﻿1
00:00:04,963 --> 00:00:06,297
‫{\an8}"تنبيه مسبق
‫الآليون وما شابه"

2
00:00:34,034 --> 00:00:35,035
‫{\an8}يا رفاق.

3
00:00:35,118 --> 00:00:38,913
‫{\an8}أتتذكرون "كارلوس"، راعي البقر المسن
‫ذا الساق الواحدة الذي يعيش في الجوار؟

4
00:00:38,997 --> 00:00:40,915
‫{\an8}لقد ضربته وأخذت قبعته!

5
00:00:40,999 --> 00:00:43,793
‫{\an8}إنها جميلة جداً.
‫آمل ألا يكون قد تأذى كثيراً.

6
00:00:43,877 --> 00:00:46,212
‫{\an8}هيا! لنذهب إلى حانة رعاة البقر.

7
00:00:48,256 --> 00:00:49,257
‫{\an8}أجل!

8
00:00:49,340 --> 00:00:53,553
‫{\an8}"(تيكس) 1138"

9
00:01:02,437 --> 00:01:03,772
‫{\an8}ماذا؟

10
00:01:03,855 --> 00:01:05,982
‫{\an8}إنها تدعى رقصة الصف أيها البروفيسور.

11
00:01:06,066 --> 00:01:09,444
‫{\an8}وهي رائعة لأنها لا تتضمن اللمس
‫والكثير من القواعد.

12
00:01:10,278 --> 00:01:12,906
‫انظروا، ثور ميكانيكي!

13
00:01:12,989 --> 00:01:14,199
‫أفسحوا الطريق أيها الفاشلون!

14
00:01:14,282 --> 00:01:17,952
‫لديّ خبرة
‫في ترويض الأشياء الميكانيكية.

15
00:01:18,036 --> 00:01:20,914
‫مرحباً يا عزيزتي. أنا "بيندر".

16
00:01:23,708 --> 00:01:26,211
‫{\an8}اجتمعوا أيها الأقوياء!

17
00:01:26,294 --> 00:01:30,006
‫{\an8}هذا فتى مدلل من المدينة
‫على وشك تلقي هزيمة نكراء!

18
00:01:30,090 --> 00:01:33,968
‫{\an8}حقاً؟ إن لم أسجل رقماً قياسياً
‫جديداً في الملهى، سآكل قبعتي.

19
00:01:35,637 --> 00:01:40,433
‫أربعة أعشار الثانية! رقم قياسي جديد
‫لأقصر مدة.

20
00:01:41,684 --> 00:01:42,977
‫أخبرتكم!

21
00:01:44,687 --> 00:01:47,482
‫ولكن، على أحدهم أكل القبعة.

22
00:02:06,709 --> 00:02:08,253
‫يا للهول!

23
00:02:26,855 --> 00:02:28,022
‫هناك خطب ما!

24
00:02:28,106 --> 00:02:31,151
‫أوقفوا الآلة قبل أن تظهر
‫أشياء حساسة من جسدها!

25
00:02:33,778 --> 00:02:35,113
‫إنها لا تستجيب!

26
00:02:35,196 --> 00:02:38,116
‫مركز القيادة، لدينا عطل!

27
00:02:38,199 --> 00:02:40,493
‫{\an8}"في مكان ما من (تكساس)"

28
00:02:42,370 --> 00:02:44,747
‫لا، لقد وصلت إلى حالة فقدان الوعي!

29
00:02:44,831 --> 00:02:47,542
‫سامحنا الرب على اختراع هذا.

30
00:02:47,625 --> 00:02:51,337
‫أوقفوها! يا إلهي!
‫أوقفوها أرجوكم!

31
00:02:56,843 --> 00:02:58,887
‫انتبهي يا "شيلا" الصغيرة الثملة!

32
00:03:06,936 --> 00:03:11,482
‫48.3 ثانية! لدينا فائز جديد!

33
00:03:13,443 --> 00:03:17,113
‫شكراً للسماء على أنك بخير
‫وربحت عشاء لحم مجاني لنا.

