﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:05,338
‫{\an8}"إن لم تستطيعوا رؤية الرسالة
‫تابعوا (فيوتشوراما) الآن"

2
00:00:19,102 --> 00:00:20,895
‫{\an8}"كوكب (زي 7)"

3
00:00:20,979 --> 00:00:27,360
‫{\an8}"(فلوميواري) الـ24، 3013"

4
00:00:28,695 --> 00:00:33,992
‫{\an8}"(فلوميواري) الـ39، 3013"

5
00:00:35,243 --> 00:00:38,663
‫{\an8}"2 مارس، 3013"

6
00:00:45,587 --> 00:00:47,088
‫{\an8}"كوكب الأرض"

7
00:00:47,172 --> 00:00:49,466
‫{\an8}"عيد الشجرة"

8
00:00:52,385 --> 00:00:56,431
‫{\an8}لا أدري إن كنتم قد سمعتم الخبر،
‫ولكنه خبر سار للجميع.

9
00:00:56,514 --> 00:00:58,767
‫{\an8}لقد أصلحت سماعتي.

10
00:01:01,895 --> 00:01:04,606
‫{\an8}ما هو ذلك الصوت؟

11
00:01:04,689 --> 00:01:07,776
‫{\an8}إنه صوت الموسيقى الصاخبة القادم
‫من الفضاء الخارجي مرة أخرى.

12
00:01:07,859 --> 00:01:08,902
‫{\an8}بئساً أيها الأطفال.

13
00:01:09,027 --> 00:01:11,738
‫{\an8}في أيامي، لم يكن الصوت ينتقل
‫في الفضاء.

14
00:01:11,821 --> 00:01:15,408
‫{\an8}هناك شيء مألوف جداً في ذلك اللحن.

15
00:01:17,827 --> 00:01:19,537
‫{\an8}ليست أغنية "السير على أشعة الشمس".

16
00:01:19,621 --> 00:01:21,664
‫{\an8}ولا أغنية "انهيار جبل الضباب".

17
00:01:21,748 --> 00:01:22,832
‫{\an8}ماذا هناك أيضاً؟

18
00:01:22,916 --> 00:01:27,003
‫{\an8}لا أدري، ولكن لديّ صديقاً يساعدني
‫في التعرف على الألحان.

19
00:01:27,087 --> 00:01:28,880
‫{\an8}اسمه "شازام".

20
00:01:29,547 --> 00:01:32,258
‫{\an8}"شازام"، ما هذه الأغنية؟

21
00:01:35,553 --> 00:01:38,515
‫{\an8}غناؤك مزعج.
‫لم أعد قادراً على تحمله.

22
00:01:45,855 --> 00:01:48,566
‫ها هو ثانية. إنه يثير غضبي.

23
00:01:48,650 --> 00:01:50,443
‫لماذا أنا الوحيد الغاضب؟

24
00:01:50,985 --> 00:01:53,696
‫إلى كافة العاملين،
‫توجهوا إلى المختبر.

25
00:01:53,780 --> 00:01:56,324
‫لقد اكتشفت مصدر الصوت.

26
00:01:57,992 --> 00:01:59,494
‫ستنطفئ الصورة المجسمة.

27
00:02:01,496 --> 00:02:06,042
‫كما ترون، اكتشفت مركبة فضائية
‫على الرادار واسع النطاق.

28
00:02:06,126 --> 00:02:10,588
‫ويبدو أنها تبث نغمات موسيقية
‫في محاولة للتواصل.

29
00:02:10,672 --> 00:02:13,550
‫لم لا يستخدمون فوهات نقل الأفكار
‫كالأشخاص العاديين؟

30
00:02:16,344 --> 00:02:18,596
‫لا أدري يا "إيمي".

31
00:02:20,890 --> 00:02:23,143
‫ولكن ماذا يحاول أولئك الفضائيون
‫أن يطلبوا منا؟

32
00:02:23,226 --> 00:02:24,811
‫ما معنى تلك الألحان؟

33
00:02:24,894 --> 00:02:26,062
‫أليس ذلك واضحاً؟

34
00:02:26,354 --> 00:02:27,730
‫لا.

35
00:02:27,814 --> 00:02:30,150
‫بئساً، كنت آمل أن يكون كذلك.

36
00:02:30,233 --> 00:02:33,486
‫حسناً، أياً كان ذلك،
‫من الأفضل أن نعرفه قريباً

37
00:02:33,570 --> 00:02:36,906
‫لأن تلك المركبة ستصل
‫إلى كوكب الأرض بعد أسبوعين.

38
00:02:38,616 --> 00:02:40,368
‫يا لها من مركبة بطيئة جداً.

39
00:02:40,451 --> 00:02:44,455
‫أعرف أنني سمعت ذلك اللحن من قبل.
‫ولكنني لا أتذكر أين.

