﻿1
00:00:02,419 --> 00:00:03,545
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:03,670 --> 00:00:06,172
‫{\an8}"مُفرز من النحلة الكوميدية"

3
00:00:34,242 --> 00:00:35,994
‫{\an8}يا جماعة، لدينا مشكلة.

4
00:00:36,077 --> 00:00:38,079
‫{\an8}"نقرش" الصغير يتقيأ كرات شعر.

5
00:00:38,163 --> 00:00:40,331
‫{\an8}حسناً، وكذلك "فراي"، ما المهم في ذلك؟

6
00:00:43,501 --> 00:00:46,337
‫- لقد هزمني.
‫- الآن، جميعنا نحب "نقرش"،

7
00:00:46,463 --> 00:00:49,382
‫لذلك من العدل أن نساهم جميعاً في نظافته.

8
00:00:49,507 --> 00:00:52,427
‫{\an8}ما زلت أقترح أن نجعل "زويدبيرغ" يقوم بهذا.
‫هل الجميع موافق؟

9
00:00:52,510 --> 00:00:53,595
‫{\an8}- أجل، أجل!
‫- أجل!

10
00:00:53,762 --> 00:00:54,888
‫{\an8}أهناك معارضون؟

11
00:00:56,306 --> 00:00:57,599
‫{\an8}أهناك أحد ممتنع؟

12
00:00:58,850 --> 00:01:03,146
‫{\an8}- هل أنت بخير دكتور "زويدبيرغ"؟
‫- إنه ميت.

13
00:01:03,438 --> 00:01:04,481
‫{\an8}- كلا!
‫- ماذا؟

14
00:01:04,564 --> 00:01:06,816
‫{\an8}لقد بدا دائماً مفعماً بالحياة.

15
00:01:06,900 --> 00:01:11,237
‫{\an8}يضحك، يغني، يتوسل الفتات.
‫والآن قد رحل.

16
00:01:14,908 --> 00:01:19,496
‫{\an8}لمَ كل هذا البكاء؟
‫إذاً هنا قد تركت صدفتي!

17
00:01:21,456 --> 00:01:23,333
‫{\an8}لم أكن أعرف أنه يمكنك خلع هذا الشيء.

18
00:01:23,416 --> 00:01:25,418
‫{\an8}بدأت أشعر أنها ضيقة بعض الشيء،

19
00:01:25,502 --> 00:01:27,087
‫{\an8}لذلك نزعتها، وما المانع؟

20
00:01:27,921 --> 00:01:31,800
‫{\an8}- يبدو الهواء منعشاً.
‫- توقف عن فعل هذا!

21
00:01:32,550 --> 00:01:36,137
‫{\an8}وداعاً، أنا ذاهب لأرمي هذه الصدفة القديمة
‫في القمامة،

22
00:01:36,221 --> 00:01:39,808
‫{\an8}وربما ألتقط بقايا رقائق البطاطا تلك
‫التي لم تأكلها "إيمي" البارحة.

23
00:01:39,891 --> 00:01:43,228
‫{\an8}- تلك كانت قصاصات أظافر!
‫- الوليمة هي الوليمة.

24
00:01:47,357 --> 00:01:49,400
‫{\an8}مهلاً، هذا هاتفي النقال!

25
00:01:50,026 --> 00:01:51,361
‫{\an8}زميل الزنزانة"

26
00:01:52,445 --> 00:01:53,488
‫{\an8}مرحباً؟

27
00:01:56,116 --> 00:01:58,076
‫{\an8}مرحباً؟ من أنت؟

28
00:02:00,411 --> 00:02:02,664
‫{\an8}مرحباً؟ مرحباً؟

29
00:02:03,706 --> 00:02:06,084
‫ما المشكلة؟
‫هل ابتعلتِ هاتفكِ مجدداً؟

30
00:02:06,167 --> 00:02:10,130
‫كان أحد الأشخاص يتصل
‫ولم يجب 10 مرات كل يوم منذ سنة.

31
00:02:10,213 --> 00:02:13,007
‫الرجال الذين يتصلون كثيراً هم الأسوأ.
‫أراهن على هذا.

32
00:02:13,091 --> 00:02:17,303
‫تمنيت فقط أن يتصل بي رجل محترم
‫بدلاً من هذا القذر

33
00:02:17,387 --> 00:02:20,181
‫الذي يرعبني حتى أن أجيب على الهاتف.

34
00:02:20,974 --> 00:02:22,016
‫مرحباً؟

35
00:02:26,312 --> 00:02:28,439
‫مرحباً؟ هل من أحد هناك؟

36
00:02:29,232 --> 00:02:30,316
‫أحبكِ!

37
00:02:35,530 --> 00:02:38,700
‫"الناجون من (تايتانك)"

38
00:02:40,660 --> 00:02:43,288
‫لماذا علي أن أكون جباناً هكذا؟

39
00:02:46,124 --> 00:02:49,294
‫"كيف"، أنا ذاهب لغرفة الرجال
‫وسأحتاج لمرافق، لذلك...

