﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:06,297
‫{\an8}"معروف بتسبب بالجنون لفئران التجارب"

2
00:00:06,548 --> 00:00:08,425
‫"(فيوتشراما)"

3
00:00:35,493 --> 00:00:38,413
‫{\an8}اسرعي بسكب الماء.
‫إنني أتبخر داخل صدفتي.

4
00:00:38,538 --> 00:00:39,622
‫{\an8}الجو حار لهذه الدرجة.

5
00:00:40,290 --> 00:00:42,292
‫{\an8}"مياه مسبح سريعة.
‫أوراق ميتة في الداخل"

6
00:00:47,756 --> 00:00:50,717
‫{\an8}إنها ساخنة.
‫ما مدى سخونتها؟

7
00:00:50,925 --> 00:00:54,012
‫{\an8}إنها ساخنة وكأني سكبت قهوة
‫"ماكدونالدز" على حضني ليبرد.

8
00:00:55,680 --> 00:00:57,182
‫{\an8}قالها "جوني كارسون".

9
00:00:59,350 --> 00:01:03,271
‫{\an8}كلا يا "نقرش"! لا تشرب ماء المسبح!
‫إنها مليئة بالكلور!

10
00:01:14,657 --> 00:01:17,243
‫{\an8}أوزان خفيفة.
‫مهلاً، الكلور.

11
00:01:26,711 --> 00:01:30,006
‫ربما هذا الفيلم سيلهينا
‫عن الحرارة.

12
00:01:32,383 --> 00:01:34,010
‫ركزوا!

13
00:01:37,055 --> 00:01:41,810
‫{\an8}الاحتباس الحراري
‫أو لا أحد يحبها ساخنة!

14
00:01:41,935 --> 00:01:42,811
‫"مثلجات"

15
00:01:50,360 --> 00:01:53,446
‫{\an8}ربما تتساءلين لماذا
‫ذابت مثلجاتك.

16
00:01:53,530 --> 00:01:58,535
‫{\an8}حسناً يا "سوزي"، المذنب ليس الأجانب.
‫إنه الاحتباس الحراري.

17
00:01:58,701 --> 00:02:01,996
‫- الاحتباس الحراري؟
‫- أجل.

18
00:02:03,331 --> 00:02:08,211
‫{\an8}تعرفوا على السيد "شعاع الشمس".
‫يأتي من الشمس لزيارة الأرض.

19
00:02:08,503 --> 00:02:12,173
‫{\an8}مرحباً أيتها الأرض.
‫أتيت لأنير يومكم.

20
00:02:14,801 --> 00:02:17,053
‫{\an8}والآن، سأمضي في طريقي.

21
00:02:17,262 --> 00:02:19,139
‫{\an8}ليس بهذه السرعة يا "شعاع الشمس".

22
00:02:19,430 --> 00:02:23,351
‫{\an8}نحن الغازات الدفيئة.
‫لن تذهب إلى مكان.

23
00:02:28,273 --> 00:02:29,858
‫يا إلهي، هذا مؤلم!

24
00:02:29,941 --> 00:02:32,819
‫قريباً، ستصدم الأرض أشعة من الشمس،

25
00:02:32,902 --> 00:02:33,945
‫"الأرض"

26
00:02:34,028 --> 00:02:35,989
‫إن جثثهم المتعفنة
‫تسخن غلافنا الجوي.

27
00:02:38,366 --> 00:02:41,536
‫كيف نتخلص من الغازات الدفيئة؟

28
00:02:41,661 --> 00:02:45,331
‫لحسن الحظ، أكثر السياسيين وسامة
‫ابتكروا طريقة مبتذلة،

29
00:02:45,456 --> 00:02:48,126
‫وفي اللحظة الأخيرة
‫لمحاربة الاحتباس الحراري.

30
00:02:48,459 --> 00:02:50,378
‫منذ عام 2063،

31
00:02:50,503 --> 00:02:54,883
‫نقوم بإسقاط مكعب جليدي ضخم
‫داخل المحيط من وقت لآخر.

32
00:02:56,968 --> 00:03:00,180
‫تماماَ كما يضع أبي الثلج
‫في شرابه صباح كل يوم.

33
00:03:00,263 --> 00:03:02,265
‫ثم يغضب.

34
00:03:02,348 --> 00:03:06,060
‫بالطبع، بما أن الغازات الدفيئة
‫ما زالت تزداد،

35
00:03:06,186 --> 00:03:08,813
‫الأمر يتطلب ثلج أكثر وأكثر.

