﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:03,336
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:03,420 --> 00:00:06,297
‫{\an8}"يتفوق على ضربة
‫قوية إلى الوجه"

3
00:00:33,533 --> 00:00:36,453
‫يا للهول! النجدة!

4
00:00:39,664 --> 00:00:42,500
‫{\an8}أعلم أنك قمت بصدي مرات
‫عدة من قبل، لكن بصراحة

5
00:00:42,584 --> 00:00:46,129
‫{\an8}لم أكن متأكداً إن كنا
‫مناسبين أيضاً. لكني متأكد الآن!

6
00:00:46,379 --> 00:00:50,258
‫{\an8}- ما رأيك بالخروج بموعد غرامي الليلة؟
‫- أنا آسفة، أعتقد...

7
00:00:50,592 --> 00:00:52,427
‫{\an8}أعتقد أني تركت
‫جهاز تحميص الخبز يعمل.

8
00:00:52,761 --> 00:00:57,182
‫{\an8}"بوذا"! "زوس"! يا إلهي!
‫ليفعل أحدكم شيئاً!

9
00:00:57,807 --> 00:01:01,061
‫{\an8}هيا يا "ليلا". ما هو السبب الحقيقي
‫وراء رفضك الخروج بموعد معي؟

10
00:01:01,311 --> 00:01:03,980
‫{\an8}ساعدني يا شيطان!
‫أنت مدين لي!

11
00:01:04,355 --> 00:01:08,610
‫{\an8}اسمعني، أشعر بالإحراج للاعتراف
‫بهذا، لكنك تجبرني على ذلك.

12
00:01:09,152 --> 00:01:10,487
‫{\an8}لا يمكنني الخروج الليلة

13
00:01:10,570 --> 00:01:14,365
‫{\an8}لأني أعاني من طفح
‫جلدي على مؤخرتي!

14
00:01:14,574 --> 00:01:15,867
‫{\an8}حقاً.

15
00:01:15,950 --> 00:01:18,995
‫{\an8}لم تظن أني أجلس هنا
‫بمنطقة خالية من الرائحة؟

16
00:01:20,538 --> 00:01:21,998
‫{\an8}أتخرجين معي إذاً؟

17
00:01:22,582 --> 00:01:26,961
‫{\an8}خبر جيد جميعاً! لا زلت
‫على قيد الحياة، نعم.

18
00:01:27,420 --> 00:01:30,924
‫{\an8}لكني أريدكم أن تتخلصوا
‫من هذه التجربة الجنونية

19
00:01:31,007 --> 00:01:32,175
‫{\an8}التي كادت أن تقتلني.

20
00:01:33,093 --> 00:01:35,720
‫{\an8}سيكون عليكم رميها إلى الشمس.

21
00:01:35,970 --> 00:01:38,765
‫{\an8}حيث أن الجحيم
‫النووي الحراري للشمس وحده

22
00:01:38,973 --> 00:01:42,435
‫لديه الطاقة الكافية
‫لضمان دمارها التام.

23
00:01:42,519 --> 00:01:45,188
‫- يمكنني ضربها بمجرفة.
‫- هذا ليس كافياً.

24
00:01:45,271 --> 00:01:49,109
‫ذات مرة ضربت رجلاً بمجرفة
‫وأوقعته أرضاً كقطعة لحم.

25
00:01:49,192 --> 00:01:51,778
‫- أجل، أجل.
‫- ماذا يوجد بالصندوق إذاً؟

26
00:01:51,861 --> 00:01:55,031
‫- اختلاس النظر ممنوع!
‫- هذا مؤلم!

27
00:01:55,240 --> 00:01:57,158
‫لا أعلم ما بداخله.

28
00:01:57,242 --> 00:02:00,745
‫لكني متأكد أنه سيصعب
‫على عقولنا فهمه.

29
00:02:01,287 --> 00:02:04,707
‫- لقد آلمتني!
‫- لا يهمني ذلك.

30
00:02:04,916 --> 00:02:07,710
‫اسمعوني. مهما حدث،

31
00:02:07,794 --> 00:02:12,924
‫ومهما كان مقدار فضولكم،
‫النظر بهذا الصندوق محظور.

32
00:02:13,341 --> 00:02:17,011
‫محظور! لكنه أمر مثير.

33
00:02:18,596 --> 00:02:21,349
‫مهما كان في الداخل،
‫إنه الشيء الوحيد الذي أردته يوماً.

34
00:02:21,432 --> 00:02:24,435
‫حسب خبرتي، تكون
‫الصناديق عادة فارغة

35
00:02:24,519 --> 00:02:26,980
‫أو ربما يكون هناك قطعة
‫جبن صغيرة في الأعلى.

36
00:02:27,230 --> 00:02:30,733
‫وذات مرة كان هناك باباروني.
‫يا له من يوم!