40
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
‫ربما نستطيع تقليص الاحتمالات برؤية

41
00:02:48,042 --> 00:02:51,045
‫أي جزء من دماغ "فراي"
‫ينشط عندما يسمعها.

42
00:02:57,260 --> 00:02:58,219
‫عظيم.

43
00:02:58,303 --> 00:03:04,184
‫يمكنني حصر هذه الألحان في ذاكرة
‫شكلها "فراي" في 31 ديسمبر، 1999.

44
00:03:05,393 --> 00:03:07,520
‫إنه اليوم الذي وقعت فيه
‫في حجرة التجميد.

45
00:03:08,605 --> 00:03:10,607
‫وأنا أيضاً كنت على كوكب الأرض
‫في ذلك اليوم،

46
00:03:10,690 --> 00:03:14,527
‫في مهمة لضمان نجاح انتقال "فراي"
‫إلى المستقبل.

47
00:03:14,611 --> 00:03:17,780
‫ولكنني لا أتذكر ألحاناً كهذه.

48
00:03:17,864 --> 00:03:19,782
‫إنني أنسى دائماً أنه يستطيع الكلام.

49
00:03:19,866 --> 00:03:21,993
‫لا بد من أنني نسيت عندما سمعتها.

50
00:03:22,076 --> 00:03:24,370
‫ولكنني أظن أن ذاكرتي اختفت للأبد.

51
00:03:24,454 --> 00:03:27,332
‫كحبوب "كابوم". وعائلتي.

52
00:03:28,541 --> 00:03:32,837
‫لا تزال الذكريات موجودة في مكان ما
‫في عقلك الباطن.

53
00:03:32,921 --> 00:03:36,633
‫"إيمي"، جهزي آلة
‫بث الأحلام السلكية.

54
00:03:36,716 --> 00:03:38,760
‫حسناً. ما هي هذه؟

55
00:03:40,511 --> 00:03:43,348
‫إليكم ما سيحدث.
‫سنقوم باستنساخ وضعية أحلام

56
00:03:43,431 --> 00:03:48,561
‫يتذكر فيها "فراي"
‫يوم الـ13 من ديسمبر لعام 1999.

57
00:03:48,645 --> 00:03:51,606
‫وسنشاهد نحن البقية
‫كل شيء على الشاشة.

58
00:03:51,689 --> 00:03:53,441
‫هل سأرتدي سروالاً داخلياً
‫في هذا الحلم؟

59
00:03:53,524 --> 00:03:56,611
‫فقط إن ارتديت سروال الأحلام هذا.

60
00:03:56,694 --> 00:03:58,112
‫إنه حفاض.

61
00:03:58,196 --> 00:03:59,822
‫ارتديه واصمت.

62
00:04:00,782 --> 00:04:03,076
‫تذكر الآن، عندما تكون في الحلم،

63
00:04:03,159 --> 00:04:06,746
‫من المهم جداً أن تحدد موقع
‫مصدر الموسيقى.

64
00:04:06,829 --> 00:04:08,373
‫أمستعد للنوم؟

65
00:04:08,456 --> 00:04:10,833
‫تقريباً. أيمكنني تناول
‫الحليب والبسكويت؟

66
00:04:10,917 --> 00:04:13,503
‫أجل. على شكل حقنة.

67
00:04:24,555 --> 00:04:27,016
‫منبهي؟ هل هذا هو اللحن؟

68
00:04:27,100 --> 00:04:30,144
‫احتمال بعيد جداً
‫أيها الجاهل في الألحان.

69
00:04:30,228 --> 00:04:32,939
‫انهض الآن من السرير وابدأ بالحلم.

70
00:04:34,607 --> 00:04:36,609
‫منزلي القديم.

71
00:04:36,693 --> 00:04:37,902
‫سلحفاتي القديمة.

72
00:04:38,027 --> 00:04:39,445
‫شطيرتي القديمة.

73
00:04:39,529 --> 00:04:41,072
‫صديقتي القديمة.

74
00:04:41,155 --> 00:04:43,199
‫قديمة؟ لا تقل إنني قديمة.

75
00:04:43,283 --> 00:04:45,368
‫فالعديد من الشبان لديهم أسنان مزيفة.

76
00:04:45,451 --> 00:04:48,162
‫لا تنزعجي من هذا يا "ميشيل".
‫فأنت مجرد حلم.

77
00:04:48,246 --> 00:04:52,375
‫وفي هذه الحالة، لن تكون تلك خيانة
‫لـ"ليلا" إن قمنا...

78
00:04:52,458 --> 00:04:53,835
‫تابع الحلم!

79
00:04:56,587 --> 00:04:58,464
‫لا.

80
00:04:59,757 --> 00:05:01,509
‫لا.

81
00:05:02,427 --> 00:05:04,887
‫يا للروعة!
‫لطالما أردت ركوب تلك العربة.

