﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:03,878
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:03,962 --> 00:00:06,297
‫{\an8}"إن لم تجده مسلياً
‫راسل ممثلك في الكونغرس"

3
00:00:35,326 --> 00:00:36,953
‫"حمض نووي سريع الجفاف"

4
00:00:39,122 --> 00:00:41,708
‫{\an8}"الطريق التاريخي 66"

5
00:00:41,791 --> 00:00:43,168
‫"محطة (غريسي سو)
‫محطة (غريسي سو) للشاحنات"

6
00:00:48,298 --> 00:00:50,258
‫{\an8}بدء البث، هنا البطة.

7
00:00:50,341 --> 00:00:52,552
‫هل ستقومون بإبعاد الشاحنات؟"

8
00:00:52,969 --> 00:00:55,096
‫{\an8}"عُلم. حوالي 5 أميال... أجل."

9
00:00:55,263 --> 00:00:59,017
‫{\an8}"السعر
‫الغالونات"

10
00:00:59,684 --> 00:01:01,186
‫{\an8}من الأفضل أن أتفقد مستوى السوائل.

11
00:01:05,065 --> 00:01:06,441
‫{\an8}لدينا ما يكفي من مركّز شراب الـ"كوكاكولا"!

12
00:01:06,524 --> 00:01:07,692
‫{\an8}"إيثانول،
‫إيثانول وماء الصودا"

13
00:01:12,363 --> 00:01:14,240
‫حقاً! هيا!

14
00:01:16,701 --> 00:01:18,036
‫{\an8}أفسحوا المجال!

15
00:01:20,914 --> 00:01:22,540
‫"وجبات خفيفة شهية ومستحضرات وقائية"

16
00:01:22,624 --> 00:01:23,500
‫حسناً.

17
00:01:23,625 --> 00:01:25,251
‫"واقيات دبرانية مثيرة 50 سنت
‫مشط قابل للكسر 75 سنت"

18
00:01:25,335 --> 00:01:26,669
‫"شطيرة سلطة بيض طازجة 25 سنت"

19
00:01:31,132 --> 00:01:34,844
‫{\an8}- ما تلك البسكويتة السوداء؟
‫- طماطم.

20
00:01:34,969 --> 00:01:38,139
‫{\an8}لن تأكل شطيرة من مرحاض رجال
‫في محطة شاحنات، أليس كذلك؟

21
00:01:38,515 --> 00:01:40,058
‫{\an8}ما هو أسوأ شيء قد يحدث؟

22
00:01:42,936 --> 00:01:45,313
‫وكأن ثمة حفلة في فمي والجميع فيها يتقيؤون.

23
00:01:53,154 --> 00:01:55,406
‫"(فوياجر)"

24
00:01:56,491 --> 00:01:59,702
‫{\an8}أنظرا. إنها إحدى تلك الأشياء
‫المرسومة على واقيات الطين في شاحناتنا.

25
00:01:59,786 --> 00:02:01,037
‫{\an8}أتعني "يوسيميتي سام"؟

26
00:02:01,162 --> 00:02:03,957
‫{\an8}تنحيا جانباً. سوف أغويها بحركاتي.

27
00:02:08,586 --> 00:02:10,922
‫{\an8}ذلك البغيض. لا أحد يتحرش بالكابتن،

28
00:02:11,005 --> 00:02:13,383
‫{\an8}إلا إذا كان مستعداً لإكمال المشوار.

29
00:02:13,466 --> 00:02:15,176
‫{\an8}"فراي"، أرجوك. هذا لطف منك،

30
00:02:15,260 --> 00:02:17,804
‫{\an8}ولكنني أفضل ألا أرد عليهم حتى بضرب مبرح.

31
00:02:17,887 --> 00:02:22,142
‫أنتِ أيتها المثيرة. دعينا نداعب بعضنا
‫ونمارس البذاءة، بهذا الترتيب.

32
00:02:22,225 --> 00:02:25,228
‫أيها السمين! هل سيعجبك الأمر
‫لو أن "ليلا" قالت إنك أنت مثير

33
00:02:25,311 --> 00:02:28,773
‫- وإنها تريد أن تطارحك الغرام؟
‫- لدي 5 دقائق.

34
00:02:28,940 --> 00:02:31,276
‫إنها تبدو جميلة
‫بالنسبة إلى فتاة محطة شاحنات.

35
00:02:32,694 --> 00:02:33,820
‫اسحب كلامك!

36
00:02:33,903 --> 00:02:35,905
‫هي لا تبدو جميلة
‫بالنسبة إلى فتاة محطة شاحنات!

