﻿1
00:00:03,962 --> 00:00:06,339
‫{\an8}"ليست الحلقة مع الكلب الميت"

2
00:00:33,742 --> 00:00:38,747
‫{\an8}"زيندي"، حبيبتي، لا أصدق
‫أننا أخيراً سنلتقي شخصياً.

3
00:00:38,872 --> 00:00:42,959
‫{\an8}لن يطول الأمر يا "جوني كيكس"
‫حافلتي الفضائية تصل في الـ4:30.

4
00:00:43,043 --> 00:00:46,713
‫{\an8}في الوقت المناسب تماماً
‫لمائدة مفتوحة في "تشيزلر".

5
00:00:47,172 --> 00:00:49,716
‫{\an8}أراك قريباً.

6
00:00:49,799 --> 00:00:51,051
‫{\an8}"انتهى الاتصال"

7
00:00:53,428 --> 00:00:55,513
‫{\an8}"زويدبيرغ"، ما هذه؟

8
00:00:55,597 --> 00:01:00,477
‫{\an8}المخلوق المبهج التي أواعدها بالفيديو
‫على مدى الأعوام الأربع الماضية.

9
00:01:00,560 --> 00:01:01,603
‫{\an8}اضربها بعصا!

10
00:01:01,686 --> 00:01:03,897
‫{\an8}اليوم سيتحقق الحلم،

11
00:01:03,980 --> 00:01:07,734
‫{\an8}موعد حقيقي، في مكان موجود فعلاً.

12
00:01:07,817 --> 00:01:11,905
‫{\an8}عليّ أن أجهز نفسي في حال انتهى
‫الأمر في منزلي.

13
00:01:17,118 --> 00:01:18,119
‫{\an8}"(كاسا زويدبيرغ)"

14
00:01:18,203 --> 00:01:21,998
‫هنا. منزلي نظيف تماماً
‫باستثناء جزء واحد، الداخل.

15
00:01:22,082 --> 00:01:27,128
‫أنا متأكد أنه جيد
‫وفقاً لمعايير وحش فضائي مقرف.

16
00:01:27,670 --> 00:01:28,797
‫لا.

17
00:01:28,880 --> 00:01:30,715
‫{\an8}تنحوا جانباً يا قوم.
‫لدي قنابل للحشرات.

18
00:01:30,799 --> 00:01:31,841
‫{\an8}"قنابل (هالز)
‫لقتل الحشرات الصغيرة"

19
00:01:32,759 --> 00:01:36,137
‫"بيندر"، انتظر. ألن تهرب الحشرات
‫وتتفشى في مكان آخر؟

20
00:01:36,221 --> 00:01:37,305
‫مثل بنائنا؟

21
00:01:37,388 --> 00:01:38,389
‫ليست مشكلتي.

22
00:01:38,473 --> 00:01:40,600
‫قنبلة!

23
00:02:00,036 --> 00:02:01,663
‫مذهل.

24
00:02:01,746 --> 00:02:05,125
‫أنت تتحرك مثل الشاب
‫"جين كيلي" المليء بالصراصير.

25
00:02:05,208 --> 00:02:07,460
‫يا للروعة. إنه "راندي"!

26
00:02:07,544 --> 00:02:08,586
‫هذا صحيح!

27
00:02:08,670 --> 00:02:12,465
‫وأنا أقوم بتنظيم مسابقة رقص
‫لقسم الحدائق ودائرة السجلات.

28
00:02:12,549 --> 00:02:15,677
‫إذا لم تشارك، سأقتل نفسي، فهمت؟

29
00:02:15,760 --> 00:02:17,262
‫- موافق.
‫- لا. مهلاً.

30
00:02:17,345 --> 00:02:21,141
‫أنا؟ "بيندر"؟ في مسابقة الرقص؟

31
00:02:21,224 --> 00:02:22,684
‫إنها فرصة للمجتمع لـ...

32
00:02:22,809 --> 00:02:26,104
‫أخيراً، فرصة لتحقيق حلمي الجديد

33
00:02:26,187 --> 00:02:30,150
‫بأن أكون أفضل راقص نقر في العالم.

34
00:02:30,233 --> 00:02:31,985
‫حسناً، في ثلاث مجمعات سكنية.

35
00:02:32,068 --> 00:02:34,154
‫على مر الزمان!

36
00:02:42,537 --> 00:02:43,913
‫تحياتي أيتها البائعة!

37
00:02:43,997 --> 00:02:48,042
‫أنا بحاجة إلى شيء جميل ورخيص
‫من تلك الأشياء لسيدة.

38
00:02:48,168 --> 00:02:51,838
‫أرخص شيء لدي هي باقة
‫من الأقحوان بستة دولارات.

