﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:03,878
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:04,004 --> 00:00:06,297
‫{\an8}"أراك على محطة أخرى"

3
00:00:32,991 --> 00:00:35,410
‫"شقق أذرع الروبوت."

4
00:00:37,787 --> 00:00:39,581
‫{\an8}"ابق خارجاً يا (عاوج)!"

5
00:00:39,664 --> 00:00:41,166
‫{\an8}"غرفة (فراي)، ممنوع التعدي
‫ابق خارجاً!"

6
00:00:41,249 --> 00:00:44,419
‫{\an8}اختار ألا أفهم هذه اللافتات.

7
00:00:46,463 --> 00:00:47,505
‫{\an8}كشفتك!

8
00:00:47,797 --> 00:00:50,383
‫{\an8}"عاوج"! لم أكن أعزف
‫على المزمار الطيفي للتو.

9
00:00:50,508 --> 00:00:52,844
‫{\an8}نعم، حسناً، حاول
‫ألا تكون رديئاً في عزفه.

10
00:00:53,094 --> 00:00:55,722
‫{\an8}حسناً، أنا أحاول.
‫كنت آخذ دروساً.

11
00:00:55,847 --> 00:00:57,599
‫{\an8}دروس! هذا مضحك!

12
00:00:57,974 --> 00:01:01,644
‫{\an8}ألم يئن الأوان لتفقد الأمل
‫في تحسين نفسك بأي شكل؟

13
00:01:01,811 --> 00:01:03,813
‫{\an8}أعلم أن علي ذلك،
‫لكني لا أستطيع.

14
00:01:03,980 --> 00:01:06,524
‫{\an8}تذكر امتلاكي لديدان المعدة
‫التي جعلتني ذكياً؟

15
00:01:06,733 --> 00:01:09,319
‫{\an8}استطعت عزف المزمار الطيفي عندئذ.
‫وذلك جعل "ليلا" تعجب بي.

16
00:01:11,571 --> 00:01:15,075
‫{\an8}"عاوج"، بما أنك تعلم،
‫سأقدم معزوفة يوم الثلاثاء،

17
00:01:15,200 --> 00:01:17,911
‫{\an8}وأود حقاً أن يكون هناك
‫أحد برفقتي. أرجوك؟

18
00:01:18,661 --> 00:01:20,205
‫{\an8}حسناً. سأذهب.

19
00:01:20,538 --> 00:01:23,792
‫{\an8}تعرف، أحياناً أتمنى لو كان
‫والديك الحقيقيان أحياءً.

20
00:01:24,584 --> 00:01:25,794
‫{\an8}لكن، ليس كثيراً.

21
00:01:26,711 --> 00:01:27,670
‫{\an8}"معلمة المزمار الطيفي"

22
00:01:27,754 --> 00:01:29,380
‫{\an8}"تسلب البهجة من الموسيقى
‫منذ أكثر من 20 عاماً"

23
00:01:30,757 --> 00:01:31,633
‫مهلاً!

24
00:01:35,553 --> 00:01:38,264
‫- مرحباً، سيدة "ميلونجر".
‫- مرحباً يا "فيليب".

25
00:01:38,348 --> 00:01:42,393
‫{\an8}لا بد أنك السيد "عاوج".
‫"فيليب" أخبرني بالكثير عنك.

26
00:01:42,560 --> 00:01:47,190
‫{\an8}- هل صحيح أنك روبوت؟
‫- أفضل مصطلح "آلة الحب."

27
00:02:09,671 --> 00:02:10,964
‫ابنك رائع.

28
00:02:11,131 --> 00:02:14,717
‫- بأي قوة قلت إنك اضطررت لضربه؟
‫- بقوة كبيرة.

29
00:02:15,510 --> 00:02:16,427
‫"أول مزمار طيفي لي"

30
00:02:20,557 --> 00:02:21,766
‫"الحلزون الغضبان."

31
00:02:29,858 --> 00:02:30,775
‫آسف.

32
00:02:40,910 --> 00:02:42,996
‫إنه غضبان أكثر مما يجب!

33
00:02:47,542 --> 00:02:50,587
‫- كلا! كفى! توقفوا!
‫- سيء!

34
00:02:50,879 --> 00:02:54,090
‫سيد "عاوج"، ببساطة لا يمكنني
‫تعليم ابنك.

35
00:02:54,257 --> 00:02:56,009
‫إذن يوماً طيباً يا سيدتي!

36
00:03:00,638 --> 00:03:02,932
‫نأمل أن نراك قريباً
‫لاحتساء الشاي.

