﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:03,837
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:03,920 --> 00:00:06,256
‫{\an8}"يتم بثه بنفس الوقت
‫في المستقبل."

3
00:00:29,612 --> 00:00:32,615
‫{\an8}"(نيويورك) القديمة، القرن الـ20"

4
00:00:34,200 --> 00:00:36,911
‫{\an8}"مستشفى (بروكلين جونيور) لطلاب الطب"

5
00:00:37,078 --> 00:00:38,955
‫{\an8}ادفعي يا سيدة "فراي"
‫كدت تنتهين.

6
00:00:39,080 --> 00:00:41,207
‫{\an8}يمكنك فعل ذلك يا عزيزتي
‫ادفعي مرة واحدة من أجل "أمريكا".

7
00:00:41,291 --> 00:00:43,043
‫{\an8}"مقاتل في الحرب الباردة
‫غواصات سوفياتية ببحيرة (ميتشغان)"

8
00:00:43,126 --> 00:00:44,711
‫{\an8}اخفضوا أصواتكم
‫إنها الجولة التاسعة!

9
00:00:45,003 --> 00:00:47,172
‫{\an8}ها هي رمية الـ0-2 لـ"كلايبول".

10
00:00:47,255 --> 00:00:50,633
‫{\an8}إنه يفعل كل ما يلزم
‫للحصول على ضربة ثالثة.

11
00:00:50,884 --> 00:00:52,385
‫{\an8}أرجح المضرب أيها الكسول!

12
00:00:55,055 --> 00:00:57,307
‫{\an8}إنه صبي!
‫وانظروا لشعره الأحمر.

13
00:00:57,390 --> 00:00:59,267
‫{\an8}أتقول إن ابني شيوعي؟

14
00:00:59,350 --> 00:01:01,478
‫{\an8}ويميل "غرودي" لتسديد الضربة

15
00:01:01,644 --> 00:01:03,813
‫{\an8}لقد أصابته! فاز فريق "ميت"!

16
00:01:04,981 --> 00:01:07,317
‫{\an8}هذا أسعد يوم في حياتي!

17
00:01:07,442 --> 00:01:09,486
‫{\an8}- إليك طفلك يا سيدتي.
‫- حسناً، أشكرك.

18
00:01:09,861 --> 00:01:11,529
‫{\an8}إذن، ماذا نسميه؟

19
00:01:11,613 --> 00:01:13,823
‫{\an8}اختَر أنت الاسم
‫فأنا اخترت وجبة العشاء بالأمس.

20
00:01:13,990 --> 00:01:17,494
‫{\an8}كنت أفكر باسم "فيليب"
‫تيمناً باسم مفك البراغي.

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,370
‫{\an8}إنها فكرة مذهلة!

22
00:01:19,579 --> 00:01:20,914
‫{\an8}المزيد من المورفين، رجاءً!

23
00:01:22,499 --> 00:01:24,626
‫{\an8}انظر يا "يانسي"
‫إنه أخاك الصغير، "فيليب".

24
00:01:24,918 --> 00:01:26,795
‫{\an8}أريد أن يكون اسمي "فيليب"!

25
00:01:27,045 --> 00:01:29,339
‫{\an8}أنا "فيليب"، أنا "فيليب"!

26
00:01:29,756 --> 00:01:34,719
‫{\an8}اسمك "يانسي" يا بني
‫كاسمي واسم وجدك، وهكذا

27
00:01:34,969 --> 00:01:38,765
‫{\an8}وصولاً إلى المقاتل المتأهب
‫"يانسي فراي"

28
00:01:38,890 --> 00:01:42,102
‫{\an8}الذي قام بتفجير الشيوعيين
‫في الثورة الأمريكية.

29
00:01:43,895 --> 00:01:47,690
‫"فيليب"، إلى أن أجد نموذجاً
‫مناسباً لـ"أي سي بي إم"

30
00:01:47,774 --> 00:01:51,111
‫فعليك أن تكتفي بالخوف
‫من لعبة الفضاء هذه.

31
00:01:56,157 --> 00:01:58,451
‫إنها لي، إنها لي!

32
00:02:05,458 --> 00:02:08,461
‫{\an8}"الوقت الحاضر، (أي المستقبل)"

33
00:02:08,545 --> 00:02:12,006
‫"منطقة الهبوط"

34
00:02:19,222 --> 00:02:20,140
‫هيا!

35
00:02:20,223 --> 00:02:22,100
‫يحتاج الرضيع لزوج حذاء جديد.

