﻿1
00:00:02,544 --> 00:00:03,837
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:03,962 --> 00:00:06,297
‫{\an8}"منتج فرعي لصناعة التلفاز"

3
00:00:37,037 --> 00:00:38,997
‫{\an8}ويسود الصمت بين المتفرجين.

4
00:00:39,247 --> 00:00:43,877
‫{\an8}والصوت الوحيد هو صوت "عاوج"
‫ينادي الجميع بالأوغاد بينما هو يضرب الكرة!

5
00:00:44,335 --> 00:00:49,215
‫{\an8}وتخترق الماء! يا للهول!

6
00:00:52,469 --> 00:00:54,804
‫يا فتى، أقول لك يا صديقي.

7
00:00:56,723 --> 00:01:01,019
‫{\an8}يا جماعة، لدي خبر سيئ! لا تتمتعون
‫بالكفاءة اللازمة لمهمتكم التالية!

8
00:01:01,102 --> 00:01:02,520
‫{\an8}- مرحى!
‫- لا نملك الكفاءة اللازمة!

9
00:01:03,354 --> 00:01:06,816
‫{\an8}- لماذا؟ من قال ذلك؟
‫- لأن. وأنا قلت ذلك.

10
00:01:07,067 --> 00:01:10,862
‫{\an8}إنها مهمة خطرة جداً
‫وتسببت في قتل طاقمي السابق.

11
00:01:11,071 --> 00:01:13,406
‫{\an8}- ولستم بمثل براعتهم.
‫- مرحى!

12
00:01:13,573 --> 00:01:15,408
‫{\an8}سنعيش لنكون سيئين يوماً آخر!

13
00:01:20,455 --> 00:01:24,042
‫{\an8}نحن بنفس براعة الطواقم الأخرى
‫التي أرسلتها إلى موتها.

14
00:01:24,417 --> 00:01:27,837
‫{\an8}- ما هي المهمة؟
‫- جمع العسل، عسل عادي.

15
00:01:28,046 --> 00:01:31,549
‫{\an8}- لا يبدو ذلك خطيراً.
‫- هذا ليس عسلاً عادياً!

16
00:01:31,674 --> 00:01:33,968
‫{\an8}ينتجه نحل فضائي شرير.

17
00:01:34,219 --> 00:01:38,681
‫{\an8}لسعة واحدة من سمهم البشع المؤثر في الأعصاب
‫قد تسبب موتاً فورياً!

18
00:01:38,890 --> 00:01:43,520
‫{\an8}وذلك إذا لم يكن لديك حساسية. الأحرى
‫ألا تعرفوا ماذا يحدث عندئذ، كلا، يا للهول!

19
00:01:43,686 --> 00:01:48,274
‫{\an8}ستغلي أحشائكم وتخرج من فتحات أعينكم
‫مثل بركان في معرض للعلوم!

20
00:01:48,483 --> 00:01:51,402
‫لم أرد أن أعرف!

21
00:01:51,611 --> 00:01:55,740
‫ذلك النحل أكبر من معظم سيارات
‫"بويك" وبضعف بشاعتها.

22
00:01:55,949 --> 00:01:59,786
‫أكبر من سيارة صالون أمريكية؟
‫كم حجم قرص العسل؟

23
00:01:59,994 --> 00:02:02,372
‫قرص العسل كبير. أجل. أجل.

24
00:02:02,539 --> 00:02:04,833
‫- ليس صغيراً؟
‫- كلا. كلا.

25
00:02:05,125 --> 00:02:09,087
‫يتطلب الأمر أكثر من مجرد نحل قاتل
‫لمنعنا من قيامنا بعملنا.

26
00:02:09,254 --> 00:02:11,756
‫- هيا يا رجال!
‫- لكن "ليلا" لسنا بارعين.

27
00:02:11,965 --> 00:02:16,261
‫اسمعا، أنا خائفة أيضاً.
‫لكني أخاف أكثر من أن أخذل نفسي.

28
00:02:16,344 --> 00:02:17,720
‫لست خائفاً من ذلك على الإطلاق.

29
00:02:40,910 --> 00:02:43,246
‫يتواصل النحل بالرقص.

30
00:02:43,329 --> 00:02:45,957
‫مثل والدي! انتظري، كان ذلك ضرباً!

31
00:02:46,040 --> 00:02:46,916
‫"لغة النحل"

32
00:02:47,000 --> 00:02:49,002
‫إذن هذا الخرطوش للغة
‫سيسمح لك بإلهائها.

33
00:02:49,169 --> 00:02:52,839
‫جيد. لدي عادة أفكار لا يمكن
‫التعبير عنها إلا بالرقص.