37
00:03:05,059 --> 00:03:06,144
‫الأمر ميؤوس منه.

38
00:03:06,394 --> 00:03:10,231
‫يمكنني سماع موسيقى رائعة بعقلي،
‫لكن يداي الغبيتان لا يجاريانني.

39
00:03:10,815 --> 00:03:14,402
‫أتعلم ماذا يبهجني دائماً؟
‫الضحك على سوء حظ الآخرين!

40
00:03:16,446 --> 00:03:19,282
‫مرحباً، رفيقاي. فاتتكما
‫توصيلة رائعة لفضاء "الأرض".

41
00:03:19,449 --> 00:03:22,118
‫- أين كنتما طوال فترة ما بعد الظهيرة؟
‫- في حفل موسيقي.

42
00:03:22,702 --> 00:03:26,247
‫أكان لموسيقى الجاز؟ كان حبيبي
‫السابق "شون" يعزف الساكسفون.

43
00:03:26,623 --> 00:03:30,460
‫كنت أستمع لساعات بينما كان جلس
‫على أريكتي عارياً ليرتجل.

44
00:03:30,710 --> 00:03:33,546
‫إذن الموسيقيون يؤثرون بك مثل
‫"روجر هامرستاين"، صحيح؟

45
00:03:33,671 --> 00:03:37,675
‫نعم. هذا غريب. لم يكن "شون"
‫متعلماً ولا طموحاً.

46
00:03:37,842 --> 00:03:40,386
‫- كان شاحباً وأحدباً.
‫- فتى جميل.

47
00:03:40,470 --> 00:03:45,808
‫لكن عندما كان يعزف، كنت أشعر
‫بروح مذهلة، جميلة ومبدعة.

48
00:03:46,267 --> 00:03:49,812
‫ثم ذات يوم وجدت شعيرات
‫أريكة امرأة أخرى على مؤخرته.

49
00:03:49,896 --> 00:03:52,106
‫لم أستطع تصديق ذلك.
‫كان ذلك حقاً...

50
00:03:52,690 --> 00:03:55,610
‫يمكن أن تكون روحي الجميلة
‫هي التي تجلس عارية على أريكتها.

51
00:03:55,818 --> 00:03:58,196
‫لو بإمكاني تعلم العزف
‫على هذه الآلة الغبية.

52
00:03:58,404 --> 00:03:59,656
‫لكن يمكنك ذلك.

53
00:03:59,739 --> 00:04:02,825
‫لكن ربما عليك عقد اتفاقية
‫مع الشيطان بالمعنى المجازي.

54
00:04:03,034 --> 00:04:05,036
‫وبالشيطان،
‫أعني (روبوت الشيطان).

55
00:04:05,203 --> 00:04:07,664
‫وبالمعنى المجازي
‫أعني اجلب معطفك.

56
00:04:15,880 --> 00:04:19,300
‫أخطأت بالنوتة
‫قبل حوالي 200 عام يا "دوغ"!

57
00:04:19,676 --> 00:04:21,010
‫لنعد الكرة من البداية.

58
00:04:23,721 --> 00:04:25,223
‫"عاوج"! "فراي"!

59
00:04:25,431 --> 00:04:27,976
‫عدتما لنيل المزيد من اللعنة الأبدية!

60
00:04:28,059 --> 00:04:31,938
‫كلا، هذه ليست زيارة دينية.
‫"فراي" يريد دروساً بالمزمار الطيفي.

61
00:04:32,021 --> 00:04:34,482
‫نعم. أريد أن أصبح
‫ماهراً جداً بلا تدريب.

62
00:04:36,609 --> 00:04:40,280
‫الجحيم مليء بأطفال عمرهم
‫10 أعوام أرادوا نفس الشيء.

63
00:04:40,571 --> 00:04:43,449
‫المشكلة هي، لديك كما
‫كانت معلمتي القديمة للموسيقى،

64
00:04:43,533 --> 00:04:46,911
‫السيدة "ميلونجر" تسميه
‫"أصابع غبية."

65
00:04:47,578 --> 00:04:50,623
‫بيدين كهاتين ستكون محظوظاً
‫بالتمكن من ربط إبزيم الحزام.

66
00:04:52,625 --> 00:04:57,547
‫والآن، ألن يكون لطيفاً
‫لو تستبدلهما بيدي روبوت؟

67
00:04:57,714 --> 00:05:00,508
‫بالطبع. حسناً، وداعاً.

68
00:05:00,800 --> 00:05:02,260
‫"فراي"، أيها الغبي النتن.