34
00:03:17,197 --> 00:03:18,656
‫لماذا لم تفلتي يدك؟

35
00:03:18,740 --> 00:03:22,035
‫لقد علقت يدي! لا بد من وجود
‫مادة لاصقة على المقبض!

36
00:03:24,162 --> 00:03:27,790
‫استرخي. دعي الطبيب المحتمل
‫يلقي نظرة.

37
00:03:28,458 --> 00:03:32,420
‫كما أنه ليست لديّ فكرة.
‫تظهر لديك أكواب امتصاص.

38
00:03:36,925 --> 00:03:38,593
‫لماذا يحدث ذلك؟

39
00:03:38,676 --> 00:03:41,471
‫وهل سيكون عليّ أن أموت
‫وأنا أستمع للموسيقى الريفية؟

40
00:03:41,554 --> 00:03:43,431
‫ليس إن أخذتك إلى طبيب أفضل.

41
00:03:43,514 --> 00:03:46,226
‫علينا أن نسرع،
‫فليس لديه متسع من الوقت!

42
00:03:48,102 --> 00:03:50,396
‫{\an8}"مستشفى (تاكو بيليوف)
‫جربوا علاجنا الكيميائي الجديد"

43
00:03:52,357 --> 00:03:54,817
‫ما الأمر يا دكتور "تيندرمان"؟
‫أهو خطير؟

44
00:03:54,943 --> 00:03:58,238
‫أخشى أن أكواب الامتصاص هذه
‫هي المرحلة الأولى

45
00:03:58,321 --> 00:04:00,740
‫من عملية تدعى "التحبر".

46
00:04:02,450 --> 00:04:03,826
‫من المرجح أن العدوى مني!

47
00:04:03,910 --> 00:04:06,537
‫فأحياناً لا أغسل يديّ لأعوام
‫في كل مرة.

48
00:04:06,621 --> 00:04:10,416
‫أخشى أنها حالة وراثية
‫تؤثر أحياناً على المخلوقات الطفرة.

49
00:04:10,500 --> 00:04:15,046
‫ستتحول أطرافك تدريجياً
‫إلى كتلة زلقة من المجسات.

50
00:04:15,129 --> 00:04:16,130
‫يا إلهي!

51
00:04:16,256 --> 00:04:18,675
‫كم علاجاً يوجد لهذا المرض؟

52
00:04:18,758 --> 00:04:21,344
‫أخشى أنه لا يوجد.

53
00:04:21,427 --> 00:04:24,472
‫العلاج الوحيد هو بإجراء عملية
‫جراحية باهظة التكاليف

54
00:04:24,555 --> 00:04:27,475
‫لتأخير ظهور الأعراض لبضعة أشهر فقط.

55
00:04:29,018 --> 00:04:31,980
‫أتمنى لو أنني لم أولد!

56
00:04:32,730 --> 00:04:34,315
‫بئساً. لماذا أنا؟

57
00:04:34,399 --> 00:04:37,694
‫لا تزال هناك أشياء كثيرة
‫أرغب في نسيانها!

58
00:04:37,777 --> 00:04:42,991
‫"ليلا"، مهما حدث، وبغض النظر على
‫الشكل المتوحش الذي ستصبحين عليه،

59
00:04:43,074 --> 00:04:46,536
‫فإنني لن أغير شعوري تجاهك.

60
00:04:48,121 --> 00:04:49,706
‫"زويدبيرغ"؟

61
00:04:51,833 --> 00:04:56,713
‫"(تورانغا)"

62
00:04:59,132 --> 00:05:01,092
‫إنني مصابة بلعنة!

63
00:05:01,175 --> 00:05:04,387
‫أليس من السيئ أنني أضع بيضة
‫بين الحين والآخر؟

64
00:05:04,470 --> 00:05:06,931
‫والآن سأصبح حباراً أيضاً؟

65
00:05:08,516 --> 00:05:13,062
‫عزيزتي، المجسات جميلة.
‫أعني، انظري إلى أمك هنا.

66
00:05:13,146 --> 00:05:15,898
‫إنها جميلة جداً،
‫وبالكاد تلاحظين المجسات.

67
00:05:15,982 --> 00:05:19,027
‫وإن كنت قلقة، يمكنك الانتقال
‫للعيش هنا معنا في أي وقت.

