﻿1
00:00:02,627 --> 00:00:03,753
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:03,837 --> 00:00:06,297
‫{\an8}"أروع من الراديو"

3
00:00:29,696 --> 00:00:31,281
‫"الألعاب الأولمبية لعام 3004"

4
00:00:31,364 --> 00:00:33,033
‫"بالإضافة لعرض افتتاحي"

5
00:00:44,377 --> 00:00:48,214
‫{\an8}أهلاً بكم بالألعاب الأولمبية
‫الأرضية للعام 3004!

6
00:00:48,298 --> 00:00:49,174
‫{\an8}نواصل معكم

7
00:00:49,257 --> 00:00:50,133
‫{\an8}"(سيبيريا)"

8
00:00:50,216 --> 00:00:52,093
‫{\an8}ما اعتدتم عليه من شبكتنا من تميز
‫في نقل الأخبار الرياضية.

9
00:00:52,635 --> 00:00:53,511
‫{\an8}ستعود مباريات
‫القردة المشهورة

10
00:00:53,595 --> 00:00:55,180
‫{\an8}"دولة (جو)"، "(جزيرة الشيطان)"

11
00:00:55,263 --> 00:00:56,973
‫{\an8}ستعود الأسبوع المقبل
‫في موعدها المعتاد.

12
00:00:57,599 --> 00:00:59,184
‫{\an8}من أشجع إذاً؟
‫"الولايات المتحدة"؟

13
00:00:59,350 --> 00:01:01,644
‫{\an8}أم دولة أخرى علمت بشأنها في صالة المطاعم؟

14
00:01:01,770 --> 00:01:02,979
‫{\an8}ماذا عن هؤلاء؟

15
00:01:03,605 --> 00:01:06,691
‫{\an8}لا، إنهم من "جمهورية
‫الصور النمطية الفرنسية".

16
00:01:06,858 --> 00:01:08,151
‫{\an8}يكرهم الجميع.

17
00:01:08,318 --> 00:01:10,820
‫{\an8}فلنذهب لنرى وضع "هيرميز"،

18
00:01:10,904 --> 00:01:14,824
‫{\an8}تمازج الثقافات الملهم هذا
‫يجعل دمي يغلي غضباً!

19
00:01:16,451 --> 00:01:17,327
‫{\an8}"تحيا (السويد)"

20
00:01:17,410 --> 00:01:20,121
‫{\an8}"السويد"؟ لا أظن ذلك.

21
00:01:23,792 --> 00:01:26,586
‫{\an8}هيا أيتها العصا،
‫حاولي لمسي. لن تستطيعي.

22
00:01:26,669 --> 00:01:31,174
‫{\an8}لم تكن راقص "ليمبو" أولمبي
‫منذ 20 سنة يا زوجي!

23
00:01:31,299 --> 00:01:32,842
‫{\an8}كفاك كذبك على نفسك السمينة.

24
00:01:32,967 --> 00:01:37,055
‫{\an8}يبدو أن "جامايكا" يمكنها تشكيل
‫فريق رقص "ليمبو" قوي من دونك.

25
00:01:37,180 --> 00:01:39,808
‫{\an8}أجل، أليس هذا ما يفعله
‫الجامايكيون؟

26
00:01:39,891 --> 00:01:41,351
‫{\an8}للجامايكيين اهتمامات أخرى!

27
00:01:41,601 --> 00:01:44,104
‫{\an8}لهذا احتُجز فريق رقص الـ"ليمبو"
‫في المطار.

28
00:01:44,270 --> 00:01:48,108
‫{\an8}وحينها تسلوا زوجي
‫أن يدخل ويتصرف بمنتهى الحماقة.

29
00:01:48,274 --> 00:01:50,443
‫{\an8}فقلت سأحاول قصارى جهدي.

30
00:01:50,860 --> 00:01:54,739
‫{\an8}لكن، هل رأوا...بنيتك الجسدية
‫منذ الأيام الخوالي؟

31
00:01:54,906 --> 00:01:58,952
‫{\an8}وصفتها لهم على الهاتف باستخدام
‫مجموعة تعابير ملطفة ذكية.

32
00:01:59,119 --> 00:02:01,830
‫{\an8}لا تقلقوا، سيحسن الخنزير السمين

33
00:02:01,996 --> 00:02:06,126
‫{\an8}بفضل بدلة الـ"سبانديكس"
‫الدينامية الشحمية التي صممتها.

34
00:02:06,751 --> 00:02:12,048
‫إنها تعيد توزيع وزنه، فيصبح
‫مركز الجاذبية أقرب لركبتيه.

35
00:02:13,216 --> 00:02:14,342
‫إنها ضيقة.

36
00:02:16,010 --> 00:02:20,265
‫- لم تنزل هذه منذ أعوام!
‫- هذا هو جسد راقص "ليمبو".

37
00:02:20,849 --> 00:02:22,725
‫انظر لهذا الجسد
‫الجامايكي الجذاب!

38
00:02:26,563 --> 00:02:29,732
‫اخرس يا "زويدبيرغ"،
‫بدأت فعاليات عوج الروبوتات.

39
00:02:32,443 --> 00:02:36,114
‫أشعر بأنني أستطيع هزم هؤلاء
‫المحترفين المدرَبين بسهولة.

