﻿1
00:00:02,544 --> 00:00:03,837
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:04,004 --> 00:00:06,214
‫{\an8}"الآن مع عنصر (تشاكليلن)"

3
00:00:31,823 --> 00:00:32,741
‫"بسكويت (ستايرو باك)"

4
00:00:33,199 --> 00:00:35,410
‫{\an8}"فراي"، أعلم أن هذا البسكويت
‫لذيذ وطازج،

5
00:00:35,493 --> 00:00:37,412
‫{\an8}لكنه ينتج قدراً هائلاً من القمامة.

6
00:00:37,662 --> 00:00:38,872
‫{\an8}"أعلى"

7
00:00:43,209 --> 00:00:45,628
‫{\an8}"أعلى - وسط - أسفل"

8
00:00:51,926 --> 00:00:53,845
‫{\an8}ويا "عاوج"،
‫رذاذ الشبورة للرأس هذا

9
00:00:53,928 --> 00:00:56,056
‫{\an8}- يجعل رائحة هوائيّتك طيبة.
‫- شكراً.

10
00:00:56,139 --> 00:00:58,600
‫{\an8}لكن يحدث ضرراً طويل الأجل
‫على الكوكب.

11
00:00:59,017 --> 00:01:01,436
‫{\an8}وماذا في ذلك؟ ليس الأمر
‫وكأنه الكوكب الوحيد الذي لدينا.

12
00:01:01,519 --> 00:01:03,521
‫{\an8}أخبار سارة أيها الجمع!

13
00:01:03,605 --> 00:01:07,650
‫{\an8}سأرسلكم في مهمة
‫مثيرة للجدل جداً.

14
00:01:07,901 --> 00:01:10,737
‫{\an8}- "مثيرة للجدل"؟
‫- ربّاه، كلا!

15
00:01:10,987 --> 00:01:15,867
‫{\an8}من أجل هذه المهمة المثيرة للجدل جداً،
‫ستقطرون "جوان فالديز"،

16
00:01:16,242 --> 00:01:20,580
‫{\an8}وهي ناقلة عملاقة مليئة
‫بمادة مظلمة كولومبية غنية.

17
00:01:20,663 --> 00:01:22,999
‫{\an8}نفط المادة المظلمة؟
‫وماذا إن اصطدمنا بشيء؟

18
00:01:23,083 --> 00:01:25,877
‫{\an8}- يمكن أن تُسرّب الناقلة.
‫- هذا مُحال

19
00:01:26,419 --> 00:01:31,424
‫{\an8}تملك الناقلة 6 آلاف هيكل، لذا على عكسي،
‫فهي مضادة للتسريب تماماً.

20
00:01:32,592 --> 00:01:36,346
‫{\an8}والآن، حالما تسحبون الناقلة
‫متجاوزين المحتجين...

21
00:01:36,429 --> 00:01:38,264
‫- محتجون؟
‫- صحيح.

22
00:01:38,473 --> 00:01:40,225
‫ستة آلاف هيكل.

23
00:01:40,308 --> 00:01:44,354
‫لماذا علينا التحليق على بعد متر
‫من محمية البطاريق هذه على "بلوتو"؟

24
00:01:44,813 --> 00:01:46,523
‫لتتجنبوا كشك دفع رسوم المرور.

25
00:01:48,316 --> 00:01:50,860
‫حسناً، تمت تعبئتها مجدداً
‫بمربى للطوارئ.

26
00:01:50,944 --> 00:01:53,988
‫- لننطلق.
‫- مع مخاطرة أن أبدو سلبية، كلا.

27
00:01:54,322 --> 00:01:57,367
‫اسمع أيها البروفسور،
‫لا يمكنني المشاركة في هذه المهمة.

28
00:01:57,450 --> 00:01:58,993
‫عما تثرثرين؟

29
00:01:59,160 --> 00:02:02,080
‫هذه المرة،
‫عن تجاهلك الطائش للبيئة.

30
00:02:02,372 --> 00:02:05,083
‫في الحقيقة،
‫سأذهب لأنضم إلى أولئك المحتجين.

31
00:02:05,458 --> 00:02:06,835
‫هذا أمر مشين!

32
00:02:06,918 --> 00:02:10,046
‫أطالب بأن تسلّمي
‫معطف الكابتن الذي ترتدينه.

33
00:02:10,130 --> 00:02:13,299
‫هذا معطفي العادي،
‫إنني أملكه منذ عشر سنين.

34
00:02:13,383 --> 00:02:14,759
‫قلتُ سلّميه!

35
00:02:17,303 --> 00:02:18,721
‫حسناً يا "فراي"؟

36
00:02:18,805 --> 00:02:23,268
‫أم يجدر بي قول "كابتن فراي"؟
‫كلا، لا يجدر بي ذلك.

37
00:02:23,393 --> 00:02:25,728
‫لأن "عاوج" هو الكابتن الجديد.

