﻿1
00:00:03,378 --> 00:00:04,546
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,339
‫{\an8}"سيصبح قريباً ديناً رئيسياً"

3
00:00:36,036 --> 00:00:37,245
‫{\an8}مكالمتك قيد...

4
00:00:37,328 --> 00:00:38,204
‫{\an8}"(سوركوم)"

5
00:00:38,288 --> 00:00:39,164
‫{\an8}...التوصيل.

6
00:00:39,247 --> 00:00:42,167
‫{\an8}عبر "سوركوم". مد يدك
‫والمس خطوط الصرف الصحي.

7
00:00:43,501 --> 00:00:45,795
‫{\an8}انظر يا "موريس"! "ليلا" تتصل بنا!

8
00:00:45,879 --> 00:00:49,340
‫{\an8}مرحباً يا أمي! مرحباً يا أبي!
‫هل أنتما مستعدان لرحلتكما إلى السطح؟

9
00:00:49,507 --> 00:00:52,677
‫{\an8}نحن متحمسان يا عزيزتي،
‫ولكننا لا نريد إحراجك.

10
00:00:52,802 --> 00:00:55,180
‫{\an8}أعني، أنا وأمك وحشان.

11
00:00:55,305 --> 00:00:58,600
‫{\an8}أبي، استرخ.
‫أنت تتصرف بأسلوب المسوخ بحق.

12
00:00:58,725 --> 00:01:03,730
‫{\an8}وجدت هذا الكيس الظريف والصغير
‫لأضعه على رأسي. وكان عليه تنزيلات!

13
00:01:03,855 --> 00:01:07,275
‫{\an8}لن يرتدي أحد شيئاً ظريفاً على رأسه.
‫استمعا إلي.

14
00:01:07,525 --> 00:01:11,863
‫{\an8}لا يمكن أن أخجل من والداي أبداً.
‫سأراكما في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

15
00:01:13,364 --> 00:01:16,034
‫{\an8}مرحباً، خمنوا
‫بمن أجريت اتصال فيديو للتو.

16
00:01:16,117 --> 00:01:17,744
‫{\an8}- لا!
‫- والداي!

17
00:01:17,911 --> 00:01:20,538
‫{\an8}إنهما قادمان من المجارير
‫يوم الأحد لزيارتي.

18
00:01:21,372 --> 00:01:24,417
‫{\an8}هل فقدت صوابك؟ والداك متحولان.

19
00:01:24,542 --> 00:01:26,503
‫{\an8}قدومهما فوق سطح الأرض غير قانوني

20
00:01:26,669 --> 00:01:28,505
‫{\an8}لأنهما حثالة جينية دونية.

21
00:01:28,963 --> 00:01:30,465
‫{\an8}باستثناء الشخص الموجود هنا، بالطبع.

22
00:01:30,757 --> 00:01:34,219
‫{\an8}سأحصل على تصريح خاص لهما
‫من البلدية ليصعدا ليوم واحد.

23
00:01:34,677 --> 00:01:37,013
‫{\an8}بينما أنت هناك، هل يمكنك
‫إحضار رخصة للقتل لأجلي؟

24
00:01:37,138 --> 00:01:38,765
‫{\an8}بالتأكيد. باليدين أم بالسلاح؟

25
00:01:39,557 --> 00:01:41,184
‫{\an8}ماذا يُعتبر سلك البيانو؟

26
00:01:42,060 --> 00:01:43,770
‫{\an8}خبر جيد، لأي شخص.

27
00:01:43,853 --> 00:01:44,896
‫{\an8}وصل الرجل الآلي السويدي

28
00:01:45,021 --> 00:01:45,897
‫{\an8}من "(باي-كيا)"

29
00:01:46,022 --> 00:01:48,358
‫{\an8}من "باي-كيا"
‫ومعه المصادم الفائق الذي طلبته.

30
00:01:48,566 --> 00:01:50,819
‫استمتعوا بخردتكم السويدية
‫ميسورة التكلفة.

31
00:01:58,201 --> 00:01:59,953
‫لنر الأدوات التي سنحتاج إليها.

32
00:02:00,036 --> 00:02:01,704
‫{\an8}"(باي-كيا)، الإرشادات،
‫ستحتاجون إلى التالي:"

33
00:02:04,958 --> 00:02:06,376
‫حسناً، نحن مستعدون.

34
00:02:06,584 --> 00:02:10,755
‫لا شيء يضاهي الروعة الريفية
‫لعمل المرء بيديه.

35
00:02:22,183 --> 00:02:25,436
‫هكذا. انتهينا.
‫وبستة قطع مفقودة فقط.

36
00:02:25,603 --> 00:02:28,565
‫يجيد هؤلاء السويديون وضع
‫كل ما يحتاج إليه المرء تقريباً.

37
00:02:28,731 --> 00:02:33,945
‫يا للهول! كل شيء يؤلمني. أشعر بأنني
‫تعاركت 10 جولات مع "ثور" العظيم.

38
00:02:34,112 --> 00:02:36,281
‫أشعر بأن "اليسوع" ضربني.

39
00:02:36,489 --> 00:02:38,116
‫"الدكتور (زويدبيرغ)
‫شركة طبية"

40
00:02:38,283 --> 00:02:39,993
‫لدي ما يلزم.

41
00:02:40,076 --> 00:02:41,578
‫"مرهم الدكتور (فليم فلام) العجيب"

42
00:02:41,703 --> 00:02:43,663
‫{\an8}مرهم عجيب أصلي.
‫اشتريته من بائع متجول.