34
00:02:54,090 --> 00:02:58,386
‫{\an8}"أنتم سيئون. (عاوج) رائع.
‫تقبلوا ذلك"

35
00:03:07,395 --> 00:03:09,314
‫"عاوج"، بسرعة! هز شيئاً!

36
00:03:10,440 --> 00:03:15,069
‫{\an8}"مرحباً أيها النحل. كيف حال البطن؟
‫أعتقد أنه منتفخ بالرحيق"

37
00:03:15,320 --> 00:03:16,362
‫{\an8}طبعاً!

38
00:03:22,035 --> 00:03:25,371
‫"ليلا"، لنعد. لا عار في الهرب خوفاً.

39
00:03:25,580 --> 00:03:27,457
‫اهدأ. ستكون الأمور بخير.

40
00:03:27,540 --> 00:03:29,792
‫"(بلانت اكسبرس)"

41
00:03:29,918 --> 00:03:32,879
‫يا للهول!
‫سفينة "بلانت اكسبرس" القديمة!

42
00:03:33,046 --> 00:03:34,464
‫ها هو الصندوق الأسود.

43
00:03:36,174 --> 00:03:39,761
‫"أيها القبطان! يحيط النحل بنا!
‫كان البروفيسور محقاً!"

44
00:03:39,844 --> 00:03:43,223
‫- "لسنا ببراعة طاقمه القديم!
‫- أنا أسعى إلى إثبات خطأه."

45
00:03:43,431 --> 00:03:47,143
‫"يتطلب الأمر أكثر من بعض
‫النحل القاتل كي... يا للهول!"

46
00:03:49,896 --> 00:03:52,565
‫لم أستطع فهم ذلك.
‫هناك تشويش كبير.

47
00:04:10,667 --> 00:04:13,086
‫وجدناه! مخبأ أقراص العسل!

48
00:04:18,758 --> 00:04:22,220
‫- ما هذه المادة اللزجة؟
‫- هلام ملكي. يطعمونه للملكة.

49
00:04:22,428 --> 00:04:24,639
‫يصنع النحل العسل والهلام؟

50
00:04:25,431 --> 00:04:27,433
‫لماذا لا ينتج البشر أي شيء مذاقه
‫بهذه الجودة؟

51
00:04:31,521 --> 00:04:34,607
‫النجدة! لا يمكنني السباحة
‫في الهلام على حد علمي!

52
00:04:37,277 --> 00:04:41,197
‫انظر! إنها ملكة صغيرة!

53
00:04:42,240 --> 00:04:47,954
‫إنها ظريفة جداً!
‫أيتها الرائعة الصغيرة الزغبة...

54
00:04:48,162 --> 00:04:51,708
‫"ليلا"، توقفي عن التقرب منها ولنغادر!
‫يوجد هلام في ثيابي الداخلية!

55
00:04:52,000 --> 00:04:53,418
‫سآخذ هذه النحلة معنا.

56
00:04:53,584 --> 00:04:56,963
‫بوجود ملكة يمكننا بناء خلية
‫وإنتاج المزيد من العسل بأنفسنا.

57
00:04:57,338 --> 00:04:59,173
‫دعني آخذ لها غداءً وسنذهب.

58
00:04:59,757 --> 00:05:01,426
‫أسرعي يا سيدتي!

59
00:05:01,551 --> 00:05:04,053
‫{\an8}سئمت من هز مؤخرتي
‫لهؤلاء الأوغاد السمان.

60
00:05:06,764 --> 00:05:08,057
‫{\an8}لا أقصد أنكم جميعاً سمان.

61
00:05:08,308 --> 00:05:10,268
‫{\an8}كنت أقصد ذلك السمين هناك.

62
00:05:11,227 --> 00:05:13,396
‫{\an8}لقد أهان ملكتنا البدينة!

63
00:05:13,604 --> 00:05:16,107
‫{\an8}حاول الحفاظ على قوامك الرشيق
‫بعد إنجاب 10 آلاف طفل!

64
00:05:22,572 --> 00:05:23,614
‫النجدة!

65
00:05:26,451 --> 00:05:29,329
‫والآن نميز أنفسنا عن الطاقم الأخير.

66
00:05:29,495 --> 00:05:32,165
‫شغل وحدات الطوارئ السريعة الذاتية

67
00:05:32,248 --> 00:05:34,792
‫للهرب في الأزمات. بسرعة!

68
00:06:00,943 --> 00:06:02,612
‫حظاً طيباً يا "عاوج"!

69
00:06:17,710 --> 00:06:19,337
‫لقد عدت يا عزيزي!