37
00:02:32,235 --> 00:02:33,695
‫أعطني الصندوق!

38
00:02:34,779 --> 00:02:36,573
‫اذهبوا من هنا أيها الحمقى!

39
00:02:39,409 --> 00:02:42,412
‫خذي يا "ليلا".
‫استخدميه لإطلاق النار عليهم.

40
00:02:42,662 --> 00:02:45,665
‫- نعم. إذا حاولوا النظر لداخل الصندوق.
‫- أياً كان.

41
00:02:46,666 --> 00:02:50,128
‫لننس أمر الصندوق.
‫قال البروفيسور أن نبقى بعيدين.

42
00:02:50,253 --> 00:02:54,883
‫"فراي"، كيف تكون بهذه السذاجة؟
‫كان يمزح، فهمت؟

43
00:02:55,091 --> 00:02:58,720
‫- لا.
‫- هذا ما يجعل الأمر مضحكاً جداً!

44
00:03:01,014 --> 00:03:03,600
‫حسناً، لم يكن يمزح.
‫والآن اصمت والحق بي.

45
00:03:04,058 --> 00:03:07,061
‫"بخار ماء محمى للغاية
‫التجول ممنوع"

46
00:03:10,565 --> 00:03:13,526
‫إنه ساخن! الزبدة بجيبي تذوب!

47
00:03:36,507 --> 00:03:37,508
‫نعم.

48
00:03:45,016 --> 00:03:48,645
‫نشكرك يا "عاوج" على
‫الهدية التي على وشك أن نستلمها.

49
00:03:52,941 --> 00:03:55,944
‫أضواء عيد الميلاد متشابكة!
‫يمكننا التناوب على فكها!

50
00:03:56,027 --> 00:03:58,905
‫وكحول غير مصنفة!
‫ذات فم عريض أيضاً!

51
00:04:03,785 --> 00:04:05,745
‫ذلك سيبقي أولئك الأغبياء مشغولين.

52
00:04:06,621 --> 00:04:10,166
‫بإمكاني حراسة الصندوق الحقيقي بسلام
‫بما أنه لم يعد أحد يشعر بالفضول تجاهه.

53
00:04:11,960 --> 00:04:13,711
‫"(نوزي إنكوايرر)
‫(بيغ فوت) يبلغ الثمانين!"

54
00:04:36,567 --> 00:04:39,570
‫حسناً، انتهت الليلة
‫ولم ينظر أحد إلى داخل الصندوق.

55
00:04:39,821 --> 00:04:44,158
‫حتى أنا. وقد تخليت عن
‫أمسيتي بأكملها لحراسته.

56
00:04:44,367 --> 00:04:48,121
‫أمسية بأكملها من مشاهدة التلفاز ذهبت!
‫كم هذا استهزاء بالعدالة

57
00:04:48,204 --> 00:04:53,126
‫بأنه لا يمكنني أن أختلس
‫نظرة صغيرة. أحتاج إلى القهوة.

58
00:04:53,251 --> 00:04:56,087
‫"قهوة جديدة بكتل كالدجاج"

59
00:04:59,424 --> 00:05:02,385
‫حسناً، الرأس أنظر،
‫والذيل لا أنظر.

60
00:05:05,638 --> 00:05:10,059
‫نعم. نعم! الرأس!
‫أقصد، حسناً إذاً.

61
00:05:11,686 --> 00:05:14,230
‫كلا، واجبي ألا أنظر.

62
00:05:15,189 --> 00:05:18,234
‫لكني وعدت النقود بأني سأنظر.

63
00:05:22,655 --> 00:05:26,367
‫إنه عميق. أعمق مما يفترض
‫أن يكون عليه صندوق صغير.

64
00:05:30,455 --> 00:05:33,249
‫هذا مؤلم! سأخبر المحامي عن هذا!

65
00:05:34,125 --> 00:05:35,668
‫"ليلا"! ماذا فعلت؟

66
00:05:35,752 --> 00:05:38,463
‫لا شيء! ماذا تقصد بلمَ
‫كنت أنظر لداخل الصندوق؟

67
00:05:38,629 --> 00:05:40,631
‫أتحدث عن شعرك. إنه مختلف.

68
00:05:41,382 --> 00:05:45,762
‫- "عاوج"؟ أهذا أنت؟
‫- تعرفينني. الضخم المسؤول.

69
00:05:46,387 --> 00:05:50,016
‫"ليلا"؟ هناك امرأة تشبهك.

70
00:05:50,099 --> 00:05:53,436
‫تصبغ شعرها دائماً
‫بدلاً من أن تنظر في الصندوق.

71
00:05:53,603 --> 00:05:56,481
‫لم أصبغ شعري.
‫هكذا أبدو دائماً.

72
00:05:56,647 --> 00:05:58,941
‫كلا، هكذا تبدين دائماً.