39
00:02:52,005 --> 00:02:55,175
‫ممتاز! سآخذ نصف باقة من الأقحوان
‫بثلاثة دولارات.

40
00:03:02,182 --> 00:03:04,142
‫مقصات الزهور هذه سيئة للغاية،

41
00:03:04,225 --> 00:03:07,103
‫وأنا مدينة لكل شحاذ سكين في المدينة.

42
00:03:07,187 --> 00:03:08,980
‫اسمحي لي.

43
00:03:10,231 --> 00:03:14,235
‫شكراً لك! صديقتك تلك سيدة محظوظة.

44
00:03:14,360 --> 00:03:16,946
‫سأقوم بقصها من قدميها!

45
00:03:19,824 --> 00:03:21,075
‫"خيار السجناء لخطوط الحافلات"

46
00:03:21,201 --> 00:03:23,161
‫"محطة حافلات (إن إن واي)
‫واحتياطي البول الاستراتيجي"

47
00:03:30,627 --> 00:03:31,753
‫"زيندي"!

48
00:03:31,836 --> 00:03:34,464
‫أنت أجمل بكثير عن بعد!

49
00:03:34,547 --> 00:03:36,341
‫"جوني كيكس"!

50
00:03:42,305 --> 00:03:44,766
‫يا للهول! ما هذه النتانة الرهيبة؟

51
00:03:44,891 --> 00:03:46,059
‫نتانة...

52
00:03:46,142 --> 00:03:48,478
‫ربما محطة الحافلات هذه نتنة.

53
00:03:48,603 --> 00:03:53,149
‫تعالي. لنذهب إلى مكان جيد التهوية
‫ونكبر معاً.

54
00:03:57,403 --> 00:03:59,322
‫هذا أفضل.

55
00:04:00,198 --> 00:04:01,574
‫إنه أسوأ بكثير!

56
00:04:01,658 --> 00:04:04,285
‫إنه مثل بخار في غواصة!

57
00:04:07,038 --> 00:04:09,582
‫يا للهول! الرائحة تصدر منك!

58
00:04:09,707 --> 00:04:12,585
‫ماذا؟ هذه؟ إنه عطري الشخصي.

59
00:04:12,669 --> 00:04:15,838
‫ستحبينه. أنا فعلت.

60
00:04:16,381 --> 00:04:19,133
‫آسفة يا "زويدبيرغ".
‫لا يمكنني رؤيتك مجدداً.

61
00:04:19,259 --> 00:04:20,551
‫فقد استجد أمر.

62
00:04:20,635 --> 00:04:22,512
‫إنه قيء!

63
00:04:31,729 --> 00:04:34,440
‫أود إعادة هذه لاسترداد النقود.

64
00:04:34,524 --> 00:04:38,278
‫لا تقلقي. إنها غير مستعملة.

65
00:04:38,361 --> 00:04:39,529
‫أنا آسفة.

66
00:04:39,612 --> 00:04:42,448
‫عملي ضعيف جداً
‫ولا أستطيع تحمل إعادة المبلغ.

67
00:04:42,532 --> 00:04:45,326
‫لا أعرف ما الخطأ في هذا الموقع.

68
00:04:46,953 --> 00:04:48,663
‫أنا أفهمك.

69
00:04:50,832 --> 00:04:54,502
‫من فضلك لا تبكي. لا أتحمل رؤية
‫كائن حي يشعر بالألم.

70
00:04:54,585 --> 00:04:56,921
‫أنت كائن حي. ألست كذلك؟

71
00:04:59,173 --> 00:05:01,050
‫أيمكنني استعادة نقودي الآن؟

72
00:05:04,887 --> 00:05:06,180
‫هذه حربة.

73
00:05:06,264 --> 00:05:09,475
‫إنها نصف بندقية، ونصف سكين.

74
00:05:10,018 --> 00:05:11,769
‫والآن أفرغي الصندوق!

75
00:05:11,853 --> 00:05:16,065
‫ومن دون كيس، رجاء.
‫أنا مهتم بالبيئة.

76
00:05:16,316 --> 00:05:19,360
‫لديّ ثلاثة دولارات من بنسات متعفنة.
‫كلها لك.

77
00:05:19,444 --> 00:05:20,445
‫هذا كرم منك.

78
00:05:20,570 --> 00:05:22,780
‫لا، لن تفعل أيها الأحمق الكبير!

79
00:05:22,864 --> 00:05:25,742
‫ليس لديّ ما أعيش من أجله،
‫لذلك لا مانع من إخبارك،

80
00:05:25,825 --> 00:05:27,577
‫هذه البنسات ملكي.

81
00:05:27,660 --> 00:05:31,706
‫ألا تفهم؟ أنا مجنون!

82
00:05:33,291 --> 00:05:36,044
‫هيا! لا أبالي بما يحدث.