40
00:02:40,118 --> 00:02:41,786
‫"لا يمكن عوجها"

41
00:02:47,709 --> 00:02:51,087
‫لا بد أنه أعظم عاوج في العالم!

42
00:02:51,212 --> 00:02:53,882
‫ماتت أحلامي بالمجد قبل أن تولد.

43
00:02:54,007 --> 00:02:55,550
‫أهلاً بك في حياتي.

44
00:02:59,971 --> 00:03:02,098
‫فليلزم الرياضيون مساراتهم

45
00:03:02,182 --> 00:03:04,559
‫لسباق رقص الـ"ليمبو"
‫للرجال بطول 500 متر.

46
00:03:05,643 --> 00:03:10,440
‫"هيرميز كونراد"، أهذا أنت
‫بجسد رجل قصير سمين؟

47
00:03:10,982 --> 00:03:13,693
‫"باربيدوس الرشيق"!
‫ماذا تفعل هنا؟

48
00:03:13,818 --> 00:03:17,822
‫- سمعت أنك بـ"باربيدوس".
‫- أجل، وسأعود إليها

49
00:03:17,906 --> 00:03:22,118
‫بميدالية ذهبية معلقة
‫على كتفي الكاريبيين الأنيقين.

50
00:03:24,495 --> 00:03:27,999
‫قد يكون جسدك برشاقته المثالية
‫كما كان قبل 20 عاماً،

51
00:03:28,082 --> 00:03:30,251
‫عندما كنت تضرب مؤخرتي السمينة
‫كلما التقينا.

52
00:03:30,376 --> 00:03:33,713
‫لكنني اليوم أشعر
‫بأن الحظ إلى جانبي.

53
00:03:35,006 --> 00:03:39,177
‫أرى أنك ما زلت قادراً على رقص
‫الـ"ليمبو" تحت معيار الموضة.

54
00:03:41,554 --> 00:03:45,183
‫طفح الكيل يا "باربيدوس الرشيق"،
‫لقد تجاوزت الحد.

55
00:03:45,308 --> 00:03:48,019
‫فليلزم الراقصون مواقعهم.

56
00:03:48,311 --> 00:03:52,148
‫تمططوا، ارقصوا!

57
00:03:53,107 --> 00:03:56,277
‫انطلقوا! و"باربيدوس الرشيق"
‫يتقدم في البداية.

58
00:03:56,444 --> 00:03:57,820
‫أتمنى أن يفوز

59
00:03:59,989 --> 00:04:02,909
‫ما هذا؟
‫"هيرميز كونراد" يقترب منه،

60
00:04:03,034 --> 00:04:06,037
‫لقد رقص خارجاً من تقاعده
‫وداخلاً قلبي.

61
00:04:06,120 --> 00:04:09,207
‫فلتذهب للجحيم
‫يا "باربيدوس الرشيق"!

62
00:04:09,332 --> 00:04:11,084
‫هيا يا بدلة الجسم، هيا!

63
00:04:11,167 --> 00:04:12,043
‫"أنت (الراجل)"

64
00:04:12,126 --> 00:04:13,002
‫هيا!

65
00:04:13,086 --> 00:04:16,297
‫هيا يا "هيرميز"!
‫اهزم أسطورة الماهوغاني ذاك!

66
00:04:16,589 --> 00:04:18,549
‫"باربيدوس" متقدم،
‫يتبعه "كونراد".

67
00:04:18,841 --> 00:04:20,176
‫يتقدم "كونراد".

68
00:04:30,311 --> 00:04:32,563
‫وأبعِد "كونراد" من السباق!

69
00:04:32,730 --> 00:04:36,276
‫"باربيدوس الرشيق"، بطلي،
‫يربح الميدالية الذهبية.

70
00:04:37,527 --> 00:04:40,738
‫لا عليك يا "هيرميز"،
‫لقد بذلت قصارى جهدك.

71
00:04:40,905 --> 00:04:43,449
‫لو أردت "أدونيس" بشرياً زوجاً،

72
00:04:43,574 --> 00:04:45,743
‫لبقيت متزوجة
‫من "باربيدوس الرشيق".

73
00:04:46,411 --> 00:04:49,497
‫كفانا اهتماماً بـ"هيرميز"،
‫لم أستطع أنا ربح ميدالية أيضاً.

74
00:04:49,622 --> 00:04:52,250
‫حتى بالعوج،
‫وهو ما صُنعت لأفعل.

75
00:04:52,375 --> 00:04:55,878
‫أشعر بحرج شديد،
‫ليت الآخرين كلهم يموتون.

76
00:04:56,004 --> 00:04:59,257
‫التالي، سباق العوج
‫للروبوتات الأنثى.

77
00:04:59,465 --> 00:05:00,383
‫الروبوتات؟

78
00:05:02,010 --> 00:05:06,973
‫أعتقد أن روبوتاً ذكراً متنكراً
‫بزي مناسب قد يربح بهذا السباق.

79
00:05:07,265 --> 00:05:12,061
‫لكن هذه التمثيلية
‫ستتطلب دهاء ودقة وكياسة.

80
00:05:12,145 --> 00:05:13,021
‫ماذا تعني

81
00:05:13,104 --> 00:05:13,980
‫"المسؤولون"

82
00:05:14,063 --> 00:05:14,939
‫بأنني لست مسجلة؟

83
00:05:15,023 --> 00:05:18,359
‫اسمي "كويليت"،
‫وأنا من..."روبونيا".