82
00:05:05,013 --> 00:05:06,347
‫ولكن لا.

83
00:05:06,431 --> 00:05:08,433
‫أين سمعت ذلك اللحن؟

84
00:05:08,516 --> 00:05:10,893
‫أنت، "كوزميك إف". كيف الحال؟

85
00:05:11,019 --> 00:05:14,605
‫مرحباً، زملائي في فرقة رقص" البريك".
‫لم أركم منذ زمن طويل يا رفاق.

86
00:05:14,689 --> 00:05:17,275
‫- ماذا تنوون فعله؟
‫- لا شيء سوى رقص "البريك".

87
00:05:17,358 --> 00:05:18,359
‫رائع.

88
00:05:18,443 --> 00:05:21,362
‫صديقي "نوتيسيبلي إف إي تي"،
‫نفذ أمامي ذلك اللحن

89
00:05:21,446 --> 00:05:23,114
‫الذي أواجه صعوبة في تذكره.

90
00:05:23,197 --> 00:05:25,491
‫لحسن حظك.
‫لهذا أنا موجود في الحلم.

91
00:05:30,747 --> 00:05:33,666
‫حسناً، ما من شك في أنه رائع.

92
00:05:33,750 --> 00:05:35,793
‫ولكن للأسف، هذا ليس ما أبحث عنه.

93
00:05:35,877 --> 00:05:39,047
‫بئساً، ألم يعد أحد
‫يحب الـ"بيت بوكس"؟

94
00:05:39,130 --> 00:05:41,716
‫سأقبل بعرض العمل لدى شركة "ليمان".

95
00:05:45,595 --> 00:05:46,763
‫"نادي التعري"

96
00:05:46,846 --> 00:05:48,306
‫إنه نادي التعري في الحي.

97
00:05:48,389 --> 00:05:51,184
‫لم أذهب إليه مطلقاً،
‫ولكن الأمر يستحق المحاولة.

98
00:05:54,187 --> 00:05:56,856
‫إنه أكثر عرياً مما كنت أتوقع.

99
00:05:56,939 --> 00:05:58,649
‫"فراي"، أيها الأخرق.

100
00:05:58,733 --> 00:06:01,486
‫لم تذهب إليه مطلقاً، لذا لن تتذكره.

101
00:06:01,569 --> 00:06:04,614
‫بئساً. كنت أرغب برقصة تعري.

102
00:06:06,240 --> 00:06:08,534
‫هل هذا هو؟

103
00:06:08,618 --> 00:06:11,621
‫لا، إنها حافلة المثلجات
‫التي كادت تدهسني.

104
00:06:17,585 --> 00:06:19,712
‫أعتذر منكم، فلم يحالفني الحظ.

105
00:06:21,547 --> 00:06:23,591
‫ويمكنني تناول بعض القهوة.

106
00:06:23,674 --> 00:06:27,595
‫لا، أنت بحاجة إلى عشاء دسم.
‫فعليك العودة إلى عالم الأحلام.

107
00:06:27,678 --> 00:06:31,015
‫لماذا؟ كنت أعتقد أن تلك المركبة
‫الفضائية لن تصل قبل أسبوعين.

108
00:06:31,099 --> 00:06:35,436
‫بالضبط. وقد نمت لـ13 يوماً ونصف.

109
00:06:43,736 --> 00:06:45,029
‫سأقاضيكم!

110
00:07:05,133 --> 00:07:07,343
‫هذا لا يحدث عادة، أقسم.

111
00:07:07,427 --> 00:07:08,928
‫لا يجب أن نهدر الوقت.

112
00:07:09,053 --> 00:07:11,055
‫علينا إعادة "فراي" إلى ذلك الحلم

113
00:07:11,139 --> 00:07:13,724
‫حتى يتذكر أين سمع ذلك اللحن.

114
00:07:13,808 --> 00:07:17,603
‫توقف. لا أريد العيش مجدداً
‫في آخر يوم لي في الماضي.

115
00:07:17,687 --> 00:07:18,688
‫فقد كان مريعاً.

116
00:07:18,771 --> 00:07:22,650
‫فقد كنت أقيم من عائلة مخبولة،
‫وسقطت في آلة تجميد.

117
00:07:22,733 --> 00:07:24,569
‫ألا يمكنك تشريح دماغي؟

118
00:07:24,652 --> 00:07:26,612
‫والمبنى يهتز هكذا؟

119
00:07:26,696 --> 00:07:27,697
‫مستحيل.

120
00:07:27,780 --> 00:07:29,240
‫مد ذراعك.

121
00:07:30,992 --> 00:07:32,493
‫عجباً!

122
00:07:36,873 --> 00:07:38,416
‫منزلي القديم.

123
00:07:38,499 --> 00:07:41,294
‫لم أفتقد شيئاً واحداً في هذا المنزل.