36
00:03:10,315 --> 00:03:12,984
‫لذا، حل المشكلة بشكل نهائي.

37
00:03:13,151 --> 00:03:14,694
‫- لكن...
‫- بشكل نهائي!

38
00:03:14,819 --> 00:03:16,779
‫"النهاية"

39
00:03:17,947 --> 00:03:20,658
‫إننا بحاجة لواحد من مكعبات الثلج
‫الضخمة تلك.

40
00:03:20,742 --> 00:03:23,244
‫ينبغي الاتصال بالفاشلين
‫الذين عليهم إيصاله.

41
00:03:24,370 --> 00:03:26,623
‫- مرحباً؟
‫- "الرئيس (نيكسون) يتكلم."

42
00:03:28,124 --> 00:03:31,836
‫"سأستخدمكم أيها الفاشلون
‫لتوصلوا الثلج. وأسرعوا."

43
00:03:31,920 --> 00:03:35,882
‫إنني أتعرق مثل "جاي إدغار هوفر"
‫محاولاً ضغط نفسي داخل أسطوانة جديدة.

44
00:03:36,591 --> 00:03:42,138
‫سمعتم الأخبار جميعاً.
‫أنقذوا الأرض، إلى آخره. وداعاً.

45
00:03:42,305 --> 00:03:45,391
‫- مهلاً. من أين نحضر الثلج؟
‫- ماذا؟

46
00:03:45,475 --> 00:03:47,685
‫مذنب "هالي" بالطبع.

47
00:03:47,769 --> 00:03:51,898
‫المصدر الوحيد الكافي لمكعبات الثلج
‫التي لا تحتوي على حشرات.

48
00:03:51,981 --> 00:03:54,859
‫عجباً. التنقيب في مذنب.
‫هذا يبدو ممتعاً.

49
00:03:55,026 --> 00:03:58,321
‫أجل. لا توجد مهنة أكثر
‫أماناً من التنقيب.

50
00:03:58,404 --> 00:04:00,740
‫خاصة عندما تكون واقفاً
‫على قمة كرة ثلجية

51
00:04:00,823 --> 00:04:03,826
‫منطلقاً في الفضاء بسرعة
‫مليون كيلومتر في الساعة.

52
00:04:08,081 --> 00:04:09,123
‫آمن.

53
00:04:30,103 --> 00:04:31,771
‫سأشغل مثقاب الثلج.

54
00:04:39,362 --> 00:04:40,446
‫"اضغط من أجل الثلج"

55
00:04:40,571 --> 00:04:42,907
‫هذا الموزع كبير
‫لدرجة أن الثلج يسحقك.

56
00:04:44,742 --> 00:04:47,161
‫- قالها "ياكوف سميرنوف".
‫- كلا، لم يقل ذلك.

57
00:04:47,287 --> 00:04:49,080
‫يتم تفعيل مثقاب الثلج.

58
00:05:00,383 --> 00:05:04,429
‫يا إلهي! لقد نفذ الثلج!
‫مثل نُزل 6 في الفضاء الخارجي.

59
00:05:05,179 --> 00:05:06,681
‫نفذ تماماً من الثلج؟

60
00:05:06,764 --> 00:05:11,060
‫هذا قد يعني نهاية شراب الموز
‫كما نعرفه.

61
00:05:12,937 --> 00:05:14,272
‫إضافة إلى الحياة.

62
00:05:22,864 --> 00:05:24,657
‫مع نفاذ مذنب "هالي" من الثلج.

63
00:05:24,741 --> 00:05:29,996
‫الأرض تمر بتأثيرات مدمرة
‫لاحتباس حراري مفاجئ وشديد.

64
00:05:30,079 --> 00:05:32,457
‫"موربو" يشعر بالرضى، لكنه دبق.

65
00:05:32,665 --> 00:05:35,418
‫حرارة الاحتراق صهرت
‫الغلاف الجليدي القطبي

66
00:05:35,501 --> 00:05:38,171
‫متسببة بفيضانات
‫بكميات تاريخية.

67
00:05:38,796 --> 00:05:41,549
‫قالوا عني مجنون
‫لأنني بنيت هذه السفينة.

68
00:05:41,632 --> 00:05:45,428
‫أنت مجنون. لقد ملأتها بأزواج
‫من نفس الجنس من الحيوانات.

69
00:05:45,553 --> 00:05:49,223
‫توجد أجزاء من الإنجيل تعجبني
‫وأجزاء لا تعجبني.