84
00:05:18,609 --> 00:05:20,653
‫- "كويليت" اسم فتاة.
‫- أجل،

85
00:05:20,737 --> 00:05:21,738
‫أما "روبونيا"

86
00:05:21,863 --> 00:05:22,739
‫"متطوع"

87
00:05:22,822 --> 00:05:24,198
‫فيبدو اسم مكان
‫اخترعه أحد في التو واللحظة.

88
00:05:24,282 --> 00:05:26,826
‫هل ضربك من قبل
‫رجل آلي متنكر بزي فتاة؟

89
00:05:26,909 --> 00:05:27,952
‫أجل.

90
00:05:28,786 --> 00:05:31,539
‫{\an8}"(كويليت)
‫دوقية (روبونيا) الكبرى"

91
00:05:34,375 --> 00:05:36,836
‫إنها مستقيمة، تفوز "كويليت"!

92
00:05:41,299 --> 00:05:45,011
‫ميدالية ذهبية أخرى
‫للخادمة الشجاعة من "روبونيا"!

93
00:05:50,058 --> 00:05:53,811
‫اعوجاج مثالي ودخول كامل،
‫بلا طرطشة على الإطلاق.

94
00:05:57,482 --> 00:06:01,110
‫علامات مثالية، تحطم "كويليت"
‫الرقم القياسي بـ5 ميداليات!

95
00:06:01,194 --> 00:06:03,780
‫أنا عظيمة وغيري فاشل،

96
00:06:03,905 --> 00:06:06,824
‫ما عدا "عاوج"، فهو مذهل.

97
00:06:07,909 --> 00:06:10,370
‫فليخضع الفائزون بالميداليات
‫لاختبار الجنس.

98
00:06:12,080 --> 00:06:15,875
‫أحقاً ظننت أنهم سيدعونك تذهب
‫بلا اختبار زيت المحركات للجنس؟

99
00:06:16,000 --> 00:06:18,836
‫يا إلهي! لن آخذ ميدالياتي.

100
00:06:19,003 --> 00:06:21,506
‫هي كل ذكرياتي
‫من مسيرتي كلاعب أولمبياد!

101
00:06:21,881 --> 00:06:23,466
‫لحظة، وجدتها.

102
00:06:23,633 --> 00:06:28,471
‫- أيها البروفيسور، اجعلني امرأة
‫- فلنبق أصدقاء أفضل.

103
00:06:28,596 --> 00:06:33,017
‫لا أحتاج للأصدقاء! أحتاج لعملية
‫تغيير للجنس، أجرها عليّ حالاً!

104
00:06:33,101 --> 00:06:37,605
‫"عاوج"، تغيير جنس روبوت
‫عملية معقدة خطيرة.

105
00:06:37,772 --> 00:06:41,025
‫إبدال زيت "التستوستيرون" خاصتك
‫بمشحمات أنثوية

106
00:06:41,109 --> 00:06:45,238
‫قد يسبب لك اضطرابات شديدة في المزاج
‫وقد لا يمكن عكس الآثار.

107
00:06:45,655 --> 00:06:48,825
‫- فلنبدأ إذاً.
‫- لا، لا يمكنك ذلك!

108
00:06:48,908 --> 00:06:52,120
‫لو كان لديك أدنى اعتبار
‫لكرامة النساء...

109
00:06:52,703 --> 00:06:57,417
‫آسف يا سيدتاي، لكن عليّ فعل هذا،
‫ليس لكما ولا لـ"عاوج"،

110
00:06:57,542 --> 00:07:00,044
‫بل لأهل "روبونيا" الفخورين!

111
00:07:01,796 --> 00:07:03,131
‫"خيمة الروبوتات الطبية"

112
00:07:04,841 --> 00:07:06,008
‫هيا، هيا.

113
00:07:09,345 --> 00:07:12,557
‫لا يمكنني مشاهدة هذا
‫لأنه غريب ومريض وخاطئ.

114
00:07:12,765 --> 00:07:15,643
‫- لكنني سأشاهده بدافع الفضول.
‫- اهدأ!

115
00:07:15,893 --> 00:07:19,522
‫إنني على وشك بدء
‫تغيير شكل جسد "عاوج"

116
00:07:19,605 --> 00:07:22,150
‫إلى شكل رقيق ناعم.

117
00:07:25,278 --> 00:07:26,612
‫توقف!

118
00:07:31,742 --> 00:07:33,619
‫تصريف زيت الذكورة.

119
00:07:38,458 --> 00:07:39,333
‫{\an8}"زيت الأنوثة"

120
00:07:39,417 --> 00:07:41,502
‫{\an8}إدخال زيت الأنوثة.

121
00:07:45,089 --> 00:07:47,008
‫إزالة العضو.

122
00:07:49,969 --> 00:07:50,970
‫"اختبار جنس الروبوت
‫ما وضعك؟ اسألنا"

123
00:07:51,095 --> 00:07:52,555
‫لا يمكننا انتظار "كويليت"
‫أكثر من ذلك، تباً!

124
00:07:52,722 --> 00:07:54,932
‫عليّ الذهاب للمنزل لمشاهدة
‫"الزومبيات أوزبورن".

125
00:07:55,516 --> 00:07:58,102
‫إنني جاهزة لاختباري يا شباب.