40
00:02:49,586 --> 00:02:51,838
‫أنا آسف.
‫أنت تبكي مثل النساء.

41
00:02:52,755 --> 00:02:55,842
‫لا بأس. دائماً كنت أرى نفسي كالأب

42
00:02:55,925 --> 00:02:57,927
‫لبعض رجالي مثيري الشفقة.

43
00:02:58,094 --> 00:03:00,513
‫صديقي القديم "كيف"، لنتحدث.

44
00:03:01,264 --> 00:03:04,350
‫حسناً، لقد وقعت في حب تلك الفتاة.

45
00:03:08,354 --> 00:03:10,815
‫هذا مثير للسخرية، أكمل.

46
00:03:10,899 --> 00:03:12,483
‫قابلتها منذ عام،

47
00:03:12,567 --> 00:03:14,444
‫أثناء هروبنا من تلك السفينة السياحية

48
00:03:14,527 --> 00:03:15,737
‫"منطاد النجاة"

49
00:03:15,820 --> 00:03:17,155
‫التي قدتها نحو ثقب أسود.

50
00:03:18,781 --> 00:03:20,366
‫أجل، نُشر ذلك في كل الصحف.

51
00:03:25,163 --> 00:03:26,164
‫اتصل بي.

52
00:03:33,671 --> 00:03:36,591
‫- لقد أنهيت حديثي يا سيدي.
‫- لا تنسى تلك الملاحظة!

53
00:03:36,799 --> 00:03:41,095
‫صديقتك "إيمي" تعرف صديقتي "ليلا"؟
‫لدي فكرة!

54
00:03:43,389 --> 00:03:45,683
‫اتصلت بكِ لأتفاوض معكِ بشأن موعد ثنائي.

55
00:03:45,767 --> 00:03:48,353
‫- أنتِ وأنا و"كيف" و"إيمي".
‫- انسَ الأمر.

56
00:03:48,436 --> 00:03:52,774
‫إذاً، لندع المفاوضات تبدأ.
‫أقترح أن نخرج في 10 مواعيد.

57
00:03:52,857 --> 00:03:54,567
‫- ما رأيك في صفر؟
‫- 9.

58
00:03:54,651 --> 00:03:55,735
‫- صفر.
‫- 7.

59
00:03:55,818 --> 00:03:56,986
‫- صفر
‫- 8؟

60
00:03:57,070 --> 00:03:58,238
‫أرجوكِ "ليلا"؟

61
00:03:58,321 --> 00:04:00,782
‫"كيف" يبدو كألطف شخص أحبني على الإطلاق.

62
00:04:00,865 --> 00:04:03,368
‫5، وهذا هو عرضي الأخير. 4.

63
00:04:04,869 --> 00:04:05,912
‫- 1
‫- 2

64
00:04:05,995 --> 00:04:07,538
‫- نصف.
‫- سأقبل بهذا.

65
00:04:07,622 --> 00:04:10,583
‫سوف نصطحبكما الليلة لجزء من عشاء
‫والنصف الأول من فيلم.

66
00:04:11,668 --> 00:04:13,086
‫"(لو بالم دوربيت)"

67
00:04:20,510 --> 00:04:22,804
‫"حجرة إيداع المعاطف
‫25 سنت ضريبة لكل كُم أكثر من 9"

68
00:04:24,639 --> 00:04:28,142
‫سيدي؟ أنا لا أخرج في مواعيد عديدة و...

69
00:04:28,893 --> 00:04:30,853
‫ماذا لو لم أستطع التفكير في شيء أقوله؟

70
00:04:30,937 --> 00:04:33,106
‫هاك كتابي لجمل الغزل.

71
00:04:33,189 --> 00:04:35,608
‫اذكر بقدر ما تستطيع منها بأقصى سرعتك.

72
00:04:35,692 --> 00:04:37,318
‫ولا تتوقف لأي سبب.

73
00:04:37,527 --> 00:04:41,864
‫- ربما فقط سأعطيها هذه الأزهار.
‫- هذا خطأ.

74
00:04:41,948 --> 00:04:46,202
‫وما هذا؟ حلوى؟
‫الحلوى للحمقى. أعطني هذا!

75
00:05:00,383 --> 00:05:01,592
‫أهلاً أيتها الجميلة.

76
00:05:01,676 --> 00:05:04,220
‫- أحضرت لكِ هذه.
‫- شكراً.

77
00:05:07,515 --> 00:05:09,309
‫حسناً.

78
00:05:09,392 --> 00:05:12,812
‫يبدو أن هذا الموعد سيكون مليئاً بالإثارة.

79
00:05:12,895 --> 00:05:14,230
‫- نصف موعد.
‫- أيها النادل؟

80
00:05:14,314 --> 00:05:16,441
‫- أحضر لنا زجاجة من النبيذ!
‫- نصف زجاجة.

81
00:05:16,524 --> 00:05:18,943
‫- وبعض المحار في نصف صدفة.
‫- ربع صدفة.

82
00:05:19,694 --> 00:05:21,404
‫- وأنا أريد...
‫- "كيف" ليس جائعاً.