68
00:05:19,110 --> 00:05:21,529
‫في مصارف المياه،
‫وستكون مناسبة لك.

69
00:05:24,324 --> 00:05:26,701
‫بريد مصارف!

70
00:05:29,579 --> 00:05:32,081
‫إنه أعزب.

71
00:05:35,585 --> 00:05:38,588
‫لا أبالي إن كانت الجراحة
‫ستؤخر ظهور المجسات فقط.

72
00:05:38,671 --> 00:05:41,382
‫علينا إيجاد طريقة لدفع الأجر.

73
00:05:41,466 --> 00:05:43,217
‫لا فائدة.

74
00:05:43,301 --> 00:05:46,262
‫لا توجد هناك أية طريقة
‫لنتحمل نفقات...

75
00:05:46,346 --> 00:05:48,598
‫مهلاً! سنبيع "بيسي" القديمة!

76
00:05:48,681 --> 00:05:53,353
‫"فراي"، خذ تلك الفتاة المسنة
‫إلى السوق وبعها بأفضل سعر ممكن.

77
00:05:53,436 --> 00:05:56,230
‫- أجل، سأفعل!
‫- مرحى، مرحى!

78
00:05:57,857 --> 00:05:59,567
‫تعالي يا "بيسي" القديمة.

79
00:06:04,739 --> 00:06:08,993
‫"قطع ومنتجات
‫سوق المنتجات الفضائية"

80
00:06:10,036 --> 00:06:13,289
‫آليات مشوهة! اشتروا آلية مشوهة!

81
00:06:15,041 --> 00:06:17,251
‫يا صديقي، إنها مركبة كبيرة.

82
00:06:17,335 --> 00:06:18,669
‫إنها تساوي الكثير من المال.

83
00:06:18,753 --> 00:06:21,339
‫سأبيعها في السوق حتى تخضع
‫صديقي لعملية جراحية

84
00:06:21,422 --> 00:06:22,673
‫لمرض "التحبر".

85
00:06:23,758 --> 00:06:25,676
‫يا للهول، أصيبت زوجتي به.

86
00:06:25,760 --> 00:06:28,471
‫وتفاقم مرضها، وفي النهاية...

87
00:06:28,554 --> 00:06:30,431
‫وجدنا علاجاً إعجازياً!

88
00:06:30,515 --> 00:06:33,059
‫الفاصولياء العملاقة؟ لا بد من أنها
‫تساوي الكثير!

89
00:06:33,142 --> 00:06:36,062
‫هذه الصغار هي جواهر مملكة الحبوب.

90
00:06:36,145 --> 00:06:39,982
‫ولكن بما أنك على عجلة،
‫فإنني سأقايضها بمركبتك!

91
00:06:40,066 --> 00:06:41,776
‫لا أدري.

92
00:06:41,859 --> 00:06:43,820
‫إنها العلاج الذي يعالج الكثير!

93
00:06:43,903 --> 00:06:47,115
‫التهاب المفاصل والتسمم الغذائي والزهمي
‫والإسهال والجفاف والتعرق،

94
00:06:47,240 --> 00:06:49,075
‫ونزلات البرد و...

95
00:06:50,743 --> 00:06:53,454
‫- "التحبر"؟
‫- كما قلت.

96
00:06:53,538 --> 00:06:57,417
‫انتظر لحظة.
‫كيف يمكن للحبوب علاجها؟

97
00:06:57,959 --> 00:07:01,921
‫لأنها سحرية! فقد سقطت من السماء!

98
00:07:02,004 --> 00:07:04,298
‫فهمت الآن!

99
00:07:06,926 --> 00:07:09,554
‫فعلتها! حصلت على صفقة رائعة
‫مقابل المركبة!

100
00:07:09,637 --> 00:07:13,141
‫مرحى! عرفت أنك لن تخذلنا.

101
00:07:13,224 --> 00:07:15,852
‫- حسناً، على كم حصلت مقابلها؟
‫- اثنان!

102
00:07:15,935 --> 00:07:17,812
‫حبتا فاصولياء سحريتان!