126
00:08:01,022 --> 00:08:04,442
‫{\an8}فلتحيا "روبونيا"

127
00:08:04,817 --> 00:08:08,613
‫{\an8}وهي دولة لم أخترعها.

128
00:08:15,453 --> 00:08:18,581
‫{\an8}أجل، هيا يا أعزائي، إليكم هذا.

129
00:08:18,706 --> 00:08:22,752
‫أجل، هيا،
‫ارقصي، هزي جسدك.

130
00:08:22,960 --> 00:08:25,922
‫لا أدري أيهما يفوق الآخر،
‫غضبي أم قرفي.

131
00:08:26,005 --> 00:08:28,424
‫إن مهمتي
‫إعطاء النساء طابعاً مشرفاً.

132
00:08:28,549 --> 00:08:32,762
‫لا، إنك تحرجنا أمام الأجناس الأخرى.

133
00:08:33,054 --> 00:08:36,307
‫- لكنك لست امرأة حقاً، صحيح؟
‫- بالطبع لا.

134
00:08:37,183 --> 00:08:39,227
‫رباه، واق للكؤوس.

135
00:08:39,352 --> 00:08:43,147
‫يبدو أن زيت الأنوثة
‫يسري في معالجك.

136
00:08:43,272 --> 00:08:47,193
‫إذاً أعدني كما كنت، نهداي
‫يبقيانني مستيقظاً طوال الليل.

137
00:08:49,862 --> 00:08:51,656
‫مرحباً، ماذا؟

138
00:08:51,864 --> 00:08:54,742
‫ضيفة في برنامج "لايت نايت
‫مع (بوت المضحك) 5.0"؟

139
00:08:54,909 --> 00:08:58,913
‫بكل سرور!
‫سيارة "ليموزين" خاصة بي؟

140
00:08:59,038 --> 00:09:01,874
‫لا، ليس لدي واحدة.
‫فلترسلوا لي واحدة.

141
00:09:02,750 --> 00:09:05,670
‫سأؤجل إعادة رجولتي
‫أيها البروفيسور،

142
00:09:05,753 --> 00:09:09,674
‫سأظهر على التلفاز. ساعدني
‫باختيار بدلة ببنطال يا "فراي".

143
00:09:12,051 --> 00:09:14,011
‫"(لايت نايت مع (بوت المضحك) 5.0)"

144
00:09:14,136 --> 00:09:18,683
‫إذاً يا "كالكولون"، أتريد شرح
‫اللقطة من "جميع داراتي"؟

145
00:09:18,808 --> 00:09:21,227
‫لا، أظن الأمر بديهياً.

146
00:09:24,605 --> 00:09:29,860
‫لا!

147
00:09:33,906 --> 00:09:36,867
‫إليكم قصة مضحكة، كان يفترض
‫حسب النص أن أقول "أجل!"

148
00:09:36,993 --> 00:09:40,580
‫- لكنني أضفيت لمستي.
‫- القصة مقبولة.

149
00:09:40,663 --> 00:09:42,456
‫لم يتم العثور على رد تهكمي.

150
00:09:42,623 --> 00:09:45,209
‫أرجو أن ترحبوا بضيفتي التالية،

151
00:09:45,293 --> 00:09:49,714
‫الفائزة بـ5 ميداليات أولمبية،
‫"كويليت" من "روبونيا".

152
00:09:56,762 --> 00:10:00,850
‫إذاً يا "كويليت"،
‫تتمنى روبوتات كثيرة تقليدك.

153
00:10:01,017 --> 00:10:03,603
‫- ألديك نصيحة لهن؟
‫- أجل يا "بوت المضحك".

154
00:10:03,728 --> 00:10:06,647
‫برأيي أن النساء
‫معتدات جداً بأنفسهن،

155
00:10:06,814 --> 00:10:09,900
‫ولسن يردن هز أجسادهن
‫كما يريد الجميع منهن.

156
00:10:10,026 --> 00:10:12,111
‫هل أفعل ذلك الآن؟

157
00:10:12,194 --> 00:10:14,196
‫نعم!

158
00:10:14,322 --> 00:10:15,197
‫حسناً إذاً.

159
00:10:16,449 --> 00:10:19,452
‫احترسوا!
‫هيا، ارقصوا، هيا، هزوا!

160
00:10:19,535 --> 00:10:21,787
‫عليك استخدام جسدك،
‫ارقصي قليلاً.

161
00:10:21,912 --> 00:10:24,206
‫أجل، هيا، ارقصن.

162
00:10:29,837 --> 00:10:32,506
‫يا سيدتي،
‫أنا مشهور منبهر بك.

163
00:10:32,673 --> 00:10:37,303
‫أراهن أنك تقول ذلك لكل
‫فائزة أولمبية بـ5 ميداليات.

164
00:10:37,553 --> 00:10:40,640
‫من الآن فصاعداً،
‫سأفعل ذلك أنما استطعت.

165
00:10:40,723 --> 00:10:42,808
‫يا إلهي! ماذا؟

166
00:10:42,892 --> 00:10:46,771
‫- "كويليت"، قد تكون وقاحة...
‫- أحب الوقاحة.

167
00:10:46,896 --> 00:10:50,149
‫لكني يشرفني أن أطلب منك
‫تناول العشاء معي مرة.