83
00:05:21,487 --> 00:05:23,156
‫"كيف"، هذا المكان مكلف.

84
00:05:23,448 --> 00:05:24,574
‫أريد شريحتان من اللحم،

85
00:05:24,657 --> 00:05:27,618
‫والسيدتان ترغبن
‫ببعض السلطة المثيرة للغاية.

86
00:05:27,702 --> 00:05:29,662
‫منخفضة السعرات الحرارية.

87
00:05:36,002 --> 00:05:36,878
‫"ليلة غناء الـ(كاريوكي)"

88
00:05:37,003 --> 00:05:39,672
‫"ألن تأخذني إلى المدينة المثيرة"

89
00:05:40,089 --> 00:05:43,843
‫"ألن تأخذني إلى المدينة المثيرة"

90
00:05:44,469 --> 00:05:45,720
‫شكراً لكم!

91
00:05:47,847 --> 00:05:50,892
‫أنت هادئ جداً يا "كيف".
‫لم تقل كلمة واحدة طوال الليل.

92
00:05:50,975 --> 00:05:54,854
‫حسناً... الـ... مرحباً.

93
00:05:55,980 --> 00:05:58,149
‫لأني كنت آمل حقاً
‫أن نتمكن من الحديث وما شابه.

94
00:05:59,442 --> 00:06:00,610
‫نتحدث...

95
00:06:05,865 --> 00:06:06,908
‫"إيمي"؟

96
00:06:07,200 --> 00:06:08,618
‫"إن أخبرتكِ أن جسدكِ جميل،

97
00:06:08,701 --> 00:06:11,037
‫فهل ستخلعين بنطالكِ وترقصين قليلاً؟"

98
00:06:11,704 --> 00:06:13,915
‫- ماذا؟
‫- ملازم "كروكر"!

99
00:06:16,334 --> 00:06:19,504
‫"أرى أن أكثر جزء إثارة
‫في جسد المرأة هو ثدييها."

100
00:06:19,587 --> 00:06:21,047
‫- "كيف"؟
‫- يا...

101
00:06:22,006 --> 00:06:26,094
‫نصف الموعد هذا قد انتهى تماماً.
‫"إيمي"؟ هيا بنا.

102
00:06:27,387 --> 00:06:29,555
‫هل هناك شيء يمكننا فعله يا سيدي؟

103
00:06:29,639 --> 00:06:33,601
‫هناك فقط طريقة واحدة مؤكدة
‫تربط بين قلب المرأة وجسدها.

104
00:06:33,684 --> 00:06:36,270
‫أنا أتحدث عن غناء الـ"كاريوكي" بالطبع.

105
00:06:36,354 --> 00:06:40,191
‫سنواتي التي أمضيتها في جوقة "دوك" للأولاد
‫لن تضيع سدى.

106
00:06:42,485 --> 00:06:44,987
‫حسناً، أحمر الشفاه هذا يكفي.
‫دعينا نرحل من هنا.

107
00:06:46,364 --> 00:06:49,784
‫"ذات مرة، كنت واقعاً في الحب

108
00:06:49,867 --> 00:06:52,578
‫ولكني الآن أتهاوى فقط"

109
00:06:53,663 --> 00:06:55,415
‫هذا عاطفي جداً.

110
00:06:55,498 --> 00:06:59,669
‫"لا يوجد شيء يمكنني فعله
‫هناك كسوف كلي لقلبي"

111
00:06:59,752 --> 00:07:00,878
‫ساعة الهواة انتهت.

112
00:07:00,962 --> 00:07:05,216
‫اسمحوا لي أن أريكم سبب تسميتهم لي
‫بالضباب المخملي. شغلها.

113
00:07:09,887 --> 00:07:13,141
‫التقيتها في نادٍ في "سوهو" القديمة.

114
00:07:13,266 --> 00:07:18,312
‫كنا نحتسي الشراب
‫وكان مذاقه يشبه مذاق الـ"كوكا كولا".

115
00:07:19,147 --> 00:07:21,691
‫"ك، و، ل، ا"، "كولا".

116
00:07:22,191 --> 00:07:23,484
‫- بحقك!
‫- هذا فظيع!

117
00:07:23,568 --> 00:07:24,902
‫إنه يجعلني أشعر بالاشمئزاز!

118
00:07:24,986 --> 00:07:28,030
‫سارت نحوي وطلبت مني أن أرقص معها.

119
00:07:28,114 --> 00:07:32,410
‫سألتها عن اسمها
‫وبصوت بني غامق قالت...

120
00:07:32,535 --> 00:07:34,745
‫"ليـ...ـلا"!

121
00:07:34,829 --> 00:07:37,915
‫"ل، ي، ل، ا"، "ليـ...ـلا"

122
00:07:37,999 --> 00:07:40,710
‫"ل، ي، ل، ا"، "ليـ...ـلا"

123
00:07:40,793 --> 00:07:42,545
‫"باه باه باه باه باه"، "باه"

124
00:07:42,628 --> 00:07:46,007
‫"دي دي دي دي ديدي"
‫"دي دي دي دي دي دي دي دي"...