37
00:02:38,116 --> 00:02:41,327
‫أجل، أنت محق.
‫فهي لا تملك لحم كاف لرجل مثلي.

38
00:02:41,452 --> 00:02:45,081
‫بلى! إنها مليئة باللحم!
‫لديها لحم أكثر من بقرة!

39
00:02:46,124 --> 00:02:47,458
‫لحم أكثر من بقرة!

40
00:02:52,005 --> 00:02:54,674
‫لا يمكنني إرضاء "ليلا" مهما فعلت.

41
00:02:54,924 --> 00:02:58,344
‫- أريدها أن تستلطفني فحسب.
‫- حسناً، هناك دائماً أمل.

42
00:03:00,096 --> 00:03:02,849
‫هيا، علينا الذهاب
‫لإصلاح مرجل اندماج البلازما.

43
00:03:07,437 --> 00:03:08,730
‫"أثداء انعدام الجاذبية"

44
00:03:08,855 --> 00:03:11,399
‫- من أنت؟
‫- "سكرافي". الناطور.

45
00:03:11,482 --> 00:03:15,195
‫- لماذا لم تصلح أنت المرجل؟
‫- تعارض في الجدول.

46
00:03:26,581 --> 00:03:28,416
‫ها هو. أصلحته إلى الأبد.

47
00:03:32,003 --> 00:03:34,714
‫سيموت "سكرافي" بالطريقة التي عاش بها.

48
00:03:40,845 --> 00:03:42,138
‫ويلاه!

49
00:03:42,347 --> 00:03:44,307
‫"الدكتور (زويدبيرغ)
‫شركة طبية"

50
00:03:46,893 --> 00:03:48,853
‫عاد المصاب بوسواس المرض.

51
00:03:48,978 --> 00:03:52,398
‫- إذاً، مم تعاني هذه المرة؟
‫- حسناً، ماسورتي الرصاصية تؤلمني قليلاً.

52
00:03:52,482 --> 00:03:54,734
‫هذا طبيعي. المريض التالي!

53
00:04:02,242 --> 00:04:03,326
‫إنه ساحر!

54
00:04:03,451 --> 00:04:06,704
‫"فراي"، هل تناولت طعاماً غير عادي مؤخراً؟

55
00:04:06,788 --> 00:04:08,831
‫- لا.
‫- ماذا عن شطيرة سلطة البيض من المرحاض

56
00:04:08,915 --> 00:04:09,916
‫في محطة الشاحنات؟

57
00:04:09,999 --> 00:04:12,252
‫- لقد تناولت أفضل منها.
‫- سلطة بيض؟

58
00:04:12,752 --> 00:04:16,547
‫سيضطر "زويدبيرغ"
‫إلى فحص قناتك الهضمية.

59
00:04:16,631 --> 00:04:19,717
‫هيا جميعاً. امنحوا "فراي" بعض الخصوصية.

60
00:04:22,804 --> 00:04:25,431
‫إن لم تستطيعوا الرؤية بوضوح
‫عبر تلك المرآة ذات الاتجاهين،

61
00:04:25,515 --> 00:04:28,309
‫سيتم عرض صورة مقربة
‫على شاشة الفيديو هذه.

62
00:04:35,358 --> 00:04:38,278
‫سوف نحتاج إلى أن نُلقي نظرة
‫داخل جسمك بواسطة هذه الكاميرا.

63
00:04:39,487 --> 00:04:40,905
‫خمّن مجدداً.

64
00:04:48,121 --> 00:04:50,290
‫- مقرف!
‫- هيا يا رجل! هيا!

65
00:04:55,128 --> 00:04:58,589
‫راقبوا أي شذوذ مفاجئ
‫في أمعاء "فراي".

66
00:05:01,509 --> 00:05:03,386
‫- عجباً!
‫- هذا رائع!

67
00:05:03,469 --> 00:05:05,263
‫ذلك المكان كان مكب نفايات!

68
00:05:08,016 --> 00:05:10,810
‫ديدان؟ مقرف!

69
00:05:11,019 --> 00:05:13,396
‫إذاً، كان البيض في شطيرة سلطة البيض تلك...

70
00:05:13,479 --> 00:05:15,231
‫صحيح! بيوض ديدان!

71
00:05:15,356 --> 00:05:18,318
‫والمايونيز كان على الأرجح
‫غير طازج أيضاً.

72
00:05:18,401 --> 00:05:20,320
‫هذا مقزز يا رجل!

73
00:05:21,321 --> 00:05:23,990
‫أما من طريقة
‫للتخلص من هذه اليرقات المقرفة؟

74
00:05:24,073 --> 00:05:25,241
‫هناك طريقة واحدة فقط.