69
00:05:02,343 --> 00:05:05,638
‫أظنه مستعداً لإبرام
‫صفقة شيطانية من نوع ما معك.

70
00:05:05,722 --> 00:05:07,432
‫حقاً؟ رائع!

71
00:05:08,016 --> 00:05:10,435
‫- مهلاً، ما هو الشرط؟
‫- لا يوجد شرط.

72
00:05:10,727 --> 00:05:13,604
‫سأختار إنسان آلي بشكل عشوائي
‫من مكان ما في الكون

73
00:05:13,688 --> 00:05:14,731
‫"دولاب الروبوتات"

74
00:05:14,814 --> 00:05:17,525
‫على الأغلب أنك
‫لم تقابله قط، ثم أنزع يديه

75
00:05:17,608 --> 00:05:21,571
‫وأستبدلهما بيديك.
‫هذا من شيمي.

76
00:05:21,738 --> 00:05:24,324
‫- ما رأيك؟
‫- لا أدري.

77
00:05:24,407 --> 00:05:27,744
‫- لا يبدو أخلاقياً أن...
‫- "فراي"، إن لم تقبل هذا العرض

78
00:05:27,827 --> 00:05:30,580
‫الآن، فسأفقد
‫كل احترامي لك وألكمك.

79
00:05:32,498 --> 00:05:34,751
‫حسناً، لا بأس.

80
00:05:35,043 --> 00:05:37,879
‫- أنت واثق أني لن أعرفه؟
‫- بالتأكيد وغالباً.

81
00:05:38,087 --> 00:05:40,381
‫- وقع العقد فحسب.
‫- عجباً.

82
00:05:42,467 --> 00:05:44,594
‫وها نحن أولاء!

83
00:05:47,430 --> 00:05:49,724
‫أراهن بـ100 دولار
‫على روبوت الفحص الشرجي!

84
00:05:59,567 --> 00:06:00,443
‫"روبوت عاهرة"

85
00:06:00,777 --> 00:06:02,403
‫"'عاوج'"

86
00:06:04,072 --> 00:06:05,406
‫"الروبوت الشيطان"

87
00:06:06,616 --> 00:06:09,035
‫"الروبوت الشيطان"؟
‫هل سأنال يديك أنت؟

88
00:06:10,203 --> 00:06:13,206
‫يا لها من نتيجة ساخرة مرعبة!

89
00:06:13,414 --> 00:06:18,169
‫ليست ساخرة، بل هي مصادفة.
‫أعطنا أصابعك الناعمة الآن!

90
00:06:21,089 --> 00:06:25,051
‫لقد وضعت اسمي هناك لإظهار
‫النية الحسنة للروبوتات الأخرى.

91
00:06:25,426 --> 00:06:27,929
‫كف عن التصرف كطفل
‫واقطع يداي.

92
00:06:28,054 --> 00:06:29,889
‫حسناً.

93
00:06:32,308 --> 00:06:36,020
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- إنهما يدان جيدتان جداً.

94
00:06:36,229 --> 00:06:39,649
‫وأخيراً! وأخيراً أمتلك القوة
‫لجعل "ليلا" تحبني!

95
00:06:42,693 --> 00:06:45,279
‫آسف. سيزول هذا
‫خلال يومين.

96
00:06:51,994 --> 00:06:54,122
‫تفقدوا هذا، جميعكم!
‫عدت من الجحيم،

97
00:06:54,205 --> 00:06:57,041
‫- ولدي يدي "الروبوت الشيطان"!
‫- رائع!

98
00:06:57,250 --> 00:06:59,210
‫- لنرى حيلة ما!
‫- حسناً.

99
00:07:04,424 --> 00:07:08,136
‫شخص اسمه "الروبوت الشيطان"
‫جاء لرؤية شخص اسمه "فراي".

100
00:07:08,344 --> 00:07:09,220
‫عجباً.

101
00:07:11,431 --> 00:07:13,015
‫إلى أين ذهبت الآن؟

102
00:07:14,642 --> 00:07:16,144
‫مرحباً يا "فراي".

103
00:07:18,521 --> 00:07:22,233
‫عرجت لأطمئن فقط أنك
‫سعيد بالاتفاقية مثلي.

104
00:07:22,608 --> 00:07:26,070
‫و...، أعد إلي يداي!

105
00:07:26,320 --> 00:07:30,116
‫هذه الأشياء تلامسني باستمرار
‫في بعض الأماكن.

106
00:07:31,451 --> 00:07:34,787
‫نعم، إنها تتحرك.
‫لكن أخشى أن بيننا اتفاق.