168
00:10:53,194 --> 00:10:58,658
‫"كالكولون"، بذلك تحقق حلم
‫فتاة مزارعة ساذجة من "روبونيا".

169
00:10:58,783 --> 00:10:59,950
‫بالطبع سأفعل.

170
00:11:01,869 --> 00:11:06,290
‫يجعلني هذا القميص سمينة، أمن قلة
‫الأدب أن أذهب لأول موعد عارية؟

171
00:11:06,415 --> 00:11:08,084
‫- أجل.
‫- ممتاز.

172
00:11:09,418 --> 00:11:12,838
‫عليك أن تخبرني. أنت لست منجذباً
‫حقاً لـ"كالكولون"، صحيح؟

173
00:11:13,005 --> 00:11:16,133
‫- لكن لا تقل إن كنت منجذباً.
‫- بالطبع لا.

174
00:11:16,217 --> 00:11:20,137
‫لكنني أود مرة تناول العشاء
‫مع مشهور ليس مقيداً ومكمماً.

175
00:11:20,262 --> 00:11:21,722
‫أهذا كثير؟

176
00:11:21,847 --> 00:11:24,350
‫أعتقد أن مواعدتك
‫لروبوت ذكر عار عليك.

177
00:11:24,433 --> 00:11:28,270
‫وأرفض الاشتراك بالأمر.
‫وحمرة شفاهك مبالغ فيها كثيراً.

178
00:11:28,396 --> 00:11:31,982
‫أتمزحين؟ أنا محتاجة للمزيد
‫من الحمرة! المزيد المزيد!

179
00:11:33,818 --> 00:11:37,154
‫هكذا بالضبط. يعشق الرجال
‫الكميات الفائضة من الحمرة.

180
00:11:37,238 --> 00:11:38,656
‫- لا، لا يعشقونها.
‫- مستحيل!

181
00:11:38,739 --> 00:11:42,159
‫بربكما!
‫كل الرجال يرغبون بعاهرة.

182
00:11:42,326 --> 00:11:44,578
‫لا عجب أنكما لستما متزوجتين.

183
00:11:45,955 --> 00:11:49,125
‫إن الرجال يلعبون
‫دور النساء أفضل منكما.

184
00:11:50,751 --> 00:11:53,587
‫لكن ماذا لو أراد...
‫أعني، إن حاول...

185
00:11:54,880 --> 00:11:56,006
‫"باري وايت"؟

186
00:11:56,132 --> 00:12:00,886
‫سأخبره بأنني محتاجة
‫التزاماً أولاً، هذا سيردعه.

187
00:12:01,011 --> 00:12:03,848
‫بربك! أي نوع
‫من النساء المؤقتات أنت؟

188
00:12:03,931 --> 00:12:06,350
‫اسمع، لمَ لا تصمتون جميعكم؟

189
00:12:06,600 --> 00:12:09,353
‫ألا يمكن لفتاة أن تستمع
‫دون أن تتلقى الأحكام؟

190
00:12:13,274 --> 00:12:16,610
‫يا للهول!
‫اضطراباتها المزاجية بدأت تشتد.

191
00:12:16,777 --> 00:12:20,406
‫ستصبح تحت تصرف مشاعرها،
‫كجميع النساء.

192
00:12:20,531 --> 00:12:22,158
‫خصوصاً أنت يا "ليلا".

193
00:12:23,159 --> 00:12:24,952
‫أنا أيضاً قلقة بشأنه
‫أيها البروفيسور.

194
00:12:25,035 --> 00:12:25,911
‫"مطبخ (إلزار) الراقي"

195
00:12:25,995 --> 00:12:26,996
‫"طبق الليلة: رجل السلمون"

196
00:12:30,166 --> 00:12:34,962
‫كم تأكلين كثيراً،
‫أرحتني من رحلة للمزبلة.

197
00:12:35,087 --> 00:12:37,882
‫ليتك لا تتحدث هكذا مع الآنسة.

198
00:12:38,007 --> 00:12:41,510
‫وأنا أتمنى لو أفعل،
‫إذاً فنحن متعادلان.

199
00:12:42,136 --> 00:12:46,474
‫أتدرين يا "كويليت"؟
‫لم ألتق قبلاً بامرأة بسحري.

200
00:12:46,807 --> 00:12:51,312
‫إنك لطيفة وناعمة،
‫لكن روحك حرة بطريقة ما.

201
00:12:52,605 --> 00:12:57,610
‫ها أنت ذا، كأنك تفهمين
‫عقل الذكور أكثر مني.

202
00:12:58,110 --> 00:13:01,071
‫- لم ألتق بشخص مثلك.
‫- بلى فعلت.

203
00:13:01,197 --> 00:13:05,826
‫"كويليت"، أريد قضاء
‫وقت خاص معك.

204
00:13:06,744 --> 00:13:11,332
‫ماذا؟ مستحيل! لن يحدث هذا.
‫أي نوع من النساء تظنني؟

205
00:13:11,457 --> 00:13:15,419
‫هل ذكرت أنني أملك أكبر
‫وأفخم يخت في العالم؟

206
00:13:17,671 --> 00:13:19,215
‫{\an8}"فخر (كالكولون)"

207
00:13:19,632 --> 00:13:21,675
‫{\an8}"موهبة (كالكولون)"

208
00:13:27,348 --> 00:13:28,849
‫"زيت 10 دبليو 40"

209
00:13:33,771 --> 00:13:36,774
‫"مجلة (إليستريتد) لأشهر
‫الأزواج الرياضيين والمشاهير"

210
00:13:44,406 --> 00:13:47,117
‫أنا حبيبة مميزة!