83
00:05:36,127 --> 00:05:38,338
‫افعلها. اضرب رأسي.

84
00:05:41,341 --> 00:05:43,343
‫ما هذا؟ غاز الخردل؟

85
00:05:43,426 --> 00:05:47,055
‫هذا غير قانوني.
‫ألم تسمع عن اتفاقية (جنيف)؟

86
00:05:50,767 --> 00:05:52,602
‫كان هذا مذهلاً.

87
00:05:52,685 --> 00:05:55,146
‫لقد كنت شجاعاً وبخيلاً جداً.

88
00:05:55,229 --> 00:05:56,647
‫أنا آسف. لا تضربيني.

89
00:05:59,400 --> 00:06:01,194
‫تعجبني طريقة ضربك!

90
00:06:01,277 --> 00:06:02,403
‫لكنني لا أفهم.

91
00:06:02,487 --> 00:06:06,366
‫أغلب النساء اللواتي التقيت لا يمكنهن
‫الوقوف بجانبي من دون الوقوع.

92
00:06:06,449 --> 00:06:08,076
‫ما مشكلة تلك النساء؟

93
00:06:08,159 --> 00:06:10,411
‫حسناً، بعضهن ليست لديهن أرجل.

94
00:06:10,495 --> 00:06:12,497
‫لكن هن لسن السبب. بل أنا.

95
00:06:12,622 --> 00:06:14,665
‫كيف أصيغ هذا بدقة؟

96
00:06:14,749 --> 00:06:17,960
‫رائحتي أسوأ من المجاري!

97
00:06:18,044 --> 00:06:19,962
‫هذا واضح بشكل رهيب.

98
00:06:20,046 --> 00:06:23,925
‫ولكنه لا يهمني،
‫فقد ولدت بلا حاسة الشم.

99
00:06:24,675 --> 00:06:27,136
‫حقاً؟

100
00:06:27,261 --> 00:06:28,805
‫اسمي "ماريان".

101
00:06:28,888 --> 00:06:30,473
‫أهلاً بك!

102
00:06:30,556 --> 00:06:32,308
‫"(بيرغر كينغ)"

103
00:06:32,392 --> 00:06:34,519
‫"(لمبيرغر كينغ)"

104
00:06:37,313 --> 00:06:38,981
‫"حسومات حديقة الحيوانات الأليفة"

105
00:06:43,653 --> 00:06:46,030
‫{\an8}"(نيو جيرسي) الجميلة"

106
00:06:48,616 --> 00:06:49,784
‫"نبيذ"

107
00:06:50,910 --> 00:06:52,412
‫تعجبني حاويتك.

108
00:06:52,495 --> 00:06:56,457
‫شكراً لك.
‫المستأجر السابق كان راكوناً شهيراً.

109
00:06:56,541 --> 00:06:57,583
‫أتذكره.

110
00:06:57,667 --> 00:07:00,628
‫من المؤسف أنه تعرض للدهس
‫بواسطة مدحلة.

111
00:07:00,711 --> 00:07:02,422
‫أيمكنني تقبيلك؟

112
00:07:05,007 --> 00:07:08,511
‫أولاً، اسمحي لي أن أقرص نفسي للتأكد
‫من أنني لا أحلم!

113
00:07:10,012 --> 00:07:12,557
‫نسيت أنني سلطعون عملاق!

114
00:07:14,392 --> 00:07:15,643
‫"مركز (نيويورك) الجديدة الترفيهي"

115
00:07:15,726 --> 00:07:17,395
‫"يرجى إعادة كرة السلة"

116
00:07:18,354 --> 00:07:19,689
‫أهلاً بكم أيها المعجبون!

117
00:07:19,772 --> 00:07:23,234
‫أنا "راندي"، منسق مسابقة
‫الرقص النقري هذه.

118
00:07:23,901 --> 00:07:25,361
‫"راندي"!

119
00:07:25,445 --> 00:07:26,654
‫بعد أسابيع من البحث،

120
00:07:26,737 --> 00:07:31,117
‫أنا فخور بتقديم خمسة أشخاص
‫على استعداد للمشاركة.

121
00:07:31,242 --> 00:07:33,411
‫"تونيا"، و"بيندر"، و"غريغ"،

122
00:07:33,494 --> 00:07:36,497
‫و"وحش فقاعة" من نوع ما، و"بيتونيا"!

123
00:07:37,582 --> 00:07:40,418
‫النقر الإضافي الذي ستسمعونه سيكون
‫صادراً من وركي.

124
00:07:40,501 --> 00:07:44,046
‫لمعلوماتكم، هذه السيدة الصغيرة
‫لديها مشكلة مع القلوب.

125
00:07:44,130 --> 00:07:45,631
‫فهي تسرقها دائماً!