38
00:02:25,812 --> 00:02:27,605
‫- "عاوج"؟
‫- هذا صحيح.

39
00:02:27,856 --> 00:02:30,817
‫تدور القيادة حول الحدس والمشاعر.

40
00:02:31,151 --> 00:02:33,027
‫لا يمكن أن يتحلى كابتن ماهر
‫بأي منهما،

41
00:02:33,111 --> 00:02:37,365
‫ولهذا إن "عاوج" المنطقي
‫بارد المشاعر مثالي لهذا العمل.

42
00:02:37,532 --> 00:02:40,451
‫حسناً، أعتقد أنه يمكن الاستغناء
‫عن الحياة البشرية.

43
00:02:40,827 --> 00:02:43,872
‫هذا غير عادل!
‫كانت "ليلا" تدرّبني لأصبح كابتن.

44
00:02:44,164 --> 00:02:46,082
‫كانت تدعني أجلس
‫في حضنها وأتحكم بالمقود حتى...

45
00:02:46,374 --> 00:02:49,502
‫- في هذا الرسم الكارتوني الذي رسمته.
‫- صدر الرسم الجديد!

46
00:02:50,128 --> 00:02:53,339
‫"فراي"، قد يصيب لقب الكابتن
‫الغرور البشري بالكِبَر،

47
00:02:53,423 --> 00:02:57,051
‫لكنه تافه بالنسبة لمنطقي الآلي العظيم.

48
00:02:58,052 --> 00:03:01,222
‫والآن اسمعا أيها الرجلان النشيطان!
‫سننطلق حين يُقرع الجرس ست مرات!

49
00:03:05,185 --> 00:03:06,728
‫{\an8}"أنقذوا نقّار الشوك المُتوّج"

50
00:03:06,853 --> 00:03:07,896
‫{\an8}"حزب الخضر"

51
00:03:08,021 --> 00:03:09,564
‫"فكروا بما بين المجرات،
‫فكروا بما بين الكواكب"

52
00:03:09,647 --> 00:03:10,565
‫"بطاريق غير محدودة"

53
00:03:11,941 --> 00:03:13,651
‫مرحباً يا رواد البيئة.

54
00:03:13,943 --> 00:03:17,197
‫اسمي "الشلال الحر الأكبر"،
‫ومؤسس "بطاريق غير محدودة".

55
00:03:18,281 --> 00:03:20,950
‫مهلاً! كلا، كلا. لا تصفقوا.

56
00:03:21,326 --> 00:03:22,785
‫كل مرة تصفقون فيها،

57
00:03:22,869 --> 00:03:26,873
‫تقتلون آلاف الأبواغ
‫التي ستشكّل فطراً مغذياً في يوم ما.

58
00:03:27,207 --> 00:03:29,834
‫فقط أظهروا موافقتكم بحركة رفع الإبهام
‫إلى الأعلى الصديقة للعفن.

59
00:03:31,336 --> 00:03:33,504
‫أخّروا رفع الإبهام
‫إلى النهاية من فضلكم.

60
00:03:33,796 --> 00:03:38,509
‫والآن يا قوم، حان الوقت لإيقاف
‫تلك الناقلة بحلقة بشرية غير عنيفة.

61
00:03:38,593 --> 00:03:42,555
‫لمَ علينا اللجوء إلى اللاعنف؟
‫ألا يمكننا ركل مؤخراتهم فحسب؟

62
00:03:42,680 --> 00:03:46,142
‫أيتها الآنسة الصغيرة، إن مؤخرات
‫هؤلاء الناس هي كائنات حية أيضاً.

63
00:03:51,731 --> 00:03:55,026
‫نحن مرتبطون بإحكام
‫أكثر من شاحنة نقل "ديفي جونز".

64
00:03:55,109 --> 00:03:57,737
‫- استريحا أيها الرجلان.
‫- أنا مُستريح.

65
00:03:57,946 --> 00:04:01,699
‫سيد "فراي"؟ أحب أن أعطي
‫نائب الكابتن اسماً مستعاراً غير رسمي.

66
00:04:01,824 --> 00:04:05,078
‫من الآن فصاعداً،
‫ستُعرف باسم "متهزهز".

67
00:04:05,578 --> 00:04:07,830
‫مُحال! هل قرأت كتيب الكابتن حتى؟

68
00:04:07,914 --> 00:04:09,207
‫"كتيب الكابتن
‫يأتي الآن مع آلة سدس ناتئة"

69
00:04:10,083 --> 00:04:11,209
‫الآن قرأته.

70
00:04:11,292 --> 00:04:14,212
‫وما هي قاعدة "بيتر باروت"
‫الأولى للقيادة؟

71
00:04:14,420 --> 00:04:17,590
‫احترم سلسلة القيادة دائماً
‫أيها الكابتن.

72
00:04:17,924 --> 00:04:19,217
‫صحيح يا "متهزهز"!

73
00:04:19,384 --> 00:04:22,720
‫نلت للتو دعوة لطاولة الكابتن!