70
00:06:28,471 --> 00:06:31,432
‫- لقد نجحنا! نحن على قيد الحياة!
‫- موتوا بغيظكم أيها الطاقم القديم!

71
00:06:31,516 --> 00:06:34,310
‫الشيء الوحيد الذي فعلوه أفضل منا
‫هو أنهم كانوا سيئون وماتوا.

72
00:06:34,519 --> 00:06:37,480
‫"ليلا"، كنا محظوظين هذه المرة،
‫لكن يجب أن تكوني أكثر حذراً.

73
00:06:37,647 --> 00:06:41,192
‫- لا أريد أن يحدث أي شيء لك.
‫- شكراً، لكن يمكنني أن أعتني بنفسي.

74
00:06:41,651 --> 00:06:45,113
‫- أشعر بالخطر من على بعد كيلومتر.
‫- احذري!

75
00:06:48,408 --> 00:06:50,451
‫أتريدينها؟ فعليك أن تتخطيني!

76
00:06:55,373 --> 00:06:58,042
‫"إغلاق محكم"

77
00:07:03,965 --> 00:07:06,884
‫أتعتبر ذلك جرحاً؟ ذلك خدش على الأكثر.

78
00:07:07,176 --> 00:07:10,555
‫لكن شكراً لمحاولتك إنقاذي
‫يا "فراي". "فراي"؟

79
00:07:13,057 --> 00:07:15,601
‫لقد... مات.

80
00:07:17,353 --> 00:07:23,401
‫مَن سيعد الوافل لـ"عاوج" كما
‫يحبه الآن؟

81
00:07:38,833 --> 00:07:40,585
‫"رجل محبوب وعامل توصيل"

82
00:07:40,835 --> 00:07:43,379
‫"ارقد بسلام يا كيس اللحم
‫من (عاوج)"

83
00:07:45,631 --> 00:07:49,135
‫كان ذلك خطأي! لقد مات بسببي!

84
00:07:49,302 --> 00:07:53,055
‫كلا، كلا، كلا.

85
00:07:53,222 --> 00:07:55,683
‫إنني أكذب ليتحسن شعورها.

86
00:08:00,396 --> 00:08:03,149
‫زوجي، ألا يمكنك أن تذهب إلى أي
‫مكان دون أن تشعل شيئاً ما؟

87
00:08:03,399 --> 00:08:07,278
‫إنه تقليد جمايكي قديم للمحاسبين.
‫نحرق بطاقة دوامه.

88
00:08:07,445 --> 00:08:10,698
‫بتلك الطريقة لا تعود نسخته "الزومبي"
‫لتطلب آخر راتب له.

89
00:08:11,532 --> 00:08:13,284
‫يبدو طبيعياً جداً.

90
00:08:13,576 --> 00:08:16,704
‫من الغريب أن تعتقد أنه مليء
‫بنشارة الخشب والمواد الحافظة.

91
00:08:16,871 --> 00:08:19,499
‫ليتني استطعت أن أزيل الإبرة.

92
00:08:23,044 --> 00:08:25,463
‫بالكاد كنت أعرف "فيليب". لكن كقس

93
00:08:25,546 --> 00:08:29,091
‫لا مانع لدي من إخبار
‫أصدقائه المقربين عنه.

94
00:08:30,676 --> 00:08:32,678
‫خفف عنا بأكاذيب جميلة.

95
00:08:32,803 --> 00:08:36,807
‫قد ترتاحون بأن تعرفوا
‫أن موت "فراي" استغرق 15 ثانية فقط.

96
00:08:37,099 --> 00:08:41,938
‫لكن كان الألم قوي جداً،
‫فشعر كأنه 15 عاماً.

97
00:08:42,480 --> 00:08:46,484
‫وبالتأكيد، تسبب ذلك
‫في تفريغ أمعائه الغليظة.

98
00:08:48,569 --> 00:08:53,241
‫نقدم جسم "فراي" إلى العصور.

99
00:09:01,582 --> 00:09:03,709
‫إنه يسير على أشعة الشمس الآن.

100
00:09:04,126 --> 00:09:08,172
‫هذا يجعلني أكبر عضو في عائلتي.

101
00:09:11,342 --> 00:09:13,844
‫عامله جيداً يا "سنو سنو".

102
00:09:16,889 --> 00:09:22,603
‫في كل المرات التي قلت فيها
‫"اقتلوا البشر" كنت أهمس دائماً "إلا واحد".

103
00:09:23,104 --> 00:09:27,650
‫كان "فراي" ذلك الشخص
‫ولم أخبره بذلك قط!