75
00:05:25,533 --> 00:05:28,995
‫سوف نضطر للسفر عميقاً
‫داخل جسم "فراي"... باستخدام هذه!

76
00:05:34,292 --> 00:05:35,918
‫- سأركب في المقدمة!
‫- سأركب في المقدمة!

77
00:05:41,674 --> 00:05:43,968
‫في كل صندوق معدات نجاة معوية،

78
00:05:44,052 --> 00:05:47,638
‫ستجدون معطفاً واقياً،
‫وكاميرا معدة للطرح بعد الاستخدام،

79
00:05:47,722 --> 00:05:52,477
‫وشيء ليحميكم من البكتيريا... رمح.

80
00:05:54,228 --> 00:05:55,438
‫أيها العجوز.

81
00:05:55,521 --> 00:05:58,274
‫لماذا علينا استخدام
‫هذه النسخ الآلية الصغيرة؟

82
00:05:58,358 --> 00:06:00,985
‫- ألا يمكنك أن تقلّصنا فحسب؟
‫- كلا.

83
00:06:01,069 --> 00:06:05,406
‫سيتطلب ذلك ذرات صغيرة للغاية.
‫وهل تعرف كم يبلغ سعرها مؤخراً؟

84
00:06:05,490 --> 00:06:07,742
‫لست ثرياً إلى ذلك الحد. دعوني وشأني!

85
00:06:07,825 --> 00:06:09,035
‫أنا التالي!

86
00:06:15,458 --> 00:06:16,334
‫"انتهى المسح"

87
00:06:23,633 --> 00:06:25,301
‫على أية حال، صُممت بدلاتكم

88
00:06:25,385 --> 00:06:28,930
‫لتسمح لكم بتجربة أمعاء "فراي"
‫التي غزتها الديدان،

89
00:06:29,013 --> 00:06:31,432
‫كما لو أنكم بالفعل تشقون طريقكم عبرها.

90
00:06:31,599 --> 00:06:34,227
‫لا يوجد جزء من تلك الجملة لم يعجبني.

91
00:06:35,478 --> 00:06:36,771
‫هل الجميع موجودون؟

92
00:06:37,271 --> 00:06:38,398
‫- بالتأكيد!
‫- جميعنا هنا، أجل!

93
00:06:38,481 --> 00:06:41,150
‫إليكم الخطة. سوف ندخل الأذن،

94
00:06:41,317 --> 00:06:44,821
‫ونقطر أسفل الحلق ونتجه نحو الأمعاء.

95
00:06:44,904 --> 00:06:48,366
‫هناك سنستثير العقدة الطحالية الحشوية

96
00:06:48,449 --> 00:06:53,788
‫ونسبب تشنجاً معوياً، فنطرد الطفيليات
‫إلى جانب أشياء أخرى عديدة.

97
00:06:53,871 --> 00:06:56,874
‫سوف أطلب من "فراي" أن يغسل أذنه
‫إلى جانب أشياء أخرى عديدة.

98
00:06:56,958 --> 00:07:00,128
‫كلا! يجب ألا يعلم "فراي"
‫أي شيء عن المهمة.

99
00:07:00,211 --> 00:07:03,673
‫إن اكتشف الأمر،
‫فستحاول الديدان الدفاع عن نفسها.

100
00:07:03,840 --> 00:07:08,261
‫- فهي تعرف كل ما يعرفه هو.
‫- هل تعرف كيف تصنع حساء البوظة؟

101
00:07:08,344 --> 00:07:12,974
‫"ليلا"، دوركِ هو تشتيت انتباه "فراي"
‫كي لا يلاحظ ما ننوي فعله.

102
00:07:13,057 --> 00:07:15,268
‫- يمكنني ذلك!
‫- "ليلا"؟

103
00:07:15,351 --> 00:07:18,229
‫عليكِ أن تستخدمي مستحضر تنظيف
‫لمسامات وجهك.

104
00:07:23,734 --> 00:07:25,862
‫- انظر، طائر زرزور!
‫- حقاً؟

105
00:07:31,200 --> 00:07:32,910
‫كونوا هادئين جداً.

106
00:07:32,994 --> 00:07:35,580
‫- نحن في الأذن.
‫- حسناً يا بروفيسور.

107
00:07:35,663 --> 00:07:37,415
‫- ماذا؟
‫- ماذا بشأن ماذا؟

108
00:07:38,458 --> 00:07:42,753
‫ما رأيك بأن نذهب في نزهة،
‫لأن الطقس جميل اليوم؟

109
00:07:42,962 --> 00:07:43,963
‫أود ذلك.