211
00:13:47,243 --> 00:13:50,162
‫هذا صحيح، الهدايا لا تتوقف.

212
00:13:50,246 --> 00:13:51,121
‫"(كالكولون)، نقد"

213
00:13:51,205 --> 00:13:53,082
‫أظن أن "كالكولون" واقع في حبك.

214
00:13:55,543 --> 00:13:59,463
‫سيتركني في أية لحظة
‫لامرأة أخرى جذابة.

215
00:13:59,547 --> 00:14:03,676
‫ثم يمكنني أن أصبح رجلاً من جديد
‫وأرهن جميع أشيائه. إنها لعبة.

216
00:14:05,719 --> 00:14:09,723
‫"كويليت"، لا أستطيع إخراجك
‫من رأسي، لا يمكنني النوم ليلاً!

217
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
‫مع أنني كروبوت
‫لا أفعل ذلك أصلاً.

218
00:14:11,892 --> 00:14:15,312
‫لكنني لو كنت أنام
‫لما نمت لأني أحبك.

219
00:14:15,604 --> 00:14:16,897
‫يا حبيبتي.

220
00:14:19,316 --> 00:14:20,734
‫أتتزوجينني؟

221
00:14:23,654 --> 00:14:26,991
‫"كالكولون"! أجل، سأتزوجك.

222
00:14:29,994 --> 00:14:32,121
‫لعلها محقة بشأن الحمرة.

223
00:14:36,750 --> 00:14:40,421
‫سأفتقدك، كنت كأخ لي ثم كأخت.

224
00:14:40,588 --> 00:14:43,549
‫والآن ستتزوج. أحبك يا صديقي.

225
00:14:43,632 --> 00:14:46,468
‫- الزواج خدعة.
‫- جيد، ماذا سنتعشى؟

226
00:14:46,594 --> 00:14:50,347
‫- ماذا تعني بخدعة؟
‫- سأتزوج "كالكولون" ثم أطلقه

227
00:14:50,472 --> 00:14:53,392
‫وآخذ نصف ماله وأعود لكوني رجلاً.

228
00:14:53,517 --> 00:14:55,603
‫إنه جزء من خطة هرمية
‫ثنائية الأشخاص.

229
00:14:55,686 --> 00:14:59,189
‫- هذا هو الزواج أصلاً.
‫- يا له من تلاعب لا يُصدق!

230
00:14:59,273 --> 00:15:02,818
‫بربك، ألم تخرجي في موعد
‫مع شاب فقط لأنك جائعة؟

231
00:15:02,902 --> 00:15:07,239
‫في الواقع...كنت أظن
‫أنني سأحبه أكثر ومعدتي ممتلئة.

232
00:15:07,323 --> 00:15:09,033
‫محاولة جيدة يا صديقة.

233
00:15:09,199 --> 00:15:12,786
‫والآن، اعذروني،
‫سألتقي بمنظم زفافي.

234
00:15:12,953 --> 00:15:13,913
‫"زويدبيرغ".

235
00:15:15,289 --> 00:15:18,834
‫"زويديبو"، قل لي
‫إن الكشاكش موضة السنة.

236
00:15:19,043 --> 00:15:22,671
‫رأيت كعكة بكشكش هنا
‫لن تنسيها في حياتك.

237
00:15:22,796 --> 00:15:24,131
‫أنا عن نفسي لن أنساها.

238
00:15:24,381 --> 00:15:27,801
‫تستفزني طوال الليل
‫بجمال طبقة السكر خاصتها.

239
00:15:27,968 --> 00:15:29,678
‫اطلبي الكعكة، هيا!

240
00:15:32,890 --> 00:15:34,391
‫جهزت شيئاً لك.

241
00:15:35,100 --> 00:15:37,895
‫جهاز تحكم عن بعد؟
‫هل اشتريت لي تلفازاً؟

242
00:15:38,020 --> 00:15:41,315
‫لا يا حبيبتي،
‫هذا جهاز التحكم بقلبي.

243
00:15:41,440 --> 00:15:45,277
‫إنه يرمز لتأثيرك الشديد
‫على مشاعري.

244
00:15:45,361 --> 00:15:48,405
‫- هل سيعمل مع تلفازي؟
‫- لا نحتاج للتلفاز،

245
00:15:48,489 --> 00:15:49,740
‫فلدينا بعضنا البعض.

246
00:15:50,240 --> 00:15:53,285
‫"كويليت"، إن لم أستطع
‫قضاء بقية حياتي معك،

247
00:15:53,369 --> 00:15:55,537
‫فسأقفز من هذا المنطاد حالاً.

248
00:15:55,621 --> 00:15:58,624
‫- كفاك غزلاً. حقاً؟
‫- أجل.

249
00:15:58,999 --> 00:16:02,670
‫إننا مقدران لبعضنا البعض.

250
00:16:03,337 --> 00:16:06,548
‫إذاً فأنت تحبني بصدق؟

251
00:16:06,674 --> 00:16:11,428
‫كثيراً لدرجة أنني مستعد للتخلي
‫عن عملي في الترفيه لأكون معك.