107
00:07:35,580 --> 00:07:39,041
‫- يبدو أني أهدرت رحلة بالحافلة.
‫- نعم، فعلت ذلك.

108
00:07:39,459 --> 00:07:42,211
‫{\an8}"شقق أذرع الروبوت."

109
00:07:58,936 --> 00:08:00,855
‫"قاعة (هوفركارنيجي)"

110
00:08:13,910 --> 00:08:17,121
‫نعم، يمكنكم الآن سماع
‫فنان المزمار الطيفي "فيليب فراي"،

111
00:08:17,371 --> 00:08:21,626
‫يعزف 900 مقطوعة من هذه الموسيقى
‫الكلاسيكية بمنازلكم في هذين التسجيلين.

112
00:08:21,918 --> 00:08:25,087
‫أكثر من 30 دقيقة من الموسيقى
‫لقاء 14.99 دولار فقط.

113
00:08:25,588 --> 00:08:30,593
‫14.99 دولار فقط لقاء
‫تسجيلين. تسجيلين!

114
00:08:30,927 --> 00:08:35,056
‫"زويدبيرغ"، أصبحت أخيراً
‫مستهلكاً محترفاً.

115
00:08:35,264 --> 00:08:37,308
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً؟ سآخذ ثمانية!

116
00:08:39,894 --> 00:08:43,147
‫- السيد "روبوت الهمجي" جاء لمقابلتك.
‫- دعه يدخل.

117
00:08:43,356 --> 00:08:47,610
‫- حسناً، سيدي.
‫- "فراي"! تهاني!

118
00:08:47,860 --> 00:08:51,239
‫أداؤك الأخير كان ممتعاً
‫تماماً كغمر مؤخرتي

119
00:08:51,322 --> 00:08:55,451
‫مراراً وتكراراً في حمام
‫من أنعم الزيوت والكريمات.

120
00:08:55,660 --> 00:08:58,204
‫شكراً يا سيدي. هذا
‫ما كنت أسعى إليه بالضبط.

121
00:08:58,329 --> 00:09:02,750
‫أنت تشكل التسلية الوحيدة
‫لما كان موسماً شاحباً وغير مسلي.

122
00:09:03,167 --> 00:09:06,462
‫لذا يسرني أن أتعاقد معك
‫لتأليف أوبرا.

123
00:09:07,380 --> 00:09:10,925
‫- لكني لم أؤلف أوبرا من قبل.
‫- وأنا لم أسمع أي أوبرا من قبل.

124
00:09:11,634 --> 00:09:14,554
‫ولكن، إن استطعت تسليتي
‫خلال المقدمة

125
00:09:14,637 --> 00:09:17,223
‫فسأعتبر ذلك نجاحاً ساحقاً.

126
00:09:17,557 --> 00:09:20,601
‫لكني ما كنت لأعرف حتى
‫عما أكتب. إلا إذا...

127
00:09:25,982 --> 00:09:29,485
‫حسناً، سأقوم ذلك. إن أمكنني
‫جعلها عن "ليلا".

128
00:09:29,694 --> 00:09:31,112
‫أنا؟ حقاً؟

129
00:09:31,529 --> 00:09:34,532
‫رجل يؤلف أوبرا
‫عن امرأة؟

130
00:09:35,908 --> 00:09:40,955
‫آه يا بني. هذا سخف
‫لذيذ. سأراك في العرض الأول.

131
00:10:05,563 --> 00:10:08,816
‫- هل هذا جزء من الأوبرا؟
‫- "ليلا"! يجب ألا تستمعي.

132
00:10:08,899 --> 00:10:10,860
‫لا أريد أن تسمعيها
‫حتى تنتهي.

133
00:10:10,943 --> 00:10:12,445
‫لكنها جميلة جداً.

134
00:10:12,612 --> 00:10:15,281
‫وكذلك الطاووس، لكن لا
‫تأكلينه إلى أن يكتمل طهوه.

135
00:10:15,406 --> 00:10:16,741
‫لابد أن تكون مثالية.

136
00:10:17,116 --> 00:10:20,536
‫أريدك أن تسمعي ما أسمعه بالضبط
‫عندما أفكر بك.

137
00:10:20,703 --> 00:10:25,458
‫"فراي"، طوال هذا الوقت كنت تمتلك
‫هذه الموهبة المذهلة ولم أكن أعرف بالمرة.

138
00:10:25,750 --> 00:10:29,378
‫كنت مغفلة.
‫مغفلة حذرة بشكل مبرر تماماً.

139
00:10:31,839 --> 00:10:35,843
‫- يداك باردتان جداً!
‫- لكن الجحيم حار جداً!