110
00:07:47,675 --> 00:07:49,844
‫علينا أن نصل
‫إلى مكان لن يقحم إصبعه فيه!

111
00:07:49,927 --> 00:07:52,180
‫- هذا مستحيل! اهجروا السفينة!
‫- مهلاً!

112
00:07:52,263 --> 00:07:54,432
‫علينا تجاوز طبلة الأذن فحسب.

113
00:08:03,065 --> 00:08:05,234
‫ماذا تفعل تلك الديدان بدماغ "فراي"؟

114
00:08:05,359 --> 00:08:07,487
‫إنها تقوم بضبطه.

115
00:08:07,612 --> 00:08:11,407
‫النظرة الخاطفة
‫تشير إلى أنها ضاعفت قدراته التفكيرية.

116
00:08:11,491 --> 00:08:14,869
‫يا إلهي! عمّا قريب سيصبح أذكى من " شير"!

117
00:08:15,828 --> 00:08:19,540
‫رائحة الورود. من الغريب
‫كيف أن سلسلة عطرية من الهيدروكربونات

118
00:08:19,624 --> 00:08:21,626
‫يمكنها إثارة أعمق مشاعرنا.

119
00:08:21,876 --> 00:08:24,670
‫- هذه لكِ.
‫- يا لها من فكرة جميلة يا "فراي".

120
00:08:24,837 --> 00:08:28,299
‫والأكثر روعة هو أنك عبّرت عنها
‫من دون أن تقذفني بفتات الطعام.

121
00:08:30,801 --> 00:08:35,598
‫استعدوا جميعاً!
‫نحن ندخل باطن أنف "فراي"!

122
00:08:35,681 --> 00:08:37,642
‫إنذار ترقب الأصبع من الفئة الخامسة!

123
00:08:38,601 --> 00:08:42,939
‫دعونا نأمل فقط ألا يثير شيئاً
‫المستقبلات الشمية الحساسة.

124
00:08:43,356 --> 00:08:45,399
‫إياكم أن تفوح من أحدكم رائحة.

125
00:08:50,780 --> 00:08:54,534
‫بسرعة! يمكننا الهرب
‫عبر الأنبوب الشعري الأنفي ذلك إلى الجيوب!

126
00:08:55,952 --> 00:08:59,330
‫غريب. عادةً، أنت لا تعلم شيئاً
‫عن تشريح الجسم البشري.

127
00:08:59,413 --> 00:09:02,124
‫تعلمت ذلك من إعلان لمزيل احتقان.

128
00:09:02,375 --> 00:09:05,628
‫فعالية ملطفة ملطفة ملطفة!

129
00:09:18,808 --> 00:09:21,435
‫- أين نحن، في المؤخرة؟
‫- نحن في القلب.

130
00:09:21,602 --> 00:09:25,314
‫- والذي يُعرف بعضلة الحب.
‫- حيث يُهضم الطعام.

131
00:09:25,398 --> 00:09:29,527
‫ينبغي أن نكون بأمان، ما لم
‫يحدث شيء يتسبب بتسارع نبضاته.

132
00:09:41,038 --> 00:09:42,873
‫- اهجروا السفينة!
‫- كلا!

133
00:09:43,040 --> 00:09:46,460
‫توجه نحو ذلك الصمام المغطى بالكوليسترول!

134
00:09:51,882 --> 00:09:55,803
‫إنه كوليسترول جيد،
‫لكنه قابل للدهن وكأنه كوليسترول سيئ.

135
00:10:03,227 --> 00:10:05,771
‫انظروا! إنها تُدلك عضلات "فراي"
‫على أنغام الموسيقى!

136
00:10:05,896 --> 00:10:09,692
‫سوف يصبح قوياً ورشيقاً
‫مثل "غامبي" و"هرقل" مجتمعين!

137
00:10:09,775 --> 00:10:12,528
‫"غامبرقل"؟ أحب ذلك الرجل!

138
00:10:12,612 --> 00:10:13,696
‫"خطر! منطقة بناء"

139
00:10:14,530 --> 00:10:15,823
‫إنه ذلك الحقير من محطة الشاحنات.

140
00:10:15,906 --> 00:10:16,782
‫"تحذير"

141
00:10:17,158 --> 00:10:19,452
‫دعنا نعبر الشارع
‫ونحاول الاندماج مع حشد القوادين أولئك.

142
00:10:19,535 --> 00:10:20,745
‫لا أظن ذلك.

143
00:10:21,412 --> 00:10:23,914
‫سيدي؟ أعتقد أنك تدين لهذه السيدة باعتذار.