124
00:07:42,670 --> 00:07:44,881
‫"سيمور". لقد نسيت أمرك.

125
00:07:45,006 --> 00:07:48,259
‫لقد افتقدت رائحة أنفاسك الكريهة.

126
00:07:49,635 --> 00:07:51,679
‫ربما أفتقد لهذا المنزل فعلاً.

127
00:07:51,762 --> 00:07:55,683
‫ربما أقنعت نفسي بأنني أكرهه
‫لأنني عرفت أنني لن أستطيع العودة.

128
00:07:59,103 --> 00:08:03,399
‫أتعرف أيها الفتى،
‫كانت هذه آخر مرة رأيت عائلتي فيها.

129
00:08:11,866 --> 00:08:14,076
‫بئساً يا "فيليب"،
‫لقد أخرجت "سيمور" للتو.

130
00:08:14,160 --> 00:08:15,995
‫والآن سينشر الرائحة النتنة هنا.

131
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
‫وبذلك أقصدك أنت.

132
00:08:18,998 --> 00:08:21,375
‫صحيح يا "يانسي"، أنا نتن.

133
00:08:21,459 --> 00:08:24,921
‫"يانسي" الشجاع.
‫افرك تلك الجبهة جيداً.

134
00:08:28,424 --> 00:08:31,135
‫أبي المسن الطيب المخبول.

135
00:08:32,303 --> 00:08:35,014
‫هيا أيها الوغد. اركل تلك الكرة!

136
00:08:35,097 --> 00:08:37,016
‫لقد فشلت مرة أخرى!

137
00:08:37,099 --> 00:08:38,643
‫مرحباً يا أمي. من يلعب؟

138
00:08:38,726 --> 00:08:41,312
‫لا أحد. أشاهد برنامج "تشارلي براون".

139
00:08:42,980 --> 00:08:45,399
‫هل هذا ما أفكر فيه؟

140
00:08:45,483 --> 00:08:48,778
‫أجل، حلوى "كاب كرانش" المجمدة.

141
00:08:50,321 --> 00:08:53,491
‫لم أتناول هذا منذ ألف عام.

142
00:08:53,574 --> 00:08:55,409
‫- أيمكنني لعق الخلاط؟
‫- بالطبع.

143
00:08:55,493 --> 00:08:57,620
‫دعني أفصل القابس قبل...

144
00:09:01,874 --> 00:09:04,835
‫يا للهول. إنه لا يبحث عن اللحن.

145
00:09:04,919 --> 00:09:06,462
‫إنه يستمتع بوقته.

146
00:09:06,546 --> 00:09:09,715
‫"فراي"، معك البروفيسور "فرانسوورث".

147
00:09:09,799 --> 00:09:14,345
‫اخرج من منزلك وواصل طريقك.
‫فأنت في مهمة.

148
00:09:14,428 --> 00:09:16,806
‫حسناً، هلا تمهلني لحظة؟

149
00:09:16,889 --> 00:09:19,475
‫مهلاً، هل تسمعان البروفيسور أيضاً؟

150
00:09:19,559 --> 00:09:21,769
‫- أجل.
‫- ألا يبدو هذا غريباً بالنسبة لكما؟

151
00:09:21,852 --> 00:09:25,147
‫لا، ليس في الحلم.
‫فالكثير من الأشياء الغريبة تحدث.

152
00:09:25,231 --> 00:09:26,816
‫"فيليب"، هل فقدت وزناً؟

153
00:09:26,899 --> 00:09:27,984
‫بئساً يا "فراي".

154
00:09:28,067 --> 00:09:31,904
‫كف عن هدر الوقت مع أحبتك
‫وابحث عن مصدر اللحن.

155
00:09:56,929 --> 00:09:59,807
‫يجب أن تأكل بسرعة يا "فيليب".
‫لا يجب أن تتأخر عن العمل.

156
00:09:59,890 --> 00:10:02,643
‫أتدرون؟ لا أريد توصيل البيتزا الليلة.

157
00:10:02,727 --> 00:10:05,605
‫أفضل قضاء الليلة الأخيرة مع العائلة.

158
00:10:05,688 --> 00:10:09,900
‫أتقصد قبل أن يقلب عام 2000
‫حواسيبنا وشوايات الشطائر ضدنا؟

159
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
‫خيار حكيم يا بني.

160
00:10:11,819 --> 00:10:13,404
‫ستطرد من العمل يا "فيل".

161
00:10:13,487 --> 00:10:16,240
‫كيف ستسد ديونك لنادي
‫"كولومبيا هاوس" للتسجيلات

162
00:10:16,324 --> 00:10:17,867
‫إن بقيت تخسر الوظائف؟

163
00:10:17,992 --> 00:10:21,245
‫إنه محق. عليك الذهاب.
‫سنكون هنا في الغد.