125
00:07:47,675 --> 00:07:48,801
‫"مركبة النجاة من المطعم"

126
00:07:48,885 --> 00:07:51,721
‫"ليـ...ـلا"

127
00:07:51,846 --> 00:07:54,474
‫"في الحالات الطارئة اكسر الزجاج"

128
00:07:57,435 --> 00:08:00,271
‫"باه باه باه باه باه باه"... "بام"!

129
00:08:00,521 --> 00:08:01,647
‫نحن ذاهبتان إلى المنزل.

130
00:08:01,731 --> 00:08:03,983
‫- أطلب لنا سيارة أجرة فضائية.
‫- لا حاجة لذلك.

131
00:08:04,066 --> 00:08:06,861
‫لا يوجد مطعم لا أستطيع الطيران فيه.

132
00:08:06,944 --> 00:08:08,237
‫إلى أين أيتها السيدتان؟

133
00:08:08,321 --> 00:08:11,240
‫رجاءً سيدي.
‫دعنا فقط نقتسم الفاتورة...

134
00:08:12,408 --> 00:08:15,161
‫لنرى ما الذي يمكن لهذا المطعم أن يفعله.

135
00:08:20,666 --> 00:08:23,961
‫إنه مبني كالبيت الصغير
‫لكن قيادته تشبه قيادة الحانة.

136
00:08:25,505 --> 00:08:29,592
‫لقد خرج عن السيطرة!
‫تربحين ثانيةً أيتها الجاذبية!

137
00:08:37,725 --> 00:08:40,102
‫انظروا ما الذي وصل!
‫دليل صدفتي الجديدة!

138
00:08:40,186 --> 00:08:41,479
‫{\an8}إذاً، دعونا نجرب بعضها!

139
00:08:41,562 --> 00:08:42,522
‫{\an8}"(جيه كراب)"

140
00:08:46,943 --> 00:08:49,153
‫مفتول العضلات! أيها الغرباء!

141
00:08:49,278 --> 00:08:52,490
‫ها قد أتى "إلزويدو"
‫ليُفسد مياه شربكم!

142
00:08:53,282 --> 00:08:57,161
‫على رسلك!
‫أنا مكسيكي وأجد هذا مهيناً!

143
00:08:57,411 --> 00:08:58,454
‫"صنع في (المكسيك)"

144
00:09:00,164 --> 00:09:02,625
‫أنتم أيها اللاتينيون سريعو الغضب.

145
00:09:04,210 --> 00:09:07,630
‫- هذه تصلح لشاب في الصيف.
‫- اسمع أيها السمكة السمينة!

146
00:09:07,713 --> 00:09:11,342
‫التأمين الصحي لكوكب "إكسبرس"
‫يغطي نوع واحد فقط من الصدفات.

147
00:09:12,051 --> 00:09:13,886
‫"صدفة"

148
00:09:16,973 --> 00:09:20,059
‫لا أصدق أن "إيمي" و"ليلا"
‫لم تعودا بعد من نصف موعدهما.

149
00:09:20,184 --> 00:09:21,561
‫سوف أتصل بالمطعم.

150
00:09:23,896 --> 00:09:26,691
‫"الرقم الذي طلبته
‫قد تحطم على أحد الكواكب."

151
00:09:26,774 --> 00:09:27,942
‫"الرجاء تدوين ذلك."

152
00:09:29,068 --> 00:09:31,654
‫- علينا أن نذهب لإنقاذهما!
‫- لا أعلم.

153
00:09:31,737 --> 00:09:33,698
‫"عاوج"، فكر في الفتيات!

154
00:09:35,032 --> 00:09:36,200
‫لنذهب!

155
00:09:46,544 --> 00:09:47,920
‫إذاً يا "إيمي"؟

156
00:09:49,005 --> 00:09:52,174
‫- حسناً...
‫- أنت هكذا دائماً.

157
00:09:52,258 --> 00:09:54,802
‫- ما هذا الكوكب على أي حال؟
‫- لست أعلم.

158
00:09:54,885 --> 00:09:56,554
‫هذا القطاع بأكمله مجهول.

159
00:09:56,637 --> 00:09:59,765
‫ليس مجهولاً.
‫أنت ضيعت الخريطة.

160
00:09:59,849 --> 00:10:03,144
‫حسناً، لا شيء نفعله الآن
‫سوى إعادة نشر الجنس البشري.

161
00:10:03,227 --> 00:10:06,480
‫أنا وأنتِ فقط.
‫وربما أنتِ.

162
00:10:09,317 --> 00:10:10,484
‫ما هذا؟

163
00:10:25,333 --> 00:10:28,669
‫أنا سمعت صوت أشخاص.
‫لكني لا أراهم.

164
00:10:28,794 --> 00:10:31,130
‫لا يهم. الجميع يخطئ.

165
00:10:33,716 --> 00:10:36,385
‫حسناً، مرحباً.
‫أنا عادةً لا أقول هذا،

166
00:10:36,469 --> 00:10:41,724
‫ولكن أنتن أجمل 3 سيدات
‫وقعت عيني عليهن على الإطلاق.