104
00:09:30,152 --> 00:09:33,781
‫وداعاً من عالم الغد!

105
00:09:44,584 --> 00:09:46,043
‫"عسل"

106
00:09:47,086 --> 00:09:51,090
‫يقولون إن ملعقة من عسل الفضاء
‫تساعد في تخفيف الألم.

107
00:09:52,508 --> 00:09:53,384
‫"مذكرات 'فراي'"

108
00:10:04,020 --> 00:10:05,146
‫إنه لذيذ.

109
00:10:06,647 --> 00:10:09,317
‫ينتابني شعور غريب. غريب.

110
00:10:26,292 --> 00:10:29,295
‫- "ليلا"؟
‫- "فراي"؟ ظننت أنك قد مت.

111
00:10:29,462 --> 00:10:33,007
‫كلا. أنا أفضل من السابق.
‫لم أكن أستطيع فعل هذا قبل الحادث.

112
00:10:33,924 --> 00:10:37,928
‫هذا مبهر!
‫لكن هذا يدعم نظريتي أنك ميت.

113
00:10:38,137 --> 00:10:41,557
‫إذاً، سأثبت أني حي بإخبارك بشيء
‫أنا فقط أعرفه.

114
00:10:42,183 --> 00:10:43,851
‫هناك مفاجأة لك في خزانتي.

115
00:10:43,976 --> 00:10:46,520
‫اشتريتها من متجر سويدي للهدايا
‫قبل أن نغادر.

116
00:10:51,150 --> 00:10:53,903
‫إنها جميلة جداً بحيث لا يمكنني فتحها.
‫هل يمكنني فتحها؟

117
00:10:54,111 --> 00:10:56,530
‫بالطبع. لكن هناك شيء واحد
‫أريدك أن تفعليه.

118
00:10:56,739 --> 00:10:58,658
‫- ماذا؟
‫- أريدك أن تستيقظي.

119
00:10:58,866 --> 00:11:00,242
‫أستيقظ؟ لكني لست...

120
00:11:04,080 --> 00:11:07,333
‫في حلمي، قال "فراي"
‫إنه قد خبأ هدية لي في خزانته.

121
00:11:07,541 --> 00:11:10,586
‫لو كان هذا صحيحاً فلا بد أنه
‫ما يزال موجوداً في هيئة ما.

122
00:11:10,670 --> 00:11:14,799
‫بالطبع ما يزال موجوداً.
‫كجثة مجمدة في الفضاء الخارجي.

123
00:11:16,801 --> 00:11:19,512
‫لقد أحزنت نفسي.

124
00:11:19,720 --> 00:11:21,055
‫لنرى.

125
00:11:25,184 --> 00:11:26,060
‫"(فراي)"

126
00:11:27,937 --> 00:11:29,730
‫تباً!

127
00:11:32,733 --> 00:11:34,193
‫أنا في حال أفضل الآن.

128
00:11:34,360 --> 00:11:37,571
‫رهن كل الأشياء التي كانت في خزانة "فراي"
‫ساعدني على الحصول على خاتمة.

129
00:11:37,738 --> 00:11:40,116
‫هل كان يوجد شيء بينها
‫كان من الممكن أن يكون هدية لي؟

130
00:11:40,241 --> 00:11:42,284
‫كلا، لا شيء.
‫لا شيء على الإطلاق.

131
00:11:42,368 --> 00:11:45,246
‫مستحيل. ها هي.

132
00:11:45,746 --> 00:11:46,872
‫"إلى (ليلا) من (فراي)"

133
00:11:46,956 --> 00:11:49,750
‫- أخذت هذه من خزانة "فراي"؟
‫- إنه ميت.

134
00:11:49,834 --> 00:11:51,544
‫لا يوجد قانون ضد سرقة القبور.

135
00:11:56,382 --> 00:12:01,220
‫ذلك يثبت الأمر. "فراي" حي في
‫مكان ما ويتواصل معي في أحلامي!

136
00:12:01,345 --> 00:12:02,555
‫هراء!

137
00:12:04,098 --> 00:12:06,684
‫استلقي هنا وسنجري بعض الفحوصات.

138
00:12:07,017 --> 00:12:08,561
‫إذا كان "فراي" في مكان ما،

139
00:12:08,728 --> 00:12:12,523
‫فعقل "ليلا" كلوح "ويجا"
‫وزنه 2.25 كيلوغراماً.

140
00:12:13,441 --> 00:12:16,360
‫- هل هذا جهاز لمسح الدماغ من نوع ما؟
‫- نوعاً ما، أجل.

141
00:12:16,652 --> 00:12:18,863
‫يدعى في "فرنسا" بالمصقلة.