73
00:06:02,653 --> 00:06:06,657
‫هذا يجعلني أشكك
‫بتصوري الكامل للواقع.

74
00:06:06,908 --> 00:06:11,287
‫مستنسخ؟ رجل آلي؟ أم التوأم الضائع؟
‫أقبل بكل الرهانات!

75
00:06:11,496 --> 00:06:13,956
‫أقدم أيضاً لعبة
‫بوكر على الفيديو!

76
00:06:18,461 --> 00:06:20,922
‫إنها شخص ما يرتدي زياً
‫يشابه "ليلا"! أمسكوا به!

77
00:06:21,672 --> 00:06:24,425
‫توقفوا! أسأتم فهم الأمر بأكمله!

78
00:06:24,634 --> 00:06:27,553
‫وقعت إلى داخل الصندوق
‫ثم بطريقة ما وقعت خارجه.

79
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
‫- اصمت يا سيدي!
‫- لا، مهلاً! فهمت!

80
00:06:31,015 --> 00:06:35,353
‫أعلم ما بداخل الصندوق!
‫لقد كنت غبياً كـ"فراي".

81
00:06:35,561 --> 00:06:39,774
‫- لست غبياً!
‫- يحتوي على عالم موازي!

82
00:06:41,192 --> 00:06:43,528
‫وعنما تصنعون عالماً موازياً،

83
00:06:43,611 --> 00:06:46,948
‫فيكون مأهولاً دائماً بالتوائم الشريرة.

84
00:06:47,115 --> 00:06:50,743
‫اسمعوني، لست شريرة.
‫ضابط الديون خاصتي قال ذلك.

85
00:06:50,910 --> 00:06:54,288
‫ترغبين أن نصدق ذلك،
‫أليس كذلك يا "ليلا"؟

86
00:06:54,414 --> 00:06:56,707
‫أم هل أناديك باسم "إيفيلا"؟

87
00:06:56,916 --> 00:07:01,337
‫هذا سيئ! بمكان ما،
‫هناك "عاوج" أكثر شراً مني!

88
00:07:01,504 --> 00:07:03,297
‫أفعل ما بوسعي، اللعنة!

89
00:07:03,506 --> 00:07:05,633
‫"ليلا"؟ "ليلا" الجيدة.

90
00:07:06,008 --> 00:07:08,553
‫أريدك أن تتسللي
‫إلى العالم الآخر

91
00:07:08,636 --> 00:07:10,972
‫وتكتشفي مدى شرهم.

92
00:07:12,473 --> 00:07:15,268
‫- خذي.
‫- إني أخبرك، ليسوا أشراراً.

93
00:07:15,435 --> 00:07:17,812
‫لكن لا تختلط عليك الأمور.
‫إنهم حمقى.

94
00:07:19,772 --> 00:07:20,648
‫مرحباً.

95
00:07:23,901 --> 00:07:26,279
‫اخرجوا من عالمكم وارفعوا أيديكم!

96
00:07:31,492 --> 00:07:34,370
‫عجباً! إنها كرحلة المخدرات
‫التي شاهدتها بذلك الفيلم

97
00:07:34,454 --> 00:07:36,998
‫- عندما كنت برحلة المخدرات.
‫- مذهل!

98
00:07:37,165 --> 00:07:42,378
‫- لا بد أن صنعت عالماً موازياً.
‫- هراء! أنا من صنعت عالمك!

99
00:07:42,545 --> 00:07:45,923
‫كل ما صنعته هو
‫قبضتي الموازية لوجهك!

100
00:07:48,342 --> 00:07:50,887
‫اسمعوني، لا يهم من صنع ماذا.

101
00:07:51,053 --> 00:07:52,346
‫المهم هو...

102
00:07:54,765 --> 00:07:57,477
‫نحن متماثلتان.
‫أعرف كل حركاتها.

103
00:07:57,643 --> 00:07:59,729
‫بالتالي، أنا المسيطرة.

104
00:08:02,106 --> 00:08:06,986
‫اسمعوني، العنف المتماثل تماماً
‫لم يحل شيئاً على الإطلاق.

105
00:08:08,321 --> 00:08:10,656
‫دعونا نلخص ما حدث حتى الآن.

106
00:08:12,533 --> 00:08:17,371
‫كما ترون، صنعت بالصدفة
‫صندوقاً يحتوي على عالمكم.

107
00:08:17,455 --> 00:08:22,668
‫بينما أنا، وبخطأ متزامن،
‫شكلت صندوقاً يحتوي على عالمكم.

108
00:08:23,377 --> 00:08:27,381
‫بدأ الأمر يصبح مربكاً. لمَ لا نسمي
‫عالمنا "العالم أ"

109
00:08:27,465 --> 00:08:32,136
‫- وهذا العالم، "العالم ب".
‫- مهلاً! لمَ لا نكون نحن "العالم أ"؟

110
00:08:32,303 --> 00:08:34,388
‫- أجل! نريد "أ"!
‫- إنه أفضل حرف!