103
00:07:19,230 --> 00:07:24,944
‫يا صاحب الفصين الدماغيين الأخرقين!
‫لا يوجد شيء يدعى فاصولياء سحرية!

104
00:07:26,195 --> 00:07:27,864
‫"(فراي)، أنت أخرق؟"

105
00:07:27,947 --> 00:07:29,532
‫بالتأكيد.

106
00:07:29,615 --> 00:07:32,160
‫أياً كان ما تحاولون فعله،
‫أقدر ذلك لكم.

107
00:07:32,243 --> 00:07:36,747
‫ولكن هذه من المشاكل النادرة
‫التي ليس لها حل سحري.

108
00:08:01,856 --> 00:08:03,399
‫تبدين حزينة.

109
00:08:03,483 --> 00:08:06,611
‫أتودين الذهاب إلى متجر الهواتف
‫والاستماع إلى نغمات الرنين الجديدة؟

110
00:08:06,694 --> 00:08:08,779
‫لا. فقد كان يوماً غريباً.

111
00:08:08,863 --> 00:08:11,032
‫سأبقى هنا وأفكر لفترة.

112
00:08:12,074 --> 00:08:13,534
‫حسناً.

113
00:08:17,163 --> 00:08:18,831
‫إلى أصدقائي الرائعين،

114
00:08:18,915 --> 00:08:21,626
‫الكلام يعجز عن وصف تعاطفكم.

115
00:08:22,668 --> 00:08:25,463
‫لا أريد لكم أن تعانوا من هذا معي،

116
00:08:25,546 --> 00:08:26,547
‫"(سينتروم بيربل)
‫مطري أقدام للسيدات"

117
00:08:26,631 --> 00:08:29,800
‫لذا قررت الانتقال إلى تحت الأرض
‫إلى مصارف المياه.

118
00:08:30,843 --> 00:08:35,014
‫سأفتقد للكثيرين منكم،
‫ولكنني أعرف أنه الفعل الصائب.

119
00:08:36,891 --> 00:08:39,894
‫أرجوكم، لا تحاولوا التواصل معي هناك.

120
00:08:39,977 --> 00:08:42,813
‫فذلك لن يزيد الأمر إلا صعوبة.

121
00:08:42,897 --> 00:08:44,398
‫وداعاً.

122
00:08:53,741 --> 00:08:55,243
‫هذا جديد.

123
00:08:58,246 --> 00:09:00,414
‫سأتسلق شجرة الفاصولياء لوحدي.

124
00:09:22,687 --> 00:09:25,523
‫لم أصل إلى هذا الارتفاع من قبل.

125
00:09:26,148 --> 00:09:28,276
‫إنه الفضاء الخارجي على ما أظن.

126
00:09:31,320 --> 00:09:32,947
‫إنها تنهار!

127
00:09:36,367 --> 00:09:37,952
‫ماذا...

128
00:09:45,543 --> 00:09:49,046
‫إنها شقة فاخرة في السماء.

129
00:10:08,649 --> 00:10:12,528
‫إنها كقصة خيالية!
‫وأخيراً، هناك انعطاف جيد.

130
00:10:14,071 --> 00:10:15,072
‫أمسكنا بك.

131
00:10:15,156 --> 00:10:17,908
‫هذا الوضع تدهور بسرعة.

132
00:10:26,292 --> 00:10:28,794
‫تأثير المخدر كبير علينا!

133
00:10:29,170 --> 00:10:31,047
‫انظروا إلى هذه الشجرة العملاقة...

134
00:10:42,850 --> 00:10:44,727
‫هذه هي الدخيلة يا أمي.

135
00:10:46,062 --> 00:10:49,148
‫إنها مخلوق متقلب قبيح.

136
00:10:50,775 --> 00:10:55,363
‫لست حيواناً، أنا طفرة بشرة،
‫وأطالب بمعرفة أين أنا.

137
00:10:55,446 --> 00:10:56,656
‫هناك.

138
00:10:57,406 --> 00:10:58,824
‫"مومسانتو"؟

139
00:10:58,908 --> 00:11:02,703
‫أجل، لقد اكتشفت منشأتي العائمة
‫للهندسة الوراثية.