74
00:04:24,138 --> 00:04:27,475
‫طاولة الكابتن؟ يا له من شرف!

75
00:04:29,352 --> 00:04:32,355
‫حاصرتهم حلقة السلام خاصتنا
‫مثل نمر في غسالة.

76
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
‫- استعدوا!
‫- انظروا هنا! انظروا هناك!

77
00:04:37,360 --> 00:04:39,779
‫- انتبهوا لأنفسكم! ها هم قادمون.
‫- حسناً يا صاح، تمسك جيداً!

78
00:04:43,449 --> 00:04:45,243
‫حين كنتَ تخطط لحلقة السلام هذه،

79
00:04:45,326 --> 00:04:48,496
‫ألم تدرك أن بإمكان السفن الفضائية
‫أن تتحرك في ثلاثة أبعاد؟

80
00:04:48,913 --> 00:04:49,831
‫كلا، لم أدرك.

81
00:04:49,998 --> 00:04:52,917
‫"(بلوتو)
‫الحمام الأخير قبل (الظلمان القريب)"

82
00:04:59,757 --> 00:05:00,717
‫"(بطاريق غير محدودة)"

83
00:05:00,800 --> 00:05:04,470
‫أيها القوم، أفلتت تلك الناقلة منا،
‫لكننا سنوقفهم هنا على "بلوتو".

84
00:05:04,929 --> 00:05:06,931
‫إن كنتم تشعرون بالبرد،
‫فافركوا أجسامكم بالتربة الصقيعية.

85
00:05:07,390 --> 00:05:08,891
‫إنها كالملابس الداخلية
‫الطويلة الضيقة للطبيعة.

86
00:05:11,060 --> 00:05:12,812
‫إن كان فرك عانتي
‫بتربة متجمدة شيء خاطئ،

87
00:05:12,895 --> 00:05:14,355
‫فلا أريد أن أكون صحيحاً.

88
00:05:15,481 --> 00:05:17,483
‫هذه هنا هي محمية البطاريق خاصتنا.

89
00:05:20,069 --> 00:05:21,779
‫إنها ظريفة جداً.

90
00:05:21,988 --> 00:05:24,490
‫إنها مثل إن كان بإمكان
‫الهررة والجراء إنجاب صغار.

91
00:05:24,741 --> 00:05:28,286
‫نستخدم دمى يد حول الصغار
‫لمحاكاة بيئة طبيعية.

92
00:05:34,292 --> 00:05:37,045
‫هذا فاتن جداً.

93
00:05:42,216 --> 00:05:43,176
‫{\an8}"طاولة الكابتن"

94
00:05:43,301 --> 00:05:45,636
‫{\an8}لكنني أفترض أن هذه هي أكثر
‫ميدالية أفتخر بها يا "متهزهز".

95
00:05:45,803 --> 00:05:48,973
‫ظفرت بها لإنقاذ أطفال "الأرض"
‫من كنغر عملاق.

96
00:05:49,057 --> 00:05:51,809
‫نُشرت القصة في الأخبار الأسترالية،
‫لم ترَ ذلك على الأغلب.

97
00:05:51,893 --> 00:05:55,063
‫- عظيم!
‫- هلا أغلقت فمك يا "عاوج"؟

98
00:05:55,146 --> 00:05:59,359
‫هذه ليست ميداليات حتى،
‫إنها أغطية زجاجات وشرائح باباروني.

99
00:06:01,152 --> 00:06:02,487
‫شكراً أيها المضيف.

100
00:06:02,570 --> 00:06:06,157
‫يا "متهزهز"، ألم تكن على وشك
‫تقديم نخب لكابتنك الباسل؟

101
00:06:06,240 --> 00:06:10,119
‫حسناً، لدي نخب.
‫للكابتن "عوج"، إنه الأفضل.

102
00:06:10,203 --> 00:06:12,622
‫في أن يكون حقيراً كبيراً أحمقاً

103
00:06:12,705 --> 00:06:15,249
‫ووجهه القبيح جداً
‫غبي مثل مؤخرة!

104
00:06:15,792 --> 00:06:17,043
‫سمعت كلاماً أفضل من ذلك.

105
00:06:17,126 --> 00:06:19,295
‫إن كنتُ أنا المسؤول،
‫ما كنتُ لأعاملك هكذا.

106
00:06:19,379 --> 00:06:21,756
‫لستَ سوى متبجح كبير.

107
00:06:23,508 --> 00:06:26,969
‫يا سيدي، أنتَ تنسى مكانك! اخرس!

108
00:06:32,100 --> 00:06:34,227
‫من الواضح أنه أن تكون الكابتن
‫أهم بالنسبة إليك

109
00:06:34,310 --> 00:06:35,895
‫من أن تكون صديقي.

110
00:06:36,479 --> 00:06:38,398
‫- سأرحل.
‫- ترحل؟

111
00:06:38,773 --> 00:06:41,943
‫لكن لا يمكن للكابتن
‫أن يشرب دون نائبه.

