08:11,459
‫من هو؟ أيمكننا أن تعطينا اسمه؟

160
00:08:11,584 --> 00:08:15,759
‫بالطبع لا.
‫فأنا لا أفضح خصوصية زبائني.

161
00:08:15,842 --> 00:08:19,642
‫لا يسعني سوى أن أعطيكم صورة عارية له
‫التقطتها الكاميرا الموجودة في المرحاض.

162
00:08:23,900 --> 00:08:25,779
‫سأدخل في صلب الموضوع
‫أيها السيناتور.

163
00:08:25,862 --> 00:08:29,787
‫لقد اشتريت قطعة صديقنا... الهوائي.

164
00:08:29,870 --> 00:08:31,039
‫ونود استعادته.

165
00:08:31,124 --> 00:08:33,711
‫بإمكانكم أخذه. فقد اكتفيت منه.

166
00:08:33,795 --> 00:08:37,219
‫فقد قام بكل شيء يمكن تصوره.

167
00:08:37,302 --> 00:08:39,431
‫ربما عليكم تطهيره.

168
00:08:39,515 --> 00:08:40,559
‫هذا ممكن.

169
00:08:45,110 --> 00:08:46,112
‫"جامعة (المريخ)"

170
00:08:46,195 --> 00:08:47,906
‫"من المريع هدر العقل المنتج النابض"

171
00:08:54,962 --> 00:08:57,676
‫المعذرة يا رفاق،
‫أنا مضطر لمصادرة البرميل.

172
00:08:57,759 --> 00:08:58,887
‫فهو جسدي.

173
00:08:58,970 --> 00:09:02,059
‫بحقك يا "بيندر"! أيمكنك الانتظار
‫حتى يفرغ على الأقل؟

174
00:09:02,144 --> 00:09:04,440
‫عرض منصف. "فراي"، اسقني.

175
00:09:11,370 --> 00:09:12,539
‫إنه فارغ!

176
00:09:15,085 --> 00:09:17,424
‫عدت بنسبة 40 بالمئة يا عزيزتي!

177
00:09:17,507 --> 00:09:22,476
‫"ملكة السيليكون"

178
00:09:25,982 --> 00:09:29,114
‫آسف، ولكن هذين الذراعين الآليين
‫لم يجلبا لي سوى الحظ.

179
00:09:29,198 --> 00:09:30,283
‫مع البطاقات.

180
00:09:33,122 --> 00:09:34,416
‫ومع السيدات.

181
00:09:35,126 --> 00:09:36,128
‫سيدي!

182
00:09:36,212 --> 00:09:37,673
‫ولكنهما ذراعاي!

183
00:09:37,756 --> 00:09:39,802
‫ذلك متحرش وذلك غشاش.

184
00:09:39,885 --> 00:09:41,054
‫غشاش؟

185
00:09:44,103 --> 00:09:45,730
‫أيها السادة، أنا واثق من أننا نستطيع...

186
00:09:48,444 --> 00:09:51,242
‫حسناً، سأجمع أرباحي الآن
‫وأمضي في...

187
00:09:55,792 --> 00:09:57,254
‫مع الشكر.

188
00:09:57,337 --> 00:10:00,635
‫"مستشفى (سانت هوب) الخيري
‫للآليين الأيتام"

189
00:10:01,304 --> 00:10:04,935
‫حسناً يا "تيني"، تمت عملية
‫الزراعة المزدوجة لساقيك.

190
00:10:05,019 --> 00:10:07,316
‫ما رأيك في أن تجربهما؟

191
00:10:13,328 --> 00:10:15,749
‫إنها معجزة! أنني أستطيع السير!

192
00:10:17,043 --> 00:10:19,298
‫لا مزيد من العكازات
‫إلى الأرجل الذابلة!

193
00:10:19,381 --> 00:10:22,387
‫من المؤكد أن أحداً سيتبناني!

194
00:10:22,471 --> 00:10:25,643
‫حسناً يا "بيندر".
‫أظن أنك لن تستعيد ساقيك.

195
00:10:25,769 --> 00:10:27,021
‫ولكن تضحيتك

196
00:10:27,105 --> 00:10:29,943
‫ستدع طفلاً بريئاً
‫يحيا حياة هانئة وسعيدة.