43
00:02:44,706 --> 00:02:47,834
‫قال "هيا! هيا جميعاً! اقتربوا!"

44
00:02:48,001 --> 00:02:50,461
‫ففكرت، "يبدو هذا أمراً
‫أروع من أن يمكن تصديقه."

45
00:02:50,670 --> 00:02:53,965
‫قال إنني أبدو شاباً يافعاً وذكياً!

46
00:02:54,048 --> 00:02:56,467
‫استفسرت، "هل اتفقنا؟"

47
00:02:56,676 --> 00:02:59,762
‫بعد ساعتين،
‫اختفى مع 60 من دولاراتي!

48
00:03:00,138 --> 00:03:02,515
‫ولكنني حصلت على المرهم العجيب.

49
00:03:05,351 --> 00:03:09,272
‫خبر سيء، لا أحد.
‫انفجر المصادم الفائق.

50
00:03:09,480 --> 00:03:13,318
‫أريد منكما إعادته واستبداله
‫برف مهلهل للأقراص المدمجة

51
00:03:13,401 --> 00:03:15,737
‫وبعضاً من كرات اللحم الكريهة تلك.

52
00:03:20,325 --> 00:03:22,035
‫اعذراني. مرحباً. هل لديكما دقيقة؟

53
00:03:22,160 --> 00:03:23,786
‫أعيش في "جيرزي سيتي".
‫وتعطلت سيارتي،

54
00:03:23,870 --> 00:03:25,622
‫وعلي العودة لأن عمتي مريضة،

55
00:03:25,705 --> 00:03:28,708
‫وتحتاج إلى الدواء، ولكنني أحتاج
‫إلى المال للحافلة. لذا، أسرقكما.

56
00:03:28,791 --> 00:03:32,128
‫- أعطياني محفظتيكما!
‫- لا أصدق تلك القصة بتاتاً.

57
00:03:32,337 --> 00:03:36,090
‫- ليس ذلك مهماً، أنا أسرقكما!
‫- ليس هناك حافلة إلى "جيرزي سيتي".

58
00:03:36,174 --> 00:03:38,635
‫أعطياني محفظتيكما الآن،
‫وإلّا سيطلق رجلي الآلي النار!

59
00:03:38,801 --> 00:03:40,386
‫لا ترغماني على أذيتكما.

60
00:03:42,430 --> 00:03:44,307
‫الخوف يعيق عثوري على جيوبي.

61
00:03:44,557 --> 00:03:47,143
‫خذ، سأنزع بنطالي وأعطيه لك.

62
00:03:47,894 --> 00:03:51,397
‫مهلاً! لا يعجبني ما أراه!
‫نل منه يا "آندرو"!

63
00:03:56,110 --> 00:03:57,654
‫نل منه مجدداً، "آندرو"!

64
00:04:03,576 --> 00:04:07,872
‫ماذا؟ قمصان مضادة لأشعة الليزر؟
‫سأريكما!

65
00:04:09,415 --> 00:04:10,833
‫مهلاً! توقف!

66
00:04:18,424 --> 00:04:22,387
‫- أحبطت محاولتي. بعد سنوات تخطيط.
‫- أنت مطرود من العصابة.

67
00:04:24,722 --> 00:04:28,851
‫{\an8}كيف تمكنا من النجاة؟
‫ما الذي منحنا تلك القوى الغريبة؟

68
00:04:28,935 --> 00:04:31,646
‫{\an8}ربما نحن نرتدي جميعاً خواتم سحرية،
‫ولكنها خواتم خفية

69
00:04:31,729 --> 00:04:34,524
‫{\an8}ولا ندركها حتى.
‫كما لا يمكنك الشعور بالخاتم أيضاً.

70
00:04:36,859 --> 00:04:38,861
‫"فراي"! اصمت وانظر إلى هذا!

71
00:04:39,862 --> 00:04:42,865
‫"قد يسبب قوى خارقة لدى البشر."

72
00:04:42,949 --> 00:04:46,703
‫مُذهل! دواء قوى خارقة
‫يمكنك دهنه على جلدك؟

73
00:04:46,869 --> 00:04:48,746
‫توقعت أنه أمر
‫علينا الترويج له مجاناً.

74
00:04:48,913 --> 00:04:52,375
‫لنر، أي القدرات الخارقة لدينا؟
‫"القوة الخارقة"؟

75
00:04:55,670 --> 00:04:58,131
‫- نعم.
‫- "سرعة للفرار"؟

76
00:04:59,299 --> 00:05:00,633
‫- تحققنا من ذلك.
‫- نعم يا سيدي.

77
00:05:01,592 --> 00:05:04,345
‫"القدرة على السيطرة
‫على ولاء مخلوقات بحرية."

78
00:05:04,721 --> 00:05:08,099
‫- "زويدبيرغ"! تعال إلى هنا!
‫- بئساً لك!

79
00:05:08,224 --> 00:05:09,309
‫- ليست لدينا تلك.
‫- لا.

80
00:05:09,559 --> 00:05:11,144
‫أمر مذهل! قدرات خارقة!

81
00:05:11,311 --> 00:05:15,106
‫سأتمكن من ملئ يومي
‫بضعف عدد النشاطات المضجرة.

82
00:05:15,189 --> 00:05:17,400
‫"ليلا"، أعتقد
‫أن الصورة الكبرى تفوتك هنا.

83
00:05:17,567 --> 00:05:20,111
‫عندما كنت طفلة،
‫ماذا كان أعظم أحلامك؟

84
00:05:20,445 --> 00:05:22,238
‫- أن يكون لدي أم وأب.
‫- غير مهم.