126
00:07:45,715 --> 00:07:48,426
‫أيضاً، لديها مشكلة خطيرة في القلب.

127
00:07:48,509 --> 00:07:53,389
‫عمري ستة أعوام،
‫والرقص النقري هو المفضل لدي،

128
00:07:53,514 --> 00:07:56,642
‫حتى لو لم يكن جيداً لجهاز
‫تنظيم ضربات القلب.

129
00:08:02,356 --> 00:08:05,359
‫هذا جهاز تنظيم ضربات قلب
‫عالي الجودة.

130
00:08:05,443 --> 00:08:09,197
‫يمكن أن يستسلم بقيتكم الآن،
‫لأنني سأحصل على...

131
00:08:09,280 --> 00:08:11,115
‫ما هي جائزتي؟

132
00:08:11,199 --> 00:08:13,034
‫ليست هناك جائزة يا "دوروثي"،

133
00:08:13,117 --> 00:08:15,536
‫إلا إذا احتسبت شعور الرضى بالفوز.

134
00:08:15,620 --> 00:08:18,789
‫ستكون لي!

135
00:08:21,584 --> 00:08:22,585
‫بالمختصر،

136
00:08:22,668 --> 00:08:26,339
‫التنمر في مكان العمل غير مقبول
‫ولن يتم التسامح معه.

137
00:08:26,422 --> 00:08:29,634
‫ابتعد أيها البدين! أنا أتمرن.

138
00:08:35,181 --> 00:08:39,185
‫أصدقائي، أود أن تلتقوا سيدتي الجديدة.
‫"ماريان".

139
00:08:41,395 --> 00:08:43,231
‫ما هذا؟ تبدو طبيعية.

140
00:08:43,940 --> 00:08:46,150
‫ليست صورة مجسمة.

141
00:08:46,234 --> 00:08:48,027
‫ليست جارية آلية.

142
00:08:48,110 --> 00:08:49,111
‫استسلمنا.

143
00:08:50,112 --> 00:08:51,531
‫أنتم غريبون يا رفاق.

144
00:08:51,614 --> 00:08:54,659
‫يجب أن أفتح كشك الزهور
‫قبل أن يأخذ بائع الفلافل مكاني،

145
00:08:54,742 --> 00:08:56,285
‫لكنني سررت بمعرفتكم.

146
00:08:56,369 --> 00:08:58,704
‫أراك لاحقاً يا "كعك السلطعون"

147
00:09:01,624 --> 00:09:04,585
‫دكتور "زويدبيرغ"، إنها رائعة.

148
00:09:04,669 --> 00:09:07,088
‫إنها أفضل شيء حدث لي.

149
00:09:07,171 --> 00:09:10,508
‫حظينا بليلة رائعة من ممارسة الحب
‫في حاويتي.

150
00:09:12,218 --> 00:09:14,470
‫آمل أنها استخدمت الوقاية.

151
00:09:14,595 --> 00:09:15,763
‫من دون إهانة يا "زويدبيرغ"،

152
00:09:15,846 --> 00:09:19,600
‫ولكن كيف لم يصبها الجنون
‫من رائحتك الكريهة؟

153
00:09:19,684 --> 00:09:23,354
‫لأنها يا أصدقائي،
‫ليست لديها حاسة شم.

154
00:09:23,563 --> 00:09:25,439
‫- هذا يفسر الأمر.
‫- فهمت.

155
00:09:25,523 --> 00:09:29,485
‫للمرة الأولى في حياتي،
‫أنا سعيد حقاً.

156
00:09:29,569 --> 00:09:32,488
‫من المؤسف للغاية أنه لا يوجد
‫علاج لها، كما افترض.

157
00:09:32,572 --> 00:09:33,948
‫لكنه موجود!

158
00:09:34,031 --> 00:09:37,368
‫يمكن لجراح ماهر
‫إجراء عملية زرع الأنف.

159
00:09:37,952 --> 00:09:38,953
‫أنت محق!

160
00:09:39,036 --> 00:09:42,498
‫وأنا، بصفتي طبيبا مشهوراً،
‫للأذن والأنف والفتحات،

161
00:09:42,582 --> 00:09:44,417
‫يمكنني إجراء العملية!

162
00:09:44,500 --> 00:09:47,587
‫هل أنت مجنون؟ إذا استطاعت الشم،
‫ستشتم رائحتك!

163
00:09:47,670 --> 00:09:50,881
‫وستنتهي علاقتكما أسرع مما يمكنك
‫أن تقول...

164
00:09:50,965 --> 00:09:52,800
‫استمع إلى "أورانج جوي".

165
00:09:52,883 --> 00:09:56,637
‫يجب ألا تدع الفتاة تعرف أبداً
‫بهذه الجراحة الرائعة.