112
00:06:45,780 --> 00:06:49,242
‫- ربما يمكنك الشرب معي؟
‫- كلا، لا أشعر برغبة في الشرب.

113
00:06:49,325 --> 00:06:50,910
‫إذن، إن تسمح لي،

114
00:06:50,993 --> 00:06:55,331
‫أرى رافيولي فيها بصمتا حذاء فقط.

115
00:06:55,415 --> 00:06:56,791
‫ثلاث بصمات.

116
00:07:04,549 --> 00:07:07,051
‫"إن (الأرض الخضراء) هي أرض قاحلة

117
00:07:07,135 --> 00:07:10,012
‫أرض لا خضار عليها

118
00:07:10,680 --> 00:07:13,975
‫هناك جليد وثلج
‫وأسماك الحيتان تصفر و..."

119
00:07:14,434 --> 00:07:16,602
‫يا كابتن، أرجوك،
‫احتسِ القليل من الكحول.

120
00:07:16,936 --> 00:07:18,771
‫إن أجزاءك الآلية
‫بحاجة إلى الكحول لتعمل.

121
00:07:18,855 --> 00:07:20,189
‫يا إلهي!

122
00:07:20,565 --> 00:07:25,153
‫كنتُ أعرف رجلاً في الماضي
‫أنت تشبهه! لكنه لم يكن أيضاً...

123
00:07:26,112 --> 00:07:27,822
‫أنا كابتن ماهر.

124
00:07:27,905 --> 00:07:31,159
‫أرجوك يا سيدي، أحبك كأب لي.

125
00:07:32,952 --> 00:07:34,537
‫{\an8}"اكترثوا للمشكلة، لا تلوثوا (بلوتو)!"

126
00:07:34,620 --> 00:07:35,746
‫{\an8}"حافظوا على أرضنا القاحلة
‫عديمة الفائدة"

127
00:07:35,830 --> 00:07:36,706
‫{\an8}"أطلقوا سراح (تشيلي ويلي)"

128
00:07:36,789 --> 00:07:39,417
‫{\an8}ها هم آتون!
‫آمل أن يقرؤوا لائحتي!

129
00:07:39,542 --> 00:07:40,418
‫"ابتعدي أيتها الناقلة!"

130
00:07:43,379 --> 00:07:45,047
‫إن "عاوج" يحلق على ارتفاع منخفض!

131
00:07:45,298 --> 00:07:48,551
‫- وهو مقلوب رأساً على عقب!
‫- لا بد أنه يتحدث على هاتف!

132
00:07:56,726 --> 00:07:58,102
‫"خطر"

133
00:07:59,937 --> 00:08:00,980
‫ماذا يحدث؟

134
00:08:02,190 --> 00:08:06,569
‫- تم خرق الستة آلاف هيكل كلها!
‫- الحمقى!

135
00:08:06,944 --> 00:08:09,655
‫لو أنهم بنوها
‫بستة آلاف هيكل وواحد فحسب!

136
00:08:09,739 --> 00:08:11,240
‫متى سيتعلمون؟

137
00:08:22,293 --> 00:08:24,921
‫"سكران!"

138
00:08:25,004 --> 00:08:28,341
‫نستمر في تغطية قصة مأساوية،
‫لكنها بعيدة جداً.

139
00:08:28,633 --> 00:08:30,384
‫تزداد الأزمة على "بلوتو" سوءاً

140
00:08:30,468 --> 00:08:33,721
‫مع انتشار المادة المظلمة
‫في أرجاء موطن البطاريق.

141
00:08:34,096 --> 00:08:36,265
‫الصور مروعة حقاً.

142
00:08:37,600 --> 00:08:43,189
‫{\an8}"تم إضافة المؤثرات الصوتية
‫لتخفيف المأساة"

143
00:08:43,314 --> 00:08:48,027
‫لا أعتقد أن أياً منا يمكنه فهم كيف تشعر
‫البطاريق المسكينة المنقوعة بالنفط هذه.

144
00:08:50,696 --> 00:08:52,657
‫بشرية مُشحّمة.

145
00:08:54,075 --> 00:08:57,620
‫في وقت الاصطدام،
‫كان مستوى الكحول لكابتن الناقلة

146
00:08:57,828 --> 00:09:02,625
‫0.08 بالمئة، وهو أقل
‫بكثير من الحد القانون للآليين.

147
00:09:04,627 --> 00:09:09,382
‫يا بني، بصفتي محاميك،
‫أنبئك بأنك واقع في مشكلة كبيرة.

148
00:09:10,424 --> 00:09:14,178
‫لكنني انتهيت من عقد صفقة لك.
‫خمس ساعات من خدمة المجتمع

149
00:09:14,345 --> 00:09:16,389
‫أن تنظّف تلك الفوضى
‫التي تسببت بها.

150
00:09:16,556 --> 00:09:18,224
‫خمس ساعات؟ ربّاه!