85
00:05:22,405 --> 00:05:24,699
‫الإجابة الصحيحة هي
‫"أن تكوني بطلة خارقة!"

86
00:05:24,824 --> 00:05:29,120
‫لدينا قوى خارقة ونحن أمريكيين.
‫هذه فرصتنا.

87
00:05:30,747 --> 00:05:33,249
‫كنت أبحث عن طريقة لخدمة المجتمع

88
00:05:33,333 --> 00:05:35,126
‫تشمل عنفي.

89
00:05:35,626 --> 00:05:38,129
‫- لنفعل ذلك!
‫- بالكاد ستندمين على هذا.

90
00:05:38,921 --> 00:05:42,592
‫مرحباً! قال لي صديق إنه حاول سرقتكما اليوم
‫وأن لديكما قوى خارقة!

91
00:05:42,800 --> 00:05:45,345
‫ذلك صحيح. بفضل هذا المرهم الغريب.

92
00:05:45,511 --> 00:05:48,681
‫أنا و"ليلا" ننشىء ثنائياً رائعاً
‫لمحاربة الجريمة!

93
00:05:48,765 --> 00:05:51,225
‫أمر مذهل! محاربة الجريمة! رائع!

94
00:05:51,434 --> 00:05:54,896
‫هل تقولان إنكما ثنائي؟
‫نعم، الثنائيات رائعة.

95
00:05:55,063 --> 00:05:57,273
‫بالطبع، قد يحتاجان إلى مساعدة أحياناً.

96
00:05:58,316 --> 00:05:59,233
‫إلى اللقاء.

97
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
‫بوجود بشريين، قد تظنان
‫أن رجلاً آلياً سيوازن بين الأمور.

98
00:06:04,697 --> 00:06:06,491
‫ولكن، غير مهم.

99
00:06:09,118 --> 00:06:14,457
‫لدي هذه الأزياء الثلاثة التي يمكنكما
‫استخدامها. ولكن أظنني سأرمي واحداً.

100
00:06:14,540 --> 00:06:16,501
‫سيسرنا أن تنضم إلى فريقنا، "عاوج".

101
00:06:16,584 --> 00:06:19,170
‫ولكن، ألست إلى جانب تزويد الجرائم؟

102
00:06:19,253 --> 00:06:22,507
‫بالإضافة إلى أن المرهم
‫لن يمنحك قوى خارقة. أنت رجل آلي.

103
00:06:22,632 --> 00:06:26,469
‫وإذاً؟ أنا قوي جداً بالفعل،
‫ويمكن لساعديّ فعل هذا.

104
00:06:33,059 --> 00:06:34,685
‫كما أن لدي هذه الحركة.

105
00:06:41,859 --> 00:06:46,697
‫استمعي يا "نيو نيويورك"! هناك مجموعة
‫أبطال خارقين جديدة في البلدة!

106
00:06:46,781 --> 00:06:48,741
‫- ونحن...
‫- اصمتي! الساعة الآن 4 ليلاً،

107
00:06:48,908 --> 00:06:52,078
‫وقد غفوت للتو
‫للمرة الأولى منذ 30 عاماً!

108
00:06:52,370 --> 00:06:53,538
‫آسفة!

109
00:06:54,205 --> 00:06:57,875
‫- بدأت للتو حقبة جديدة.
‫- ماذا؟

110
00:07:00,711 --> 00:07:01,671
‫"إزالة البوم"

111
00:07:01,754 --> 00:07:04,841
‫انتباه لكل المجرمين، والحثالة
‫وخارقي القانون.

112
00:07:05,007 --> 00:07:06,259
‫أدوا لأنفسكم صنيعاً

113
00:07:06,342 --> 00:07:07,218
‫"بنك (بيغ آبيل)"

114
00:07:07,301 --> 00:07:08,511
‫وازحفوا عائدين إلى شققكم الوسخة

115
00:07:08,594 --> 00:07:13,599
‫يا حثالة البشر، وإلا ستتلقى وجوهكم
‫القبيحة لكمات من...

116
00:07:13,975 --> 00:07:15,893
‫...فريق العدالة الجديد!

117
00:07:16,060 --> 00:07:19,021
‫- "كابتين الأمس"!
‫- "كلوباريلا"!

118
00:07:20,648 --> 00:07:24,026
‫"والملك الخارق!" الأفضل من الثلاثة!

119
00:07:28,322 --> 00:07:30,324
‫"هيا يا فريق العدالة الجديد!"

120
00:07:30,408 --> 00:07:32,618
‫"هيا يا فريق! فريق!"

121
00:07:32,869 --> 00:07:34,662
‫"من هو أحدث فريق عدالة؟"

122
00:07:34,745 --> 00:07:36,497
‫"فريق العدالة الجديد!"

123
00:07:37,165 --> 00:07:39,333
‫"(كابتن الأمس) سريع،"

124
00:07:39,459 --> 00:07:41,419
‫"كما أنه من الماضي."

125
00:07:41,544 --> 00:07:43,713
‫"ليس سريعاً فحسب
‫وإنما من الماضي أيضاً،"

126
00:07:43,796 --> 00:07:45,256
‫"(كابتين الأمس)."

127
00:07:45,465 --> 00:07:46,340
‫"قسم الشرطة 15"

128
00:07:46,424 --> 00:07:48,926
‫"لدى الملك الخارق كل سلطات الملك،"

129
00:07:49,010 --> 00:07:50,178
‫"بالإضافة إلى كل قوى (سوبرمان)."