166
00:09:56,887 --> 00:10:00,891
‫لا أدري. لا يبدو الأمر منصفاً لـ"ماريان".

167
00:10:00,975 --> 00:10:04,103
‫لكن من جهة أخرى،
‫ربما لا أستطيع العيش من دونها.

168
00:10:04,186 --> 00:10:07,690
‫لذا، أنت محق. لا يجب أن أخبرها.

169
00:10:07,773 --> 00:10:09,734
‫أنت تفعل الصواب.

170
00:10:09,817 --> 00:10:12,570
‫"جادة (تابكويست)
‫بطولة الرقص النقري"

171
00:10:12,653 --> 00:10:14,864
‫اليوم، تبدأ البطولة.

172
00:10:14,947 --> 00:10:16,365
‫على مدار الصيف،

173
00:10:16,449 --> 00:10:18,659
‫سنقوم نحن بإقصاء متسابق واحد
‫كل أسبوع،

174
00:10:18,743 --> 00:10:20,286
‫وعندما أقول "نحن" أعني "أنا".

175
00:10:20,369 --> 00:10:21,871
‫تعاملوا مع هذا أيها الأطفال!

176
00:10:21,954 --> 00:10:24,290
‫لتبدأ المعركة!

177
00:10:24,582 --> 00:10:26,667
‫{\an8}"الأسبوع الأول"

178
00:10:39,680 --> 00:10:41,682
‫{\an8}"الأسبوع الثاني"

179
00:10:47,063 --> 00:10:48,648
‫{\an8}"عطر (فلور دي ليز)"

180
00:10:56,822 --> 00:10:58,741
‫{\an8}"الأسبوع الثالث"

181
00:11:07,541 --> 00:11:08,668
‫"مسابقة الرقص النقري"

182
00:11:08,751 --> 00:11:12,672
‫حسناً. قبل أن تدخل فرقة "بيلاتيز"
‫النازية وتأخذ القاعة،

183
00:11:12,755 --> 00:11:15,633
‫ها هما المتأهلان للأسبوع القادم
‫من المسابقة.

184
00:11:15,716 --> 00:11:18,260
‫"بيندر" و"تونيا"!

185
00:11:20,596 --> 00:11:25,601
‫أريد أن أستمتع لأن الرقص ممتع،
‫وأنا أحب الرقص.

186
00:11:28,020 --> 00:11:30,189
‫سأهزمك أيتها الصغيرة.

187
00:11:36,028 --> 00:11:38,364
‫من أجلك يا فطيرتي العزيزة.

188
00:11:38,447 --> 00:11:39,532
‫شكراً لك.

189
00:11:39,615 --> 00:11:41,659
‫إنها "غاردينيا إمبيرياليس".

190
00:11:41,742 --> 00:11:44,829
‫يمكنك وضعها مع الشاي
‫إذا كنت تحب تقلصات المعدة الشديدة.

191
00:11:44,954 --> 00:11:48,666
‫يا لك من ذكية!
‫أنت تعرفين كل شيء عن الزهور.

192
00:11:49,750 --> 00:11:51,961
‫كل شيء ما عدا رائحتها.

193
00:11:52,044 --> 00:11:54,922
‫من فضلك. صفها لي.

194
00:11:56,799 --> 00:11:59,927
‫إنها مثل الصيف،
‫مع لمسة من الفانيليا والعسل،

195
00:12:00,010 --> 00:12:02,430
‫أو ربما الشتاء مع بعض المرق عليه.

196
00:12:03,514 --> 00:12:07,601
‫سأقدم أي شيء
‫لأتمكن من شم رائحة زهرة كهذه.

197
00:12:10,771 --> 00:12:12,690
‫"ماريان"، حبيبتي،

198
00:12:12,773 --> 00:12:15,985
‫لم أعرف أحداً قط
‫أراد أن يشم بهذه الشدة،

199
00:12:16,068 --> 00:12:18,028
‫وربما هناك طريقة قد تنجح.

200
00:12:18,154 --> 00:12:20,156
‫حقاً؟ كيف؟

201
00:12:20,239 --> 00:12:23,909
‫لدينا في عالم الأطباء
‫شيء يسمى زرع الأنف.

202
00:12:23,993 --> 00:12:25,494
‫يمكنني أن أجري لك جراحة.

203
00:12:25,578 --> 00:12:30,458
‫وعندما تنتهي،
‫ستتمكنين من شم كل شيء.

204
00:12:30,583 --> 00:12:34,837
‫"زويدبيرغ"!
‫أريد أكبر أنف يمكنك إيجاده!

205
00:12:41,051 --> 00:12:43,012
‫يا صاح، وصلت للنهائي.

206
00:12:43,095 --> 00:12:44,138
‫تهانيّ!