197
00:10:32,991 --> 00:10:34,745
‫المعذرة. هل كنت تقولين شيئاً؟

198
00:10:34,828 --> 00:10:38,753
‫بئساً. أظنني سأعود إلى العربة.

199
00:10:42,386 --> 00:10:43,471
‫عربة جميلة.

200
00:10:47,521 --> 00:10:49,358
‫هذا الشيء سريع الحركة.

201
00:10:49,441 --> 00:10:51,195
‫ولكنني ما زلت أفضل السير.

202
00:10:52,781 --> 00:10:55,829
‫حسناً، لقد فعلناها.
‫استعدنا كافة أجزاء "بيندر".

203
00:10:55,912 --> 00:10:57,290
‫مخطئ كالعادة يا "فراي"!

204
00:10:57,416 --> 00:11:00,422
‫ولكنني ما زلت أفتقد القطعة
‫المعدنية الأفضل.

205
00:11:00,505 --> 00:11:01,549
‫غدتك الدرقية؟

206
00:11:01,632 --> 00:11:04,221
‫لا! أتحدث عن مؤخرتي!

207
00:11:05,097 --> 00:11:06,851
‫لم أكن أعرف أن لديك مؤخرة.

208
00:11:10,650 --> 00:11:13,156
‫وفقاً للقائمة،
‫فقد تم نقله بسفينة شحن

209
00:11:13,239 --> 00:11:15,201
‫من ميناء "ساوث ستريت" الفضائي.

210
00:11:15,285 --> 00:11:17,581
‫"ميناء (ساوث ستريت) الفضائي"

211
00:11:17,664 --> 00:11:18,708
‫"مكتب الشحن"

212
00:11:18,833 --> 00:11:22,047
‫أجل، أتذكر تلك القطعة. دعوني أر.

213
00:11:22,132 --> 00:11:26,140
‫يا للهول، لا!
‫كانت على متن "فلوتويل"!

214
00:11:26,599 --> 00:11:29,897
‫المركبة التي غرقت في تلك العاصفة
‫الفضائية الرهيبة؟

215
00:11:29,980 --> 00:11:33,613
‫أجل. وأخشى أن قطعة صديقكما
‫قد ضاعت إلى الأبد

216
00:11:33,696 --> 00:11:36,034
‫في أعماق بحر "سارغاسيوس".

217
00:11:36,118 --> 00:11:39,291
‫مؤخرتي! حب حياتي!

218
00:11:39,374 --> 00:11:42,923
‫توفي مئات الأشخاص أيضاً.
‫من بينهم زوجتي.

219
00:11:43,006 --> 00:11:45,093
‫مؤخرتي!

220
00:11:45,178 --> 00:11:48,099
‫أنا آسف يا صاح.
‫ربما نحضر لك قطعة جديدة.

221
00:11:48,184 --> 00:11:49,228
‫لا!

222
00:11:49,311 --> 00:11:51,565
‫مؤخرتي هي توأم روحي.

223
00:11:51,649 --> 00:11:53,569
‫حتى إنها تحتوي على دماغ خفي.

224
00:11:53,653 --> 00:11:55,990
‫حقاً؟ أيمكنك لمؤخرتك التفكير؟

225
00:11:56,074 --> 00:11:57,869
‫لا. ولكنها تشعر.

226
00:11:57,953 --> 00:12:00,833
‫والآن، أصبحت مفطورة القلب
‫في الخفاء!

227
00:12:00,917 --> 00:12:02,128
‫مثلي تماماً!

228
00:12:03,923 --> 00:12:08,474
‫"بيندر". إنها قطعة مهمة جداً
‫بالنسبة لك، أليس كذلك؟

229
00:12:10,270 --> 00:12:14,736
‫حسناً، سنبحث عن حطام تلك المركبة
‫ونعيد إليك مؤخرتك.

230
00:12:16,824 --> 00:12:17,993
‫حسناً، هيا بنا.

231
00:12:32,062 --> 00:12:34,192
‫المركبة التي تحمل مؤخرة "بيندر"

232
00:12:34,276 --> 00:12:36,780
‫غرقت في الغازات الغادرة
‫لبحر "سارغاسيوس".

233
00:12:36,905 --> 00:12:38,242
‫حالما نحدد موقع الحطام...