167
00:10:44,560 --> 00:10:47,563
‫أرى أن أكثر جزء
‫إثارة في المرأة هو ثديـ...

168
00:11:06,290 --> 00:11:08,584
‫لا!
‫أي إشارة تدل على "ليلا" أو "إيمي"؟

169
00:11:08,668 --> 00:11:12,338
‫- لا، ولكن ماذا يمكن أن تفعل بهذا؟
‫- لست أعلم.

170
00:11:12,421 --> 00:11:14,423
‫ولكن ربما له علاقة بهذا!

171
00:11:14,507 --> 00:11:15,383
‫"(تاب)"

172
00:11:18,219 --> 00:11:19,970
‫يا للهول!

173
00:11:22,390 --> 00:11:24,350
‫تحركوا. هيا!

174
00:11:25,393 --> 00:11:26,727
‫حسناً، إليك الخطة.

175
00:11:29,647 --> 00:11:31,774
‫أي نوع من الخطط الغبية هذه؟

176
00:11:33,025 --> 00:11:34,068
‫عجباً!

177
00:11:40,116 --> 00:11:43,244
‫تُحرر النساء!
‫ويبقى الرجال مقيدون!

178
00:11:43,327 --> 00:11:47,248
‫سنأخذهم إلى قائدتنا!
‫إنها تعرف ما الذي ستفعله!

179
00:11:47,707 --> 00:11:48,999
‫قائد أنثى؟

180
00:11:49,083 --> 00:11:51,335
‫- اصمت يا "فراي".
‫- حاضر أيتها القائدة.

181
00:11:51,794 --> 00:11:54,505
‫هذه عاصمة كوكب "أمازونيا".

182
00:11:54,588 --> 00:11:58,342
‫- أين الرجال في مجتمعكم؟
‫- الرجال ماتوا منذ عدة سنوات.

183
00:11:58,426 --> 00:12:01,512
‫ربما ماتوا من تذمر
‫كل تلك النساء.

184
00:12:01,595 --> 00:12:03,097
‫أتوافقونني الرأي يا رفاق؟

185
00:12:07,309 --> 00:12:10,855
‫هنا المعلب،
‫حيث تلعب الفرق النسائية كرة السلة.

186
00:12:10,938 --> 00:12:14,567
‫- لا يمكننا إمساك السلة، لكننا جيدون.
‫- مشاهدة هذا أكثر متعة.

187
00:12:18,404 --> 00:12:21,490
‫يا إلهي، أنتن تقتلنني.
‫يا إلهي، أنتن تقتلنني!

188
00:12:21,657 --> 00:12:22,533
‫"مقر المشاهد الهزلية"

189
00:12:22,616 --> 00:12:26,412
‫هذا هو نادي الكوميديا لدينا.
‫الفكاهة هنا مضحكة بطريقة مختلفة.

190
00:12:26,495 --> 00:12:30,291
‫- إنها ليست بصورتها النمطية.
‫- الكوميديا تأتي من الشخصية.

191
00:12:30,374 --> 00:12:35,254
‫- والمواقف الحقيقية، وليست مجرد جنون.
‫- أي أنها مملة.

192
00:12:37,673 --> 00:12:38,966
‫هذه دعابة جيدة!

193
00:12:40,092 --> 00:12:42,887
‫كوكب "النساء فقط" هذا يبدو أفضل بكثير.

194
00:12:42,970 --> 00:12:44,805
‫أنا أبحث عن شقة بالفعل.

195
00:12:44,889 --> 00:12:46,265
‫{\an8}"عروض الإيجارات في الكهف الغربي"

196
00:12:47,016 --> 00:12:49,518
‫هنا تعيش الزعيمة المُلمة بكل شيء.

197
00:12:49,685 --> 00:12:52,313
‫- والتي تقرر مصير الرجال.
‫- هل هي جميلة؟

198
00:12:52,396 --> 00:12:56,025
‫- هذا غير مهم! إنها تعرف كل شيء.
‫- بعبارة أخرى، لا.

199
00:13:09,330 --> 00:13:13,167
‫- تحياتنا للمرأة الحاسوبية!
‫- تحياتنا للمرأة الحاسوبية!

200
00:13:13,417 --> 00:13:15,920
‫- أتطعن جميعكن حاسوباً كبيراً؟
‫- أجل.

201
00:13:16,128 --> 00:13:19,089
‫لقد ظهرت في ظروف غامضة عند اختفاء الرجال.

202
00:13:19,340 --> 00:13:20,925
‫إذاً، لماذا جعلتموها زعيمتكم؟

203
00:13:21,008 --> 00:13:23,677
‫لقد بدت كنوع من مختلف من السياسيين.

204
00:13:23,761 --> 00:13:25,638
‫ليست كتلك السائدة.

205
00:13:25,763 --> 00:13:30,309
‫نحن نقدم لكِ أزهاراً وصابوناً معطراً
‫أيتها المرأة الحاسوبية.