130
00:07:50,344 --> 00:07:51,262
‫"(دايلي سوبرنوفا)، لا تغير في نسب
‫الخزنة الفدرالية"

131
00:07:51,387 --> 00:07:52,597
‫{\an8}"أبطال غامضون يحبطون الجريمة"

132
00:07:52,680 --> 00:07:54,640
‫"أليس ذلك رائعاً؟
‫الملك الخارق أنت الحاكم!"

133
00:07:56,976 --> 00:07:58,936
‫"(كلوباريلا) ستبرحك ضرباً"

134
00:07:59,228 --> 00:08:01,189
‫"(كلوباريلا) ستبرحك ضرباً"

135
00:08:01,355 --> 00:08:03,441
‫"من ستبرح ضرباً؟ أنت!"

136
00:08:03,608 --> 00:08:05,026
‫"(كلوباريلا)!"

137
00:08:08,029 --> 00:08:10,031
‫"أيها المواطنين، لا تخافوا،"

138
00:08:10,114 --> 00:08:12,283
‫"فاعلو الخير المجانين هنا،"

139
00:08:12,492 --> 00:08:14,327
‫"إلى أن تنفد طاقتهم."

140
00:08:15,661 --> 00:08:17,663
‫"المرهم العجيب!"

141
00:08:17,914 --> 00:08:19,999
‫"يمنح القدرات للفريق."

142
00:08:20,166 --> 00:08:22,251
‫"تأثيره زائل بالتأكيد،"

143
00:08:22,335 --> 00:08:24,545
‫"لذلك يضعان المزيد."

144
00:08:26,339 --> 00:08:28,591
‫"فريق العدالة الجديد!"

145
00:08:28,925 --> 00:08:30,092
‫مرحى!

146
00:08:33,137 --> 00:08:38,017
‫"كابتين الأمس"،
‫أجد بنطالك الضيق مثيراً جداً.

147
00:08:38,267 --> 00:08:39,685
‫لنلتق في وقت ما.

148
00:08:39,894 --> 00:08:43,439
‫بالتأكيد! انا مسجل في دليل الهاتف،
‫وفور أن أكشف لك هويتي الحقيقية

149
00:08:43,523 --> 00:08:46,150
‫بالإضافة إلى عنوان منزلي
‫ونسخة من شهادة ميلادي...

150
00:08:46,359 --> 00:08:50,363
‫هل أنت مجنون؟
‫علينا الاحتفاظ بسرية بهوياتنا السرية.

151
00:08:50,530 --> 00:08:53,658
‫- من الجميع؟
‫- خاصةً من الجميع!

152
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
‫أعطني عدة أسباب.

153
00:08:55,326 --> 00:08:58,704
‫أولاً، الأبطال الخارقون
‫يسببون الكثير من الأضرار الجانبية

154
00:08:58,871 --> 00:09:00,706
‫ولا نريد أن نتلقى دعوات قضائية.

155
00:09:00,957 --> 00:09:04,460
‫أم هل نفعل؟ لا، أفترض أننا لا نفعل.

156
00:09:04,544 --> 00:09:08,965
‫بالإضافة إلى ذلك، إن كشفت هوياتنا
‫السرية، سيلاحقنا كل مجرمو المدينة.

157
00:09:09,131 --> 00:09:14,428
‫- أو سيلاحقون أحباءنا لا سمح الله.
‫- لا يحتاج "الملك الخارق" لأحباب.

158
00:09:16,430 --> 00:09:17,515
‫كيف حالك يا صغير؟

159
00:09:17,640 --> 00:09:19,642
‫"البلدية"

160
00:09:20,893 --> 00:09:21,811
‫تفضلي.

161
00:09:22,061 --> 00:09:24,272
‫تصريحي صعود ليوم واحد إلى السطح.

162
00:09:24,397 --> 00:09:25,773
‫شكراً لك أيها العمدة "بوبينماير".

163
00:09:27,233 --> 00:09:30,945
‫هنا العمدة. ماذا؟ جريمة مريعة ستحدث؟

164
00:09:31,237 --> 00:09:35,658
‫شرير عديم الرأفة؟ مواطنون في خطر؟
‫ذلك خبر رائع!

165
00:09:36,284 --> 00:09:39,328
‫لأنني سأحظى بالفرصة لاستدعاء
‫فريق العدالة الجديد!

166
00:09:44,417 --> 00:09:47,753
‫- كانوا سيأتون إلى هنا إلى الآن.
‫- حسناً، إلى اللقاء. ابق على اتصال.

167
00:09:47,962 --> 00:09:49,922
‫انتظروا لحظة!
‫ابقوا وقابلوا الأبطال الخارقين!

168
00:09:50,006 --> 00:09:52,341
‫أنتم ثلاثة وهم ثلاثة،
‫سيكون ذلك مثالياً!

169
00:09:57,638 --> 00:10:01,225
‫هل هذا المهرج يعمل؟
‫أين محاربو الجرائم هؤلاء؟

170
00:10:01,434 --> 00:10:05,646
‫لقد نسيت تماماً!
‫تركت شقتي تحترق!

171
00:10:06,314 --> 00:10:10,192
‫أما أنا، فتأخرت على امتحان
‫القبول لكلية الحقوق.

172
00:10:11,277 --> 00:10:13,487
‫وأنا لم أعد أحتمل الحياة!

173
00:10:18,492 --> 00:10:23,164
‫"كابتين الأمس"، "كلوباريلا"، سيدي.
‫جئتم في الوقت المناسب.