140
00:10:38,638 --> 00:10:40,931
‫- هل يمكنني استعادة يداي الآن؟
‫- كلا!

141
00:10:41,223 --> 00:10:42,475
‫أنت لست لطيفاً!

142
00:10:49,440 --> 00:10:55,112
‫"عاوج"، هذه مفاجئة. بالنسبة
‫إليك، أن تجدني في الثلاجة!

143
00:10:55,321 --> 00:10:58,240
‫صحيح، لكن على الأقل زال
‫الفواق. ما الأخبار؟

144
00:10:58,407 --> 00:11:01,911
‫حسناً، يتصادف أني أرغب في
‫عقد اتفاق معك.

145
00:11:02,119 --> 00:11:07,124
‫- انس الأمر، لا يمكنك إغرائي.
‫- حقاً؟ ألا يوجد شيء تريده؟

146
00:11:08,292 --> 00:11:10,670
‫نسيت أن بإمكانك إغرائي
‫بأشياء أريدها.

147
00:11:10,878 --> 00:11:15,299
‫حسناً، لطالما تساءلت كيف
‫تكون الأمور لو أني مزعج أكثر.

148
00:11:15,383 --> 00:11:18,052
‫لا شيء أبسط من هذا.

149
00:11:18,427 --> 00:11:23,766
‫وكل ما أريده بالمقابل هو يديك
‫لاستبدال هذه النقانق العظمية.

150
00:11:23,974 --> 00:11:27,269
‫"الماسك" و"العاصر"؟ أبداً!
‫أنا أحبهما!

151
00:11:28,187 --> 00:11:30,439
‫هل هناك شيء آخر
‫قد تتنازل عنه؟

152
00:11:30,523 --> 00:11:32,858
‫كلا! لا شيء!
‫هذا لن يحدث.

153
00:11:34,860 --> 00:11:39,073
‫نعم! باستخدام هذا البوق للإستاد
‫يمكنني إزعاج الناس حقاً!

154
00:11:39,240 --> 00:11:41,242
‫ولم يكلفني الأمر
‫سوى صفيحة مؤخرتي.

155
00:11:41,951 --> 00:11:45,454
‫أنت بالتأكيد رجل أعمال
‫فطن يا "عاوج".

156
00:11:46,247 --> 00:11:48,791
‫الآن أعثر على شخص ما
‫لتزعجه بالصوت المدوي.

157
00:11:49,083 --> 00:11:52,002
‫نعم! هذا سيلقن
‫أول شخص أراه درساً.

158
00:11:53,170 --> 00:11:57,341
‫نجحت في أول ربع من خطتي
‫الملتوية السخيفة.

159
00:12:01,429 --> 00:12:03,639
‫حسناً، العرض الأول
‫لأوبرا "فراي" سيقام ليلة الغد.

160
00:12:03,806 --> 00:12:07,476
‫سأذهب لإيجاد قفازين
‫يلائمان حجم ساعداي الضخمان.

161
00:12:13,482 --> 00:12:16,777
‫- مزعج جداً، صحيح، "ليلا"؟
‫- ماذا؟ هل تتكلم؟

162
00:12:17,153 --> 00:12:19,780
‫- يا إلهي، أنا صماء!
‫- كلا!

163
00:12:20,156 --> 00:12:23,576
‫أنا آسف جداً، جداً يا "ليلا".
‫أردت إزعاجك فحسب.

164
00:12:23,659 --> 00:12:28,789
‫ماذا؟ هذا مريع! لن أتمكن
‫من سماع أوبرا "فراي".

165
00:12:31,000 --> 00:12:33,627
‫يا لها من سخرية قدر مبهجة.

166
00:12:33,753 --> 00:12:36,088
‫ليست سخرية قدر.
‫بل هي تصرف لئيم.

167
00:12:36,172 --> 00:12:37,047
‫خذ هذا!

168
00:12:39,258 --> 00:12:43,095
‫نفد الهباء الجوي.
‫هذه سخرية قدر أيضاً.

169
00:12:43,179 --> 00:12:46,348
‫حقاً؟ حسناً،
‫عض معدني اللامع...

170
00:12:46,640 --> 00:12:48,768
‫كلا!

171
00:12:51,520 --> 00:12:53,939
‫"العرض الأول الكبير
‫'(ليلا) يتيمة النجوم"

172
00:12:54,023 --> 00:12:56,150
‫"دار أوبرا (المتروبوليتان)"

173
00:12:59,069 --> 00:13:00,780
‫لا أحد يخبر "فراي" بأني صماء.