140
00:11:02,787 --> 00:11:08,292
‫تجاربنا تعتبر غير شرعية على الأرض،
‫أما هنا، فأنا فوق القانون.

141
00:11:10,795 --> 00:11:11,921
‫تورية جميلة يا أمي.

142
00:11:12,004 --> 00:11:14,382
‫ليست تورية. إنها تلاعب بالكلام!

143
00:11:15,466 --> 00:11:17,802
‫تعالي، سأريك المختبر.

144
00:11:21,138 --> 00:11:24,141
‫هذا مختبر ضخم
‫لمشروع شجرة الفاصولياء.

145
00:11:24,767 --> 00:11:28,479
‫الفاصولياء العادية فاكهة سحرية،
‫ولكنها صغيرة ومثيرة للشفقة.

146
00:11:28,562 --> 00:11:32,608
‫لذا وضعنا حمض الفيل النووي
‫في كروموسوماتها لزيادة وزنها.

147
00:11:37,279 --> 00:11:40,991
‫هل هذه الفاصولياء السحرية
‫معدلة وراثياً؟

148
00:11:41,075 --> 00:11:43,119
‫لا يجب أن تعبثي
‫بالكائنات الحية هكذا.

149
00:11:43,202 --> 00:11:46,414
‫- من تظنين نفسك؟ الرب؟
‫- أتمنى ذلك.

150
00:11:46,497 --> 00:11:50,835
‫فحينها سأوقف هذه الأشياء عن الانهيار
‫بسبب ثقلها.

151
00:11:50,918 --> 00:11:54,213
‫لماذا ترتكبين هذه الجرائم بحق الطبيعة؟

152
00:11:54,296 --> 00:11:56,132
‫لقد باتت الطبيعة قديمة الطراز.

153
00:11:56,215 --> 00:11:58,968
‫هناك 40 مليار شخص جائع
‫على هذا الكوكب،

154
00:11:59,051 --> 00:12:03,597
‫والعديد منهم سيدفعون الكثير
‫مقابل واحد حيواناتي القنفذية.

155
00:12:03,681 --> 00:12:08,269
‫اعثري على قنفذ،
‫وضعي فيه مورثات الرت،

156
00:12:08,352 --> 00:12:10,020
‫وسخنيه حتى يذوب.

157
00:12:10,104 --> 00:12:11,272
‫وإليك هذا!

158
00:12:11,355 --> 00:12:15,025
‫تحصلين على وجبة منوعة
‫تكملها النكّاشات الأصلية المنغرسة فيها.

159
00:12:17,570 --> 00:12:21,198
‫هل أجرؤ على السؤال عن الفظائع
‫التي خلف ذلك الباب؟

160
00:12:21,282 --> 00:12:22,867
‫هناك حيث أحتفظ باللافتات
‫التحذيرية، فهمت؟

161
00:12:22,950 --> 00:12:23,993
‫"ابتعدوا! ممنوع الدخول"

162
00:12:24,076 --> 00:12:25,369
‫كفي عن طرح الأسئلة!

163
00:12:25,453 --> 00:12:27,413
‫حسناً. أيمكنني الذهاب الآن؟

164
00:12:27,496 --> 00:12:29,874
‫المكان الوحيد الذي ستذهبين إليه
‫غير موجود.

165
00:12:29,957 --> 00:12:33,753
‫لديك مورثات مشوهة،
‫وأريد رؤية ما في جيناتك.

166
00:12:35,463 --> 00:12:36,756
‫الجينات وليس الجيوب!

167
00:12:38,340 --> 00:12:40,009
‫هذه تورية.

168
00:12:43,888 --> 00:12:45,931
‫أفتقد "ليلا" كثيراً.

169
00:12:46,015 --> 00:12:49,769
‫ليلة أمس في الحمام،
‫تناولت صندوقاً كاملاً من صدف التاكو.

170
00:12:49,852 --> 00:12:51,896
‫أجل، كنت هناك.

171
00:12:51,979 --> 00:12:55,316
‫أعرف أنها طلبت عدم التواصل معها،
‫ولكن لقد مرت ثلاثة أسابيع.

172
00:12:55,399 --> 00:12:58,778
‫سأسقط في تلك الحفرة ثانية وأزورها.