144
00:10:24,040 --> 00:10:27,335
‫كلا يا "فراي". إنه مُنتفخ
‫جراء ما يمكن أن يكون عضلات.

145
00:10:29,170 --> 00:10:31,505
‫ها هو اعتذارك.

146
00:10:36,344 --> 00:10:37,511
‫آسف يا سيدتي.

147
00:10:37,720 --> 00:10:40,181
‫لقد تعلمت درساً بأن لا أحملق بالسيدات

148
00:10:40,264 --> 00:10:42,224
‫ولن أنساه عاجلاً.

149
00:10:43,100 --> 00:10:46,646
‫المعدة. بوابة الأمعاء ذات المناظر الخلابة.

150
00:10:55,863 --> 00:10:57,573
‫اهجروا السفينة!

151
00:10:58,449 --> 00:11:00,201
‫كلا! لا تستسلم الآن!

152
00:11:00,284 --> 00:11:03,454
‫نحن على مرمى حجر
‫من العضلة العاصرة البوابية!

153
00:11:18,427 --> 00:11:19,679
‫لقد نجحنا!

154
00:11:29,355 --> 00:11:33,359
‫ها هو! العاصمة المهيبة لأمعاء "فراي"!

155
00:11:33,442 --> 00:11:38,030
‫حصن شديد الحراسة
‫يحيط بالعقدة الطحالية الحشوية.

156
00:11:38,239 --> 00:11:40,199
‫سمعت بهذا من قبل. من قال إني لم أسمع به؟

157
00:11:40,282 --> 00:11:41,992
‫إن استطعنا تحفيز ذلك العصب،

158
00:11:42,076 --> 00:11:46,747
‫فسوف تتشنج الأمعاء
‫وتطرد مجتمع الديدان بأكمله.

159
00:11:46,872 --> 00:11:49,291
‫ولكن ماذا عن الديدان
‫في الأجزاء الأخرى من جسم "فراي"؟

160
00:11:49,375 --> 00:11:52,420
‫ستكون هذه حركة أمعاء عنيفة.

161
00:11:52,503 --> 00:11:56,048
‫بعد ذلك سيكون محظوظاً
‫إن تبقى شيء من عظامه.

162
00:11:56,298 --> 00:11:59,009
‫حسناً، دعونا نسحق بعض الديدان!

163
00:12:02,054 --> 00:12:04,807
‫الديدان إلى مواقع القتال!

164
00:12:18,070 --> 00:12:19,864
‫لقد حظيت بوقت رائع اليوم.

165
00:12:19,947 --> 00:12:23,159
‫الأزهار البركة الصغيرة،
‫والطريقة التي ضربت بها ذلك الرجل.

166
00:12:23,242 --> 00:12:25,578
‫- ولكن هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- اسأليني ما شئت.

167
00:12:25,661 --> 00:12:27,163
‫لماذا فعلت كل تلك الأمور؟

168
00:12:28,330 --> 00:12:31,292
‫"ليلا"، هناك شيء
‫أريد إخباركِ به منذ مدة طويلة.

169
00:12:31,375 --> 00:12:33,002
‫ولكن كلما حاولت، شعرت بالتوتر

170
00:12:33,085 --> 00:12:35,254
‫وأصبح فمي وكأنه محشو بزُبدة الفستق،

171
00:12:35,337 --> 00:12:38,215
‫- حتى عندما لا يكون كذلك.
‫- ما هو؟ هل يتعلق الأمر بـ"عاوج"؟

172
00:12:38,382 --> 00:12:39,967
‫كلا، إنه بشأني أنا وأنتِ.

173
00:12:40,050 --> 00:12:42,178
‫- و"عاوج"؟
‫- لا علاقة له بالأمر.

174
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
‫"ليلا"؟

175
00:12:44,847 --> 00:12:46,891
‫- أنا أحبكِ.
‫- حقاً؟

176
00:12:46,974 --> 00:12:49,059
‫أجل! لكني لم أشعر إلا مؤخراً

177
00:12:49,143 --> 00:12:51,479
‫بأني قادر على التعبير عن أفكاري.

178
00:12:51,562 --> 00:12:54,315
‫أحبكِ يا "ليلا". لطالما أحببتكِ.

179
00:12:54,398 --> 00:12:57,318
‫"فراي"، هذا أكثر الأمور روعة...

180
00:12:57,401 --> 00:12:59,278
‫مهلاً، مؤخراً؟

181
00:12:59,361 --> 00:13:02,364
‫- أتقصد منذ أكلت تلك الشطيرة؟
‫- أجل.