207
00:12:44,221 --> 00:12:47,183
‫لقد أنجزت أكثر مما يمكن لمعظمنا
‫أن يجتهده.

208
00:12:47,308 --> 00:12:48,809
‫أجل، ولكنني لم أنته بعد.

209
00:12:48,893 --> 00:12:51,729
‫لدي خطة مضمونة لضمان
‫أنني سأعود بطلاً إلى المنزل!

210
00:12:51,812 --> 00:12:53,856
‫ستضع الترتر على قبعتك؟

211
00:12:54,815 --> 00:12:55,941
‫هل ترى تلك الخزانة؟

212
00:12:56,025 --> 00:12:57,985
‫تضع "تونيا" حذاء الرقص فيها.

213
00:12:58,068 --> 00:13:01,781
‫لذا قبل أن ترقص،
‫سأتسلل وأضع مسامير صدئة فيه.

214
00:13:01,906 --> 00:13:03,949
‫"مسامير صدئة"

215
00:13:04,033 --> 00:13:06,827
‫{\an8}كلما رقصت بقوة، كلما زاد نزيفها.

216
00:13:06,911 --> 00:13:08,579
‫تبدو خطة محكمة.

217
00:13:08,704 --> 00:13:11,582
‫ماذا؟ إنه أكثر الأشياء
‫التي سمعتها رهبة!

218
00:13:11,707 --> 00:13:12,708
‫هذا صحيح.

219
00:13:12,792 --> 00:13:13,793
‫حسناً، هذا سيصبح أسوأ.

220
00:13:13,876 --> 00:13:18,422
‫بمجرد انسحاب "تونيا" بسبب فقدان الدم،
‫سأخطف والديها وأجعلهما يشاهدان

221
00:13:18,506 --> 00:13:20,925
‫بينما أقص شعرها بهذه المقصات.

222
00:13:21,675 --> 00:13:23,761
‫لا تلمس تلك الملاك!

223
00:13:23,844 --> 00:13:26,806
‫ملاك؟ لقد نظرت في عينيها
‫ورأيت روحها!

224
00:13:26,931 --> 00:13:28,432
‫إنها وحش.

225
00:13:28,516 --> 00:13:29,600
‫أنت مجنون.

226
00:13:29,683 --> 00:13:31,268
‫هيا يا "فراي". لنذهب.

227
00:13:31,352 --> 00:13:33,103
‫حسناً. أراك قريباً يا "بيندر".

228
00:13:39,485 --> 00:13:42,696
‫البطولة لي أيها الآلي.

229
00:13:48,744 --> 00:13:50,246
‫لماذا؟

230
00:13:50,329 --> 00:13:52,373
‫لماذا؟

231
00:13:52,456 --> 00:13:56,585
‫ما الذي لم أفعله حتى الآن لأستحق هذا؟

232
00:14:07,638 --> 00:14:10,724
‫أعتقد أنه نبل منك
‫أن تعطي "ماريان" أنفاً جديداً.

233
00:14:10,808 --> 00:14:14,687
‫أجل. ستكون ممتنة إلى الأبد
‫من مكان ما عكس اتجاه الريح.

234
00:14:14,770 --> 00:14:18,107
‫صحيح. علاقتنا ستنتهي
‫بمجرد أن تشتم رائحتي.

235
00:14:18,190 --> 00:14:20,150
‫لكن هل تعرفون ما هو النتن حقاً؟

236
00:14:20,234 --> 00:14:21,986
‫أن تمضي "ماريان" حياتها كلها

237
00:14:22,069 --> 00:14:25,656
‫من دون أن تعرف أبداً الرائحة
‫الجميلة لأزهارها.

238
00:14:26,949 --> 00:14:28,742
‫دكتور "زويدبيرغ"، النجدة!

239
00:14:28,826 --> 00:14:31,036
‫"بيندر"؟ ماذا جرى لساقك الأنبوبية؟

240
00:14:31,120 --> 00:14:33,080
‫تعرضت للضرب من طفلة صغيرة.

241
00:14:33,163 --> 00:14:37,209
‫أرجوك. أصلح ركبتي حتى أتمكن
‫من الانتقام في بطولة الرقص النقري!

242
00:14:37,293 --> 00:14:39,169
‫لا وقت لدي لهذا أيها الآلي.

243
00:14:39,253 --> 00:14:41,338
‫{\an8}خذ، قطب جرحك بهذه العبوة الطبية.

244
00:14:41,422 --> 00:14:42,423
‫{\an8}"(باند إيب)، قطب للقردة"

245
00:14:46,093 --> 00:14:47,094
‫حان الوقت!

246
00:14:52,850 --> 00:14:54,268
‫لدي متبرع أنف!

247
00:14:54,351 --> 00:14:56,604
‫كان هناك حادث في أكاديمية المبارزة.