234
00:12:38,868 --> 00:12:40,705
‫كويكبات!

235
00:12:46,425 --> 00:12:48,429
‫بئساً لهذا الضباب بين النجوم.

236
00:12:48,512 --> 00:12:51,310
‫لماذا لا توجد منارة
‫تبعدنا عن هذه الصخور؟

237
00:12:51,393 --> 00:12:53,856
‫لا أدري، ولكن انتبهي لتلك المنارة!

238
00:13:05,338 --> 00:13:06,924
‫أنتم أحياء، أليس كذلك؟

239
00:13:08,093 --> 00:13:10,640
‫أظن أن عليكم الحفاظ
‫على حشوات أسنانكم.

240
00:13:10,723 --> 00:13:11,975
‫هل تأذيتم؟

241
00:13:12,059 --> 00:13:14,564
‫لا، ولكننا نرغب بعناق.

242
00:13:15,483 --> 00:13:17,404
‫من الأفضل أن تدخلوا.

243
00:13:20,702 --> 00:13:21,787
‫اسمي "تاركوين".

244
00:13:21,912 --> 00:13:25,336
‫وأنا وحيد هنا، وأهتم بهذا الضوء
‫لفترة أطول مما أتذكر.

245
00:13:26,630 --> 00:13:28,259
‫ذلك هو كوب الحساء.

246
00:13:28,342 --> 00:13:31,223
‫إنه في الميكروويف
‫لفترة أطول مما أتذكر.

247
00:13:31,306 --> 00:13:32,600
‫هذا شاطئ خطر.

248
00:13:32,726 --> 00:13:35,273
‫لم نر الضوء إلا بعد فوات الأوان.

249
00:13:35,356 --> 00:13:37,819
‫لا يمكن لأي شعاع اختراق
‫ذلك الضباب الشيطاني.

250
00:13:37,944 --> 00:13:39,698
‫حطام السفن رائج جداً،

251
00:13:39,781 --> 00:13:42,412
‫وأكسب دخلاً جيداً من كل ما يأتي
‫إلى الشاطئ.

252
00:13:42,495 --> 00:13:44,916
‫وذات مرة وجدت مجموعة كاملة
‫من رجال لونهم أزرق.

253
00:13:45,000 --> 00:13:46,545
‫ألديك عملان إذاً؟

254
00:13:46,628 --> 00:13:50,428
‫بل أكثر.
‫فأنا أستخرج حطام السفن بغواصتي،

255
00:13:50,511 --> 00:13:54,018
‫وأنا جزار،
‫إن كنتم تحبون اللحم الأزرق.

256
00:13:54,603 --> 00:13:56,774
‫يبدو جيداً،
‫ولكن بشأن تلك الغواصة.

257
00:13:56,857 --> 00:14:01,032
‫نريد استخراج حطام سفينة شحن
‫غرقت وهي تحمل مؤخرة هذا الآلي.

258
00:14:01,116 --> 00:14:04,623
‫حسناً، سأساعدكم
‫مقابل جزء من الغنيمة.

259
00:14:04,706 --> 00:14:07,212
‫عندما تذكر جزءاً من الغنيمة...

260
00:14:07,295 --> 00:14:10,259
‫أقصد نسبة من قيمة البضائع المسترجعة.

261
00:14:10,343 --> 00:14:11,720
‫استريحوا قليلاً الآن.

262
00:14:11,804 --> 00:14:13,516
‫موعد الغنائم عن بزوغ الفجر.

263
00:14:19,152 --> 00:14:20,655
‫{\an8}"(فلوتازم) و(جيستون)"

264
00:14:46,080 --> 00:14:48,042
‫"(فلوتويل)"

265
00:15:09,336 --> 00:15:12,049
‫هذا يبدو كصرخة جثة بعين واحدة.

266
00:15:12,133 --> 00:15:14,304
‫أتمنى لو أنني كنت معكم.

267
00:15:17,477 --> 00:15:18,938
‫دعونا لا ننسى أن هذا الحطام

268
00:15:19,063 --> 00:15:22,528
‫هو المرقد الأخير لهذا القبطان الشجاع.

269
00:15:23,280 --> 00:15:24,616
‫ضعوا الرهانات.