252
00:16:12,346 --> 00:16:15,057
‫لكنك ظللت تقول
‫إنك تفضل إحراق دير

253
00:16:15,140 --> 00:16:18,394
‫- على التخلي عنه.
‫- ظللت أقول أشياء كثيرة.

254
00:16:18,560 --> 00:16:23,232
‫لكن كل ما أريده الآن هو حياة
‫هادئة بفيلا منعزلة تطل على كرمة

255
00:16:23,565 --> 00:16:24,650
‫معك.

256
00:16:26,402 --> 00:16:28,988
‫- أسيكون لدينا حمير؟
‫- كل ما تريدين أكله من الحمير.

257
00:16:29,780 --> 00:16:34,284
‫خذني بين ذراعيك واضغطني!
‫اضغطني بقوة!

258
00:16:34,535 --> 00:16:37,371
‫توقفي، دعينا نتسلق نحو السماء

259
00:16:37,454 --> 00:16:40,499
‫كي تحسدنا الآلهة نفسها.

260
00:16:47,840 --> 00:16:51,010
‫لا أعتقد أنني قادر
‫على الاستمرار بهذه الخدعة.

261
00:16:51,635 --> 00:16:53,929
‫- ماذا؟
‫- إذاً أتريد الآن الزواج منه فعلاً؟

262
00:16:54,054 --> 00:16:57,599
‫لا، فقط لا أريد
‫إيذاءه أو إهانته.

263
00:16:57,725 --> 00:17:00,561
‫اللعنة على قلب المرأة هذا!

264
00:17:04,023 --> 00:17:04,940
‫يا للقرف.

265
00:17:05,024 --> 00:17:08,652
‫إنك تنحدر نحو آخر
‫مراحل الضعف لدى النساء.

266
00:17:08,861 --> 00:17:11,780
‫فات الأوان على التحويل يا غبي.

267
00:17:12,072 --> 00:17:14,241
‫اسمع، إن ساعدتك،

268
00:17:14,408 --> 00:17:17,119
‫أتعد بأنك ستبتعد عن جنسي إلى الأبد؟

269
00:17:17,661 --> 00:17:18,537
‫أجل.

270
00:17:18,787 --> 00:17:23,125
‫حسناً، ليس من طريقة لإيقاف هذا
‫الزواج دون إيذاء "كالكولون"،

271
00:17:23,292 --> 00:17:26,295
‫لكنه ممثل، وإن كان هناك ألم
‫يمكنه احتماله،

272
00:17:26,378 --> 00:17:27,755
‫فهو ألم المسلسلات.

273
00:17:30,049 --> 00:17:32,176
‫"زواج لمشاهير
‫الناس العاديون غير مدعوين"

274
00:17:41,351 --> 00:17:43,187
‫- حسناً، هل الجميع مستعدون؟
‫- أجل.

275
00:17:43,270 --> 00:17:44,438
‫- أجل.
‫- نوعاً ما.

276
00:17:45,105 --> 00:17:48,317
‫أعزائي الممثلون وأفراد طاقم العمل...

277
00:17:48,400 --> 00:17:50,778
‫الذين ربما يبحثون
‫عن شخص يمثل دور واعظ،

278
00:17:50,986 --> 00:17:53,489
‫أرحب بكم!

279
00:17:53,739 --> 00:17:55,699
‫لقد كتبت العروس وعوداً

280
00:17:55,783 --> 00:17:58,619
‫سنتظاهر جميعاً بأننا مهتمون بها.

281
00:17:59,328 --> 00:18:02,623
‫عزيزي "كالكولون"،
‫الأبدية لا تكفيني

282
00:18:02,748 --> 00:18:05,167
‫لأخبرك كم وكيف أحبك.

283
00:18:07,336 --> 00:18:09,254
‫- رباه!
‫- أهناك طبيب...

284
00:18:09,338 --> 00:18:10,672
‫أتيت بأقصى سرعة.

285
00:18:11,632 --> 00:18:16,178
‫يبدو أنها مصابة
‫بالحمى الهيدروليكية الإفريقية!

286
00:18:16,303 --> 00:18:21,058
‫رباه! المرض نفسه الذي أصيبت
‫به شخصيتي في الموسم الـ2

287
00:18:21,183 --> 00:18:24,436
‫عندما كنت أطالب بالمال،
‫إنه مرض مميت عادة.

288
00:18:24,561 --> 00:18:27,022
‫مهما حدث، فلتتذكر

289
00:18:27,481 --> 00:18:31,819
‫أن نار حبي لك لا تنطفئ.

290
00:18:31,985 --> 00:18:36,406
‫بالطبع، لكنني ظننت أن المرء
‫يصاب بالحمى الهيدروليكية

291
00:18:36,490 --> 00:18:38,575
‫فقط في أعماق مناجم الألماس
‫في "الكونغو".

292
00:18:38,742 --> 00:18:40,786
‫"كويليت"، أيتها الشيطانة!

293
00:18:40,869 --> 00:18:45,040
‫أحقاً ظننت أنه يمكنك سرقة
‫الألماس مني ومن "كونغو جاك"؟

294
00:18:45,124 --> 00:18:47,793
‫هذه المجوهرات للسكان الأصليين!

295
00:18:47,876 --> 00:18:48,752
‫خذي!