182
00:13:02,531 --> 00:13:05,659
‫لا أعلم لماذا، لكن حياتي تغيرت
‫بالفعل منذ ذلك اليوم.

183
00:13:07,787 --> 00:13:08,788
‫ابقَ هنا.

184
00:13:11,081 --> 00:13:13,501
‫- هل أزيدك من الشراب؟
‫- من فضلكِ.

185
00:13:13,584 --> 00:13:15,753
‫أحتاج إلى شيء يُهدئ معدتي.

186
00:13:23,260 --> 00:13:25,012
‫العصب عبر هذا الباب!

187
00:13:25,095 --> 00:13:28,015
‫- أين "زويدبيرغ"؟
‫- مرحى!

188
00:13:28,098 --> 00:13:30,351
‫لن تحزروا مطلقاً أين كنت!

189
00:13:32,853 --> 00:13:33,687
‫"انتهى المسح"

190
00:13:40,236 --> 00:13:43,531
‫1! 2! 3!

191
00:13:44,698 --> 00:13:48,494
‫ها هي! العقدة الطحالية الحشوية!

192
00:13:48,702 --> 00:13:52,206
‫دغدغوها ثم استعدوا
‫للذهاب في جولة لن تنسوها طيلة حياتكم.

193
00:13:52,289 --> 00:13:54,959
‫إياكم والعبث بتلك العقدة!

194
00:13:55,042 --> 00:13:57,461
‫"ليلا"، لقد جئتِ
‫في الوقت المناسب لتساعدينا.

195
00:13:57,545 --> 00:14:02,049
‫إن لم نتخلص من الديدان الآن،
‫فسوف تستقر عميقاً في الأمعاء

196
00:14:02,132 --> 00:14:06,136
‫وحتى خوخ "هيرميز" المقدد الشهير
‫لن يتمكن من طردها.

197
00:14:06,220 --> 00:14:07,555
‫أنا أسميه التصريف الكاريبي.

198
00:14:07,638 --> 00:14:10,975
‫سوف تعلق الديدان في جسم "فراي" إلى الأبد.

199
00:14:11,183 --> 00:14:12,268
‫ممتاز.

200
00:14:25,906 --> 00:14:26,949
‫أنا بخير.

201
00:14:27,616 --> 00:14:29,493
‫"ليلا"، أيتها الحمقاء الجاهلة!

202
00:14:29,702 --> 00:14:32,663
‫- سوف تبقى الديدان داخل "فراي" إلى الأبد!
‫- وإن يكن؟

203
00:14:32,746 --> 00:14:35,749
‫هل توقفتم للحظة وفكرتم في أن "فراي"
‫أصبح أفضل مع هذه الديدان؟

204
00:14:36,166 --> 00:14:37,293
‫هذا غباء.

205
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
‫إن أراد أحدكم إخباري بما يجري هنا،

206
00:14:40,629 --> 00:14:42,548
‫فسيجدني في غرفة الجلوس.

207
00:14:45,885 --> 00:14:48,053
‫من بين كل الطفيليات
‫التي تعدّت على جسمي طوال السنين،

208
00:14:48,137 --> 00:14:51,390
‫هذه الديدان هي من أفـ...
‫بل هي الأفضل!

209
00:14:51,599 --> 00:14:54,184
‫"ليلا"، كيف لي أن أكافئكِ لأنكِ أنقذتِها؟

210
00:14:54,435 --> 00:14:55,811
‫سأفكر في شيء ما.

211
00:14:58,355 --> 00:15:00,858
‫مرحباً؟ ما كل هذا؟

212
00:15:03,068 --> 00:15:04,653
‫شقة "عين واحد"

213
00:15:04,737 --> 00:15:06,697
‫شخصيتي القديمة كانت لتسخر من ذلك.

214
00:15:06,780 --> 00:15:09,575
‫علي أن أنبهك. ليست مفروشة بشكل كامل.

215
00:15:11,035 --> 00:15:13,078
‫أفكر في تركيب نافذة.

216
00:15:13,203 --> 00:15:15,122
‫أظن أن المنظر رائع كما هو.

217
00:15:16,206 --> 00:15:18,667
‫هذا أكثر كلام مبتذل سمعته على الإطلاق.

218
00:15:18,751 --> 00:15:21,503
‫- دعني أريك غرفة النوم.
‫- انتظري. بعد قليل.

219
00:15:23,130 --> 00:15:24,590
‫مزمار تجسيمي؟

220
00:15:24,673 --> 00:15:27,676
‫قلة من الناس فقط في الكون بأكمله
‫يمكنهم العزف عليه.

221
00:15:27,801 --> 00:15:31,096
‫- وهم ليسوا بارعين في ذلك.
‫- ذلك لأنك لست معهم لتمنحيهم الإلهام.