151
00:09:18,307 --> 00:09:20,268
‫ألم تستطع أن تحصّل لي
‫عقوبة الإعدام فحسب؟

152
00:09:20,351 --> 00:09:23,729
‫كنتُ لأقوم بعمل أفضل،
‫لكن من الصعب جداً أن أرافع في قضية

153
00:09:23,813 --> 00:09:27,191
‫بينما أنتظر المحاكمة
‫بسبب عدم الأهلية ذلك.

154
00:09:27,275 --> 00:09:29,694
‫أجل، حظاً موفقاً مع ذلك.

155
00:09:47,753 --> 00:09:51,132
‫والآن ابقَ بعيداً عن توأمي البفن.

156
00:09:52,967 --> 00:09:57,513
‫طريقة جيدة لتجنب قضمات الصقيع
‫يا قوم هي أن تضعوا أيديكم بين أردافكم.

157
00:09:57,763 --> 00:09:59,056
‫هذا جيب الطبيعة.

158
00:10:00,016 --> 00:10:03,644
‫- أعتقد أنني سأذهب لأتفقد "عاوج".
‫- احذري من أن يسرق شيئاً من جيبك.

159
00:10:08,691 --> 00:10:10,359
‫لا يمكن التفوق على ما يُعصر طازجاً.

160
00:10:10,776 --> 00:10:14,113
‫"عاوج"، أيمكنك على الأقل
‫أن تتظاهر بأنك تتعرض للعقاب؟

161
00:10:16,282 --> 00:10:18,284
‫ونظّف الأجزاء السوداء أيضاً.

162
00:10:20,620 --> 00:10:23,414
‫هل هي سوداء ولديها ريش أبيض،
‫أم بيضاء ولديها ريش أسود؟

163
00:10:23,706 --> 00:10:26,292
‫{\an8}هذا غير مهم يا عزيزي،
‫إنها كلها جميلة.

164
00:10:26,417 --> 00:10:27,418
‫{\an8}"شرطة"

165
00:10:28,127 --> 00:10:30,630
‫أيها الأحمقان،
‫أعطياني المزيد من الشامبو!

166
00:10:30,963 --> 00:10:32,340
‫ما هذا؟

167
00:10:51,525 --> 00:10:55,738
‫- ربّاه! لقد هرب!
‫- أظن لهذا قال الرئيس العناق ممنوع.

168
00:10:57,948 --> 00:11:01,911
‫أحسنتم صنعاً جميعاً. أقترح أن تذهبوا
‫لتنالوا قسطاً من النوم. أما أنا!

169
00:11:01,994 --> 00:11:04,914
‫حسناً، سأبقى مستيقظاً طوال الليل
‫وأغني أغانٍ عن البطاريق

170
00:11:04,997 --> 00:11:07,375
‫بصوت عذب ثاقب بطبقة تينور.

171
00:11:08,542 --> 00:11:10,211
‫هل رأى أحد "عاوج"؟

172
00:11:10,753 --> 00:11:14,382
‫"عاوج"؟ تعال هنا أيها الآلي!

173
00:11:15,758 --> 00:11:19,011
‫لمَ لم تكونا تنظفان في الخارج
‫أيها الأحمقان؟

174
00:11:19,303 --> 00:11:23,015
‫أرسلونا إلى الداخل
‫للقيام بعمل غير مرضٍ.

175
00:11:23,557 --> 00:11:26,435
‫- وأكل بيوض بطريق.
‫- لقد أكلتَ معظمها!

176
00:11:27,269 --> 00:11:29,230
‫إذن، أين الكابتن "عاوج"؟

177
00:11:29,355 --> 00:11:32,191
‫يلحق كارثة بكوكب آخر؟

178
00:11:32,274 --> 00:11:35,861
‫اللعنة يا "فراي"! قد يكون
‫ارتكب خطأً، لكنه لا يزال كابتنك.

179
00:11:36,237 --> 00:11:38,864
‫إنني قلقة بشأنه،
‫فهو لم يعد مع المجموعة.

180
00:11:38,948 --> 00:11:40,282
‫- ألم يعد؟
‫- كلا.

181
00:11:40,491 --> 00:11:43,327
‫ومع تبريد الريح، فإن الحرارة
‫20 درجة مئوية تحت الصفر المطلق.

182
00:11:43,411 --> 00:11:45,579
‫- من الأفضل أن أذهب وأجده.
‫- مهلاً، دعيني أذهب أنا.

183
00:11:45,663 --> 00:11:48,916
‫هناك خلافات بيني وبين "عاوج"،
‫لكننا لا نزال صديقين،

184
00:11:49,250 --> 00:11:51,127
‫وسأريه ما الذي يعنيه ذلك.

185
00:11:53,295 --> 00:11:56,465
‫- إلى السفينة!
‫- لمَ لا تمشي فحسب؟

186
00:11:56,716 --> 00:12:01,178
‫- كان بعيداً حوالي 18 متراً من هنا.
‫- يا سيدتي، أنا القائد الآن.