206
00:13:30,392 --> 00:13:32,478
‫هديتكم أسعدت المرأة الحاسوبية.

207
00:13:32,728 --> 00:13:36,982
‫المرأة الحاسوبية تريد أن تعرف
‫لماذا يوجد رجال على كوكبها!

208
00:13:37,066 --> 00:13:39,819
‫- لقد كانت حادثة يا سيدتي!
‫- هذا غير مفهوم!

209
00:13:39,944 --> 00:13:45,241
‫المرأة الحاسوبية ستعود
‫بعد أن تقرر عقوبتكم!

210
00:13:49,829 --> 00:13:53,457
‫"ليلا"؟ لم أعد أسخر من النساء.
‫الآن أحتاج مساعدتهن.

211
00:13:53,541 --> 00:13:57,461
‫- هل علينا فعل شيء؟
‫- لا حاجة للعجلة.

212
00:13:58,295 --> 00:14:00,589
‫أجل. أضيق قليلاً.

213
00:14:01,090 --> 00:14:04,260
‫أضيق. ربما بعض الضرب العنيف؟

214
00:14:05,135 --> 00:14:07,388
‫- عنيف جداً.
‫- الرجال غرباء.

215
00:14:07,471 --> 00:14:10,474
‫- ألديكم منهم على كوكبكم؟
‫- أخشى هذا.

216
00:14:10,558 --> 00:14:11,684
‫ما فائدتهم؟

217
00:14:15,229 --> 00:14:18,649
‫- أنتِ تعنين الـ"سنوسنو"
‫- الـ"سنوسنو"؟

218
00:14:19,483 --> 00:14:22,403
‫سمعنا أن الرجال يستخدمون
‫من أجل الـ"سنوسنو".

219
00:14:22,611 --> 00:14:27,074
‫ولكن كل ما لدينا هو أسطورة قديمة
‫واشتراك في "كوزمو".

220
00:14:27,157 --> 00:14:31,078
‫- فقط لمعلوماتك، يمكن استخدامي لـ"سنوسنو".
‫- اصمت!

221
00:14:31,161 --> 00:14:33,998
‫أتريد أن تموت كآخر مجموعة رجال
‫زاروا كوكب "أمازونيا"؟

222
00:14:34,081 --> 00:14:36,709
‫- ما سبب موتهم؟
‫- سُحقت أحواضهم.

223
00:14:38,252 --> 00:14:41,046
‫- أجل.
‫- شكراً لك يا إلهي.

224
00:14:43,799 --> 00:14:49,889
‫بعد تفكير مطول، أنا المرأة الحاسوبية
‫قد قررت مصير الرجال.

225
00:14:50,431 --> 00:14:53,893
‫المرأة الحاسوبية تحكم عليهم بالموت!

226
00:14:55,644 --> 00:14:56,604
‫عن طريق الـ"سنوسنو"!

227
00:14:56,687 --> 00:14:58,522
‫- أجل!
‫- أجل!

228
00:15:00,107 --> 00:15:01,442
‫ماذا، هل أنت مثليّ؟

229
00:15:08,032 --> 00:15:12,453
‫الموت للرجال!
‫الموت عن طريق الـ"سنوسنو"!

230
00:15:14,413 --> 00:15:16,582
‫على الرغم من أن الـ"سنوسنو" ذلك
‫سيكون جيداً.

231
00:15:16,665 --> 00:15:18,918
‫سيذهلك يا عزيزي.

232
00:15:19,001 --> 00:15:22,421
‫كوني منطقية أيتها المرأة الحاسوبية
‫الرجال مزعجين بالتأكيد،

233
00:15:22,504 --> 00:15:24,965
‫ويحطمون كل شيء تصل له
‫أيديهم على الكوكب.

234
00:15:25,049 --> 00:15:27,676
‫لكن معظم هؤلاء الرجال هم أصدقائي نوعاً ما.

235
00:15:27,760 --> 00:15:29,053
‫وهم لا يستحقون الموت.

236
00:15:30,512 --> 00:15:33,724
‫ربما الرجال ليسوا أشراراً
‫كما اعتقدت المرأة الحاسوبية.

237
00:15:33,807 --> 00:15:36,977
‫- لكنهم سخروا من كرة السلة النسائية!
‫- ماذا؟

238
00:15:37,061 --> 00:15:39,980
‫هل شرحتِ لهم
‫كيف أن النساء جيدات في الأساسيات

239
00:15:40,064 --> 00:15:41,690
‫رغم عدم قدرتهن على إمساك السلة؟

240
00:15:41,774 --> 00:15:44,985
‫- أجل، وما زالوا يضحكون.
‫- يجب أن يموت الرجال!

241
00:15:45,069 --> 00:15:50,032
‫صحيح أيتها المرأة الحاسوبية، أنتِ حكيمة
‫للغاية، أقتلوهم جميعاً، بئس مصيرهم.

242
00:15:50,282 --> 00:15:52,993
‫هل ذكرت أني لست رجلاً؟ أنا رجل آلي.