164
00:10:21,329 --> 00:10:23,372
‫أجل، ولكن ماذا لو لم أفعل؟

165
00:10:23,456 --> 00:10:26,292
‫أعني، ماذا لو لم أركم ثانية يا أمي؟

166
00:10:26,584 --> 00:10:28,461
‫هناك أشياء كثيرة أريد قولها لكم.

167
00:10:28,753 --> 00:10:29,795
‫حسناً، مثل ماذا؟

168
00:10:29,879 --> 00:10:31,005
‫حسناً...

169
00:10:32,882 --> 00:10:35,676
‫أعتذر على الإزعاج، ولكن يجب
‫أن يذهب "فراي".

170
00:10:35,760 --> 00:10:37,178
‫كنت أقول له ذلك يا "ليلا".

171
00:10:37,261 --> 00:10:39,722
‫- أمي؟ هل تعرفين "ليلا"؟
‫- لا.

172
00:10:39,805 --> 00:10:41,932
‫"ليلا"، ماذا تفعلين هنا في حلمي؟

173
00:10:42,058 --> 00:10:45,353
‫أرسلني البروفيسور لأضع حداً
‫لهذا اللقاء الرائع.

174
00:10:45,436 --> 00:10:47,897
‫أرجوك. أحتاج لمزيد من الوقت مع أمي.

175
00:10:47,980 --> 00:10:50,775
‫ولكنها ليست هي.
‫إنها مجرد جزء من حلمك.

176
00:10:50,858 --> 00:10:52,735
‫هذا أقصى ما يمكنني الحصول عليه.

177
00:10:54,195 --> 00:10:55,988
‫حسناً، ولكن أسرع.

178
00:10:56,072 --> 00:10:58,824
‫فالعالم ينهار وسروال أحلامك
‫بحاجة للتغيير.

179
00:10:59,533 --> 00:11:01,702
‫اسمعي يا أمي...

180
00:11:01,786 --> 00:11:04,163
‫مرحباً. نحن أصدقاء "فيليب جي فراي".

181
00:11:04,246 --> 00:11:07,375
‫يا للروعة، أهذا كعك مجمد؟

182
00:11:08,459 --> 00:11:11,879
‫توقف عن الأكل يا "زويدبيرغ"!
‫لم نأت إلا لنخرج "فراي" من المنزل.

183
00:11:12,004 --> 00:11:13,297
‫شطائر؟

184
00:11:16,258 --> 00:11:18,135
‫توقف! توقف في الحال!

185
00:11:18,219 --> 00:11:19,637
‫مرحباً يا سيد "إف".

186
00:11:19,720 --> 00:11:22,223
‫شواية الشطائر! لقد انقلبت ضدنا!

187
00:11:26,477 --> 00:11:27,478
‫المعذرة.

188
00:11:27,561 --> 00:11:28,646
‫أمي، اسمعي.

189
00:11:28,729 --> 00:11:31,816
‫لا تسأليني كيف عرفت،
‫ولكنني لن أراك مرة ثانية.

190
00:11:31,899 --> 00:11:35,361
‫وهناك الكثير من الأشياء التي كنت
‫أود قولها قبل أن...

191
00:11:35,820 --> 00:11:39,907
‫كف عن الثرثرة. ربما تكون نائماً،
‫ولكنك لست في استراحة.

192
00:11:40,032 --> 00:11:42,827
‫لقد وصلت الأزمة
‫إلى أعلى مستوياتها.

193
00:11:46,455 --> 00:11:50,042
‫{\an8}يا للهول، إنه "ريتشارد نيكسون"،
‫أعظم رئيس في تاريخنا!

194
00:11:50,126 --> 00:11:53,629
‫هذا صحيح أيها الأب،
‫وأريد أن آخذ ابنك الهيبي

195
00:11:53,713 --> 00:11:56,090
‫في مهمة بحث موسيقية بعيدة.

196
00:11:56,173 --> 00:11:58,259
‫اخرج من منزلي أيها الشيوعي.

197
00:12:00,261 --> 00:12:03,097
‫لا! لست جاهزاً للرحيل بعد. أمي!

198
00:12:04,306 --> 00:12:06,767
‫{\an8}حسناً أيها الفتى، ركز.
‫أين سمعت ذلك اللحن؟

199
00:12:06,851 --> 00:12:10,020
‫{\an8}في "سوك هوب"؟ "كويد دورم"؟
‫في تجمع "بلاك بانتر"؟

200
00:12:10,104 --> 00:12:12,189
‫{\an8}أريد أن أتحدث إلى أمي.

201
00:12:12,273 --> 00:12:14,525
‫دعني أدخل إلى المنزل يا "أغنو"!

202
00:12:15,609 --> 00:12:16,902
‫لا فائدة يا "فراي".

203
00:12:17,027 --> 00:12:19,905
‫فأنت لم تعد إلى المنزل أبداً
‫بعد الساعة العاشرة صباحاً.