222
00:16:26,318 --> 00:16:29,697
‫لا تسعني الكلمات
‫لأخبرك كم أنت رائع يا "فراي".

223
00:16:29,863 --> 00:16:32,074
‫لم أشعر بسعادة كهذه منذ يوم الثلاثاء
‫المخصص لوجبتي الحساء

224
00:16:32,157 --> 00:16:33,367
‫في دار الأيتام.

225
00:16:33,575 --> 00:16:36,912
‫حين أكون معكِ، أشعر أن كل يوم
‫هو يوم الثلاثاء المخصص لوجبتي الحساء.

226
00:16:37,371 --> 00:16:40,165
‫"فراي"، أنا أحب ما أصبحتَ عليه.

227
00:16:41,917 --> 00:16:45,295
‫- ما أصبحتُ عليه.
‫- ما الأمر؟

228
00:16:45,379 --> 00:16:47,464
‫هناك أمر علي اكتشافه.

229
00:17:06,233 --> 00:17:08,902
‫- مَن حاكم هذه الأمعاء؟
‫- من السائل؟

230
00:17:10,195 --> 00:17:11,697
‫{\an8}"الكون المعروف"

231
00:17:13,866 --> 00:17:17,828
‫- أنا عمدة الكولونيا.
‫- أتقصد القولون؟

232
00:17:17,911 --> 00:17:20,247
‫- اذكر سبب مجيئك!
‫- يا صاحب السعادة،

233
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
‫- هل سبق لك أن وقعت في الغرام؟
‫- كلا.

234
00:17:22,750 --> 00:17:24,543
‫ظننت أني أغرِمت ذات مرة،
‫لكني تذكرت آنذاك

235
00:17:24,626 --> 00:17:27,296
‫أن نوعي من المخلوقات
‫يتكاثر عن طريق سحابة من الأبواغ.

236
00:17:27,588 --> 00:17:30,716
‫حسناً، هناك فتاة رائعة تحبني،
‫لكني أحتاج إلى أن أعرف

237
00:17:30,799 --> 00:17:34,219
‫إن كانت تحبني لذاتي أم أنها تحب
‫ما حولتموني إليه أيتها الديدان.

238
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
‫ولهذا، أطلب منكم
‫بخالص الاحترام أن تغادروا.

239
00:17:37,598 --> 00:17:42,811
‫اسمع يا هذا! لقد وُلدت هنا
‫وربّيت سحابة من الذرّية هنا!

240
00:17:42,895 --> 00:17:46,190
‫أسلافي أتوا إلى هنا على متن الشطيرة!

241
00:17:46,482 --> 00:17:48,984
‫لا يمكن لأحد أن يُجبرني على الرحيل!

242
00:17:59,244 --> 00:18:00,120
‫"إغلاق الباب"

243
00:18:02,247 --> 00:18:03,248
‫"الدماغ، الرئتين"

244
00:18:03,332 --> 00:18:04,625
‫"الكبد، الخصيتين"

245
00:18:25,312 --> 00:18:27,397
‫ليخرج الجميع من جسمي
‫وإلا سأعطل الدماغ!

246
00:18:27,523 --> 00:18:28,524
‫إنه يخادع!

247
00:18:28,607 --> 00:18:31,193
‫لن يجرؤ أي كائن على جعل نفسه أحمق!

248
00:18:31,318 --> 00:18:33,570
‫من الواضح أنك لم تقع في الغرام من قبل!

249
00:18:46,125 --> 00:18:48,544
‫الآن، فص التنسيق بين اليدين والعينين.

250
00:18:50,796 --> 00:18:51,964
‫كلا!

251
00:18:58,345 --> 00:19:00,347
‫لقد ألحقت الضرر بدماغك أيها الكون،

252
00:19:00,639 --> 00:19:02,975
‫لكن ليس أكثر مما كان ليتسبب به
‫أسبوع من الإسراف في الشرب

253
00:19:03,058 --> 00:19:04,935
‫أو التحدث على الهاتف المحمول
‫مدة 5 دقائق.

254
00:19:05,227 --> 00:19:08,147
‫كنت أشق طريقي نحو النخاع المستطيل.

255
00:19:08,230 --> 00:19:10,274
‫مركز التحكم بالقلب والرئتين.

256
00:19:10,440 --> 00:19:12,985
‫وإن قتلت نفسي، فستموتون معي!

257
00:19:13,068 --> 00:19:14,611
‫- كلا!
‫- كلا! توقف!

258
00:19:14,695 --> 00:19:15,737
‫مهلاً يا رجل!