173
00:12:59,403 --> 00:13:01,739
‫غطاء معصم "ليلا". كيف أساعدك؟

174
00:13:01,822 --> 00:13:03,365
‫"فراي"، أين "ليلا"؟

175
00:13:03,449 --> 00:13:05,576
‫لم نرها منذ ظهور المجسات عليها.

176
00:13:05,659 --> 00:13:08,454
‫ماذا؟ ألم تنتقل إلى الأسفل؟
‫أين هي إذاً؟

177
00:13:08,537 --> 00:13:10,414
‫هذا ما اتصلت لأسألك عنه.

178
00:13:10,498 --> 00:13:11,957
‫حسناً، لم تتصلي!

179
00:13:14,752 --> 00:13:18,923
‫يجب أن أعرف أين ذهبت "ليلا".
‫أريد دليلاً من أي نوع.

180
00:13:20,424 --> 00:13:22,802
‫حذاء "ليلا". من أين جاء؟

181
00:13:22,885 --> 00:13:26,013
‫أظنه سقط من السماء،
‫ولكنني لست متأكداً.

182
00:13:26,639 --> 00:13:27,765
‫تأكدت الآن.

183
00:13:41,445 --> 00:13:45,658
‫أتتذكر تلك الصورة على سيارة
‫ابن عمي؟ تبدو وكأنها أصبحت حقيقية!

184
00:13:45,741 --> 00:13:48,619
‫أقول لك دوماً إننا لم ننشأ معاً.

185
00:13:48,702 --> 00:13:50,538
‫النجدة!

186
00:13:51,163 --> 00:13:54,291
‫"ليلا"، لا تقلقي، لقد جئنا لإنقاذك!

187
00:13:54,375 --> 00:13:55,751
‫كيف سنصعد إلى هناك؟

188
00:13:55,876 --> 00:13:58,546
‫سأنزل شعري إلى الأسفل
‫حتى تتمكنا من التسلق!

189
00:14:01,507 --> 00:14:02,758
‫هذا ليس شعراً.

190
00:14:02,842 --> 00:14:05,553
‫لا أكترث لماهيته. فأنا أحب التسلق.

191
00:14:09,056 --> 00:14:11,141
‫يا للهول أيها الوطواط الرجل!

192
00:14:11,225 --> 00:14:13,310
‫هناك شخصان جاءا لإنقاذنا!

193
00:14:13,394 --> 00:14:16,063
‫- كم تبلغ فاعليتهما؟
‫- ليس كثيراً.

194
00:14:16,146 --> 00:14:19,024
‫اهتما بشؤونكما أيها المواطنان.

195
00:14:19,108 --> 00:14:20,901
‫حسناً، لنعد ونبق مادة

196
00:14:20,985 --> 00:14:23,946
‫لتجارب وراثية رهيبة يا صديقي.

197
00:14:33,289 --> 00:14:37,668
‫"ليلا"، من الرائع رؤية وجهك
‫الجميل ثانية.

198
00:14:37,751 --> 00:14:39,086
‫دعيني أقم بمعانقتك.

199
00:14:39,879 --> 00:14:43,424
‫حسناً. اذهب إلى ذلك الركن.
‫فهو ركن المخصص للعناق.

200
00:14:43,507 --> 00:14:45,134
‫وأنت أيضاً يا "بيندر".

201
00:14:47,219 --> 00:14:49,513
‫بدلاً من ذلك،
‫سأخلد للنوم لأنني متعبة.

202
00:14:49,597 --> 00:14:52,308
‫الأمر يتعلق بالمجسات، أليس كذلك؟

203
00:14:52,391 --> 00:14:56,979
‫اسمعي يا "ليلا"، لا شيء في جسدك
‫قد يصيبني بصدمة، لذا...

204
00:14:59,148 --> 00:15:00,816
‫هذا رهيب!

205
00:15:07,239 --> 00:15:11,660
‫أعتذر لأنني صرخت يا "ليلا".
‫فقد كنت سعيداً جداً لرؤيتك.

206
00:15:11,744 --> 00:15:13,829
‫أجل. دعنا نخرج من هنا فحسب.