204
00:12:22,450 --> 00:12:24,618
‫لا!

205
00:12:29,081 --> 00:12:33,043
‫ابتهج يا "فراي". سأغني لك أغنية
‫يمكنك التعرف عليها.

206
00:12:33,127 --> 00:12:35,713
‫"لنخرج الآن"

207
00:12:50,394 --> 00:12:52,271
‫أردت أن أتحدث إلى أمي.

208
00:12:52,354 --> 00:12:55,399
‫توفيت أمك منذ مئات السنين.
‫انس الأمر.

209
00:12:55,775 --> 00:12:59,361
‫بسرعة! يجب أن اللحن
‫ونخرج من هذا الحلم.

210
00:12:59,445 --> 00:13:03,324
‫حسناً. سآخذكم إلى مخبز البيتزا الغبي
‫الذي كنت أعمل فيه في تلك الليلة.

211
00:13:03,699 --> 00:13:05,785
‫- "بيتزا (بانوتشي)"
‫- "بيتزا"

212
00:13:09,914 --> 00:13:12,124
‫أنت أخرق أيها الفاشل.

213
00:13:12,208 --> 00:13:14,084
‫أجل.

214
00:13:15,503 --> 00:13:16,754
‫هل ذلك هو اللحن؟

215
00:13:16,837 --> 00:13:21,383
‫لا، إنه الصوت الذي تصدره اللعبة
‫عندما تحققين أسوأ نتيجة في التاريخ.

216
00:13:21,467 --> 00:13:25,346
‫"فراي". هذه طلبية بيتزا. تحرك!

217
00:13:30,392 --> 00:13:33,145
‫لن أغيب طويلاً يا "سيمور".
‫انتظر هنا حتى...

218
00:13:34,647 --> 00:13:37,900
‫مهلاً. هذا حلمي. ليس عليك الانتظار.

219
00:13:38,025 --> 00:13:39,693
‫تقلص وادخل في جيبي.

220
00:13:42,780 --> 00:13:44,240
‫حسناً، لننطلق.

221
00:13:44,323 --> 00:13:46,075
‫تلك الدراجة لا تتسع لنا جميعاً.

222
00:13:46,158 --> 00:13:49,328
‫احلم بسيارة فاخرة
‫حتى نذهب بشكل أنيق.

223
00:13:49,703 --> 00:13:51,997
‫- "عام سعيد"
‫- "حانة (أوغرادي)"

224
00:13:57,294 --> 00:13:59,547
‫ماذا عن تلك الحوامة التي تحوم؟

225
00:13:59,630 --> 00:14:01,006
‫أهي التي تصدر الموسيقى؟

226
00:14:01,090 --> 00:14:03,133
‫إنها تدعى سيارة. لا.

227
00:14:03,217 --> 00:14:05,886
‫"ميشيل"! حبيبتي! إلى أين تذهبين؟

228
00:14:06,011 --> 00:14:08,222
‫علاقتنا غير ناجحة يا "فراي".

229
00:14:08,305 --> 00:14:11,016
‫وضعت أمتعتك على الرصيف.

230
00:14:11,100 --> 00:14:12,226
‫أيتها الوضيعة!

231
00:14:12,309 --> 00:14:15,229
‫لا تهجري "فراي"! فهذا عملي!

232
00:14:15,604 --> 00:14:17,648
‫"علم الوراثة التطبيقي"

233
00:14:18,524 --> 00:14:21,360
‫بسرعة! بقيت دقيقتان فقط
‫حتى منتصف الليل.

234
00:14:25,322 --> 00:14:29,243
‫تلك الموسيقى! تلك الموسيقى
‫المريعة الحزينة!

235
00:14:29,326 --> 00:14:31,453
‫- أهذه هي يا "فراي"؟
‫- لا.

236
00:14:31,537 --> 00:14:33,455
‫توقف عن الحلم بها إذاً!

237
00:14:37,251 --> 00:14:39,670
‫مرحباً؟ طلبية بيتزا لـ...

238
00:14:39,753 --> 00:14:41,714
‫"(آي سي وينر)"؟

239
00:14:42,089 --> 00:14:44,300
‫بئساً. كالعادة!

240
00:14:48,470 --> 00:14:52,182
‫لا فائدة. لم يحدث شيء آخر
‫حتى سقطت في حجرة التجميد.

241
00:14:52,266 --> 00:14:54,685
‫حسناً، ذلك ليس صحيحاً تماماً.

242
00:14:54,768 --> 00:14:55,978
‫تحدث يا "بوكي".

243
00:14:56,061 --> 00:15:01,108
‫كما ذكرت، كنت حاضراً في تلك الليلة
‫للتأكد من سقوط "فراي" في الحجرة.

244
00:15:01,483 --> 00:15:03,277
‫كنت أقف هنا.

245
00:15:05,779 --> 00:15:08,574
‫العالم خارج الحلم ينهار.