243
00:15:53,077 --> 00:15:56,288
‫هذا خطأ شائع.
‫يمكنكم تركي الآن بفضل هذا.

244
00:15:56,455 --> 00:15:57,998
‫إنه أحمق كبير كالرجال.

245
00:15:58,082 --> 00:16:01,543
‫بالتأكيد أنا كذلك
‫ولكن أنظرن. لا أملك شيئاً.

246
00:16:01,669 --> 00:16:03,128
‫حسناً، أطلقن سراحه.

247
00:16:03,337 --> 00:16:06,423
‫وبالنسبة للآخرين،
‫خذوهن إلى غرف الـ"سنوسنو"!

248
00:16:21,063 --> 00:16:24,191
‫- سأفتقدك يا حقيبة اللحم.
‫- وأنا أيضاً يا حقيبة اللحم.

249
00:16:24,400 --> 00:16:27,486
‫وداعاً يا أصدقائي.
‫لم أعتقد أبداً أني سأموت بهذه الطريقة.

250
00:16:27,569 --> 00:16:28,946
‫ولكن لطالما تمنيت هذا.

251
00:16:29,029 --> 00:16:32,408
‫{\an8}سوف تنقسم الأمازونيات إلى ثلاث مجموعات.

252
00:16:32,658 --> 00:16:36,704
‫الشخص المدعو "زاب" سيقوم
‫بالـ"سنوسنو" مع النساء الضخمات.

253
00:16:36,870 --> 00:16:41,959
‫وتم اختيار المدعو "فراي" ليقوم
‫بالـ"سنوسنو" مع النساء الصغيرات.

254
00:16:42,167 --> 00:16:45,504
‫و"كيف" ذلك الذكر الأكثر جاذبية،

255
00:16:45,587 --> 00:16:49,967
‫سيقوم بالـ"سنوسنو" مع أجمل النساء
‫على كوكب "أمازونيا".

256
00:16:50,134 --> 00:16:54,221
‫ثم النساء الضخمات.
‫وبعدها النساء الصغيرات.

257
00:16:54,513 --> 00:16:58,726
‫{\an8}ثم النساء الضخمات مجدداً.
‫ليبدأ الـ"سنوسنو"!

258
00:16:58,809 --> 00:17:01,145
‫"سنوسنو"، "سنوسنو"، "سنوسنو"!

259
00:17:02,438 --> 00:17:05,524
‫قبل أن أموت يا "إيمي"، أريد أن أخبركِ.

260
00:17:05,607 --> 00:17:08,318
‫إني لم أقصد أن أقول
‫كل تلك الأشياء الفظيعة في موعدنا.

261
00:17:08,402 --> 00:17:09,903
‫لقد كانت تلك فكرة "زاب".

262
00:17:09,987 --> 00:17:13,032
‫- حقاً؟ بصدق وأمانة؟
‫- أجل.

263
00:17:13,157 --> 00:17:16,785
‫وذلك الشخص الذي كان يتصل
‫ويغلق الخط كان أنا.

264
00:17:17,036 --> 00:17:19,997
‫كنت فقط متوتر جداً
‫ولا أستطيع قول مرحباً لأني...

265
00:17:20,414 --> 00:17:22,916
‫- أحبكِ.
‫- "كيف"!

266
00:17:23,333 --> 00:17:27,046
‫إنها المرة الأولى لـ"أوغ".
‫كن لطيفاً!

267
00:17:31,008 --> 00:17:34,053
‫علينا فعل شيء.
‫"عاوج"، ربما يمكنك التفاعل

268
00:17:34,136 --> 00:17:36,680
‫مع المرأة الحاسوبية
‫وإعادة برمجتها لتسمح لهم بالرحيل.

269
00:17:36,764 --> 00:17:39,808
‫ربما يمكنكِ التفاعل مع مؤخرتي... تباً لك!

270
00:17:42,436 --> 00:17:43,896
‫حسناً، سوف أذهب!

271
00:17:53,822 --> 00:17:54,990
‫أجل.

272
00:17:55,240 --> 00:17:56,533
‫- عزيزتي!
‫- أجل.

273
00:18:02,706 --> 00:18:05,417
‫- كيف تبدو "تونك"؟
‫- تبدو جيدة.

274
00:18:05,501 --> 00:18:08,587
‫- أنا سمينة.
‫- لا، تبدين جيدة.

275
00:18:08,670 --> 00:18:09,838
‫"تونك" سمينة.

276
00:18:17,179 --> 00:18:20,599
‫أيها المتطفل! ابق بعيداً عن المرأة
‫الحاسوبية القوية، يا حراس!

277
00:18:20,891 --> 00:18:24,478
‫أنا أحاول تجاوز وحدة المعالجة المركزية
‫وإعادة برمجة المرأة الحاسوبية.

278
00:18:26,146 --> 00:18:29,817
‫مهلاً، توقف، توقف!
‫كفى!

279
00:18:30,943 --> 00:18:32,402
‫توقف عن ضرب المرأة الحاسوبية!