174
00:10:24,582 --> 00:10:27,543
‫تلقينا معلومة سرية
‫بأن متحف تاريخ الطبيعة

175
00:10:27,668 --> 00:10:30,421
‫سيتعرض للسرقة غداً
‫في تمام الساعة التاسعة.

176
00:10:30,671 --> 00:10:33,883
‫الهدف: جوهرة
‫"كوانتام جيميرالد" الثمينة.

177
00:10:33,966 --> 00:10:34,884
‫من المجرم؟

178
00:10:35,760 --> 00:10:38,387
‫شرير خطر يُعرف باسم
‫"حارس حديقة الحيوانات"،

179
00:10:38,512 --> 00:10:41,724
‫يرتكب الجرائم بمساعدة
‫مجموعة عالية التدريب من الحيوانات!

180
00:10:41,891 --> 00:10:43,434
‫مجموعة عالية. فهمت.

181
00:10:43,768 --> 00:10:47,355
‫يتضمن فريقه غرير له ماض مرير
‫ولا شيء ليخسره.

182
00:10:47,521 --> 00:10:50,024
‫فيل لا ينسى أبداً أن يقتل.

183
00:10:50,274 --> 00:10:56,155
‫وسرطان نادر الاستخدام اسمه "لاكي".
‫ويعرف أيضاً باسم "سيتيزين سنيبس".

184
00:10:57,948 --> 00:11:01,702
‫يمكنك الاعتماد علينا يا سيدي العمدة!
‫انطلاق العدالة!

185
00:11:04,914 --> 00:11:06,457
‫أوقفوا المصعد!

186
00:11:08,709 --> 00:11:10,044
‫"(تورانغا) و(موريس) و(موندا)"

187
00:11:17,093 --> 00:11:18,302
‫نحن هنا أيضاً.

188
00:11:18,636 --> 00:11:21,222
‫"ليلا"، كيف ستقابلين والديك غداً؟

189
00:11:21,305 --> 00:11:24,892
‫لقد حددنا موعداً لإحباط محاولة
‫السرقة في المتحف الساعة 9 صباحاً.

190
00:11:25,059 --> 00:11:27,937
‫ليست تلك مشكلة.
‫تدبرت بذكاء مقابلة والداي

191
00:11:28,104 --> 00:11:30,523
‫هناك في المتحف نفسه الساعة 10.

192
00:11:30,773 --> 00:11:34,485
‫تسعة، عشرة، دجاجة كبيرة وبدينة.

193
00:11:35,861 --> 00:11:37,697
‫الاسم هو "عاوج".

194
00:11:37,822 --> 00:11:39,740
‫"متحف تاريخ الطبيعة"

195
00:11:41,617 --> 00:11:42,785
‫"(تيدي روزافيلت) مؤسس المتحف"

196
00:11:42,868 --> 00:11:44,453
‫"يمنع الدخول دون التبرع
‫بالـ 5 دولارات المقترحة"

197
00:11:52,169 --> 00:11:57,341
‫لا أصدق أن "حارس حديقة الحيوانات"
‫متأخر على عملية السطو. تلك وقاحة!

198
00:11:59,176 --> 00:12:01,303
‫يا للجحيم! الساعة الآن 10!

199
00:12:01,429 --> 00:12:05,141
‫يُفترض بي مقابلة والداي،
‫وما زلت مرتدية زيي السري!

200
00:12:06,058 --> 00:12:07,017
‫ها هما!

201
00:12:09,937 --> 00:12:13,315
‫كيف يعقل أن لا تكون "ليلا" هنا؟
‫هل تعتقد أنها نسيت؟

202
00:12:13,399 --> 00:12:15,943
‫استرخي. أنا متأكد
‫من أنها تشعر بالخزي منا فقط.

203
00:12:16,110 --> 00:12:19,447
‫أيها الغريبان! اذهبا
‫إلى أقرب فتحة صرف صحي، فوراً!

204
00:12:19,739 --> 00:12:23,617
‫ولكن، لدينا تصريحين يسمحان لنا
‫أن نكون هنا. من العمدة نفسه.

205
00:12:25,202 --> 00:12:28,414
‫لا أعلم. لم أسمع بوجود عمدة قط.

206
00:12:31,041 --> 00:12:32,334
‫"حارس حديقة الحيوانات"!

207
00:12:33,502 --> 00:12:35,421
‫آسف لتأخري. القصة طويلة.

208
00:12:35,629 --> 00:12:39,925
‫والآن، لينبطح الجميع أرضاً!
‫إنني أقطع الدور وأسرق المعروضات!

209
00:12:41,302 --> 00:12:44,096
‫لن تسرق شيئاً!
‫لن ينبطح أحد أرضاً!

210
00:12:44,221 --> 00:12:48,601
‫الأبطال الخارقون. أم هل يجدر بي
‫أن أقول "الأصفار الخارقون"؟

211
00:12:48,851 --> 00:12:51,562
‫- لم يكن هناك داع لذلك.
‫- أيها الحيوانات، هجوم!

212
00:13:06,243 --> 00:13:08,788
‫أرجوكم لا تطعموا الحيوانات!

213
00:13:20,090 --> 00:13:20,966
‫"ثور!"

214
00:13:21,091 --> 00:13:24,512
‫ستسقط يا صديقي! ستسقط تحت!

215
00:13:28,432 --> 00:13:31,769
‫رجل يلاكم كنغراً مشهد غريب.