70
00:05:49,390 --> 00:05:50,558
‫"بث مباشر"

71
00:05:50,641 --> 00:05:52,518
‫وجهوا شفقتكم الآن نحو السلاحف الأفريقية

72
00:05:52,602 --> 00:05:55,646
‫التي نراها هنا تهاجر إلى أوطان
‫أكثر برودة في "هولندا".

73
00:05:57,774 --> 00:06:00,193
‫تلك السلحفاة المسكينة.

74
00:06:01,944 --> 00:06:06,449
‫- هل تبكي يا "عاوج"؟
‫- كلا. أبداً.

75
00:06:09,577 --> 00:06:14,040
‫"موربو" يتمنى السلام للمهاجرين
‫الأقوياء بين أزهار الخزامى الهولندية.

76
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
‫أنا متأكدة أن تلك الطواحين الهوائية
‫ستمنحهم بعض البرودة.

77
00:06:17,001 --> 00:06:19,379
‫الطواحين الهوائية لا تعمل بتلك الطريقة!
‫تصبحون على خير!

78
00:06:25,676 --> 00:06:29,430
‫انظروا جميعاً، أنقذت سلحفاة لتوي.
‫ماذا فعلتم بحياتكم؟

79
00:06:29,514 --> 00:06:31,474
‫ذهبت إلى "هولندا" وعدت؟

80
00:06:34,644 --> 00:06:37,939
‫"عاوج"، السلحفاة ليست أنت.
‫لماذا تهتم لأمرها؟

81
00:06:38,022 --> 00:06:42,276
‫لأنني أهتم كثيراً بالأشياء
‫التي تذكرني بنفسي.

82
00:06:42,360 --> 00:06:44,821
‫مثل صاحبة هذه الصدفة المسكينة.

83
00:06:46,572 --> 00:06:49,784
‫ما الذي قد يكون مشتركاً
‫بينك وبين خليط الحساء الحي هذا؟

84
00:06:49,867 --> 00:06:52,620
‫مبدئياً، كلانا لديه صدفة
‫خارجية قاسية.

85
00:06:53,913 --> 00:06:56,040
‫لكننا نعيش حياة داخلية مفعمة.

86
00:06:56,124 --> 00:06:58,751
‫إضافة إلى... تعلمون.

87
00:06:58,835 --> 00:07:02,547
‫كلاكما مدمنا كحول وتحبان العاهرات
‫ومدخنان ومقامران؟

88
00:07:02,630 --> 00:07:08,511
‫كلا! كلانا لا يمكنه النهوض
‫عندما يسقط على ظهره.

89
00:07:08,594 --> 00:07:11,764
‫ماذا؟ رأيتك تنهض عن ظهرك
‫العديد من المرات.

90
00:07:11,848 --> 00:07:15,810
‫- في تلك المرات كنت أميل على جانبي.
‫- مثير للاهتمام.

91
00:07:15,893 --> 00:07:18,813
‫ربما علينا اختبار هذا العيب
‫فيك يا "عاوج".

92
00:07:18,896 --> 00:07:24,068
‫كلا، هذا ليس ضرورياَ حقاً.
‫أعتقد أنني أسمع مصنعي يستدعيني.

93
00:07:29,031 --> 00:07:32,118
‫هذا ما أحصل عليه من مشاركتي
‫نقاط ضعفي معكم.

94
00:07:32,535 --> 00:07:34,871
‫نداء لجميع العلماء،
‫نداء لجميع العلماء.

95
00:07:34,996 --> 00:07:35,997
‫"الدفاع المدني"

96
00:07:36,080 --> 00:07:39,917
‫سيعقد مؤتمر عالمي عن الاحتباس الحراري
‫في "كيوتو، اليابان".

97
00:07:40,376 --> 00:07:41,419
‫"جامعة دائمة الخضرة الحكومية"

98
00:07:41,502 --> 00:07:42,628
‫أحمل شهادة بالطب المشابه.

99
00:07:42,712 --> 00:07:44,213
‫لدينا شهادة بالهراء.

100
00:07:45,798 --> 00:07:50,344
‫- بروفيسور "فارنزوورث"، أنت عالم.
‫- انسي الأمر. لن أذهب.

101
00:07:50,428 --> 00:07:53,139
‫لدي أسبابي.
‫اخرسوا جميعاً!

102
00:07:53,890 --> 00:07:54,974
‫غريب.

103
00:07:55,057 --> 00:07:59,353
‫لم تتصرف بهذه الغرابة منذ وجدت
‫عظام القردة في القبو.