174
00:13:00,988 --> 00:13:04,241
‫إن علم أني عاجزة عن سماع
‫الأوبرا، فسيفطر هذا فؤاده.

175
00:13:04,366 --> 00:13:05,618
‫حسناً، يا صماء.

176
00:13:07,077 --> 00:13:12,249
‫أيتها المحظيات والمتأنقين،
‫أرحب بكم في داري للأوبرا.

177
00:13:12,875 --> 00:13:17,505
‫لنثب مرحاً كالإغريق القدماء.
‫تعلمون من أعني.

178
00:13:24,845 --> 00:13:26,806
‫- مرحى!
‫- مرحى، "فراي"!

179
00:13:27,056 --> 00:13:28,849
‫أشاهد التلفاز
‫مع ذلك الرجل!

180
00:13:35,022 --> 00:13:38,484
‫"المشهد الأول، حيث يتم العثور على
‫(ليلا) في ملجأ الأيتام"

181
00:13:44,031 --> 00:13:46,951
‫"من هذه الرضيعة الصغيرة
‫ذات العين الواحدة؟"

182
00:13:47,368 --> 00:13:50,663
‫"والتي تحمل الشجاعة
‫في ابتسامتها الطفولية الأنثوية؟"

183
00:13:51,330 --> 00:13:54,416
‫"مخلصة من النجوم
‫أم شيء أغرب من ذلك؟"

184
00:13:54,500 --> 00:13:59,088
‫"أم مجرد طفلة وحيدة
‫وقذرة، وتتضور جوعاً؟"

185
00:13:59,755 --> 00:14:02,716
‫{\an8}"إيمي"، "فراي" ينظر نحوي.
‫كيف المفروض أن أشعر؟

186
00:14:09,640 --> 00:14:14,436
‫"(ليلا)، أنقذيه"

187
00:14:14,645 --> 00:14:19,441
‫"أنقذي (فراي)،
‫(غودزيلا) سيلتهمه"

188
00:14:19,942 --> 00:14:24,238
‫"أما بالنسبة إلي، علي الذهاب
‫للطبيب ليتفقد سعالي"

189
00:14:25,447 --> 00:14:26,365
‫"وداعاً"

190
00:14:28,367 --> 00:14:32,955
‫لا أذكر منازلة "غودزيلا".
‫لكن هذا ما كنت لأفعله حقاً.

191
00:14:33,038 --> 00:14:34,915
‫"استراحة"

192
00:14:38,294 --> 00:14:40,087
‫كأس مارتيني مزدوج
‫خال من السكر، لو سمحت.

193
00:14:40,462 --> 00:14:43,299
‫- وماذا عنك سيدي؟
‫- أريد كأس "شيرلي هيمبل".

194
00:14:43,674 --> 00:14:48,262
‫{\an8}الإصدار الإضافي! الإصدار الإضافي!
‫انتهى نصف أعظم أوبرا بالعالم!

195
00:14:48,596 --> 00:14:50,472
‫انتهى نصفها؟

196
00:14:50,723 --> 00:14:54,435
‫- سأقدم أي شيء لسماع البقية.
‫- أي شيء؟

197
00:14:56,145 --> 00:15:00,065
‫شكراً، سيدي. والآن،
‫كما كنت أقول، أي شيء؟

198
00:15:00,232 --> 00:15:03,110
‫لأن بإمكاني إعطائك
‫أذنين آليتين جديدتين.

199
00:15:03,360 --> 00:15:05,487
‫ماذا؟ أيمكنك
‫إعطائي أذنين جديدتين؟

200
00:15:05,863 --> 00:15:09,533
‫مهلاً. ما الأمر الذي يبدو معقولاً
‫الذي تريده في المقابل؟

201
00:15:09,658 --> 00:15:13,829
‫- يديك فقط، يا عزيزتي.
‫- مهما كان ما قلت، انس الأمر.

202
00:15:13,954 --> 00:15:16,040
‫حسناً، إذن.
‫يد واحدة فقط.

203
00:15:16,498 --> 00:15:18,542
‫يدي اليسرى فقط؟

204
00:15:20,753 --> 00:15:25,549
‫- "الرجاء الجلوس للفصل الثاني."
‫- لكني لم أنتهي من التقيؤ!

205
00:15:28,052 --> 00:15:29,345
‫لا يمكنني تحمل هذا.

206
00:15:30,304 --> 00:15:35,059
‫- حسناً! يمكنك أخذ يدي.
‫- رائع! وقعي هنا فحسب.

207
00:15:36,268 --> 00:15:39,271
‫"كالكيولون"، صديقي القديم،
‫أخشى أني بحاجة إلى أذنيك.