142
00:12:20,573 --> 00:12:23,701
‫بروفيسور! ألا يمكنك فحص دماغي
‫من دون أن تزيله؟

143
00:12:23,868 --> 00:12:25,202
‫أجل، بسهولة.

144
00:12:27,246 --> 00:12:30,124
‫ماذا لو لم يكن "فراي" ميتاً
‫بالفعل عندما دفناه؟

145
00:12:30,291 --> 00:12:33,961
‫- مثل "جوليا روبرتس".
‫- أفترض أن هناك فرصة ضئيلة...

146
00:12:35,755 --> 00:12:37,506
‫لا أصدق هذا!

147
00:12:37,715 --> 00:12:40,801
‫ماذا؟ هل "فراي" على قيد الحياة
‫في بعد آخر أو ما شابه؟

148
00:12:40,885 --> 00:12:46,140
‫كلا! حسب هذا الـ"غيزموميتير" "فراي"
‫ميت ولا يمكننا فعل شيء لإعادته.

149
00:12:46,307 --> 00:12:49,477
‫- مذهل!
‫- لكن حلمي!

150
00:12:49,935 --> 00:12:52,605
‫لا يستطيع علمك أن يثبت
‫عكس ذلك. كيف عرفت

151
00:12:52,688 --> 00:12:55,274
‫- أن الهدية في خزانة "فراي"؟
‫- هذا سهل.

152
00:12:55,483 --> 00:12:59,570
‫أخبرك بشأنها قبل موته
‫وعقلك الحزين حجب تلك المعلومة.

153
00:13:00,029 --> 00:13:02,656
‫هل تعني أني أفقد صوابي؟

154
00:13:02,865 --> 00:13:07,620
‫كلا. لا أحد يقول ذلك
‫لكني بالتأكيد أفكر بذلك بصوت مرتفع.

155
00:13:19,340 --> 00:13:22,218
‫مرحباً يا "ليلا". سأستمر في الكلام
‫حتى لو لا يمكنك سماعي.

156
00:13:22,468 --> 00:13:25,888
‫اصمت! يمكنني سماعك!

157
00:13:26,305 --> 00:13:28,140
‫يقول البروفيسور إنك مجرد حلم.

158
00:13:28,766 --> 00:13:33,395
‫حقاً؟ هل يستطيع الحلم أن يصحبك
‫للرقص في حديقة في كوكب "الزهرة"؟

159
00:13:33,604 --> 00:13:37,608
‫أجل، نظرياً.
‫لكن ما زال هذا لطف شديد منك.

160
00:13:37,858 --> 00:13:41,987
‫وماذا لو تشاركنا في جولة في منتصف الليل
‫على زلاجة عبر حقول الثلج في "هيبريون"؟

161
00:13:48,452 --> 00:13:50,162
‫"آنسة الكاكاو السامية"

162
00:13:51,330 --> 00:13:53,374
‫"فراي"، لا بد أنك على قيد الحياة.

163
00:13:53,457 --> 00:13:57,127
‫لم يعاملني أحد في مخيلتي
‫بكل هذه الرومانسية مسبقاً.

164
00:13:57,336 --> 00:14:00,339
‫خذي سترتي.
‫يبدو أنك تشعرين بالبرد.

165
00:14:01,090 --> 00:14:03,509
‫شكراً. كل هذا جميل جداً.

166
00:14:03,592 --> 00:14:06,887
‫نسيت كم من مئات الدرجات
‫تحت الصفر تكون الحرارة الآن.

167
00:14:07,388 --> 00:14:09,807
‫ليتني أستطيع أن أقنع الآخرين
‫أنك على قيد الحياة.

168
00:14:10,015 --> 00:14:12,142
‫يمكنك ذلك!
‫كل ما عليك فعله هو الاستيقاظ.

169
00:14:12,351 --> 00:14:15,145
‫كلا، لا تقل ذلك! هذا حقيقي!

170
00:14:16,772 --> 00:14:18,399
‫ليس حلماً آخراً.

171
00:14:20,568 --> 00:14:23,112
‫سترة "فراي"!
‫التي دفن وهو يرتديها.

172
00:14:23,529 --> 00:14:26,907
‫كان حلمي حقيقياً.
‫إنه على قيد الحياة.

173
00:14:27,992 --> 00:14:30,953
‫توقفي عن التفاخر!
‫حبيبي على قيد الحياة أيضاً.

174
00:14:31,954 --> 00:14:33,455
‫لم يعد كذلك!

175
00:14:42,798 --> 00:14:43,924
‫ذلك أفضل!