104
00:07:59,437 --> 00:08:02,607
‫وركي يؤلمني. أنا في وسط
‫عملية طهو ديك رومي.

105
00:08:02,690 --> 00:08:06,903
‫لدي بطاقات ضمان أملأها.
‫أنا لا أختلق أعذاراً.

106
00:08:07,028 --> 00:08:08,946
‫حسناً، سأذهب!

107
00:08:09,113 --> 00:08:13,409
‫"أهلاً بكم في (كيوتو)
‫(طوكيو) لمحبي جناس القلب"

108
00:08:15,870 --> 00:08:17,121
‫"القطة الفضولية"

109
00:08:19,123 --> 00:08:21,334
‫"اجتماع سعيد للاحتباس الحراري"

110
00:08:22,168 --> 00:08:25,630
‫لا أصدق هذا! أحبكم!

111
00:08:26,547 --> 00:08:28,299
‫{\an8}إنه البروفيسور "هيوبيرت فارنزوورث"!

112
00:08:28,382 --> 00:08:29,300
‫{\an8}"(جون ريفرز)"

113
00:08:29,383 --> 00:08:32,512
‫{\an8}يبدو وسيماً
‫بمعطف أبيض وسروال غامق.

114
00:08:32,637 --> 00:08:34,514
‫{\an8}ساعة يده من طراز "كاسيو".

115
00:08:37,099 --> 00:08:38,476
‫شكراً جميعاً على حضوركم.

116
00:08:38,559 --> 00:08:42,355
‫يسرني أن أقدم لكم مقدم
‫مؤتمر الاحتباس الحراري.

117
00:08:42,438 --> 00:08:47,068
‫مبتكر البيئة في أول إمبراطورية
‫على القمر، "آل غور".

118
00:08:48,611 --> 00:08:51,489
‫{\an8}ركبت دودة القمر العظيمة.

119
00:08:53,991 --> 00:08:55,076
‫أحسن صنيعاً.

120
00:08:55,159 --> 00:08:59,747
‫أصدقائي الأرضيين، كما ذكرت في كتابي،
‫"الأرض في التوازن"،

121
00:08:59,872 --> 00:09:04,043
‫والكتاب الأكثر شهرة
‫"هاري بوتر وتوازن الأرض"،

122
00:09:04,126 --> 00:09:08,965
‫نحتاج للدفاع عن كوكبنا
‫ضد التلوث، والسحرة الأشرار.

123
00:09:11,384 --> 00:09:13,803
‫بالطبع، حمل السحرة المسؤولية.

124
00:09:13,970 --> 00:09:16,931
‫لهذا سأقدم حقيبة من ياقوت القمر،

125
00:09:17,014 --> 00:09:21,018
‫لأول عالم يمكنه حل هذه المشكلة
‫بشكل نهائي.

126
00:09:23,020 --> 00:09:25,648
‫- إنها جميلة، أليست كذلك؟
‫- ياقوت؟

127
00:09:27,108 --> 00:09:30,069
‫معها، يمكنني فتح
‫بوابة "غاراش".

128
00:09:30,152 --> 00:09:33,155
‫أولاً، البروفيسور "أوغدين وورنسترام".

129
00:09:34,657 --> 00:09:35,950
‫"وورنسترام"!

130
00:09:38,661 --> 00:09:42,748
‫سيداتي سادتي، لقد وضعت
‫مرآة عملاقة في المدار،

131
00:09:42,832 --> 00:09:48,254
‫ستعكس 40 بالمئة من أشعة الشمس
‫تقوم بتبريد الأرض. شاهدوا.

132
00:09:58,639 --> 00:10:00,766
‫تم حل المشكلة.

133
00:10:17,158 --> 00:10:18,284
‫هذا مشع قليلاً.

134
00:10:30,713 --> 00:10:32,590
‫حسناً. ماذا لدينا أيضاً؟

135
00:10:32,798 --> 00:10:35,718
‫أيها البروفيسور، أنت بروفيسور.
‫لا بد أن لديك بعض الأفكار.

136
00:10:35,801 --> 00:10:40,264
‫بالطبع لا! لن أتكلم.
‫ليس لدي ما أخفيه.

137
00:10:40,431 --> 00:10:44,185
‫- المتحدث التالي هو البروفيسور...
‫- أطالب بالمنصة!

138
00:10:44,268 --> 00:10:49,482
‫- أجل، حان دورك بالكلام.
‫- هذا محرج، سأصعد على المنصة.