207
00:15:13,913 --> 00:15:16,206
‫ليست مشكلة.
‫سألوي هذا الباب وأفتحه.

208
00:15:16,290 --> 00:15:18,167
‫لا يمكنك أن تلوي باباً خشبياً!

209
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
‫أعرف ذلك، وأنت تعرف.
‫ولكن هذا الباب يبدو غبياً.

210
00:15:38,103 --> 00:15:39,688
‫ما هو التوقيت الآن؟

211
00:15:39,772 --> 00:15:41,398
‫التوقيت الذي يجب أن تسكت فيه!

212
00:15:48,906 --> 00:15:50,574
‫بسرعة، إلى هنا!

213
00:15:56,497 --> 00:15:59,166
‫سنكون بأمان في الظلام الحالك.

214
00:16:03,045 --> 00:16:06,799
‫ربما يطفئ أحد هذه القوابس
‫هذا الصوت المرعب.

215
00:16:10,052 --> 00:16:13,097
‫"في في فو فوم"

216
00:16:13,180 --> 00:16:14,640
‫أرعبتني من أول كلمة!

217
00:16:14,723 --> 00:16:17,267
‫إنه ضحية أخرى من ضحايا
‫"موم" العملاقة المعدلة وراثياً!

218
00:16:17,351 --> 00:16:20,020
‫المسكين. يجب أن نساعده.

219
00:16:20,688 --> 00:16:24,024
‫كنت أظن أننا في عجلة للهرب،
‫ولكن لا بأس.

220
00:16:24,108 --> 00:16:27,194
‫لا عليك أيها الضخم.
‫لن ندعها تؤذيك بعد الآن.

221
00:16:34,034 --> 00:16:35,035
‫{\an8}"الفتى الضخم"

222
00:17:05,566 --> 00:17:08,736
‫انظروا ماذا جلبت لنا القطة العملاقة.

223
00:17:09,695 --> 00:17:12,823
‫تذكير لي،
‫أنتجي قطة عملاقة لتجلب لنا الأشياء.

224
00:17:12,906 --> 00:17:14,992
‫لن تقومي بإنتاج أي شيء عملاق!

225
00:17:15,075 --> 00:17:17,828
‫هذا تصرف متهور وغير مسؤول،
‫وسنعمل على إيقافك.

226
00:17:17,911 --> 00:17:18,912
‫أجل!

227
00:17:18,996 --> 00:17:21,498
‫حتى لو كان هذا يعني
‫تدمير هذه المركبة ونحن فيها.

228
00:17:21,582 --> 00:17:22,666
‫أجل!

229
00:17:22,750 --> 00:17:25,252
‫مهلاً. تدمير ماذا ومن فيه؟

230
00:17:30,090 --> 00:17:32,593
‫لا تقلقي يا أمي، سننقذ...

231
00:17:44,980 --> 00:17:47,566
‫أمي تعرف ماذا أحب!

232
00:17:49,735 --> 00:17:53,447
‫السماء تسقط!
‫أقول إن السماء تسقط!

233
00:18:20,557 --> 00:18:25,938
‫وتذكروا، لا تبلغوا عن فقدانهما
‫إلا بعد أن نفرغ رصيد بطاقتيهما.

234
00:18:26,021 --> 00:18:28,649
‫حجوم حبار! انبطحوا!

235
00:18:31,485 --> 00:18:34,488
‫عدنا يا عزيزتي.
‫وأحضرنا شيئاً صغيراً.

236
00:18:37,157 --> 00:18:39,660
‫لا بأس. لقد تغيرت "ليلا" قليلاً.

237
00:18:39,785 --> 00:18:43,497
‫أكثر من قليل. إنها جميلة!

238
00:18:49,461 --> 00:18:53,298
‫اسمع يا "فراي"،
‫أي كان الذي بيننا...

239
00:18:53,382 --> 00:18:56,927
‫- تناغم؟
‫- لا! حسناً، لا أدري.

240
00:18:57,010 --> 00:19:00,347
‫ربما كان تناغماً. ولكنه يجب ألا يستمر.

241
00:19:00,430 --> 00:19:03,809
‫ما الذي تتحدثين عنه؟
‫أريد قضاء حياتي معك.