208
00:15:39,521 --> 00:15:45,444
‫حسناً، أنا مدين لك لمنحي
‫هذه الموهبة للتمثيل الشريرة!

209
00:15:52,117 --> 00:15:54,954
‫يمكنني السماع! يمكنني السماع
‫كمخترق خزائن الحديد!

210
00:15:55,663 --> 00:16:00,292
‫- مهلاً، ألن تأخذ يدي؟
‫- في الوقت المناسب. استمتعي بالأوبرا.

211
00:16:05,506 --> 00:16:06,382
‫"دولاب الروبوتات"

212
00:16:06,715 --> 00:16:09,843
‫"للفوز بقلب (ليلا)
‫باستخدام فن المزمار الطيفي

213
00:16:09,927 --> 00:16:12,888
‫يلزمني يدين
‫تتمتعان بسرعة فائقة"

214
00:16:13,389 --> 00:16:18,519
‫"حسناً، لا أرى أي خطر
‫بالمقامرة مع شخص غريب

215
00:16:18,602 --> 00:16:22,731
‫لأن عقلي سميك لدرجة مذهلة

216
00:16:27,945 --> 00:16:31,240
‫أنا غبي،
‫أنا أغبى منك

217
00:16:31,448 --> 00:16:34,910
‫أنا أغبى منك
‫في كل النواحي"

218
00:16:35,744 --> 00:16:40,499
‫أغبى؟ هذه الأوبرا
‫سيئة بقدر ما هي مذهلة!

219
00:16:47,131 --> 00:16:49,174
‫كلماتك ينقصها الدقة.

220
00:16:49,299 --> 00:16:52,928
‫لا يمكنك جعل الشخصيات
‫تعلن ما تشعر به.

221
00:16:53,095 --> 00:16:56,473
‫- هذا يجعلني أشعر بالغضب!
‫- اسمع، ماذا تريد؟

222
00:16:56,807 --> 00:16:59,435
‫أريد استعادة يداي

223
00:17:01,687 --> 00:17:02,646
‫أبداً!

224
00:17:03,397 --> 00:17:06,734
‫الاتفاق اتفاق
‫حتى مع متفق خسيس

225
00:17:06,817 --> 00:17:11,447
‫لا بأس، إذن سآخذ
‫ما أريده من "ليلا".

226
00:17:12,197 --> 00:17:13,157
‫عجباً!

227
00:17:15,284 --> 00:17:17,995
‫"ليلا" وعدت بإعطائي يدها

228
00:17:18,662 --> 00:17:22,124
‫"فراي"، أنت لا تفهم

229
00:17:23,333 --> 00:17:27,171
‫كان لابد أن أكشف
‫أني أصبت بالصمم بسبب "عاوج"

230
00:17:27,337 --> 00:17:30,174
‫"الخزي، الخزي"

231
00:17:30,340 --> 00:17:34,470
‫"لكني خشيت أن تتوقف
‫عن تأليف هذه الموسيقى الرائعة"

232
00:17:34,762 --> 00:17:38,348
‫"الخداع هو لعنة
‫جنسي المتقلب"

233
00:17:38,599 --> 00:17:41,477
‫"منحني أذنين ميكانيكيتين

234
00:17:42,186 --> 00:17:45,147
‫إنها فعالة،
‫لكنها مبهرجة بعض الشيء"

235
00:17:45,689 --> 00:17:51,695
‫بالمقابل، وبلا ذرف دمعة
‫وافقت على إعطائه يدي

236
00:17:51,862 --> 00:17:53,572
‫للزواج"

237
00:17:53,989 --> 00:17:54,865
‫ماذا؟

238
00:17:54,948 --> 00:17:58,827
‫"ستهبينني يدك للزواج"

239
00:17:58,952 --> 00:18:02,331
‫هل هذا يحدث فعلاً
‫أم أنه جزء من التمثيل؟

240
00:18:02,414 --> 00:18:03,791
‫"لا يمكن أن يكون حقيقياً"

241
00:18:03,874 --> 00:18:05,751
‫"ليس إن كانت (ليلا) مخطوبة"

242
00:18:05,834 --> 00:18:09,129
‫"ليس هذا ما كنت أعنيه
‫ليس هذا ما وقعت عليه"

243
00:18:09,213 --> 00:18:12,508
‫كان عليك
‫تفقد الكلمات في الخط...

244
00:18:12,591 --> 00:18:13,550
‫"اتفاقية تبادل الشيطانية معيارية"

245
00:18:13,634 --> 00:18:15,010
‫الصغير"

246
00:18:15,803 --> 00:18:17,638
‫"سأمنحك يدي...