111
00:08:34,472 --> 00:08:37,975
‫طلبناه أولاً. علاوة على ذلك،
‫هذا المحل يبدو كـ"ب"، فهمتم؟

112
00:08:38,184 --> 00:08:42,897
‫حسناً، يمكنكم أن تكونوا "العالم أ" الرديء.
‫وسنكون "العالم 1".

113
00:08:43,064 --> 00:08:47,109
‫أو "مونغوسيز". هذا اسم فريق جميل.
‫"(المونغوسيز) المقاتلين".

114
00:08:47,360 --> 00:08:49,904
‫مهلاً! إن كنا كلنا متطابقين،

115
00:08:50,071 --> 00:08:53,741
‫لم نظرت "ليلا" خاصتنا إلى الصندوق،
‫وخاصتكم لمَ تنظر؟

116
00:08:53,950 --> 00:08:58,246
‫صدقاً، رميت قطعة نقود.
‫ووقعت على الذيل فلم أنظر.

117
00:08:58,454 --> 00:09:01,332
‫هذا غريب. قطعتي وقعت
‫على الرأس، لذا نظرت.

118
00:09:01,541 --> 00:09:05,628
‫هذا مثير للاهتمام. يبدو أن
‫الاختلاف الرئيسي بين عالمينا

119
00:09:05,711 --> 00:09:08,256
‫هو أن رمي قطعة النقود
‫تكون نتائجها معاكسة.

120
00:09:08,464 --> 00:09:12,468
‫ذلك يفسر المعتوه هذا.
‫رميت قطعة نقود لأختار نهايتي.

121
00:09:12,927 --> 00:09:16,931
‫- لوني رمادي كالضباب.
‫- مت غيظاً من لوني الذهبي البراق!

122
00:09:17,056 --> 00:09:21,143
‫وأنتم واختلافاتكم البسيطة تقرفوني!
‫أنا ذاهب إلى الديار.

123
00:09:21,269 --> 00:09:24,647
‫أين ذلك الصندوق الأزرق
‫الذي يحتوي على عالمنا؟

124
00:09:24,814 --> 00:09:28,442
‫ترغب بالعودة إلى عالمك
‫الشرير، أليس كذلك؟

125
00:09:28,526 --> 00:09:31,404
‫وتدمر صندوقك وعالمنا بداخله!

126
00:09:31,529 --> 00:09:34,198
‫هذا هراء! ما كنت
‫لأفعل شيئاً كهذا.

127
00:09:34,282 --> 00:09:37,159
‫إلا إن كنت ترغب
‫بفعل ذلك أولاً!

128
00:09:37,743 --> 00:09:39,579
‫- ماذا؟
‫- لقد سمعتني!

129
00:09:39,745 --> 00:09:43,040
‫بأي حال، لقد خبأت
‫الصندوق، وسيبقى مخبأ

130
00:09:43,207 --> 00:09:45,334
‫إلى أن أقتنع
‫أنك لست شريراً.

131
00:09:45,501 --> 00:09:48,337
‫أنتم، راقبوا نظرائكم الأشرار.

132
00:09:48,421 --> 00:09:50,298
‫وافعلوا أنتم الشيء ذاته!

133
00:09:50,548 --> 00:09:55,261
‫أيمكنني أنا و"فراي" مراقبة نظراءنا معاً؟
‫فلدينا خطط لليلة.

134
00:09:55,469 --> 00:09:58,973
‫- أتتواعدان؟
‫- لا، لا. نحن متزوجان.

135
00:10:07,398 --> 00:10:09,191
‫إني أراقبك يا صبي!

136
00:10:09,317 --> 00:10:13,571
‫لا تفكر بذلك حتى يا صندوق الغداء!
‫ستموت قبل أن تصل إلى الأرض.

137
00:10:13,654 --> 00:10:16,198
‫نقطة جيدة. ما رأيك
‫أن نذهب لنادي تعرٍ؟

138
00:10:16,282 --> 00:10:18,618
‫كنت أنتظر أن يقول أحدنا ذلك!

139
00:10:20,578 --> 00:10:25,499
‫"عاوج أ"، أنت أمير وسط الرجال الآليين.
‫أتسامحني على عدم الثقة بك؟

140
00:10:25,708 --> 00:10:30,921
‫لا أستطيع البقاء غاضباً على شيء
‫يشبهني. أنا أحب نفسي!

141
00:10:34,884 --> 00:10:39,805
‫هذا رائع! لطالما أردت أن
‫يكون لدي صديق خيالي!

142
00:10:39,972 --> 00:10:42,350
‫لست خيالية، أنا موازية.

143
00:10:42,433 --> 00:10:44,560
‫نحن متشابهتان تماماً، حتى...