36
00:02:22,183 --> 00:02:25,061
‫فليذهب رضيعك المدلل للجحيم!
‫أحتاج لهذا الحذاء!

37
00:02:27,021 --> 00:02:27,897
‫"خط النهاية"

38
00:02:28,022 --> 00:02:30,024
‫والنتيجة قريبة جداً!

39
00:02:30,316 --> 00:02:32,610
‫نحن نتفقد مجهر الإلكترونات.

40
00:02:32,819 --> 00:02:34,237
‫والفائز هو...

41
00:02:34,654 --> 00:02:37,657
‫صاحب الرقم ثلاثة
‫في نهاية كمية!

42
00:02:37,907 --> 00:02:38,908
‫هذا ليس عدلاً!

43
00:02:38,992 --> 00:02:41,286
‫لقد غيرت النتيجة عبر قياسها!

44
00:02:42,245 --> 00:02:45,165
‫- كيف أبليت يا "فراي"؟
‫- سأخبرك عندما ينتهي حصاني.

45
00:02:46,791 --> 00:02:47,625
‫أداء سيئ.

46
00:02:47,709 --> 00:02:49,627
‫"غرفة الرفاهية"

47
00:02:49,711 --> 00:02:52,463
‫في حقل اليوم
‫نمتلك 4 أحصنة وفارسين.

48
00:02:52,630 --> 00:02:54,924
‫سنجعل أفضل فارس لدينا
‫يقوم بتخصيب أنثى يا "آيمي".

49
00:02:55,008 --> 00:02:56,467
‫إنه مثالي لك.

50
00:02:57,218 --> 00:02:59,762
‫مرحباً يا عزيزي
‫أسبق وضاجعت أحدهم في حقيبة سفر؟

51
00:03:00,013 --> 00:03:02,348
‫انظروا، إنه سباق القنطور!

52
00:03:07,812 --> 00:03:09,355
‫هيا، هيا!

53
00:03:09,689 --> 00:03:11,649
‫"ليلا"، ما رأيك بقبلة
‫لجلب الحظ الجيد؟

54
00:03:14,027 --> 00:03:15,236
‫عنيت قبلة باللسان.

55
00:03:17,071 --> 00:03:20,575
‫والفائز هو صاحب الرقم 4
‫"ستيفين"!

56
00:03:21,576 --> 00:03:23,036
‫أنا غير محظوظ البتة!

57
00:03:23,119 --> 00:03:25,663
‫صادفت قططاً سوداء
‫أكثر حظاً مني!

58
00:03:25,872 --> 00:03:27,498
‫"مطعم (مقبلات من الحصان)
‫المذاق الذي يمكنك الاعتماد عليه"

59
00:03:27,582 --> 00:03:30,251
‫اشتروا بيرغر الحصان الحار
‫وبطاطا الحصان وكعك ومخفوقات الحصان

60
00:03:30,376 --> 00:03:32,879
‫لدينا لسان حصان طازج.

61
00:03:33,546 --> 00:03:34,672
‫كل الأطباق تبدو شهية.

62
00:03:34,756 --> 00:03:39,636
‫كل أحصنتنا تتغذى على أحصنة للحصول
‫على مذاق الحصان الشهي مضاعفاً.

63
00:03:39,844 --> 00:03:43,264
‫أريد العجة الخالية من الكولسترول
‫مع حصان مخفوق.

64
00:03:43,514 --> 00:03:45,642
‫وأنت يا سيدي
‫أي طبق حصان أحضر لك؟

65
00:03:45,850 --> 00:03:47,018
‫سأشرب كولا الحصان.

66
00:03:47,185 --> 00:03:49,270
‫- لدينا بيبسي الحصان.
‫- كلا.

67
00:03:49,437 --> 00:03:51,397
‫"الإسطبلات"

68
00:03:59,739 --> 00:04:01,199
‫{\an8}"منوّم"

69
00:04:08,706 --> 00:04:10,500
‫- ماذا تفعل؟
‫- هذا.

70
00:04:13,753 --> 00:04:14,837
‫عزيزي الحصان القدير

71
00:04:15,171 --> 00:04:18,716
‫أعرف أني لا أدعوك دوماً
‫بل أحياناً أشك بوجودك

72
00:04:18,967 --> 00:04:23,554
‫لكن إن وافقت على منحي الحظ
‫فاضرب خفك بالأرض مرة.

73
00:04:28,977 --> 00:04:30,478
‫هيا يا رقم 6، تحرك!

74
00:04:34,357 --> 00:04:36,818
‫لا تفعل ذلك، ماذا تفعل؟

75
00:04:37,735 --> 00:04:38,945
‫تباً، هذا معدٍ.