270
00:15:29,751 --> 00:15:31,129
‫"توابيت"

271
00:15:31,213 --> 00:15:33,133
‫"الصوف الذهبي والشوابة المقدسة"

272
00:15:33,217 --> 00:15:34,844
‫"مجوهرات من فيلم (تايتانيك)"

273
00:15:34,928 --> 00:15:35,930
‫"وحدة مؤخرات منحنية"

274
00:15:36,055 --> 00:15:38,477
‫هذه هي، أنا متأكد.
‫ميزتها من خلال الكتابة على الصندوق!

275
00:15:40,898 --> 00:15:43,612
‫يا عزيزتي. إنك تكملينني.

276
00:15:52,714 --> 00:15:55,636
‫ادخلوا بسرعة. العاصفة قادمة.

277
00:15:55,720 --> 00:15:57,682
‫أشعر بذلك من خلال تغير الطقس.

278
00:16:01,481 --> 00:16:04,738
‫سرعان ما سيلقي البحر بأسوأ
‫ما لديه على الشاطئ.

279
00:16:04,821 --> 00:16:06,450
‫إن كنتم تحبون أن تتغير أشكال أحذيتكم

280
00:16:06,533 --> 00:16:08,912
‫وأقدامكم لا تزال فيها،
‫فهذه هي ليلتكم.

281
00:16:14,382 --> 00:16:16,261
‫ألا يمكنك جعل الضوء أكثر سطوعاً؟

282
00:16:16,344 --> 00:16:19,726
‫لا، إنه أكثر الأجسام سطوعاً
‫في الكون الذي نعرفه،

283
00:16:19,809 --> 00:16:23,442
‫ومع ذلك، لا يمكن رؤيته حتى عن بعد
‫متر واحد في عاصفة كهذه.

284
00:16:30,539 --> 00:16:33,420
‫كنت أظن أننا بجانب الصخور،
‫ولكنني لا أرى المنارة،

285
00:16:33,504 --> 00:16:36,008
‫لذا فإن كل شيء على ما يرام
‫ويمكننا أن نستريح.

286
00:16:36,676 --> 00:16:40,392
‫ليتوجه الجميع إلى السطح
‫لتناول الشراب.

287
00:16:40,476 --> 00:16:43,649
‫الأمر المهم هو أنني استعدت
‫أخر قطعة لي.

288
00:16:43,732 --> 00:16:47,365
‫"فراي"، التقط صورة لي
‫وأنا أقضم مؤخرتي اللامعة.

289
00:16:47,448 --> 00:16:48,826
‫يشرفني ذلك.

290
00:16:59,806 --> 00:17:01,893
‫لقد أتقنت طحن النعنع يا "أليخاندرو".

291
00:17:06,026 --> 00:17:08,532
‫المنارة! أمامنا مباشرة!

292
00:17:14,878 --> 00:17:17,466
‫حسناً، أنا واثقة
‫من أن مروحة "بيندر" متعبة.

293
00:17:17,550 --> 00:17:20,264
‫حالما تمر هذه العاصفة،
‫دعونا نمض في طريقنا.

294
00:17:21,183 --> 00:17:25,149
‫منارة "سارغاسيوس"، معكم سفينة
‫"إس إس ميامي مواي كاليانتي".

295
00:17:25,232 --> 00:17:26,985
‫نشكركم على شعاعكم الرائع.

296
00:17:27,068 --> 00:17:30,033
‫لقد أنقذ أرواحنا وسهرة السبت.

297
00:17:30,826 --> 00:17:31,870
‫إلى اللقاء.

298
00:17:35,169 --> 00:17:36,379
‫لوحتك الخلفية.

299
00:17:36,463 --> 00:17:39,802
‫لقد أنقذ وميضها المتوهج سفينة
‫مليئة ببحارة من الشاطئ الجنوبي.

300
00:17:39,886 --> 00:17:41,932
‫إنني ألمعها كل يوم،

301
00:17:42,015 --> 00:17:43,936
‫وأنام على حفاض قماشي.

302
00:17:44,019 --> 00:17:47,610
‫وميضها أقوى 100 مرة
‫من المرآة في ضوئي.

303
00:17:47,693 --> 00:17:49,781
‫أيمكنني الاحتفاظ به في المنارة؟

304
00:17:49,864 --> 00:17:51,159
‫ماذا؟ لا!