296
00:18:50,462 --> 00:18:54,341
‫يا لقساوة ودراماتيكية القدر!

297
00:18:54,716 --> 00:18:58,554
‫لماذا؟

298
00:18:59,054 --> 00:19:03,976
‫"كالكولون"، حبيبي، صرختك هذه
‫أعادتني جزئياً إلى الحياة.

299
00:19:08,147 --> 00:19:11,233
‫- "كونغو جاك"؟
‫- انقلاب آخر للأحداث!

300
00:19:12,734 --> 00:19:15,445
‫أجل، ولدي رسالة لك
‫من الكولونيل "ماتومباي".

301
00:19:15,529 --> 00:19:18,323
‫يقول لك، "هذه من (كونغو جاك).".

302
00:19:23,871 --> 00:19:26,707
‫لا، لا!

303
00:19:27,040 --> 00:19:31,211
‫لام، ألف، ألف!

304
00:19:31,503 --> 00:19:32,921
‫لن أتركك.

305
00:19:33,297 --> 00:19:37,301
‫ليس قبل أن أتأكد
‫أنك فهمت ما قلته لك من قبل

306
00:19:37,426 --> 00:19:39,678
‫عن أن حبي لك لن ينطفئ...

307
00:19:42,431 --> 00:19:44,766
‫- إلخ.
‫- أجل، أفهم.

308
00:19:46,518 --> 00:19:48,854
‫- أفهم.
‫- حسناً إذاً.

309
00:19:53,734 --> 00:19:55,444
‫أنا طبيب، إنها ميتة.

310
00:19:56,278 --> 00:19:58,572
‫ما عادت بيننا.

311
00:19:59,114 --> 00:20:03,202
‫لكن دعونا نطمئن
‫لأننا نعرف أنها أحبتني حقاً.

312
00:20:03,994 --> 00:20:09,833
‫تكريماً لألمي، سوف أكون
‫بطل فيلم إخلاصاً لذكراها.

313
00:20:09,958 --> 00:20:13,420
‫وهذه المرة لن ترفض الأكاديمية.

314
00:20:13,587 --> 00:20:17,883
‫ليس بعد أن ترى فيلم
‫"(كويليت)، قصة (كالكولون)".

315
00:20:20,260 --> 00:20:26,516
‫"كويليت"، موتك
‫يملؤني أسى وغضباً وخوفاً.

316
00:20:26,934 --> 00:20:29,686
‫جميع المشاعر
‫التي يمكن لممثل تمثيلها.

317
00:20:30,562 --> 00:20:32,189
‫أطفئ هذه الدراما السخيفة!

318
00:20:32,272 --> 00:20:34,775
‫إن اقترفت خطأ واحداً
‫سيُحبس "عاوج" للأبد

319
00:20:34,858 --> 00:20:37,903
‫بين الجنسين
‫الملتبسين أصلاً للروبوتات.

320
00:20:38,403 --> 00:20:40,948
‫مؤلم!

321
00:20:41,031 --> 00:20:45,160
‫آمل أن تعلمت ألا تغير جنسك
‫لربح 5 ميداليات ذهبية.

322
00:20:45,285 --> 00:20:46,578
‫فعلاً.

323
00:20:46,912 --> 00:20:50,707
‫قصتي الرومانسية مع "كالكولون"
‫علمتني الكثير عن نفسي.

324
00:20:50,874 --> 00:20:55,170
‫- تقريباً انتهيت.
‫- ليتني أستطيع بطريقة ما...

325
00:20:55,254 --> 00:20:58,924
‫أن أذهب معه بالسيارة لـ"فيغاس"
‫ونصطاد روبوتات بائعات للهوى،

326
00:20:59,007 --> 00:21:03,178
‫ونبطل ضماناتهن طوال الليل!

327
00:21:03,262 --> 00:21:07,099
‫رجع صديقي
‫وعاد احترامه للنساء كما كان!

328
00:21:07,599 --> 00:21:12,229
‫كنت آمل أن هذه التجربة
‫ستجعلك حساساً أكثر قليلاً.

329
00:21:12,312 --> 00:21:14,022
‫أجل، هذا كان المتوقع،
‫لكن لا يهم.

330
00:21:19,069 --> 00:21:22,364
‫"كويليت"، حتى السماء تبكي

331
00:21:22,447 --> 00:21:25,867
‫على أجمل زهور الحقل.

332
00:21:27,494 --> 00:21:28,870
‫يا للقرف!

333
00:21:28,954 --> 00:21:32,165
‫- هراء عاطفي!
‫- هيا، فلنذهب يا "عاوج".

334
00:21:32,249 --> 00:21:35,085
‫- هذا الفيلم الرومانسي يقرفني.
‫- أجل.

335
00:21:35,335 --> 00:21:38,005
‫المشاعر غبية ويجب أن تُكره.

336
00:21:40,340 --> 00:21:43,176
‫تصبحين على خير للأبد يا يمامتي.

337
00:21:43,468 --> 00:21:46,305
‫- تصبح على خير، "كالكولون".
‫- ماذا قلت؟

338
00:21:46,388 --> 00:21:49,016
‫قلت، "إن ثيابكما
‫ليست فاضحة كما يجب!"

339
00:21:49,224 --> 00:21:50,475
‫ما زلت رجلاً.