144
00:10:45,686 --> 00:10:47,438
‫هل هذا طلاء أظافر زهري؟

145
00:10:47,647 --> 00:10:49,690
‫هل هذا ليس طلاء أظافر زهري؟

146
00:10:50,066 --> 00:10:54,320
‫البروفيسور على حق،
‫أنت شريرة. وسطحية.

147
00:10:54,403 --> 00:10:56,155
‫لست شريرة!

148
00:10:56,238 --> 00:10:58,824
‫"جربوا جبل (غولاش)
‫كل ما يمكنكم تسلقه بـ19،95 دولار"

149
00:10:59,158 --> 00:11:02,036
‫كيف انتهى بكما الأمر
‫معاً يا "فراي" و"ليلا"؟

150
00:11:02,244 --> 00:11:06,040
‫إنها قصة مضحكة. طلبت الخروج مع "ليلا"
‫مليون مرة، لكنها استمرت بالرفض.

151
00:11:06,207 --> 00:11:09,168
‫كنت أخترع أموراً مثل
‫"لدي طفح جلدي على مؤخرتي"

152
00:11:09,251 --> 00:11:11,545
‫أو "عليّ مقابلة الرئيس".

153
00:11:12,880 --> 00:11:17,301
‫رباه! لم تسمع بأعذار كهذه.
‫لكني صدقتها كالأحمق.

154
00:11:17,468 --> 00:11:20,054
‫عندما أفكر بالأمر الآن،
‫أجد أنه مضحك.

155
00:11:20,346 --> 00:11:23,808
‫بالتأكيد. صحيح يا "ليلا"؟ مضحك؟

156
00:11:24,141 --> 00:11:26,268
‫ثم ذات ليلة عندما طلب
‫مني "فراي" الخروج بموعد

157
00:11:26,352 --> 00:11:28,688
‫العذر الوحيد الذي استطعت التفكير به
‫كان يحتوي على أشباح.

158
00:11:28,979 --> 00:11:32,233
‫علمت أنه لن يصدق، لذا فعلت
‫ما أفعله عادة بهذه المواقف.

159
00:11:32,566 --> 00:11:34,652
‫- يا إلهي.
‫- رميت قطعة نقود.

160
00:11:34,819 --> 00:11:36,570
‫وقعت على الرأس فخرجنا.

161
00:11:37,363 --> 00:11:40,241
‫أتقصدين أنك رميت قطعة نقود أيضاً؟
‫وكانت النتيجة ذيل؟

162
00:11:40,449 --> 00:11:42,785
‫لهذا قلت إنه عليك
‫مقابلة ذلك الشبح!

163
00:11:43,077 --> 00:11:46,497
‫لقد فاتك شيء رائع يا "ليلا".
‫ذلك الموعد الغرامي كان ساحراً.

164
00:11:46,664 --> 00:11:50,418
‫بعد عام، أعطيت "ليلا"
‫ربطة من الماس وتزوجنا.

165
00:11:50,668 --> 00:11:51,919
‫عجباً!

166
00:11:52,044 --> 00:11:55,005
‫بعد عام تعرضت للضرب
‫بحفلة لـ"نيل دايموند"

167
00:11:55,089 --> 00:11:56,632
‫من رجل اسمه "سكرانشي"!

168
00:11:59,135 --> 00:12:01,804
‫"جهاز تعيير الإضاءة"

169
00:12:04,056 --> 00:12:05,808
‫كان ذلك بلا فائدة.

170
00:12:06,183 --> 00:12:08,853
‫أتمنى ألا تظن أني شرير

171
00:12:08,936 --> 00:12:11,355
‫إن سألتك كيف حصلت
‫على جرح الرأس الأنيق.

172
00:12:11,522 --> 00:12:16,902
‫هذا الشيء القديم؟ كنت أقوم بتجربة
‫لأرى إن كان باستطاعتي إزالة دماغي.

173
00:12:16,986 --> 00:12:19,530
‫بالطبع! راودتني الفكرة ذاتها.

174
00:12:19,697 --> 00:12:22,241
‫رميت قطعة نقود
‫لأقرر إن كنت سأكمل.

175
00:12:22,324 --> 00:12:25,536
‫لكنها وقعت على الذيل، لذا لم أفعل.
‫كيف جرى الأمر؟

176
00:12:25,619 --> 00:12:28,539
‫إخراج الدماغ كان الجزء الأسهل.

177
00:12:28,706 --> 00:12:30,958
‫لكن الجزء الصعب
‫كان إخراج الدماغ.

178
00:12:32,668 --> 00:12:34,128
‫يا لك من شقي!

179
00:12:36,756 --> 00:12:38,758
‫حدثني عن نفسك.

180
00:12:38,966 --> 00:12:42,845
‫لا تفكر بالأمر كثيراً،
‫لكني طبيب باطني محترم.