216
00:13:31,936 --> 00:13:36,106
‫{\an8}أما كنغر يلاكم رجلاً آلياً؟
‫أخشى أنني لم أعد أفهم الآن.

217
00:13:37,858 --> 00:13:39,902
‫{\an8}"سيتيزين سنيبس"!

218
00:13:47,493 --> 00:13:49,495
‫عمل جيد، "فينغرز".

219
00:13:51,163 --> 00:13:56,126
‫أنا خائفة ومشوشة. أعتقد أننا
‫دخلنا واحدة من مسرحيات "برودويه".

220
00:13:56,252 --> 00:13:58,087
‫لا، هناك أشخاص كثيرون هنا.

221
00:14:00,756 --> 00:14:04,426
‫لاحقاً، إن سأل أحد متى هربت،
‫أخبروهم بأنني هربت الآن!

222
00:14:06,804 --> 00:14:09,849
‫انس الأمر يا "حارس حديقة الحيوانات".
‫ستذهب للأسر!

223
00:14:10,015 --> 00:14:15,396
‫حمقى! لكان قول نكتة بشأن
‫وضعي خلف القضبان أكثر لذة!

224
00:14:16,272 --> 00:14:20,150
‫- خذ، أمسك بها!
‫- "فراي"! لن تسقط بالسرعة اللازمة!

225
00:14:24,280 --> 00:14:27,491
‫أمسكت بها! لم أمسك بها!

226
00:14:30,202 --> 00:14:32,079
‫أنقذتم جوهرة "جيميرالد"!

227
00:14:32,329 --> 00:14:36,750
‫لكن، هرب "حارس حديقة الحيوانات"،
‫وأثبت أن أكثر الحيوانات خطورة

228
00:14:37,334 --> 00:14:40,588
‫- هو "حارس حديقة الحيوانات".
‫- يمكنك القيام عني في أي وقت.

229
00:14:40,921 --> 00:14:45,509
‫لا! والداي يغادران! يجب أن أرتدي
‫ملابس "ليلا" الخاصة بالشارع.

230
00:14:45,593 --> 00:14:48,971
‫- إنه فريق العدالة الجديد!
‫- شكراً لكم أيها الأبطال الغامضون!

231
00:14:49,179 --> 00:14:52,016
‫قيمة "جيميرالد"
‫التي أنقذتموها أكبر بقليل

232
00:14:52,141 --> 00:14:54,810
‫من قيمة الأضرار
‫التي أحدثتموها في المتحف!

233
00:14:54,894 --> 00:14:57,146
‫ربح لمدينتنا العظيمة!

234
00:15:03,402 --> 00:15:07,656
‫جيد أن "ليلا" لا تحبنا.
‫ستكون أقل حزنا عندما نموت.

235
00:15:17,041 --> 00:15:17,917
‫مؤلم!

236
00:15:18,208 --> 00:15:21,086
‫أمي؟ أبي؟ لقد جئت!

237
00:15:21,170 --> 00:15:24,590
‫وأحضرت تسجيل الجولة الصوتية
‫لكنوز قبر "ليبيراتشي"!

238
00:15:41,482 --> 00:15:45,527
‫عزيزتي، لا بأس.
‫لست مضطرة للاعتذار لإخلالك بموعدنا

239
00:15:45,694 --> 00:15:48,238
‫في الزيارة الوحيدة
‫التي سنحظى بها إلى السطح.

240
00:15:48,489 --> 00:15:51,742
‫أريد أن أخبركما بالسبب الذي
‫منعني من الحضور، ولكنني لا أستطيع.

241
00:15:51,909 --> 00:15:55,371
‫أرجوكما، صدقاني،
‫كان سبباً جيداً جداً.

242
00:15:55,537 --> 00:15:57,539
‫آسفة لأنني خيبت أملكما.

243
00:15:59,333 --> 00:16:02,086
‫"ليلا"، لا يمكنك أن تخيبي أملنا أبداً.

244
00:16:02,252 --> 00:16:06,548
‫نحن فخوران جداً بكل ما أنت عليه،
‫وسنفتخر بذلك دائماً.

245
00:16:07,091 --> 00:16:09,176
‫لأنك طفلتنا.

246
00:16:12,179 --> 00:16:18,185
‫لا أستطيع التحمل!
‫أمي، أبي، أنا "كلوباريلا"!

247
00:16:21,522 --> 00:16:24,817
‫- يا للتماسيح الجارية!
‫- أنت بطلة خارقة؟

248
00:16:25,693 --> 00:16:27,152
‫ذلك رائع!

249
00:16:27,528 --> 00:16:30,197
‫ولكن، هل وجب عليك
‫جعل الزي فاضحاً جداً؟

250
00:16:30,406 --> 00:16:35,786
‫انظروا إلي! أب فخور لبطلة خارقة!
‫علينا طباعة قمصان بشكل حرف "تي"!

251
00:16:35,995 --> 00:16:39,289
‫وقمصان بشكل حرف "إف" لأصدقائنا
‫الذين لديهم ساعدين في الجهة نفسها!

252
00:16:39,415 --> 00:16:43,961
‫لا، استمعا، من المهم جداً
‫أن لا تخبرا أحداً بهذا أبداً

253
00:16:44,086 --> 00:16:45,504
‫مهماً كانت الظروف.

254
00:16:45,796 --> 00:16:48,882
‫- ماذا لو شربت بضعة مشاريب؟
‫- أبي، هل تشرب الخمر؟

255
00:16:49,299 --> 00:16:53,178
‫- لا، ولا حتى عندها!
‫- حسناً. فمي مغلق.