176
00:14:48,095 --> 00:14:50,014
‫"فراي" على قيد الحياة! لدي الدليل!

177
00:14:50,222 --> 00:14:51,807
‫- ماذا؟
‫- لم تفعلي.

178
00:14:51,891 --> 00:14:53,934
‫أنا من "جمايكا"، جزيرة "أريني".

179
00:14:54,101 --> 00:14:56,145
‫أثبتي لي ذلك.

180
00:14:56,353 --> 00:14:58,397
‫لكنه أعطاني سترته. انظروا!

181
00:14:59,982 --> 00:15:03,152
‫تلك ليست سترة "فراي".
‫سترة "فراي" حمراء.

182
00:15:03,319 --> 00:15:06,822
‫تلك سترتك.
‫سترة رخيصة لونها أخضر ليموني.

183
00:15:06,989 --> 00:15:11,493
‫لكن "فراي"... سترته...
‫وعندما استيقظت كنت تغطيني!

184
00:15:11,577 --> 00:15:14,872
‫أنت تشعرين بضغوط كثيرة بسبب
‫الشعور بالذنب يا "ليلا"، خذي، تخلصي منه.

185
00:15:15,205 --> 00:15:17,499
‫لا أشعر بالتوتر، تباً!

186
00:15:18,375 --> 00:15:20,836
‫ستكون الأمور بخير يا "ليلا".

187
00:15:20,961 --> 00:15:21,837
‫ماذا؟

188
00:15:21,921 --> 00:15:24,006
‫قلت "ستكون الأمور بخير."

189
00:15:25,633 --> 00:15:27,134
‫ربما أنا مصابة بالذعر قليلاً.

190
00:15:27,343 --> 00:15:31,138
‫قليلاً؟ أنت أكثر جنوناً
‫من عمتي "ريتا"، وهي مجنونة جداً.

191
00:15:31,430 --> 00:15:34,600
‫أحتاج أن أهدأ. يستحسن أن أتناول
‫المزيد من عسل الفضاء.

192
00:15:34,767 --> 00:15:39,313
‫كنت تأكلين عسل الفضاء؟ احذري
‫أيتها الحمقاء ذات الشعر الأرجواني

193
00:15:39,563 --> 00:15:43,567
‫ملعقة واحدة ستهدئك
‫وستجعلك ملعقتان تنامين.

194
00:15:43,817 --> 00:15:47,071
‫لكن ثلاثة معالق ستجعلك
‫تدخلين في نوم عميق جداً

195
00:15:47,237 --> 00:15:49,406
‫ولن تستيقظي أبداً. أبداً!

196
00:15:49,615 --> 00:15:51,825
‫- أبداً!
‫- أبداً!

197
00:15:53,160 --> 00:15:54,578
‫"عسل،
‫هلام ملكي"

198
00:15:55,120 --> 00:15:57,206
‫ملعقة واحدة لتهدئتي.

199
00:16:02,044 --> 00:16:04,797
‫{\an8}حسناً، أنا هادئة جداً.

200
00:16:05,673 --> 00:16:07,716
‫{\an8}ملعقتان تساعدني على النوم.

201
00:16:10,302 --> 00:16:14,431
‫ما زلت مستيقظة.
‫أعتقد أن ملعقة أخرى لن تضر.

202
00:16:16,725 --> 00:16:18,769
‫يا للهول!
‫يستحسن أن أحضر اسفنجة!

203
00:16:23,273 --> 00:16:26,485
‫"فراي"؟ هل هذا أنت؟
‫لا أحتاج إلى اسفنجة!

204
00:16:28,487 --> 00:16:31,657
‫لم أنا دبق وعارٍ؟
‫هل فاتني شيئاً ممتعاً؟

205
00:16:34,034 --> 00:16:39,039
‫مذهل! حسب "غيزموميتير"،
‫لمس "فراي" الهلام الملكي

206
00:16:39,123 --> 00:16:43,210
‫في خلية الفضاء، وترك بصمة
‫لحمضه النووي وأمواج دماغه.

207
00:16:43,544 --> 00:16:45,421
‫ثم عندما سقط على الأريكة

208
00:16:45,587 --> 00:16:49,008
‫امتزج بآثار شعر وجلد "فراي"...

209
00:16:49,091 --> 00:16:51,635
‫ودم! لا تنسى دم "فراي".

210
00:16:51,844 --> 00:16:56,348
‫أجل يا "عاوج"، شكراً، باختصار السوائل
‫العديدة التي تركها "فراي" على الأريكة،

211
00:16:56,515 --> 00:17:00,102
‫جعلت الهلام الملكي
‫يعيد تكوين كيانه بأكمله!