246
00:15:08,657 --> 00:15:11,535
‫مثل علكة "تشارلستون" المجمدة اللذيذة!

247
00:15:11,619 --> 00:15:13,829
‫لا تفزعوا. لم ينته الحلم بعد.

248
00:15:13,913 --> 00:15:15,915
‫عشرة، تسعة، ثمانية...

249
00:15:16,040 --> 00:15:17,625
‫حسناً، يمكنكم الفزع الآن.

250
00:15:18,751 --> 00:15:22,004
‫آخر شيء فعلته هو النفخ
‫بمزماري المزعج بشكل ساخر

251
00:15:22,087 --> 00:15:25,090
‫للتعبير عن خيبتي العميقة في الحياة.

252
00:15:26,467 --> 00:15:28,677
‫المزمار! هل كان ذلك هو؟

253
00:15:28,761 --> 00:15:31,263
‫"إيمي"، أشعر بخيبة عميقة بك.

254
00:15:44,735 --> 00:15:48,781
‫لقد سمعته!

255
00:15:51,700 --> 00:15:52,701
‫"ألف عام"

256
00:15:56,705 --> 00:15:58,415
‫ذلك هو! هل سمعتموه؟

257
00:15:58,499 --> 00:16:00,084
‫- لا.
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

258
00:16:00,167 --> 00:16:02,628
‫- نسمع ماذا؟
‫- عندما كنت أسقط في الحجرة!

259
00:16:02,711 --> 00:16:05,297
‫سمعت اللحن،
‫بالإضافة إلى نغمتين أخريين.

260
00:16:05,381 --> 00:16:06,423
‫نغمتان أخريان؟

261
00:16:06,507 --> 00:16:09,635
‫ربما كان ذلك هو الرد
‫الذي ينتظره الفضائيون!

262
00:16:09,718 --> 00:16:11,929
‫بسرعة! إلى جبل "ششمور"!

263
00:16:23,357 --> 00:16:25,401
‫هذه فرصتنا الأخيرة يا "فراي"!

264
00:16:25,484 --> 00:16:27,778
‫عندما تعزف المركبة الفضائية اللحن،

265
00:16:27,861 --> 00:16:31,407
‫أجبها بذات النغمتين اللتين تذكرتهما
‫في الحلم

266
00:16:31,490 --> 00:16:33,242
‫وإلا سنموت جميعاً.

267
00:16:33,325 --> 00:16:34,618
‫لا تستعجل.

268
00:16:44,837 --> 00:16:46,213
‫هلا تعزف؟

269
00:17:09,737 --> 00:17:11,697
‫- "ديغبي"؟
‫- "نيبلر"؟

270
00:17:11,780 --> 00:17:16,076
‫ما الذي يجري هنا؟ لماذا يحاول
‫هذا النيبلوني تفجيرنا؟

271
00:17:16,160 --> 00:17:17,536
‫أجل. لماذا؟

272
00:17:17,619 --> 00:17:20,372
‫لا أحاول تفجيركم.
‫إنني أبحث عن...

273
00:17:20,456 --> 00:17:22,750
‫حسناً، تتذكر ذلك،
‫أليس كذلك يا "نيبلر"؟

274
00:17:22,833 --> 00:17:24,585
‫حسناً، أنا...

275
00:17:25,419 --> 00:17:28,589
‫كان ذلك قبل ألف عام أرضي فقط.

276
00:17:29,298 --> 00:17:31,633
‫{\an8}بصفتي السائق الشخصي للورد "نيبلر"،

277
00:17:31,717 --> 00:17:36,096
‫{\an8}أوصلته إلى أحد السطوح الكثير
‫في كوكبكم في عملية مهمة.

278
00:17:36,180 --> 00:17:39,058
‫وبينما كنت أنتظره ليدفع بكرسي
‫أحد الحمقى،

279
00:17:39,141 --> 00:17:41,727
‫تذكرت فجأة أنني نسيت إقفال المركبة.

280
00:17:46,148 --> 00:17:48,567
‫وبعدها ذهبنا لاحتفال نستحقه.

281
00:17:49,318 --> 00:17:51,904
‫للاحتفال بالألفية الجديدة على كوكبكم،

282
00:17:52,029 --> 00:17:54,573
‫وسرعان ما غرقنا في الثمالة.

283
00:17:55,449 --> 00:17:57,534
‫لا، إنك ثمل.

284
00:17:57,618 --> 00:17:59,870
‫هل تتذكر أين ركنا المركبة؟

285
00:17:59,995 --> 00:18:01,705
‫لا، وأنت؟

286
00:18:02,331 --> 00:18:06,335
‫أعطني إياه.
‫فلست قادراً على التحليق.

287
00:18:08,504 --> 00:18:10,380
‫وداعاً أيها المفتاح.