256
00:16:53,637 --> 00:16:56,807
‫في الحقيقة،
‫لا يجدر بي ارتداء هذا هنا.

257
00:16:58,600 --> 00:17:02,396
‫- كان الطقس بارداً. ارتديت طبقات.
‫- تلك هي فتاتي.

258
00:17:02,855 --> 00:17:04,523
‫"بحيرة (المتحولين)
‫الصرف الصحي الترفيهي للولاية"

259
00:17:08,318 --> 00:17:13,282
‫- على أي حال، ابنتي هي "كلوباريلا"
‫- "ليلا" هي "كلوباريلا"!

260
00:17:13,365 --> 00:17:16,118
‫- أنت تمزح!
‫- احتفظا بالأمر سراً.

261
00:17:16,243 --> 00:17:18,704
‫إنه سر مهم.
‫لذلك السبب لم أخبر غيركما.

262
00:17:19,038 --> 00:17:21,582
‫يا للهول! ابنة ذلك الرجل
‫هي "كلوباريلا"!

263
00:17:21,832 --> 00:17:24,251
‫- ولكن، لا تخبر أحداً.
‫- فهمت!

264
00:17:28,380 --> 00:17:31,508
‫تحياتي أيها الأبطال الخارقون.
‫هل تتذكرونني؟

265
00:17:32,259 --> 00:17:35,679
‫لا أتذكر الكثير يا صديقي!
‫وأنت لست وسيماً.

266
00:17:35,804 --> 00:17:39,349
‫- بروفيسور، ألم يحن وقت قيلولتك؟
‫- نعم، بئس الأمر!

267
00:17:45,314 --> 00:17:48,067
‫"حارس حديقة الحيوانات"،
‫كيف عرفت هوياتنا الحقيقية؟

268
00:17:48,150 --> 00:17:51,403
‫لنقل فقط إنّ طائراً صغيراً أخبرني.

269
00:17:52,821 --> 00:17:55,657
‫"أخبرت "ليلا" والديها.
‫والدي "ليلا" ثرثرا.

270
00:17:57,868 --> 00:18:02,039
‫"ليلا"؟ أيقول الشخص الذي يقلده
‫ذلك الببغاء الحقيقة بالإنابة؟

271
00:18:02,372 --> 00:18:06,502
‫نعم. كان والداي حزينان جداً،
‫لم أستطع منع نفسي.

272
00:18:06,710 --> 00:18:09,379
‫ولكنني طلبت منهما عدم إخبار أحد.

273
00:18:10,631 --> 00:18:12,633
‫نحن لسنا سعيدان!

274
00:18:13,509 --> 00:18:16,637
‫وهاكم أمر
‫قد تجدونه مثيراً للاهتمام أو لا.

275
00:18:20,641 --> 00:18:24,478
‫- أمي! أبي!
‫- "ليلا"، سامحينا أرجوك!

276
00:18:24,853 --> 00:18:28,732
‫وخاصةً أبوك، هو من تكلم.
‫شكراً جزيلاً لك يا "موريس"!

277
00:18:28,899 --> 00:18:33,112
‫- هل أنتما بخير؟ هل قام بإيذائكما؟
‫- لا، ولكن حساسياتي مثارة بشدة.

278
00:18:34,404 --> 00:18:35,656
‫يا للهول!

279
00:18:35,781 --> 00:18:39,451
‫فراء الحيوانات
‫على كل أريكة وطاولة هنا.

280
00:18:39,535 --> 00:18:41,203
‫يدعها تصعد على كل شيء!

281
00:18:41,328 --> 00:18:43,747
‫حسناً يا "حارس حديقة الحيوانات"،
‫ماذا تريد؟

282
00:18:43,831 --> 00:18:48,001
‫أريد "كوانتام جيميرالد"، بالطبع. يجب
‫أن تسرقوها لأجلي قبل منتصف الليل

283
00:18:48,168 --> 00:18:52,131
‫وإلا ستأكل والديك أسماك البيرانا
‫التي قمت، لنقل،

284
00:18:52,256 --> 00:18:55,175
‫بإقناعها بالسير على اليابسة الجافة.

285
00:18:56,385 --> 00:19:01,348
‫أنقذينا يا "ليلا"! أعني،
‫إن لم يكن لديك أمر أفضل لتفعليه!

286
00:19:04,184 --> 00:19:07,020
‫لم تعد لدينا خيارات.
‫يجب أن نسرق "جيميرالد".

287
00:19:07,104 --> 00:19:10,649
‫ولكن، أيجدر بالأبطال الخارقين ارتكاب
‫جريمة؟ حتى إن كانت ستنقذ حياة؟

288
00:19:10,941 --> 00:19:13,110
‫أحتاج إلى إرشاد أخلاقي! "عاوج"؟

289
00:19:14,027 --> 00:19:17,781
‫فكرة السرقة
‫تملأ "الملك الخارق" بالقرف.

290
00:19:18,157 --> 00:19:22,619
‫ولكن، إن كانت لازمة،
‫لندع السطو على المتحف يتم!

291
00:19:28,375 --> 00:19:31,378
‫لا! نفد مرهم قوانا الخارقة!

292
00:19:31,545 --> 00:19:34,798
‫تحقق من داخل الغطاء.
‫قد تكون هناك ثروة مخفية.

293
00:19:36,717 --> 00:19:39,052
‫"لا شيء". أخشى أننا في مأزق.