139
00:10:51,859 --> 00:10:54,862
‫أعرف مصدر الغازات الدفيئة،

140
00:10:54,945 --> 00:11:00,284
‫لكنني أشعر بالخزي لاحتفاظي
‫بالسر لمدة 75 سنة طويلة.

141
00:11:00,368 --> 00:11:04,664
‫إنها ما زالت تطارد ذاكرتي.

142
00:11:05,873 --> 00:11:08,459
‫- كلا أيها البروفيسور! لا تفعلها!
‫- أفعل ماذا؟

143
00:11:08,542 --> 00:11:12,713
‫{\an8}لا أستخدم أشعة الذاكرة هذه لأتذكر
‫ما حدث في ذلك الوقت؟

144
00:11:14,131 --> 00:11:20,179
‫{\an8}كان يوم 17 أكتوبر، الساعة 1:54 ظهراً.
‫وكان 14 عصفور يحلق بقرب النافذة.

145
00:11:20,304 --> 00:11:23,557
‫{\an8}كنت أعمل في شركة "الأم"
‫للرجال الآليين اللطفاء.

146
00:11:23,933 --> 00:11:29,647
‫حينها، كان الآليون يتحركون ببطء
‫وغير مرنين ومزاجهم حاد قليلاً.

147
00:11:30,022 --> 00:11:33,818
‫أيمكنني شكر سيدي بقبلة رقيقة
‫على الجبين؟

148
00:11:35,277 --> 00:11:38,072
‫لقد فشلت مرة أخرى.

149
00:11:39,615 --> 00:11:42,284
‫يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي!

150
00:11:43,577 --> 00:11:44,704
‫"الأم"

151
00:11:44,787 --> 00:11:48,082
‫مالكة الشركة ضغطت علي من أجل
‫ابتكار رجل آلي أكبر وأكثر رشاقة.

152
00:11:49,458 --> 00:11:50,543
‫توقفي!

153
00:11:51,127 --> 00:11:56,215
‫لم يكن الأمر سهلاً. لكن مع التضحية
‫بفعالية الوقود، نجحت.

154
00:11:59,468 --> 00:12:02,096
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- تجشؤ من اللهيب.

155
00:12:02,221 --> 00:12:05,141
‫- أيفعل هذا دائماً؟
‫- ليس تجشؤاً طوال الوقت.

156
00:12:05,516 --> 00:12:07,977
‫بقي لدينا مشكلة واحدة.

157
00:12:08,060 --> 00:12:10,896
‫هذا الآلي لن يطابق
‫معايير الانبعاث أبداً.

158
00:12:11,063 --> 00:12:12,356
‫هذا هراء!

159
00:12:12,440 --> 00:12:16,569
‫سنسميه رجلاً آلياً رياضياً
‫ونضعه بفئة شاحنة صغيرة.

160
00:12:16,944 --> 00:12:18,362
‫حسناً...

161
00:12:18,446 --> 00:12:22,450
‫أفترض أن البيئة
‫ستتحمل واحداً آخر من أجل الفريق.

162
00:12:22,533 --> 00:12:24,326
‫كم كنت أحمقاً!

163
00:12:24,452 --> 00:12:28,664
‫إن بذلت مجهوداً أكبر
‫لأطور آلياً نارياً أنظف.

164
00:12:28,873 --> 00:12:31,625
‫لكني كنت متعباً وواقعاً في الحب.

165
00:12:31,709 --> 00:12:33,836
‫عاشرني الآن أيها الفحل.

166
00:12:40,968 --> 00:12:43,471
‫كل هذا بسببي!

167
00:12:43,554 --> 00:12:46,807
‫هذا سيئ أيها البروفيسور.
‫خاصة جزء الملاطفة.

168
00:12:46,891 --> 00:12:49,268
‫أجل، لم أكن بحاجة لسماع ذلك.

169
00:12:49,393 --> 00:12:54,482
‫جميع الآليون الحديثون ينحدرون
‫من تصاميمي الملوثة للبيئة.

170
00:12:54,565 --> 00:12:57,985
‫وهذا سبب الاحتباس الحراري اليوم.

171
00:12:58,986 --> 00:13:02,615
‫إذن فالذنب ذنب الرجال الآليين،
‫كما كنت أشك.

172
00:13:02,823 --> 00:13:08,370
‫بقي لدينا تصرف واحد ممكن،
‫رغم أنه سيكون مزعجاً.