247
00:18:17,721 --> 00:18:19,932
‫للزواج"

248
00:18:20,390 --> 00:18:25,354
‫{\an8}"استخدام الكلمات للتعبير
‫عن شيء عدا معناها الحرفي"

249
00:18:25,521 --> 00:18:29,066
‫{\an8}"هذه هي السخرية"

250
00:18:30,734 --> 00:18:34,530
‫"سأتزوجها الآن
‫وأعزلها في الجحيم"

251
00:18:34,738 --> 00:18:37,825
‫"كم هذا مضحك!"

252
00:18:37,991 --> 00:18:41,411
‫"حيث (ستيكس) نهر
‫وليس مجرد فرقة موسيقية

253
00:18:41,954 --> 00:18:45,499
‫مع أنهم سيعزفون بحفل استقبالنا
‫إن سارت الأمور كما خطط لها"

254
00:18:45,582 --> 00:18:50,921
‫"إلا إذا، سلمتني يدي يا (فراي)"

255
00:18:55,509 --> 00:19:00,931
‫"غشني القدر بإجباري
‫على أن أختار ما بين

256
00:19:01,557 --> 00:19:06,979
‫المرأة التي أحبها
‫أو يدي الإنسان الآلي"

257
00:19:07,187 --> 00:19:11,608
‫"بلا هاتين اليدين لا يمكنني
‫إتمام الأوبرا التي أسرتها

258
00:19:11,692 --> 00:19:14,528
‫لكن إن احتفظت بهما
‫وتزوجته

259
00:19:14,945 --> 00:19:18,657
‫فعلى الأغلب أنه لن يوافق
‫على مواعدتي لها"

260
00:19:21,201 --> 00:19:23,287
‫أحسنتم! مرة أخرى!

261
00:19:23,871 --> 00:19:27,457
‫"لا أصدق أن الشيطان
‫لا يرحم لهذه الدرجة"

262
00:19:27,666 --> 00:19:31,920
‫"لا أصدق أن الجميع
‫يرتجلون ببساطة"

263
00:19:33,672 --> 00:19:39,011
‫"بالسلطة الممنوحة لي
‫من ولاية (نيويورك) الجديدة

264
00:19:39,469 --> 00:19:42,681
‫كلا! توقف! خذ يداي!

265
00:19:43,098 --> 00:19:48,520
‫أيها الغبي الشرير المعدني"

266
00:19:54,234 --> 00:19:57,112
‫عملية جراحية بالأوبرا؟
‫كم هذا مميز بشكل مذهل!

267
00:19:57,362 --> 00:19:59,865
‫عندما بدأت أوشك
‫على فقدان الاهتمام بها.

268
00:20:00,407 --> 00:20:02,784
‫"جومبي"، طبقة السكر
‫المذاب بالشكولاتة.

269
00:20:04,077 --> 00:20:06,872
‫أجل.

270
00:20:09,374 --> 00:20:13,587
‫يداي!
‫يداي البشريتان المريعتان!

271
00:20:14,713 --> 00:20:18,133
‫- وماذا فعلت بأظافري؟
‫- نظفتها.

272
00:20:18,383 --> 00:20:21,595
‫والآن، هلا تعذرني، إنها ليلة
‫لعب البوكر وأشعر أني محظوظ.

273
00:20:22,846 --> 00:20:26,099
‫سأعود إلى الجحيم الآن.
‫هيا، يا "نيكسون"!

274
00:20:30,896 --> 00:20:35,651
‫واقعية أقل، خيالية أكثر!
‫أكملوا الأوبرا!

275
00:20:35,734 --> 00:20:37,694
‫لكن لم يعد بإمكاني العزف!

276
00:20:37,778 --> 00:20:41,990
‫بلى، يمكنك! كان الجمال
‫في قلبك، وليس في يديك!

277
00:20:54,586 --> 00:20:57,005
‫الموسيقى سيئة
‫وعليك أن تشعر بالسوء!

278
00:20:59,758 --> 00:21:03,053
‫! مهلاً! انتظروا.

279
00:21:04,888 --> 00:21:08,725
‫الإصدار الإضافي!
‫أروع أوبرا على الإطلاق سيئة!

280
00:21:08,976 --> 00:21:09,977
‫سآخذ ثمانية.

281
00:21:20,862 --> 00:21:22,698
‫أرجوك لا تتوقف عن العزف
‫يا "فراي".

282
00:21:24,283 --> 00:21:25,701
‫أريد أن أسمع نهايتها.