294
00:19:39,344 --> 00:19:43,432
‫"لا شيء". هل تأخر الوقت
‫على تغيير اسمي كبطل خارق؟

295
00:19:48,604 --> 00:19:51,940
‫تصرفا بأريحية. لا أحد يعلم
‫أننا لا نمتلك قوى خارقة.

296
00:19:53,650 --> 00:19:56,153
‫يا رجل، هذا الزي ثقيل جداً.

297
00:19:56,278 --> 00:19:59,698
‫"كابتين الأمس"، هل يمكنني
‫ضربك بهذا اللوح الخشبي

298
00:19:59,865 --> 00:20:03,202
‫- من دون أن يؤلمك؟
‫- لم يؤلمني ذلك.

299
00:20:04,203 --> 00:20:06,622
‫مرحباً أيها الأبطال الخارقون.
‫هل كل شيء بخير؟

300
00:20:06,705 --> 00:20:10,209
‫كل شيء بخير يا صديقي.
‫إننا نتحقق فقط من أن كل شيء بخير.

301
00:20:10,292 --> 00:20:12,920
‫- كل شيء بخير حقاً.
‫- حسناً إذاً.

302
00:20:13,962 --> 00:20:14,838
‫خذها!

303
00:20:17,257 --> 00:20:21,053
‫مهلاً! تحول الأبطال الخارقون
‫إلى أشرار! ليس ذلك جيداً!

304
00:20:21,220 --> 00:20:22,095
‫أمسكوا بهم!

305
00:20:22,596 --> 00:20:27,476
‫تراجعوا وإلا سنبرحكم ضرباً
‫باستخدام القوى الخارقة!

306
00:20:27,643 --> 00:20:30,479
‫كم نحن مخيفون!

307
00:20:38,070 --> 00:20:40,530
‫- هل هذا مخبأك؟
‫- لا، بالطبع!

308
00:20:40,656 --> 00:20:44,952
‫هل تعتقدون أنني سأريكم مخبئي؟
‫مخبئي أروع من هذا مليون مرة.

309
00:20:45,118 --> 00:20:46,995
‫حسناً. اهدأ.

310
00:20:47,246 --> 00:20:49,414
‫حسناً، ها هي
‫جوهرة "جيميرالد" البائسة.

311
00:20:50,207 --> 00:20:51,250
‫"هوك"، أحضرها!

312
00:20:54,378 --> 00:20:55,879
‫لم يبدو أن ذلك كان لازماً.

313
00:20:58,548 --> 00:21:02,678
‫تمت صفقتنا.
‫هيا يا "سولومون"، إلى المخبأ!

314
00:21:04,471 --> 00:21:07,766
‫أمي! أبي! آسفة جداً
‫لأنني تسببت في خطفكما

315
00:21:07,849 --> 00:21:10,811
‫من رجل مجنون
‫حاول إطعامكما لأسماك بيرانا!

316
00:21:10,936 --> 00:21:13,772
‫نحن سعيدان فقط
‫لمشاركتنا في حياتك.

317
00:21:13,981 --> 00:21:15,857
‫لا. ذلك خطئي

318
00:21:15,941 --> 00:21:18,568
‫- لأنني أخبرتكما بأنني بطلة خارقة.
‫- ذلك صحيح.

319
00:21:18,777 --> 00:21:21,822
‫لم أطق أن تظنا
‫أنني أشعر بالخزي منكما.

320
00:21:22,030 --> 00:21:23,282
‫ذلك ظريف يا عزيزتي.

321
00:21:23,490 --> 00:21:27,536
‫ولكن من الطبيعي أن يشعر الأبناء
‫بالخزي بعض الشيء من والديهم.

322
00:21:27,744 --> 00:21:30,289
‫- نعم.
‫- كما هو طبيعي للوالدين

323
00:21:30,372 --> 00:21:33,458
‫أن يخيب أملهما قليلاً من أطفالهما!
‫لا أعني أننا نفعل.

324
00:21:33,667 --> 00:21:37,212
‫- ولكن، تستطيعين الاتصال بنا أكثر.
‫- حسناً.

325
00:21:37,421 --> 00:21:39,756
‫وهل سيقتلك استخدام غسول فم؟

326
00:21:42,092 --> 00:21:45,762
‫"فراي"، ما زلنا نرتدي أزياءنا.
‫هل تريد سرقة المزيد من الأشياء؟

327
00:21:45,887 --> 00:21:48,348
‫أفترض ذلك.
‫ما دمت تعتقد أنه صواب.

328
00:21:48,515 --> 00:21:52,102
‫انطلاق الأبطال الخارقين!

329
00:22:01,403 --> 00:22:03,405
‫{\an8}"انطلق يا فريق العدالة!"

330
00:22:03,655 --> 00:22:05,657
‫{\an8}"محاربة العدالة هي مسعاهم."

331
00:22:05,741 --> 00:22:07,951
‫{\an8}"(الملك الخارق)، (كلوباريلا)،"

332
00:22:08,035 --> 00:22:09,786
‫{\an8}"وكل البقية."

333
00:22:10,245 --> 00:22:12,289
‫{\an8}"تحية لك يا فريق العدالة الجديد،"

334
00:22:12,497 --> 00:22:14,374
‫{\an8}"تفعل كل ما يتطلبه الفريق،"

335
00:22:14,583 --> 00:22:16,710
‫"تساعدون بعضكم وتفعلون بعض الأمور"

336
00:22:16,793 --> 00:22:18,462
‫"لا يستخدم الفائزون المخدرات!"

337
00:22:23,800 --> 00:22:26,178
‫{\an8}"فريق العدالة الجديد!"