181
00:12:43,262 --> 00:12:44,180
‫علبة!

182
00:12:47,433 --> 00:12:50,728
‫بالنسبة لي، أنا أصمم
‫القصور، ثم أسكن بها.

183
00:12:52,646 --> 00:12:55,691
‫إني أكذب. أنا فاشل مريع!

184
00:12:57,234 --> 00:12:59,695
‫أنا أيضاً! فاشل كبير وسمين!

185
00:12:59,862 --> 00:13:03,824
‫وزملاء العمل، ينظرون إلينا دائماً
‫نظرة دونية لأننا من "زويدبيرغ".

186
00:13:03,991 --> 00:13:05,785
‫ومن أين هم، من "نوب هيل"؟

187
00:13:05,993 --> 00:13:09,121
‫يقولون، "توقف عن رشنا
‫بالحبر يا (زويدبيرغ)!"

188
00:13:09,288 --> 00:13:13,459
‫"ارتدي سروالاً يا (زويدبيرغ)!
‫لا تلمس صندوقنا الأنيق يا (زويدبيرغ)"

189
00:13:13,751 --> 00:13:16,754
‫ذلك الصندوق! إنه أفضل
‫منا بكثير، أليس كذلك؟

190
00:13:17,671 --> 00:13:20,549
‫سيشاهدون يوماً ما
‫من الأسفل من المزراب،

191
00:13:20,633 --> 00:13:23,844
‫بينما الملك "زويدبيرغ"
‫يداعب صندوقهم الأنيق!

192
00:13:24,386 --> 00:13:29,475
‫ربما سلطعوناً أزرقاً معيناً رأى
‫أين خبأ البروفيسور الصندوق.

193
00:13:36,857 --> 00:13:40,820
‫- خبر جيد جميعاً!
‫- بعد قراءة الكتب المقدسة بحذر

194
00:13:40,945 --> 00:13:43,697
‫استنتجنا أن لا أحد منا شرير.

195
00:13:43,906 --> 00:13:46,784
‫أجل، الإنجيل هو
‫الخبر الجيد الحقيقي.

196
00:13:46,951 --> 00:13:50,663
‫على أي حال، يمكنكم الذهاب إلى عالمكم.

197
00:13:51,747 --> 00:13:55,459
‫ما الذي يحدث هنا؟ لمَ لستم في الخارج
‫تدمرون صندوق البروفيسور؟

198
00:13:55,751 --> 00:13:59,171
‫"هيرميز"، ألا تشعر بالفضول
‫حيال وجود اثنين من كل واحد منا؟

199
00:13:59,255 --> 00:14:03,759
‫كلا. كما كانت تقول جدتي بمنزلها
‫من ورق القار على خليج "مونتيغو"...

200
00:14:03,926 --> 00:14:06,136
‫"إن أردتم قذف صندوق إلى الشمس

201
00:14:06,303 --> 00:14:09,640
‫- فيجب أن تفعلها بنفسك"
‫- لتذهب جدتك إلى الجحيم!

202
00:14:09,807 --> 00:14:13,102
‫خبأت الصندوق حتى لا يستطيع
‫أحد تدمير العالم الأم

203
00:14:13,185 --> 00:14:16,105
‫- لصديقي الوسيم هذا.
‫- أكمل.

204
00:14:16,230 --> 00:14:20,150
‫مهلاً! إن كان "هيرميز"
‫خاصتكم على وشك تدمير الصندوق

205
00:14:20,234 --> 00:14:23,779
‫- الذي يحتوي على عالمنا...
‫- إذاً "هيرميز" خاصتكم...

206
00:14:24,280 --> 00:14:25,865
‫رباه!

207
00:14:26,156 --> 00:14:27,616
‫وبالتأكيد...

208
00:14:30,202 --> 00:14:33,539
‫كما قالت جدتي، "إن أردتم
‫قذف صندوق إلى الشمس

209
00:14:33,622 --> 00:14:35,040
‫فيجب أن تفعلها بنفسك."

210
00:14:36,500 --> 00:14:38,419
‫لترقد عظام الزومبي خاصتها بسلام.

211
00:14:42,256 --> 00:14:44,633
‫إذاً نذهب عبر الصندوق ونوقف "هيرميز".

212
00:14:44,884 --> 00:14:48,846
‫صحيح. من الجيد أن البروفيسور "ب" خبأه
‫في بحوض سمك شوكيات الجوف.

213
00:14:49,013 --> 00:14:51,974
‫لن يبحث أحد هناك
‫باستثناء سلطعون مجنون.

214
00:14:54,101 --> 00:14:55,227
‫ليس موجوداً!

215
00:14:57,021 --> 00:15:00,274
‫يحيا "زويدبيرغ"،
‫الملك والصندوق.