242
00:19:03,892 --> 00:19:07,146
‫لا، لا تفعل. أعني، انظر إليّ.

243
00:19:07,229 --> 00:19:09,106
‫ليست مشكلة. بالمظاهر تتغير.

244
00:19:09,189 --> 00:19:14,236
‫بغض النظر عما سيحدث،
‫ستبقين دائماً "ليلا"، المرأة التي أحب.

245
00:19:14,987 --> 00:19:16,363
‫شكراً لك يا "فراي".

246
00:19:27,958 --> 00:19:29,209
‫ها أنت ذا يا "ليلا".

247
00:19:29,293 --> 00:19:32,796
‫أردت أن أشكرك على مساعدتي
‫في هندسة الفاصولياء المثالية.

248
00:19:32,880 --> 00:19:35,883
‫لقد جعلت مني امرأة أكثر ثراء.

249
00:19:35,966 --> 00:19:40,137
‫ماذا؟ لن أساعدك في ارتكاب
‫جرائمك المنحرفة بحق الطبيعة!

250
00:19:41,680 --> 00:19:43,056
‫زهوري!

251
00:19:43,390 --> 00:19:47,895
‫بفضل العينة الوراثية التي تكرمت
‫بالتبرع بها وأنت محتجزة في برجي،

252
00:19:47,978 --> 00:19:51,398
‫بات لأشجار الفاصولياء أكواب
‫امتصاص تمنعها من السقوط.

253
00:19:51,481 --> 00:19:52,941
‫هذا مريع!

254
00:19:53,025 --> 00:19:54,026
‫حقاً؟

255
00:19:54,109 --> 00:19:57,821
‫والآن أصبح لدى الجموع الجائعة
‫في العالم مصدر غذائي رخيص دائم.

256
00:19:57,905 --> 00:19:59,072
‫ولكن ليس رخيصاً جداً.

257
00:19:59,156 --> 00:20:01,241
‫سآخذ النقود، وتحصلين على الثناء.

258
00:20:01,325 --> 00:20:04,661
‫لا أريد أي ثناء!
‫الهندسة الوراثية خطأ!

259
00:20:04,745 --> 00:20:08,373
‫حقاً؟ قولي ذلك لصديقك القديم، العملاق.

260
00:20:09,041 --> 00:20:12,044
‫أين هو؟ يا للهول، أصبح خفياً الآن!

261
00:20:12,794 --> 00:20:15,380
‫مرحباً. أنا "ستان".

262
00:20:16,048 --> 00:20:17,049
‫أرأيت؟

263
00:20:17,132 --> 00:20:20,802
‫لقد حررته من مختبرك الشرير
‫وعاد إلى طبيعته.

264
00:20:20,886 --> 00:20:24,264
‫على العكس، أعاني من العملقة الوراثية.

265
00:20:24,348 --> 00:20:28,894
‫أو كنت كذلك، إلى أن عالجت "موم"
‫مرضي المريع باستخدام الهندسة الوراثية.

266
00:20:28,977 --> 00:20:30,979
‫ولهذا كانت تقيدني في مختبرها.

267
00:20:31,855 --> 00:20:33,857
‫حسناً، تهانينا.

268
00:20:33,941 --> 00:20:35,192
‫تبدو رائعاً.

269
00:20:35,275 --> 00:20:38,320
‫ولكن، حتى لو كانت الهندسة الوراثية
‫ستطعم الجوعى،

270
00:20:38,403 --> 00:20:40,530
‫وتعالج شخصاً عملاقاً،

271
00:20:40,614 --> 00:20:42,241
‫فهذا لا يجعلها صائبة.

272
00:20:42,324 --> 00:20:45,160
‫لا نعرف كيف سيكون أثرها
‫على المدى الطويل.

273
00:20:45,244 --> 00:20:47,871
‫وحالما تخرج الجينات من حاضنها...

274
00:20:47,955 --> 00:20:49,289
‫يمكنني علاجك أيضاً.

275
00:20:49,373 --> 00:20:50,832
‫حسناً، وافقت.

276
00:21:31,039 --> 00:21:33,041
‫{\an8}ترجمة "كريم مظلوم"