212
00:17:00,310 --> 00:17:01,937
‫- مذهل.
‫- هذا رائع!

213
00:17:02,187 --> 00:17:05,107
‫صديقي على قيد الحياة
‫وبطاقاته الائتمانية تعمل من جديد.

214
00:17:05,274 --> 00:17:06,650
‫لنذهب ونثمل!

215
00:17:08,402 --> 00:17:10,654
‫يجب أن أحذرك،
‫أصبح لئيماً عندما أثمل.

216
00:17:11,947 --> 00:17:15,367
‫- "فراي"، أنا مسرورة أني لم أتسبب في موتك.
‫- أنا أيضاً.

217
00:17:15,492 --> 00:17:18,328
‫شعوري بأني مسؤولة عن موتك
‫كان يفقدني صوابي.

218
00:17:18,495 --> 00:17:21,749
‫- لكن الآن كل شيء على ما يرام.
‫- ليس كل شيء.

219
00:17:21,999 --> 00:17:24,960
‫- ماذا؟ ماذا تعني؟
‫- يجب أن تستيقظي.

220
00:17:25,294 --> 00:17:29,339
‫أستيقظ؟ كلا. كلا! ذلك مستحيل!

221
00:17:31,633 --> 00:17:32,676
‫{\an8}تباً!

222
00:17:33,302 --> 00:17:37,056
‫أنني أفقد صوابي. أكون سعيدة
‫في أحلامي لأن "فراي" على قيد الحياة.

223
00:17:37,222 --> 00:17:39,600
‫لكن عندما أستيقظ
‫يتلاعب بي عقلي.

224
00:17:39,808 --> 00:17:44,229
‫- اهدأي يا "ليلا".
‫- توجد متاعب في كل حياة.

225
00:17:44,396 --> 00:17:46,982
‫لكنك تضاعفينها عندما تقلقين.

226
00:17:47,191 --> 00:17:50,069
‫"لا تقلقي، كوني سعيدة."

227
00:17:51,445 --> 00:17:54,031
‫"يقول مالك البيت
‫إن إيجارك قد تأخر

228
00:17:54,281 --> 00:17:56,658
‫وقد يضطر أن يرفع عليك دعوى

229
00:17:57,034 --> 00:18:00,954
‫لا تقلقي، كوني سعيدة."

230
00:18:03,457 --> 00:18:05,918
‫"ليس لدي مال أو ذوق"

231
00:18:06,001 --> 00:18:06,877
‫"(زويدبيرغ)"

232
00:18:06,960 --> 00:18:10,297
‫"تتقيأ السيدات عندما أبتسم،
‫لكن هل يقلق (زويدبيرغ)؟

233
00:18:10,672 --> 00:18:13,258
‫تتمنين ذلك! كوني سعيدة."

234
00:18:13,926 --> 00:18:18,263
‫- "لا تقلقي الآن يا (آيمي).
‫- حسناً، أنا سعيدة."

235
00:18:19,515 --> 00:18:25,229
‫"أنهِ الأغنية يا (عاوج).
‫لا تقلقي، كوني سعيدة"

236
00:18:31,610 --> 00:18:34,780
‫- هل كنت تغني للتو؟
‫- كلا، كنت أخبرك ألا تقلقين.

237
00:18:34,905 --> 00:18:36,949
‫لا يسمح لي بالغناء.
‫حسب أمر من المحكمة.

238
00:18:42,162 --> 00:18:44,206
‫سأجد تابوت "فراي"، وأحضر جثته،

239
00:18:44,498 --> 00:18:47,334
‫وأبقيها تحت مرتبتي
‫لتذكرني بأنه ميت.

240
00:18:47,501 --> 00:18:49,086
‫سيثبت ذلك أني لست مجنونة.

241
00:19:01,515 --> 00:19:03,892
‫حسناً، إنه مجرد تابوت عادي،

242
00:19:04,143 --> 00:19:07,020
‫يحتوي على صديقي العادي الميت
‫الذي قتلته!

243
00:19:22,995 --> 00:19:25,372
‫ماذا حدث؟ لماذا أنا في شقتي؟

244
00:19:25,581 --> 00:19:27,040
‫لقد قتلت "فراي"!

245
00:19:27,249 --> 00:19:28,792
‫لقد قتلت "فراي"!

246
00:19:29,001 --> 00:19:31,962
‫- لقد قتلت "فراي"!
‫- توقفوا! توقفوا!

247
00:19:34,131 --> 00:19:35,382
‫لقد قتلت "فراي"!