76
00:04:39,487 --> 00:04:43,992
‫والفائز هو "هاري تروتر"
‫بفارق المضمار كله.

77
00:04:44,075 --> 00:04:45,285
‫{\an8}"الأرباح 2500 دولار"

78
00:04:45,368 --> 00:04:46,828
‫أجل، مرحى!

79
00:04:46,911 --> 00:04:50,206
‫هذا سيلقن الخيول الأخرى درساً
‫بتعاطي المخدرات!

80
00:04:50,748 --> 00:04:52,083
‫طفح الكيل!

81
00:04:52,292 --> 00:04:55,920
‫يمكنكم أخذ أموالي لمدة طويلة
‫قبل أن تأخذوه كله!

82
00:04:56,004 --> 00:04:57,338
‫وأنا أقول، كفى!

83
00:04:57,797 --> 00:05:01,426
‫تبقى معي دولار واحد
‫وسأتمسك به!

84
00:05:02,427 --> 00:05:03,845
‫لا أصدق ذلك!

85
00:05:04,012 --> 00:05:05,722
‫"(سليرم)، يسبب الإدمان الشديد!"

86
00:05:13,855 --> 00:05:16,024
‫قد لا أعرف الكثير عن الخيول

87
00:05:16,107 --> 00:05:19,360
‫لكني أعرف الكثير عن القيام
‫بأي عمل من أجل دولار واحد.

88
00:05:24,699 --> 00:05:26,534
‫إن ظننت أن الحظ السيئ
‫بوسعه هزيمتي

89
00:05:26,617 --> 00:05:30,079
‫فأنت لا تعرف أن اسمي
‫"فيليب جيه... "

90
00:05:39,881 --> 00:05:41,841
‫ذلك شاب غير محظوظ أبداً!

91
00:05:47,680 --> 00:05:49,599
‫{\an8}"الماضي"

92
00:05:49,682 --> 00:05:54,228
‫يتقن "كريم" رمية سماوية لكن
‫"فيليب جيه فراي" يتقن رمية فضائية!

93
00:05:58,441 --> 00:06:02,028
‫"يانسي" يتقدم بالكرة ويتجه برميته
‫الفضائية الحاصلة على براعة اختراع.

94
00:06:03,112 --> 00:06:06,866
‫تلك رميتي الفضائية الحاصلة
‫على براعة اختراع، لقد سرقتها!

95
00:06:06,949 --> 00:06:08,576
‫أنت لست رئيسها!

96
00:06:16,709 --> 00:06:19,796
‫رباه، ورقة برسيم سباعية!

97
00:06:19,879 --> 00:06:21,881
‫الملل يقتلني!

98
00:06:32,642 --> 00:06:37,063
‫انتهت اللعبة، "فيل" يفوز
‫جمهور "يانسي" مدهوشين!

99
00:06:37,146 --> 00:06:40,316
‫لن يكون هناك احتفال
‫في قبة "يانسي".

100
00:06:40,650 --> 00:06:41,567
‫يا لك من محظوظ!

101
00:06:50,743 --> 00:06:55,456
‫- أحدهم بمزاج جيد.
‫- فلنقل إن الحظ حالفني في السباق.

102
00:06:55,540 --> 00:06:59,168
‫- كما أني تلاعبت بنتيجة سباق.
‫- كنت لأفوز بمال كثير أيضاً

103
00:06:59,252 --> 00:07:03,339
‫لو ما زلت أحتفظ بورقة برسيمي السباعية
‫الجالبة للحظ، كما أني كنت لأحتفظ بشعري.

104
00:07:04,799 --> 00:07:07,343
‫تلقيت نداؤك يا سيد "فراي"
‫شعرك الجديد جاهز.

105
00:07:09,595 --> 00:07:11,973
‫ماذا حدث إذن
‫لورقة البرسيم السباعية؟

106
00:07:12,056 --> 00:07:15,184
‫خبأتها بمخبأ سري
‫لم أخبر أحداً بمكانه

107
00:07:15,268 --> 00:07:16,394
‫ولا حتى "سكرافي".

108
00:07:19,856 --> 00:07:22,191
‫إذن، ربما ما تزال ورقة البرسيم
‫في المخبأ السري؟

109
00:07:22,275 --> 00:07:23,317
‫أجل!

110
00:07:23,401 --> 00:07:26,821
‫ربما ما تزال هناك، تحت الأرض
‫في أنقاض "نيويورك" القديمة

111
00:07:26,904 --> 00:07:28,781
‫تساعد نملة على التغلب
‫على نملة أخرى.