187
00:12:01,721 --> 00:12:05,975
‫يا له من رجل!
‫سأتبعه إلى أي مكان، سأفعل ذلك!

188
00:12:20,573 --> 00:12:21,490
‫ماذا بحق...

189
00:12:26,162 --> 00:12:29,165
‫مما مصنوعة هذه المياه؟
‫من الثلج؟ انسوا هذا الأمر!

190
00:12:50,770 --> 00:12:52,021
‫"تتم إعادة التشغيل"

191
00:12:52,563 --> 00:12:54,064
‫"مسح أشكال الحياة المحلية"

192
00:12:54,398 --> 00:12:55,900
‫"وضع إعادة الضبط: بطريق"

193
00:12:56,233 --> 00:12:57,610
‫"تحميل لغة البطريق"

194
00:12:57,985 --> 00:12:59,528
‫"المهام: 1. الحصول على طعام
‫2. المرح"

195
00:13:02,072 --> 00:13:05,910
‫{\an8}- "أشبعتَ من السمك؟"
‫- "ليس تماماً."

196
00:13:05,993 --> 00:13:07,495
‫{\an8}"لنذهب ونصطاد السمك إذن."

197
00:13:13,626 --> 00:13:16,170
‫يا كابتن، لا أعتقد
‫أننا نزال على "بلوتو".

198
00:13:16,295 --> 00:13:18,547
‫في الحقيقة،
‫قد نكون تركنا الفضاء المعروف.

199
00:13:18,631 --> 00:13:21,634
‫أين نحن إذن؟
‫قلتَ إنك تعرف كيفية الملاحة.

200
00:13:21,717 --> 00:13:23,385
‫توقف عن الصراخ علي!

201
00:14:40,921 --> 00:14:46,093
‫يا القوم، إن الأمور أسوأ مما ظننا. يبدو أن
‫المادة المظلمة هي عقار الجنس للطبيعة.

202
00:14:46,385 --> 00:14:49,930
‫إنها مثل وجبة مختلطة
‫من أستروجين البطاريق

203
00:14:50,014 --> 00:14:52,850
‫وفياغرا البطاريق
‫وإنفلونزا البطاريق الإسبانية.

204
00:14:52,933 --> 00:14:55,561
‫- إنه يجعلها فائقة الولادة.
‫- إلى أي مدى؟

205
00:14:55,644 --> 00:14:58,772
‫حسناً، إن البطريق العادي
‫يضع بيضة واحدة في السنة.

206
00:14:58,856 --> 00:15:00,858
‫منذ حدوث التسرب،
‫إن البطاريق تضع

207
00:15:01,108 --> 00:15:02,860
‫ست بيوض كل 15 دقيقة.

208
00:15:03,736 --> 00:15:05,905
‫والبيوض تفقس
‫بعد 12 ساعة فقط أيضاً.

209
00:15:07,281 --> 00:15:09,033
‫والذكور تضع بيوضاً أيضاً!

210
00:15:11,911 --> 00:15:13,871
‫أصيب هذا الرجل بالشهيق المفرط!

211
00:15:15,289 --> 00:15:18,667
‫إن استمرت الطيور في التوالد، ستصبح
‫عما قريب أكثر من أن نستطيع عدها.

212
00:15:19,043 --> 00:15:21,754
‫قبل مرور وقت طويل،
‫ستستنزف البطاريق إمداداتها الغذائية

213
00:15:22,046 --> 00:15:23,672
‫وتموت جوعاً.

214
00:15:24,715 --> 00:15:28,344
‫لو أننا لم نرسل بطاريق إلى "بلوتو"
‫وألقينا نفطاً عليها،

215
00:15:28,636 --> 00:15:31,972
‫كان من الممكن ألا يحدث هذا.
‫ألا يمكننا إيقافها عن التوالد؟

216
00:15:32,056 --> 00:15:35,225
‫أجل، أعتقد أن هذه مسؤوليتنا.
‫ولحسن الحظ، لدينا خطة.

217
00:15:35,309 --> 00:15:36,226
‫"(بطاريق غير محدودة)"

218
00:15:36,352 --> 00:15:37,853
‫ما هي؟ سنفعل أي شيء.

219
00:15:38,228 --> 00:15:40,147
‫ليمسك كل أحد ببندقيته.

220
00:15:40,230 --> 00:15:43,776
‫أعلن أن موسم صيد البطاريق
‫قد افتُتح رسمياً!

221
00:15:52,242 --> 00:15:53,702
‫لا يمكننا إطلاق النار على البطاريق!

222
00:15:53,786 --> 00:15:56,163
‫أليس هناك طريقة ما
‫لمنعها عن التوالد؟

223
00:15:56,246 --> 00:15:59,416
‫لا تنفع الحمامات الباردة
‫على مخلوقات القطب الجنوبي.