259
00:19:15,863 --> 00:19:17,906
‫آمل أن تكون أمعاء الشيطان جميلة،

260
00:19:17,990 --> 00:19:19,825
‫لأن ذلك هو المكان الذي ستعيشون فيه!

261
00:19:25,455 --> 00:19:28,041
‫توقف! سوف نغادر.

262
00:19:28,250 --> 00:19:32,337
‫لكنك سوف تأكل برغر من مطعم
‫وجبات سريعة يوماً ما وستجدنا!

263
00:19:32,588 --> 00:19:34,590
‫وستعج أمعاؤك بنا مجدداً!

264
00:19:34,798 --> 00:19:37,676
‫ألم تتساءل يوماً ما الذي يجعل
‫"الصلصة المميزة" مميزة؟

265
00:19:38,093 --> 00:19:39,344
‫نحن.

266
00:19:51,440 --> 00:19:54,902
‫"قصص حقيقية عن حيوانات شجاعة"

267
00:19:57,070 --> 00:19:59,239
‫"فراي"؟ اشتقت إليك.

268
00:19:59,573 --> 00:20:01,617
‫هل اكتشفت ما كنت بحاجة لاكتشافه؟

269
00:20:01,742 --> 00:20:04,828
‫أنا على وشك ذلك.
‫"ليلا"، دعيني أعزف لكِ مرة أخرى بعد.

270
00:20:04,912 --> 00:20:07,789
‫لست مضطراً إلى فعل ذلك.
‫ما زلت منبهرة من عزفك قبل قليل.

271
00:20:07,873 --> 00:20:09,875
‫أرجوكِ، الأمر مهم بالنسبة إلي.

272
00:20:23,430 --> 00:20:25,557
‫- ماذا يفترض أن يعني ذلك؟
‫- لا أعلم.

273
00:20:25,641 --> 00:20:28,185
‫أصبت بالتوتر
‫فرجت أفكر في مسامير العُنق.

274
00:20:29,645 --> 00:20:33,148
‫عجباً، هل رأيتِ كيف كُسرت
‫تلك المزهرية؟ لقد كانت مثل...

275
00:20:34,650 --> 00:20:37,444
‫- ما الذي حدث لك؟
‫- لا شيء. تخلصت من الديدان.

276
00:20:37,569 --> 00:20:41,114
‫- ماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟
‫- "ليلا"، كان لدي ديدان.

277
00:20:41,198 --> 00:20:43,909
‫أردت أن أعرف مَن تحبين. أنا، أم هي.

278
00:20:44,034 --> 00:20:46,662
‫حسناً، من منكما كتب لي تلك القصيدة؟

279
00:20:46,745 --> 00:20:49,748
‫أنا فعلت! على ما أعتقد.
‫على الأرجح أننا تشاركنا كتابتها.

280
00:20:49,831 --> 00:20:52,209
‫لكن ذلك ما كنت
‫أشعر به نحوكِ بالفعل، أقسم لكِ.

281
00:20:53,335 --> 00:20:54,419
‫لا أعلم.

282
00:20:54,503 --> 00:20:57,172
‫أرجوكِ، امنحيني فرصة
‫لأكون رومانسياً على طريقتي.

283
00:20:57,339 --> 00:20:58,799
‫لقد حصلت على كيس من زيت التدليك،

284
00:20:58,882 --> 00:21:00,509
‫وسأقوم بتدليك ظهركِ بطريقة رائعة،

285
00:21:00,592 --> 00:21:03,053
‫تماماً كما اعتدت أن أدلّك
‫"آيمي" حين كنت أواعدها.

286
00:21:03,136 --> 00:21:04,429
‫وهي كانت دائماً...

287
00:21:07,057 --> 00:21:09,059
‫"شقق ذراع الرجل الآلي"

288
00:21:11,645 --> 00:21:16,566
‫آسف لأن الحظ لم يسعفك.
‫إن كان هذا سيواسيك، فحياتي رائعة.

289
00:21:16,650 --> 00:21:18,944
‫فتيات، ومال... لدي كل ذلك!

290
00:21:19,111 --> 00:21:22,322
‫حسناً، على الأقل تعلمت
‫أن حبي لـ"ليلا" ميؤوس منه.

291
00:21:22,614 --> 00:21:24,908
‫- أنا أستسلم.
‫- ها أنت ذا!

292
00:21:25,909 --> 00:21:29,871
‫طابت ليلتك. علي الاستيقاظ باكراً
‫لأبحر مع نجوم السينما.

293
00:21:34,543 --> 00:21:36,086
‫"مزماري التجسيمي الأول"