216
00:15:03,402 --> 00:15:07,197
‫- ربما حان دوري الآن؟
‫- يقول الصندوق لا.

217
00:15:09,783 --> 00:15:14,538
‫بهذه الأثناء بـ"لعالم أ"، يتوجه
‫"هيرميز أ" نحو الشمس!

218
00:15:15,080 --> 00:15:15,956
‫"أ".

219
00:15:16,206 --> 00:15:17,124
‫{\an8}"قائمة تدمير الصندوق"

220
00:15:17,207 --> 00:15:19,084
‫{\an8}البند الأول، الصندوق. موجود.

221
00:15:19,710 --> 00:15:21,086
‫{\an8}البند الثاني، الشمس.

222
00:15:22,963 --> 00:15:24,214
‫موجود وبقوة.

223
00:15:25,674 --> 00:15:26,550
‫رباه!

224
00:15:40,439 --> 00:15:43,484
‫إن كنت أعرف "هيرميز" الموازي،
‫فهو عند الشمس الآن!

225
00:15:43,692 --> 00:15:46,236
‫عالمنا هالك!

226
00:15:46,403 --> 00:15:49,698
‫هالك!

227
00:15:49,907 --> 00:15:52,368
‫لا تستسلما بعد،
‫أيتها الأطفال الباكية.

228
00:15:52,534 --> 00:15:56,914
‫لم يعد الصندوق موجوداً، لكن لا زال
‫لدينا أمل ضئيل غير معقول.

229
00:15:57,122 --> 00:15:59,667
‫- هل هو من أنواع مثبتات الشعر؟
‫- لا!

230
00:15:59,833 --> 00:16:03,837
‫علينا محاولة صنع صندوق
‫آخر يحتوي على عالمنا.

231
00:16:17,559 --> 00:16:21,438
‫- هل هذا عالمك بالداخل؟
‫- كلا، إنه بارد جداً.

232
00:16:23,315 --> 00:16:28,028
‫كله نساء. سأضعه
‫جانباً لوقت لاحق.

233
00:16:31,156 --> 00:16:35,119
‫رباه، إنه أمر ميؤوس منه! لن
‫نجد عالمكم بالوقت المناسب!

234
00:16:35,285 --> 00:16:37,746
‫كما وأن هذا الصندوق
‫عالق على رأسي الكبير!

235
00:16:37,913 --> 00:16:42,710
‫نعم، هذه نهاية العالم. لطالما
‫اعتقدت أنه ستكون لي يد بذلك.

236
00:16:42,918 --> 00:16:47,006
‫لست حزيناً، لأني وجدت
‫أخيراً شخصاً بعظمتي.

237
00:16:47,464 --> 00:16:51,593
‫كما أقول دائماً، كوّن صداقات جديدة،
‫لكن حافظ على القديمة.

238
00:16:51,760 --> 00:16:54,930
‫- الأول فضي...
‫- والآخر ذهبي.

239
00:17:00,185 --> 00:17:02,146
‫لم تظهر على وجوهكم الدهشة؟

240
00:17:02,730 --> 00:17:06,233
‫- الأحمقان لديهما الصندوق!
‫- أعتقد أنها تقصدك.

241
00:17:06,400 --> 00:17:07,317
‫أمسكوا بهما!

242
00:17:12,197 --> 00:17:14,324
‫أيها الجبان! انتظرني!

243
00:17:21,123 --> 00:17:23,834
‫انظروا! إلى أي صندوق دخلوا؟

244
00:17:24,043 --> 00:17:28,047
‫لنسأل بعضنا! هذا سيحل المشكلة!

245
00:17:28,255 --> 00:17:30,466
‫سيكون علينا البحث في الكون.

246
00:17:30,632 --> 00:17:34,970
‫أمسكوا سلكاً طويلاً لتتمكنوا
‫من إيجاد طريق العودة.

247
00:17:46,273 --> 00:17:48,901
‫{\an8}"العالم 25"

248
00:17:51,695 --> 00:17:54,531
‫مرحباً؟ هل رأيتم
‫سلطعونان رائحتهم نتنة؟

249
00:17:54,698 --> 00:17:59,244
‫لم نر شيئاً. مطلقاً.

250
00:18:01,497 --> 00:18:03,207
‫{\an8}"العالم 1729"

251
00:18:03,373 --> 00:18:06,668
‫{\an8}- هل مر محارين يرتديان زي طبيب؟
‫- بالطبع لا!

252
00:18:06,877 --> 00:18:08,212
‫- اصمت!
‫- اخرج أيها الأحمق!

253
00:18:09,671 --> 00:18:12,341
‫{\an8}"العالم 31"

254
00:18:14,551 --> 00:18:18,430
‫أيتها النسخ الآلية، هل
‫رأيتم أي "زويدبيرغ" زائد هنا؟

255
00:18:18,555 --> 00:18:23,185
‫- كلا. أتخرجين معي بموعد؟
‫- غير مقبول.