173
00:13:08,496 --> 00:13:10,372
‫يراودني شعور جيد حيال هذا.

174
00:13:10,498 --> 00:13:13,501
‫يجب أن نقوم مباشرة وبشكل نهائي،

175
00:13:13,584 --> 00:13:18,297
‫بإيقاف وتفكيك وتدمير
‫جميع الرجال الآليين!

176
00:13:18,380 --> 00:13:19,590
‫كلا!

177
00:13:20,007 --> 00:13:23,302
‫- مهلاً، بالطبع لا بد من وجود...
‫- انتهى المؤتمر.

178
00:13:23,427 --> 00:13:26,764
‫يجب أن أذهب الآن للمساعدة
‫بجمع المعلبات على "المشتري".

179
00:13:26,847 --> 00:13:28,265
‫وداعاً جميعاً.

180
00:13:31,852 --> 00:13:35,815
‫دمروا جميع الآليين!
‫دمروا جميع الآليين!

181
00:13:35,940 --> 00:13:40,152
‫- "عاوج" المسكين.
‫- تحلى بالشجاعة يا صديقي.

182
00:13:49,203 --> 00:13:52,540
‫هيا. عليك أن تخرج
‫من صدرك في بعض الأوقات.

183
00:13:52,623 --> 00:13:54,583
‫هل ستخرج من أجل وجبة "عاوج"؟

184
00:13:57,086 --> 00:13:58,128
‫أمسكت بك!

185
00:13:58,337 --> 00:14:01,257
‫اتركاني! لا أريد الجعة السخيفة!

186
00:14:05,469 --> 00:14:08,639
‫أجل! حاولت خداعي لأخرج
‫من داخل صدري.

187
00:14:08,722 --> 00:14:10,641
‫لكن لدى من الجعة الآن؟

188
00:14:16,981 --> 00:14:18,774
‫وصلني بريد الكرتوني.

189
00:14:19,441 --> 00:14:20,776
‫"إنها حفلة"

190
00:14:20,943 --> 00:14:22,736
‫{\an8}يبدو أنها حفلة.

191
00:14:23,654 --> 00:14:26,866
‫أتحب الاحتفال؟ الرقص؟

192
00:14:26,949 --> 00:14:31,120
‫إنني أقيم حفلة على الشاطئ طوال الليل
‫من أجل أصدقائي الآليين.

193
00:14:31,203 --> 00:14:35,082
‫ستكون يوم السبت على جزر
‫"غالاباغوس" المعزولة،

194
00:14:35,207 --> 00:14:37,251
‫حيث لن يكون هناك مهرب...

195
00:14:37,459 --> 00:14:40,754
‫من المرح.
‫على جميع الآليين الحضور.

196
00:14:41,255 --> 00:14:42,590
‫غريب.

197
00:14:42,715 --> 00:14:47,303
‫لماذا يقوم "نيكسون"، الرجل المريب
‫بإقامة حفلة فجأة؟

198
00:14:47,386 --> 00:14:49,722
‫إحدى أكثر المناسبات الاجتماعية
‫التي يمكن أن تتخيلها؟

199
00:14:50,389 --> 00:14:53,642
‫إنه فخ! سيقومون بتعطيل
‫جميع الرجال الآليين.

200
00:14:55,561 --> 00:14:58,731
‫- لا اسمع صوت صدمة.
‫- جميعنا عرف الأمر.

201
00:15:00,274 --> 00:15:01,650
‫حسناً، سأذهب.

202
00:15:01,817 --> 00:15:05,154
‫انتظر! يمكننا أن نخبئك. سنضع فاكهة
‫عليك ونقول إنك طبق.

203
00:15:05,279 --> 00:15:08,824
‫- كلا، سأذهب إلى الحفلة.
‫- لن أدعك!

204
00:15:08,991 --> 00:15:13,412
‫كما تعلم يا "فراي"، توجد العديد
‫من الأشياء التي يمكنني أن أقتل من أجلها:

205
00:15:13,495 --> 00:15:17,541
‫المجوهرات، الانتقام، جهاز الأب
‫"أومالي" لجز العشب.

206
00:15:17,875 --> 00:15:21,503
‫لكني أخيراً وجدت شيئاً
‫مستعد للموت من أجله.

207
00:15:22,004 --> 00:15:23,964
‫هذه السلحفاة الغبية.

208
00:15:24,506 --> 00:15:27,217
‫"عاوج"، هذا العالم ليس جديراً بك.

209
00:15:27,343 --> 00:15:29,303
‫على الإطلاق.