288
00:18:12,091 --> 00:18:13,550
‫تذكرت الآن.

289
00:18:13,634 --> 00:18:17,096
‫اضطررنا لركوب سيارة أجرة للعودة
‫إلى قاعدتنا في "فيرغون 6".

290
00:18:17,179 --> 00:18:18,639
‫أعطاني المدير مفتاحاً احتياطياً

291
00:18:18,722 --> 00:18:22,184
‫وبدأت التنقل من كوكب لآخر
‫بحثاً عن سيارة الشركة.

292
00:18:22,267 --> 00:18:25,479
‫ولكن لماذا أزعجتنا بتلك
‫الموسيقى المرتفعة؟

293
00:18:25,562 --> 00:18:27,523
‫ماذا، أتقصدين نغمة المفتاح؟

294
00:18:30,692 --> 00:18:34,279
‫حسناً، كف عن ذلك الآن.
‫أعرف أين تركتم المركبة بالضبط.

295
00:18:37,658 --> 00:18:38,867
‫تلك هي.

296
00:18:38,992 --> 00:18:42,454
‫مع أن مشغل الشرائط مسروق
‫والمدخرة فارغة.

297
00:18:46,708 --> 00:18:48,585
‫أجل.

298
00:18:56,385 --> 00:19:00,139
‫"فراي"، لقد قدمت لشعبي خدمة كبيرة
‫مرة أخرى.

299
00:19:00,222 --> 00:19:04,768
‫أقسم بشرفي،
‫سأجد طريقة لرد ذلك لك.

300
00:19:04,852 --> 00:19:08,480
‫شكراً. ولكن لا أحد قادر
‫على أن يعطيني ما أريد بالفعل.

301
00:19:10,440 --> 00:19:12,901
‫لا أستطيع رؤيته هكذا.

302
00:19:13,026 --> 00:19:14,862
‫سألقي به من فوق السطح.

303
00:19:14,987 --> 00:19:18,574
‫{\an8}"مبنى الآليين السكني".

304
00:19:26,290 --> 00:19:27,833
‫- مرحباً يا أمي.
‫- مرحباً يا عزيزي.

305
00:19:27,916 --> 00:19:29,877
‫أتريد بعض البسكويت وقطعة من القبعة؟

306
00:19:30,002 --> 00:19:32,588
‫لا، شكراً. اسمعي.

307
00:19:32,671 --> 00:19:36,049
‫لم أحظ بالفرصة للتحدث إليك.
‫ألديك بضع دقائق؟

308
00:19:36,133 --> 00:19:40,387
‫بالطبع يا عزيزي، فأنت أهم شيء
‫في حياتي بعد نهاية هذه المباراة.

309
00:19:41,430 --> 00:19:45,309
‫ما الفائدة؟ ما المفيد في التحدث إليها
‫في الحلم؟

310
00:19:45,392 --> 00:19:46,435
‫وهكذا!

311
00:19:46,518 --> 00:19:51,148
‫تفوق "ويسكونسن" على "سامفورد"
‫9-17 إلى بطولة "روز بول 2000"!

312
00:19:51,231 --> 00:19:54,860
‫يا لها من طريقة رائعة نادرة
‫للبدء بالألفية الجديدة!

313
00:19:56,778 --> 00:19:58,655
‫مهلاً، انتظروا لحظة.

314
00:19:58,739 --> 00:20:01,700
‫لم أشاهد تلك المباراة.
‫فقد أقيمت بعدما تجمدت.

315
00:20:01,783 --> 00:20:03,911
‫كيف يعقل أن أحلم بأمر كهذا؟

316
00:20:05,579 --> 00:20:07,998
‫لأن هذا ليس حلمك.

317
00:20:08,081 --> 00:20:10,334
‫إنه حلم أمك.

318
00:20:10,417 --> 00:20:11,460
‫ماذا؟

319
00:20:11,543 --> 00:20:14,046
‫قلت لك إنني سنكافئك.

320
00:20:14,129 --> 00:20:16,215
‫استفد من ذلك يا صديقي.

321
00:20:19,134 --> 00:20:22,763
‫أمي؟ هناك الكثير مما أريد قوله.

322
00:20:22,846 --> 00:20:25,474
‫- هل هذه أنت حقاً؟
‫- أجل.

323
00:20:25,557 --> 00:20:28,310
‫لقد حلمت بك كثيراً بعد اختفائك.

324
00:20:28,393 --> 00:20:29,728
‫ماذا تريد أن تقول لي؟

325
00:20:38,528 --> 00:20:44,326
‫"احمليني بين ذراعيك

326
00:20:45,619 --> 00:20:50,832
‫ودعيني أكن

327
00:20:50,916 --> 00:20:57,339
‫الشخص الذي يشعر أنه طفل محبوب"

328
00:21:29,705 --> 00:21:31,707
‫{\an8}ترجمة "كريم مظلوم"