305
00:17:51,243 --> 00:17:54,165
‫ولكن يا "بيندر"،
‫يمكن لأردافك إنقاذ الأرواح.

306
00:17:54,249 --> 00:17:55,751
‫أكره الأرواح!

307
00:17:55,834 --> 00:17:57,880
‫إنها أرواح بحارة يا "بيندر".

308
00:17:57,964 --> 00:18:01,638
‫فكر بتلك الشتائم التي لن تسمع بها
‫أجيال المستقبل؟

309
00:18:01,721 --> 00:18:03,600
‫أيمكنك تقبل ذلك؟

310
00:18:05,938 --> 00:18:09,069
‫تعرف الجواب أيها الوغد المنحرف!

311
00:18:10,322 --> 00:18:14,330
‫ربما كنت أنانياً،
‫وأخفيت مؤخرتي تحت جسدي.

312
00:18:14,414 --> 00:18:18,422
‫ربما، مثل كافة الرجال العظماء،
‫لدى مؤخرتي قدرها.

313
00:18:18,505 --> 00:18:21,928
‫وإن كان كذلك، فلن أقف في طريقها.

314
00:18:46,478 --> 00:18:48,273
‫"زيت حيتان"

315
00:19:00,506 --> 00:19:04,096
‫"بيندر"، انضم إلينا. إننا نشاهد
‫"النافذة الخلفية".

316
00:19:04,180 --> 00:19:07,060
‫كنت أضع خلفيتي خارج النافذة.

317
00:19:07,144 --> 00:19:10,234
‫إن كنت تريد،
‫يمكننا مشاهدة "خلف الموسيقى".

318
00:19:10,317 --> 00:19:12,696
‫كانت خلفيتي تؤلف الموسيقى.

319
00:19:12,780 --> 00:19:14,032
‫بدأ مسلسل "السهم الخلفي".

320
00:19:14,117 --> 00:19:16,121
‫حتى خلفيتي لا تشاهده.

321
00:19:16,246 --> 00:19:19,877
‫"بيندر"، أنا فخورة بك للتضحية
‫التي قمت بها.

322
00:19:19,961 --> 00:19:23,135
‫حاول أن تعزي نفسك بحقيقة
‫أنه في مكان ما،

323
00:19:23,260 --> 00:19:25,305
‫فإن مؤخرتك تقوم بعمل الخير.

324
00:19:32,068 --> 00:19:35,534
‫حسناً يا عزيزتي المتوهجة،
‫لقد انتهت أيام الصخب.

325
00:19:35,617 --> 00:19:39,959
‫ولكن ليالي الدوران الممل
‫قد بدأت للتو.

326
00:19:40,042 --> 00:19:43,300
‫ما رأيك في أن أقرأ لك
‫بعض السطور الجميلة من هذا الكتاب

327
00:19:43,383 --> 00:19:44,927
‫لمساعدة على نسيان سيدك القديم؟

328
00:19:45,011 --> 00:19:46,013
‫"الكتاب المقدس"

329
00:19:51,232 --> 00:19:55,324
‫{\an8}"في الهيكل، صنع ملاكين
‫من خشب الزيتون،

330
00:19:55,407 --> 00:20:00,041
‫{\an8}طولهما خمسة أذرع
‫وكان طول أحد الجناحين خمسة أذرع،

331
00:20:00,125 --> 00:20:03,757
‫وطول الجناح الآخر خمسة أذرع
‫من الحافة..."

332
00:20:14,237 --> 00:20:17,576
‫لا! لقد سقط ابننا "جوني"
‫في بئر الجاذبية!

333
00:20:23,505 --> 00:20:25,175
‫شكراً لك أيتها المؤخرة.

334
00:20:35,696 --> 00:20:37,783
‫"بيندر"؟ إنهم يطلبونك.

335
00:20:41,833 --> 00:20:42,918
‫مؤخرتي؟

336
00:20:44,045 --> 00:20:46,384
‫مؤخرتي، لقد عدت إلى موطنك!

337
00:20:47,093 --> 00:20:49,181
‫عدت إلى موطنك.

338
00:21:31,098 --> 00:21:33,103
‫{\an8}ترجمة "كريم مظلوم"