210
00:15:29,553 --> 00:15:33,515
‫وداعاً جميعاً!
‫لا تلمسوا أشيائي بعد موتي!

211
00:15:34,642 --> 00:15:36,268
‫إنها مفخخة!

212
00:15:36,352 --> 00:15:40,481
‫{\an8}"(غالاباغوس برينسس)"

213
00:15:57,998 --> 00:16:00,501
‫"الليلة، حفلة الرجال الآليين.
‫غداً: حفل وهب المعادن"

214
00:16:02,836 --> 00:16:06,674
‫"مسابقة الآليين المبللين"

215
00:16:06,799 --> 00:16:09,343
‫أجل! هيا هيا!
‫هيا أيتها الجميلات!

216
00:16:10,427 --> 00:16:14,014
‫مسكينة. ربما ستشعرين بتحسن
‫إن احتسيتُ شراباً.

217
00:16:15,599 --> 00:16:19,395
‫برميل سخيف. إنها عالقة...
‫أنت آلي!

218
00:16:19,520 --> 00:16:21,105
‫- لا تتوقف.
‫- هذا مقرف!

219
00:16:21,188 --> 00:16:23,357
‫انتباه أيها الآليون الحضور.

220
00:16:23,440 --> 00:16:26,360
‫من لديه ما يتطلب الاحتفال
‫مع "نيكسون"؟

221
00:16:29,738 --> 00:16:33,200
‫{\an8}استمتعوا خلال
‫الساعتين القادمتين،

222
00:16:33,283 --> 00:16:36,912
‫{\an8}واحرصوا على عدم مغادرة
‫هذه الجزيرة خلال ساعتين على الأقل.

223
00:16:37,204 --> 00:16:41,000
‫{\an8}سأذهب لأحضر بعض السجائر.
‫سجائر جيدة.

224
00:16:41,333 --> 00:16:42,501
‫{\an8}ساعتين.

225
00:16:44,962 --> 00:16:48,590
‫{\an8}حسناً يا جسد "آغنو" الذي بلا رأس
‫لندخن تلك السيجارة.

226
00:16:59,268 --> 00:17:03,022
‫- أتريد الرقص؟
‫- كلا، لست في المزاج...

227
00:17:03,105 --> 00:17:04,940
‫تعرف أنك تريد ذلك.

228
00:17:08,944 --> 00:17:11,071
‫حسب أوامرك، عدلت المرآة،

229
00:17:11,196 --> 00:17:14,408
‫لإطلاق ضربة كهرومغناطيسية كبيرة
‫على "غالاباغوس".

230
00:17:14,491 --> 00:17:18,412
‫{\an8}سيتم تدمير جميع الآليين
‫بشكل مباشر ونهائي.

231
00:17:18,537 --> 00:17:20,748
‫{\an8}والآن، بالنسبة لدورك في الاتفاق.

232
00:17:21,957 --> 00:17:25,502
‫{\an8}حسناً. "آغنو"،
‫أصبحت ملكاً لـ"وورنسترام" الآن.

233
00:17:28,130 --> 00:17:29,923
‫سأودعك الآن.

234
00:17:30,049 --> 00:17:32,634
‫لا توجد سلاحف
‫حيث سيذهب والدك.

235
00:17:33,135 --> 00:17:37,264
‫لا تخبري أحداً، لكن "نيكسون"
‫على وشك تعطيل جميع الآليين و...

236
00:17:37,347 --> 00:17:38,474
‫ماذا؟

237
00:17:40,684 --> 00:17:44,521
‫- سنموت!
‫- سنذهب إلى الآخرة!

238
00:17:44,605 --> 00:17:47,107
‫"نيسكون" لن يحضر السجائر!

239
00:17:50,486 --> 00:17:53,614
‫اخرسوا وانتبهوا إلى ما أقوله!
‫أنا "عاوج"!

240
00:17:57,951 --> 00:18:01,997
‫أنا أحب الحياة والمتع
‫بقدر أي أحد هنا.

241
00:18:02,164 --> 00:18:03,957
‫عداك أنت ربما
‫يا آلي المتعة.

242
00:18:06,043 --> 00:18:10,380
‫لكن يجب أن يتم تعطيلنا!
‫خاصة أنت يا آلي المتعة.

243
00:18:10,464 --> 00:18:14,426
‫- لا أعتذر عن شيء.
‫- إننا نلوث كثيراً.

244
00:18:14,551 --> 00:18:17,596
‫إننا ندمر العالم
‫ونقتل السلاحف!