248
00:19:38,844 --> 00:19:42,639
‫حسناً، أنا مجنونة.
‫لكني ما زلت عاقلة كفاية لأعرف ذلك.

249
00:19:43,891 --> 00:19:47,644
‫الوقت الوحيد الذي أشعر فيه أني
‫بخير هو في أحلامي معك.

250
00:19:48,645 --> 00:19:52,816
‫ثلاث ملاعق
‫ثم يمكنني أن أحلم للأبد.

251
00:19:55,444 --> 00:19:56,528
‫واحدة...

252
00:19:59,406 --> 00:20:00,532
‫اثنتان...

253
00:20:01,241 --> 00:20:04,661
‫ها نحن ذا.
‫وداعاً يا عالم اليقظة.

254
00:20:06,747 --> 00:20:09,583
‫"ليلا"، كلا! اصغي إلي!

255
00:20:09,666 --> 00:20:11,376
‫لا تريدين أن تستلقي
‫في سرير بلا وعي

256
00:20:11,460 --> 00:20:12,920
‫ولا تفعلين شيئاً بقية حياتك.

257
00:20:13,003 --> 00:20:17,174
‫- لقد جربت ذلك. تقرحات السرير مؤلمة!
‫- إذاً، ماذا يفترض أن فعل؟

258
00:20:17,257 --> 00:20:18,842
‫- قاومي!
‫- لا أستطيع!

259
00:20:19,009 --> 00:20:21,762
‫بلى! "ليلا" التي أعرفها
‫لا تستسلم بسهولة.

260
00:20:22,095 --> 00:20:24,097
‫حسناً، سأحاول.

261
00:20:27,351 --> 00:20:28,435
‫ابتعدي!

262
00:20:33,732 --> 00:20:37,444
‫لا أعرف إذا كنت تسمعيني يا "ليلا"،
‫لكن هناك ما أريدك أن أخبرك به.

263
00:20:38,111 --> 00:20:40,739
‫- أحبك.
‫- أنا خائفة جداً يا "فراي"!

264
00:20:40,906 --> 00:20:44,451
‫- لا أعرف ماذا أفعل!
‫- استيقظي يا "ليلا". أرجوك.

265
00:20:44,618 --> 00:20:47,996
‫- استيقظي فحسب.
‫- لا أفهم ما تعنيه!

266
00:20:49,248 --> 00:20:53,585
‫استيقظي فحسب. أرجوك.
‫استيقظي يا "ليلا".

267
00:20:57,381 --> 00:21:01,343
‫- "فراي". أنت على قيد الحياة.
‫- "ليلا"! لقد استيقظت!

268
00:21:01,468 --> 00:21:05,847
‫بالطبع أنا مستيقظة.
‫فلم تتوقف عن إيقاظي. أين أنا؟

269
00:21:06,056 --> 00:21:09,226
‫في مستشفى. نقلتك سيارة الإسعاف
‫إلى هنا بعد أن لسعتك النحلة.

270
00:21:09,518 --> 00:21:12,020
‫لكن النحلة لسعتك أنت.
‫وبالكاد لمستني.

271
00:21:12,854 --> 00:21:15,524
‫مرت الإبرة عبري
‫وحصلت أنت على كل السم.

272
00:21:15,691 --> 00:21:18,193
‫حصلت على طحالي الجديد
‫من شخص يحب الدراجات النارية.

273
00:21:21,029 --> 00:21:24,658
‫يا للهول! لقد استيقظت!

274
00:21:26,410 --> 00:21:30,706
‫- كنت في أفضل غيبوبة رأيتها في حياتي!
‫- قال الطبيب إنك لن تستيقظي أبداً.

275
00:21:30,914 --> 00:21:34,042
‫- حقاً؟ كم من الوقت كنت نائمة؟
‫- أسبوعان.

276
00:21:34,293 --> 00:21:36,169
‫لم يتركك "فراي" دقيقة واحدة.

277
00:21:36,336 --> 00:21:39,548
‫وتكلم بلا توقف.
‫كان كببغاء البحر.

278
00:21:39,965 --> 00:21:42,217
‫ظننت أنه ربما إذا سمعت صوت مألوف،

279
00:21:42,551 --> 00:21:44,303
‫فقد يساعد على أن يبقي عقلك سليماً.

280
00:21:44,720 --> 00:21:48,515
‫- لكن مَن يدري إذا سمعتني؟
‫- لقد سمعتك يا "فراي".

281
00:21:49,683 --> 00:21:50,726
‫لقد سمعتك.

282
00:21:52,477 --> 00:21:54,813
‫- يجب أن تستحم.
‫- وأنت أيضاً.