224
00:15:59,500 --> 00:16:02,378
‫أنتِ توافقين بالتأكيد
‫أن موتاً غير مؤلم جزئياً

225
00:16:02,461 --> 00:16:04,630
‫هو أفضل بكثير
‫من أسابيع من التضور جوعاً.

226
00:16:04,713 --> 00:16:07,424
‫حسناً... أفترض ذلك، لكن...

227
00:16:07,925 --> 00:16:12,346
‫أعني، انضممت لـ"بطاريق غير محدودة"
‫لأحب البطاريق، لا لأن أصطادها.

228
00:16:12,513 --> 00:16:15,265
‫هذه المرة، إن الأمرين متماثلان.
‫الآن، هل أنتِ معنا،

229
00:16:15,599 --> 00:16:17,643
‫أم هل ستدعين بطاريق بريئة تعاني؟

230
00:16:20,270 --> 00:16:23,857
‫يا إلهي، هذا غير إنساني!
‫إنه مثل "هونغ كونغ"!

231
00:16:24,316 --> 00:16:25,234
‫سأفعل ذلك!

232
00:16:26,318 --> 00:16:29,822
‫هذه بندقية تقليدية جيدة.
‫واجهة تصويب وضغط بسيطة.

233
00:16:30,155 --> 00:16:31,156
‫تفقدوا البنادق!

234
00:16:31,240 --> 00:16:33,492
‫- أجل!
‫- مرحى!

235
00:16:34,201 --> 00:16:36,412
‫مهلاً، إنكم تستمتعون بهذا.

236
00:16:36,662 --> 00:16:39,123
‫اسمعي، لا يستمتع أحد
‫بإطلاق النار على البطاريق.

237
00:16:39,248 --> 00:16:42,251
‫لكن إن كان عليك إطلاق النار على
‫البطاريق، فمن الأفضل أن تستمتعي بذلك.

238
00:16:42,626 --> 00:16:46,547
‫متأسفة، لكن إن كان ممتعاً بأي شكل
‫من الأشكال، فهو ليس مناصرة للبيئة.

239
00:16:46,922 --> 00:16:49,133
‫حقاً؟ وماذا عن تفجير السدود؟

240
00:16:49,550 --> 00:16:51,343
‫أجل، ذلك ممتع.

241
00:16:51,844 --> 00:16:53,595
‫لنبدأ الحفاظ.

242
00:16:57,266 --> 00:17:00,310
‫كان شرفاً لي
‫أن أخدم تحت قيادتك يا سيدي!

243
00:17:07,109 --> 00:17:09,778
‫حسناً، هذا لمصلحتها.

244
00:17:10,112 --> 00:17:12,865
‫لا تتركي أيتاماً.
‫عليكِ قتل عائلات كاملة.

245
00:17:17,536 --> 00:17:21,415
‫لكنها ظريفة جداً.
‫كلا، يمكنكِ فعل ذلك.

246
00:17:21,498 --> 00:17:23,834
‫الأمر مثل قتل خادم صغير.

247
00:17:24,793 --> 00:17:26,795
‫لا يمكنني النظر.

248
00:17:32,342 --> 00:17:35,721
‫كلا! ما الذي اقترفته؟

249
00:17:39,892 --> 00:17:42,895
‫أيها البطريق الصغير المسكين.

250
00:17:43,270 --> 00:17:45,898
‫أنا متأسفة جداً، أنا... "عاوج"؟

251
00:17:48,192 --> 00:17:49,777
‫"وضع إعادة الضبط: إنسان"

252
00:17:50,110 --> 00:17:51,445
‫"تحميل لغة البشر"

253
00:17:51,779 --> 00:17:53,864
‫"المهام: 1. اعوجاج
‫2. الهرب!"

254
00:17:54,406 --> 00:17:55,491
‫ماذا يجري؟

255
00:17:55,824 --> 00:17:57,743
‫هل كنتَ تختبئ مع هؤلاء الصغار؟

256
00:17:57,910 --> 00:18:00,245
‫بالطبع كلا. جرذان ثلج مقرفة.

257
00:18:00,704 --> 00:18:04,625
‫تشتتي! ابتعدي!
‫ماذا تفعلين؟ ابتعدي!

258
00:18:05,042 --> 00:18:08,545
‫- إنها تحبك.
‫- حسناً، أنا لا أحبها.

259
00:18:15,135 --> 00:18:18,555
‫لا أعرف السبب، لكن عندما
‫أنظر إلى أوجهها الصغيرة،

260
00:18:18,639 --> 00:18:19,807
‫أشعر برغبة في التقيؤ.

261
00:18:20,390 --> 00:18:21,350
‫بطريقة حسنة.

262
00:18:21,433 --> 00:18:23,685
‫مرحى!

263
00:18:24,770 --> 00:18:27,022
‫{\an8}"قفوا في أماكنكم. هذا أملنا الوحيد."

264
00:18:27,564 --> 00:18:29,608
‫{\an8}"هذا كلام طيور البفن! اتبعيني الآن!"