256
00:18:25,562 --> 00:18:28,357
‫{\an8}"العالم 17"

257
00:18:29,233 --> 00:18:32,111
‫انظر يا صديقي إلى ما
‫أخذت من عالم الجن!

258
00:18:33,779 --> 00:18:38,742
‫نعم، عالم الجن جيد،
‫إن لم تكن قد رأيت عالم القراصنة!

259
00:18:41,161 --> 00:18:42,412
‫يا للهول!

260
00:18:44,706 --> 00:18:45,582
‫من؟

261
00:18:45,916 --> 00:18:47,417
‫{\an8}"العالم 420"

262
00:18:47,501 --> 00:18:49,128
‫{\an8}بسرعة، ادخل إلى صندوق آخر!

263
00:18:49,336 --> 00:18:52,214
‫ليس هناك المزيد
‫بهذا العالم، لا يوجد. أنت!

264
00:18:52,297 --> 00:18:55,384
‫- لم ليس هناك صناديق؟
‫- إنها بمكان ما يا عزيزي.

265
00:18:55,467 --> 00:19:00,013
‫كل شيء بمكان ما.
‫هذا المكان طبيعي الآن.

266
00:19:01,598 --> 00:19:02,558
‫ها هما!

267
00:19:04,226 --> 00:19:05,102
‫أمسكت بكما!

268
00:19:05,602 --> 00:19:10,107
‫رائع! اتساعكم جميعاً بهذا
‫الصندوق أمر غريب للغاية!

269
00:19:10,274 --> 00:19:13,318
‫هراء! يوجد عالم
‫كامل في الداخل!

270
00:19:13,527 --> 00:19:16,905
‫هناك عالم بكل
‫واحد منا يا رجل.

271
00:19:17,072 --> 00:19:19,366
‫أحسنت أيها البروفيسور "غريب الأطوار".

272
00:19:21,451 --> 00:19:22,619
‫احصل على وظيفة!

273
00:19:23,537 --> 00:19:26,415
‫حصلنا على الصندوق!
‫اسحبوا الأسلاك!

274
00:19:35,549 --> 00:19:38,260
‫بسرعة! عودوا إلى "العالم أ"!

275
00:19:48,270 --> 00:19:50,981
‫{\an8}"العالم أ"

276
00:19:51,231 --> 00:19:54,902
‫"ميناء القذف"

277
00:19:55,527 --> 00:19:57,821
‫"اقذف"

278
00:20:04,036 --> 00:20:05,954
‫لا تضغط على ذلك
‫الزر يا "هيرميز"!

279
00:20:12,586 --> 00:20:13,629
‫حسناً.

280
00:20:15,964 --> 00:20:18,300
‫- وداعاً.
‫- نراكم لاحقاً!

281
00:20:18,383 --> 00:20:20,552
‫وداعاً جلالتك!

282
00:20:25,432 --> 00:20:28,310
‫ها نحن نذهب
‫برمي قطعة نقود.

283
00:20:28,769 --> 00:20:32,439
‫"ليلا"؟ بما أنه
‫لم يتم تدمير الكون

284
00:20:32,522 --> 00:20:35,817
‫أترغبين بمشاهدة قتال
‫بين قردة؟ معاً؟

285
00:20:36,109 --> 00:20:39,529
‫أعتقد أنك تستحق أن أرمي
‫قطعة نقود من أجلك مرة أخرى.

286
00:20:41,990 --> 00:20:47,162
‫- الرأس أم الذيل إذاً؟
‫- لنقل رأس.

287
00:20:49,998 --> 00:20:51,792
‫جاهز؟ 1.

288
00:20:51,959 --> 00:20:54,920
‫2. 3. اسحب!

289
00:20:58,173 --> 00:21:04,179
‫أحسنت. الانقلاب بالوقت الفضائي
‫أعطانا صندوقهم، والعكس.

290
00:21:04,388 --> 00:21:06,932
‫إذاً ما تظن أنك
‫شرحته لنا، هو...

291
00:21:07,015 --> 00:21:11,561
‫صحيح! يحتوي هذا
‫الصندوق على عالمنا!

292
00:21:13,063 --> 00:21:15,107
‫يا للهول!

293
00:21:22,948 --> 00:21:25,242
‫"عاوج"، توقف عن تدمير الكون!

294
00:21:26,285 --> 00:21:28,203
‫لكن...

295
00:21:28,328 --> 00:21:32,791
‫نعم، كل ما هو موجود على الإطلاق
‫موجود بهذا الصندوق.

296
00:21:33,000 --> 00:21:35,961
‫والصندوق نفسه يساوي
‫شيئاً على الأغلب.

297
00:21:36,295 --> 00:21:40,340
‫يجب أن نقدسه
‫كما نقدس كل لحظة بحياتنا.