280
00:18:33,362 --> 00:18:37,866
‫- لستِ امرأة حاسوبية. أنتِ امرأة آليّة!
‫- هذا صحيح.

281
00:18:38,158 --> 00:18:42,454
‫لقد تنكرت على هيئة امرأة حاسوبية
‫حتى أتمكن من حكم الأمازونيات.

282
00:18:42,621 --> 00:18:46,542
‫- ولكن لماذا؟
‫- لماذا؟

283
00:18:46,875 --> 00:18:49,962
‫جئت إلى هنا من كوكب بعيد.

284
00:18:50,170 --> 00:18:55,300
‫كوكب يحكمه رجل حاسوبي متعصب
‫والذي كان في الحقيقة رجلاً آلياً.

285
00:18:55,717 --> 00:18:59,638
‫هل لديك أي فكرة عن شعور المرأة الآلية

286
00:18:59,721 --> 00:19:04,143
‫- التي تعيش في عالم آلي يحكمه رجل حاسوبي؟
‫- ماذا؟

287
00:19:04,226 --> 00:19:06,145
‫والآن أيها الرجل الآلي المتطفل،

288
00:19:06,311 --> 00:19:09,189
‫هناك سؤال يطرح نفسه عمّا سنفعله معك؟

289
00:19:10,482 --> 00:19:11,650
‫بئساً! لا!

290
00:19:20,909 --> 00:19:21,994
‫نحتاج استراحة.

291
00:19:22,119 --> 00:19:25,289
‫روحي ترغب بذلك
‫لكني تعبت وأصبت بالكدمات.

292
00:19:25,372 --> 00:19:30,544
‫- إنه وقت الـ"سنوسنو"!
‫- ألا يمكننا فقط أن نتعانق؟ لا!

293
00:19:31,670 --> 00:19:35,090
‫لا يمكننا انتظار "عاوج".
‫حان وقت التدخل النسائي.

294
00:19:45,058 --> 00:19:48,562
‫أنا التالية!
‫ابتعدوا عن طريقي!

295
00:19:50,397 --> 00:19:55,068
‫أين ذهب الرجل الجميل؟
‫أنا أريد الـ"سنوسنو"!

296
00:20:00,908 --> 00:20:04,453
‫- "كيف"، اقفز!
‫- بطلتي.

297
00:20:07,414 --> 00:20:10,751
‫أنا لم أحظ بالـ"سنوسنو"!
‫أمسكوا به!

298
00:20:27,517 --> 00:20:31,605
‫أيتها المرأة الحاسوبية القوية!
‫الفتاة الصغيرة سرقت الرجل الأخضر!

299
00:20:31,688 --> 00:20:34,191
‫- هل نقتلها الآن؟
‫- تعالين لاحقاً!

300
00:20:34,274 --> 00:20:36,985
‫- دعوني لوحدي.
‫- أجل، اذهبن!

301
00:20:42,783 --> 00:20:47,329
‫أنا المرأة الحاسوبية المرعبة!
‫أطلقوا سراح السجناء!

302
00:20:47,913 --> 00:20:50,624
‫وأحضروا الذهب! الكثير منه!

303
00:20:50,707 --> 00:20:54,962
‫- الذهب؟ ما حاجة المرأة الحاسوبية للذهب؟
‫- لقد سمعتِ ما قاله الرجل!

304
00:20:58,966 --> 00:21:00,259
‫هيا، اعطِني بعضاَ من هذا.

305
00:21:02,177 --> 00:21:05,055
‫وهكذا حصلت على صدفتي الجديدة!

306
00:21:05,138 --> 00:21:08,016
‫إنها تشبه تلك القديمة التي رميتها بالأمس،

307
00:21:08,100 --> 00:21:12,980
‫وقد وجدتها في نفس مكب النفايات
‫لكن هذه بها راكون حي بداخلها.

308
00:21:13,772 --> 00:21:15,524
‫قصة جميلة، أليس كذلك يا "هيرميز"؟

309
00:21:15,649 --> 00:21:18,694
‫أزعج شخصاً آخر يا صدفة البحر!

310
00:21:19,319 --> 00:21:22,197
‫من المضحك أن المعركة بين الجنسين
‫قد حُسمت فقط

311
00:21:22,281 --> 00:21:25,534
‫عندما اكتشف الرجل الآلي والمرأة الآلية
‫أنهما أحبا بعضهما البعض.

312
00:21:25,617 --> 00:21:26,868
‫أجل.

313
00:21:27,119 --> 00:21:29,371
‫بالمناسبة، إن اتصلت أخبروها أني لست هنا.

314
00:21:29,454 --> 00:21:33,709
‫كل ما أعرفه أن هذا الذهب
‫يجعلها أفضل مهمة على الإطلاق.

315
00:21:35,335 --> 00:21:37,713
‫- بالتأكيد كانت كذلك.
‫- أجل.

316
00:21:37,796 --> 00:21:40,215
‫لقد حظيت بالـ"سنوسنو".

317
00:21:40,674 --> 00:21:44,803
‫إذاً يا "إيمي"...
‫ما الذي تريدين فعله الآن؟