248
00:14:57,313 --> 00:14:58,564
‫جميل.

249
00:14:58,647 --> 00:14:59,648
‫{\an8}"الدكتور (جون زويدبيرغ)"

250
00:14:59,732 --> 00:15:01,275
‫{\an8}"تجري عملية زرع أنف، لا تفسدوها!"

251
00:15:03,819 --> 00:15:06,488
‫سينتهي كل هذا قريباً يا حبيبتي.

252
00:15:06,572 --> 00:15:10,242
‫أيمكنني الحصول على قبلة أخيرة؟

253
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
‫سيكون هناك المزيد.

254
00:15:14,038 --> 00:15:16,373
‫أجل. الكثير.

255
00:15:19,460 --> 00:15:21,879
‫ممرضة "إيمي"، التخدير.

256
00:15:27,593 --> 00:15:29,470
‫أشمك لاحقاً.

257
00:15:30,679 --> 00:15:31,764
‫غابت عن الوعي.

258
00:15:31,847 --> 00:15:35,476
‫إذاً لنبدأ هذه العملية الدقيقة.

259
00:15:37,895 --> 00:15:40,481
‫"بطولة الرقص النقري"
‫"(تونيا) ضد (بيندر)، هيا يا (تونيا)"

260
00:15:40,689 --> 00:15:45,027
‫حسناً، يا مجانين الرقص.
‫دعونا نصفق للمتأهلين،

261
00:15:45,110 --> 00:15:48,405
‫"تونيا" الصغيرة اللطيفة
‫والخسيس، ما اسمه؟

262
00:15:50,240 --> 00:15:51,909
‫مكسور الرجل، "بيندر".

263
00:15:52,993 --> 00:15:54,912
‫يبدو أنك فعلت ذلك بالفعل.

264
00:15:54,995 --> 00:16:00,042
‫أنت قزم شرير بلا قلب،
‫لذا، لدينا الكثير من الأشياء المشتركة.

265
00:16:00,250 --> 00:16:03,295
‫في حياة أخرى، كنا سنصبح أصدقاء.

266
00:16:03,379 --> 00:16:05,714
‫مستحيل، يا وجه عبوة القمامة.

267
00:16:07,633 --> 00:16:08,676
‫جهزوا أنفسكم،

268
00:16:08,759 --> 00:16:12,346
‫لأننا سنجرب شيئاً لن ترونه أبداً
‫في الرقص النقري الحالي،

269
00:16:12,429 --> 00:16:14,890
‫النقر المتزامن وجهاً لوجه.

270
00:16:15,557 --> 00:16:16,558
‫ماذا...

271
00:16:16,642 --> 00:16:18,560
‫فضيحة!

272
00:16:18,644 --> 00:16:22,022
‫حان الوقت لبعض الرقصات المذهلة.

273
00:16:22,106 --> 00:16:23,607
‫ابدأ!

274
00:16:55,014 --> 00:16:56,015
‫"بيندر".

275
00:17:02,646 --> 00:17:05,232
‫انظروا إليه وهو يرقص! لا يكترث.

276
00:17:05,357 --> 00:17:07,276
‫جرب هذا يا ساق الوتد.

277
00:17:08,694 --> 00:17:10,362
‫لا مشكلة

278
00:17:18,078 --> 00:17:21,248
‫انتهى الوقت أيها الهران.
‫شاور القاضي نفسه وتم التصويت.

279
00:17:21,373 --> 00:17:22,374
‫أختارها.

280
00:17:24,209 --> 00:17:26,211
‫شكراً أيها السيد اللطيف.

281
00:17:26,295 --> 00:17:30,340
‫أتدري، الطبيب يقول إن قلبي
‫لا يعمل بشكل جيد،

282
00:17:30,424 --> 00:17:32,134
‫ولكنه بحال جيد اليوم،

283
00:17:32,259 --> 00:17:36,305
‫لأنني رقصت وأسعدت الناس.

284
00:17:38,474 --> 00:17:40,768
‫لم أكن أعرف أنني أكره بهذا القدر!

285
00:17:40,851 --> 00:17:43,520
‫"بيندر"! إنها فتاة صغيرة لطيفة.

286
00:17:43,604 --> 00:17:44,813
‫إنها شريرة!

287
00:17:44,897 --> 00:17:47,232
‫سأرقص النقر على قبرها يوماً ما!

288
00:17:48,609 --> 00:17:52,946
‫هذا أفضل يوم في حياتي...

289
00:17:53,989 --> 00:17:56,533
‫يا للهول! إنها تتعرض لنوبة قلبية!

290
00:17:56,617 --> 00:17:58,619
‫نوبة قلبية صغير لطيفة!