245
00:18:17,721 --> 00:18:20,933
‫- تباً للسلاحف!
‫- لا اسمح لأحد بإهانة السلاحف!

246
00:18:24,645 --> 00:18:26,105
‫تعال أنت!

247
00:18:29,691 --> 00:18:31,985
‫لتبدأ الألعاب!

248
00:18:41,203 --> 00:18:42,579
‫ليصغي الجميع!

249
00:18:45,916 --> 00:18:47,042
‫تباً!

250
00:18:47,126 --> 00:18:52,756
‫وجدت طريقة لإنقاذكم وإيقاف
‫الاحتباس الحراري في الوقت ذاته.

251
00:18:52,881 --> 00:18:56,009
‫أعرف أن جميعكم يطلق
‫غازات دفيئة.

252
00:18:56,260 --> 00:18:57,469
‫أنت من يتحدث.

253
00:18:59,930 --> 00:19:03,600
‫لكن يمكننا استخدام تلك الغازات
‫لإنقاذ الكوكب.

254
00:19:03,767 --> 00:19:07,604
‫إن وجه جميعكم العادم
‫معاً إلى الأعلى،

255
00:19:07,771 --> 00:19:11,817
‫سيقوم هذا بإبعاد الأرض
‫عن الشمس، ما سيجعلها أكثر برودة.

256
00:19:13,318 --> 00:19:17,948
‫حسب حساباتي، سنكون بحاجة
‫القوة الكاملة لجميع الآليين.

257
00:19:18,031 --> 00:19:22,953
‫لذا بسرعة، ليقم جميعكم بتوجيه
‫العادم باتجاه الأعلى.

258
00:19:32,421 --> 00:19:35,465
‫والآن أطلقوا.
‫أطلقوها مثل الريح.

259
00:19:42,639 --> 00:19:44,099
‫أقوى! أقوى!

260
00:19:47,227 --> 00:19:48,604
‫لماذا لا يفلح الأمر؟

261
00:19:48,729 --> 00:19:51,481
‫بعض الآليين الكسولين أو المهذبين
‫يكتمون غازاتهم.

262
00:19:53,942 --> 00:19:55,903
‫النجدة! النجدة!

263
00:20:02,993 --> 00:20:06,830
‫حياة مليار رجل آلي
‫على وشك أن تنتهي.

264
00:20:06,914 --> 00:20:09,917
‫سيشعر كل الجيداي بهذا.

265
00:20:10,125 --> 00:20:11,710
‫آسف يا صديقتي.

266
00:20:12,044 --> 00:20:15,047
‫على الأقل سنموت على ظهرينا، بضعف.

267
00:20:16,632 --> 00:20:18,467
‫ما الذي تفعلينه؟

268
00:20:20,928 --> 00:20:23,055
‫أتحاولين أن تظهريني
‫بمظهر الفاشلين؟

269
00:20:31,730 --> 00:20:33,941
‫أنا أعظم مما ظننت نفسي.

270
00:20:34,149 --> 00:20:36,568
‫والآن سأحقق مصيري!

271
00:20:43,283 --> 00:20:44,284
‫أطلقوا!

272
00:20:46,536 --> 00:20:47,955
‫- ما هذا...
‫- لم نصب الهدف!

273
00:20:57,005 --> 00:21:00,300
‫بروفيسور، على إنقاذ الأرض وتعطيلي،

274
00:21:00,384 --> 00:21:05,347
‫{\an8}أنا، بفخر لكن بغضب، أقدم لك
‫أكبر شرف جديد للأرض:

275
00:21:05,472 --> 00:21:07,849
‫ميدالية التلوث للتلوث.

276
00:21:11,937 --> 00:21:14,231
‫{\an8}شكراً لكم. أستحق هذا.

277
00:21:16,566 --> 00:21:20,362
‫أيها البروفيسور؟ الآن وقد أصبح
‫مدار الأرض أبعد عن الشمس،

278
00:21:20,445 --> 00:21:22,030
‫ألن يجعل هذا من السنة أطول؟

279
00:21:22,114 --> 00:21:25,284
‫{\an8}أجل، أطول بأسبوع
‫لأكون دقيقاً.

280
00:21:25,409 --> 00:21:30,080
‫{\an8}في تلك الحالة، أعلن هذا الأسبوع
‫أسبوع احتفال الرجال الآليين!

281
00:21:30,205 --> 00:21:31,748
‫حسناً، أجل!