265
00:18:32,861 --> 00:18:34,947
‫توقفوا! توقفوا عن إطلاق النار!

266
00:18:35,030 --> 00:18:38,367
‫- هذه أنا، "ليلا"!
‫- متأسف.

267
00:18:38,534 --> 00:18:41,370
‫لمَ لا تطلقين النار عشوائياً
‫على تلك الطيور أيتها الآنسة الصغيرة؟

268
00:18:41,453 --> 00:18:42,496
‫ألا تريدين مساعدتها؟

269
00:18:42,913 --> 00:18:44,414
‫- ليس بهذه الطريقة.
‫- ماذا؟

270
00:18:44,790 --> 00:18:47,459
‫حسناً، أنتِ لستِ مجنونة
‫تحب معانقة الأشجار على الإطلاق!

271
00:18:47,668 --> 00:18:51,088
‫اسمعوا، لا أعلم إن كان إطلاق النار
‫على البطاريق سيساعد البيئة أم لا،

272
00:18:51,630 --> 00:18:54,091
‫لكنني أعلم أنه لا يجب
‫أن يكون القرار في أيدي الناس

273
00:18:54,174 --> 00:18:56,260
‫الذين يودون القتل للمتعة فقط.

274
00:18:57,219 --> 00:19:01,181
‫"ليلا"، أظنك تنطقين بحقيقة حرة.

275
00:19:01,682 --> 00:19:02,558
‫في الجانب الآخر،

276
00:19:02,641 --> 00:19:05,978
‫سبق أن حضرنا 90 كيلوغراماً
‫من العجين لتيمبورا بطاريق.

277
00:19:06,311 --> 00:19:09,731
‫- حسناً أيها الفتية! إما نحن أو هم!
‫- كلا!

278
00:19:11,024 --> 00:19:13,318
‫- مهلاً، إلى أين ذهـ...
‫- هجوم!

279
00:19:21,785 --> 00:19:23,579
‫{\an8}"سنقاتلهم على الشواطئ!"

280
00:19:23,871 --> 00:19:25,581
‫{\an8}"سنقاتلهم على كتل الجليد!"

281
00:19:30,127 --> 00:19:33,505
‫احرصوا على أن يتم استخدام
‫كل جزء من جسمي!

282
00:19:33,589 --> 00:19:35,924
‫سأنتقم لموتك يا بني!

283
00:19:36,008 --> 00:19:38,677
‫كانت طيور مسالمة جداً.

284
00:19:38,760 --> 00:19:40,929
‫- أفترض أن هذا من صنع يدك.
‫- أجل.

285
00:19:41,346 --> 00:19:45,225
‫إنه مثلما علمتها: إن لم يكن لونه
‫أبيض وأسود، فانقري واخدشي وعضي.

286
00:19:45,517 --> 00:19:47,769
‫والآن، سأنزع بذلتي.

287
00:19:52,107 --> 00:19:55,277
‫يا رفاق، هذا أنا،
‫الديكتاتور المحبوب.

288
00:20:01,742 --> 00:20:04,912
‫لو كنا نملك مزلجة فحسب!

289
00:20:07,956 --> 00:20:09,791
‫أسرع، أسرع!

290
00:20:26,308 --> 00:20:29,519
‫صحيح، يمكنها السباحة.
‫إنني أتذكر كل شيء الآن.

291
00:20:35,442 --> 00:20:37,819
‫- إنه "فراي"!
‫- "متهزهز"؟

292
00:20:45,410 --> 00:20:48,538
‫حسناً، سيساهم هذا
‫في تقليل أعدادها على الأقل.

293
00:20:48,830 --> 00:20:52,084
‫أجل، إن الحياة قاسية بشكل مضحك.

294
00:20:58,131 --> 00:21:00,634
‫- أطلب إذن صعود السفينة يا "متهزهز".
‫- مُنحت الإذن.

295
00:21:00,759 --> 00:21:03,720
‫لا يمكننا الإقلاع دون كابتننا.

296
00:21:06,848 --> 00:21:09,309
‫وأحضر مزلجتي أيضاً.

297
00:21:12,980 --> 00:21:14,982
‫إذن يا "ليلا"،
‫أكنتِ قادرة على مساعدة البطاريق؟

298
00:21:15,065 --> 00:21:20,153
‫بالطبع، أعني، ليس حقاً.
‫أعني، ستتدبر الطبيعة أمورها بنفسها.

299
00:21:20,487 --> 00:21:23,323
‫لا يمكن لذلك أن يفسد الأمور
‫أكثر منا ونحن نحاول إصلاحها.

300
00:21:23,532 --> 00:21:24,950
‫- صحيح؟
‫- لا أعرف.

301
00:21:25,075 --> 00:21:26,618
‫كفا عن القلق.

302
00:21:26,827 --> 00:21:31,748
‫بفضل تأثيري الساطع،
‫ستكون الطيور الغبية تلك على ما يرام.