291
00:18:00,079 --> 00:18:03,707
‫أنا طبيبة، وأجل، إنها حقيقية.

292
00:18:04,249 --> 00:18:05,459
‫ابتعدوا!

293
00:18:16,011 --> 00:18:18,472
‫كيف سارت العملية؟

294
00:18:18,555 --> 00:18:20,265
‫بشكل مثالي.

295
00:18:20,349 --> 00:18:24,353
‫هذه المرة، يمكنك وصف
‫هذه الروائح الجميلة لي.

296
00:18:27,022 --> 00:18:29,066
‫ما هذه النتانة المريعة؟

297
00:18:29,149 --> 00:18:32,069
‫لا أدري كيف أقول لك هذا، ولكن...

298
00:18:32,152 --> 00:18:33,445
‫إنها هذه الزهور!

299
00:18:34,613 --> 00:18:36,907
‫إنها ليست الزهور. بل...

300
00:18:38,617 --> 00:18:40,077
‫أفضل بكثير.

301
00:18:40,160 --> 00:18:42,788
‫رائحتك كما كنت أحلم بها.

302
00:18:42,871 --> 00:18:46,583
‫ولكن أغلب الناس يقولون
‫أن رائحتي كحديقة حيوان محترقة!

303
00:18:46,667 --> 00:18:49,002
‫لم أتعلم التمييز بين الرائحة الجيدة
‫والرائحة السيئة،

304
00:18:49,086 --> 00:18:51,338
‫ولكن رائحتك تعجبني،

305
00:18:51,421 --> 00:18:53,257
‫لأنك تعجبني.

306
00:19:00,764 --> 00:19:03,934
‫هذا جميل جداً!

307
00:19:07,104 --> 00:19:09,940
‫أنا آسفة. لقد توفيت.

308
00:19:18,073 --> 00:19:20,117
‫في وجهك الميت أيها الصغيرة!

309
00:19:20,200 --> 00:19:22,578
‫لن أنتظر حتى أرقص على قبرك.

310
00:19:22,703 --> 00:19:25,497
‫بل سأرقص على جثتك الآن.

311
00:19:26,957 --> 00:19:28,125
‫يا للهول!

312
00:19:28,208 --> 00:19:30,085
‫لا يا "بيندر". ماذا تفعل؟ لا!

313
00:19:30,169 --> 00:19:31,587
‫"بيندر"، توقف!

314
00:19:33,088 --> 00:19:35,132
‫يجب أن يخرج الآلي!

315
00:19:39,136 --> 00:19:40,429
‫ما هذا؟

316
00:19:45,017 --> 00:19:46,310
‫أخذت قيلولة!

317
00:19:46,393 --> 00:19:48,770
‫لا أصدق هذا. إنها على قيد الحياة!

318
00:19:48,937 --> 00:19:52,191
‫ضغطات "بيندر" الإيقاعية
‫على الصدر أعادت تشغيل قلبها.

319
00:19:52,274 --> 00:19:54,109
‫إنه بطل كبير!

320
00:19:54,193 --> 00:19:55,485
‫مرحى!

321
00:19:55,569 --> 00:19:58,322
‫لم... لا، كنت أحاول... مهلاً.

322
00:19:59,239 --> 00:20:00,282
‫بحقكم. ماذا...

323
00:20:00,449 --> 00:20:02,534
‫"(بلانيت)"

324
00:20:05,204 --> 00:20:08,749
‫إنقاذك لحياتي لا يعني
‫أنني لا أريد ضربك مرة أخرى.

325
00:20:08,874 --> 00:20:11,293
‫يا للهول، إنك شريرة بشكل لا يصدق.

326
00:20:11,376 --> 00:20:14,129
‫معاً يمكننا حكم المجرة!

327
00:20:16,673 --> 00:20:19,468
‫يا لك من فتاة صغيرة محببة.

328
00:20:21,470 --> 00:20:22,679
‫الآن!

329
00:20:24,598 --> 00:20:27,017
‫"كشك الزهور لا يعمل"

330
00:20:31,188 --> 00:20:34,858
‫لا شيء يشبه الكوب الأول
‫من عصير النفايات في الصباح.

331
00:20:38,278 --> 00:20:39,279
‫"ماريان"؟

332
00:20:39,404 --> 00:20:40,405
‫أجل.

333
00:20:40,489 --> 00:20:42,824
‫اسمع، حصلت على عمل جديد،

334
00:20:42,908 --> 00:20:46,370
‫وأنا مضطرة لإلقائك في القمامة.

335
00:20:46,453 --> 00:20:47,955
‫أود ذلك!

336
00:20:53,627 --> 00:20:56,088
‫"منطقة يُمنع التحويم فيها"

337
00:21:31,039 --> 00:21:33,041
‫{\an8}ترجمة "كريم مظلوم"