112
00:07:28,865 --> 00:07:31,033
‫أو تساعد قطعة قذارة
‫على قلب حظها.

113
00:07:31,117 --> 00:07:32,869
‫القذارة لا تحتاج للحظ.

114
00:07:32,952 --> 00:07:35,455
‫سأنزل إلى هناك
‫لاستعادة ورقة برسيمي!

115
00:07:35,830 --> 00:07:37,623
‫لكن بعض الأنفاق
‫تحتوي على قضبان معدنية

116
00:07:37,707 --> 00:07:39,709
‫لذا، أحتاج لشخص بارع
‫في ثني المعادن

117
00:07:39,876 --> 00:07:41,711
‫- ماذا عنك يا "ليلا"؟
‫- بالتأكيد سأفعل ذلك.

118
00:07:41,794 --> 00:07:44,338
‫كلا، لن تفعلي!
‫ثني المعادن هو اسمي المتوسط!

119
00:07:44,422 --> 00:07:45,631
‫- حقاً؟
‫- أجل.

120
00:07:45,715 --> 00:07:48,926
‫اسمي الكامل هو
‫"عاوج ثاني المعادن رودريغيز".

121
00:07:49,302 --> 00:07:51,429
‫"مسلسل (بي جيه)"

122
00:07:51,596 --> 00:07:52,638
‫ها هو المدخل.

123
00:07:52,889 --> 00:07:57,393
‫من الآن فصاعداً
‫أعلن أن حظي السيئ انتهى رسمياً.

124
00:08:01,564 --> 00:08:02,607
‫كان ممتعاً.

125
00:08:09,030 --> 00:08:11,157
‫حسناً، إن سئمنا ونحن نبحث
‫عن ورقة البرسيم

126
00:08:11,240 --> 00:08:12,742
‫فلدي لعبة "تتريس"
‫على هذا الجهاز.

127
00:08:14,410 --> 00:08:17,246
‫- انظروا للأمام!
‫- "نيويورك" القديمة

128
00:08:17,455 --> 00:08:20,666
‫المدينة التي ألهمت كازينو
‫في "لاس فيغاس".

129
00:08:20,917 --> 00:08:24,253
‫"مانهاتن" لنا وحدنا!

130
00:08:24,462 --> 00:08:27,798
‫يمكنني وأخيراً فعل كل الأمور الجنونية
‫التي حلمت دوماً بفعلها.

131
00:08:28,049 --> 00:08:30,885
‫{\an8}"هاورد ستيرن" مبالغ بتقديره.

132
00:08:32,595 --> 00:08:35,223
‫"هاتف"

133
00:08:35,306 --> 00:08:37,058
‫تدمرت "نيويورك" بالكامل.

134
00:08:37,141 --> 00:08:38,851
‫وهل تذكران عندما اتخذ العمدة
‫"جولياني" إجراءات صارمة

135
00:08:38,935 --> 00:08:40,478
‫- إزاء قطع الشارع بخلاف القوانين؟
‫- كلا.

136
00:08:40,561 --> 00:08:43,814
‫حسناً يا "رودي"
‫ما رأيك بهذا العمل؟

137
00:08:46,025 --> 00:08:48,236
‫{\an8}"الماضي"

138
00:08:48,319 --> 00:08:49,695
‫"ألوان متحدة لـ(بينيتون)
‫نوعاً ما"

139
00:08:49,779 --> 00:08:50,780
‫"أبهرنا يا (دوكاكيس)"

140
00:08:51,489 --> 00:08:54,200
‫كما تعلمون، معركة رقص الـ"بريك"
‫هو يوم السبت

141
00:08:54,325 --> 00:08:57,703
‫لذا، إن أردنا الفوز بالسراويل
‫الفضفاضة الموقّعة من "جام مساتر جيه"

142
00:08:57,954 --> 00:09:01,541
‫فعلى طاقمنا أن يتألق
‫ويُبدع في الرقص.

143
00:09:02,083 --> 00:09:04,835
‫اعزف لنا إيقاعاً
‫يا "سمين بشكل واضح".

144
00:09:08,798 --> 00:09:10,633
‫- الاسم؟
‫- "كوزميك إف".

145
00:09:10,716 --> 00:09:12,843
‫- الطراز؟
‫- الفضاء الخارجي.

146
00:09:13,094 --> 00:09:16,055
‫- حركات مميزة؟
‫- مشية القمر

147
00:09:16,180 --> 00:09:17,848
‫والرجل الآلي

148
00:09:18,057 --> 00:09:20,309
‫و"زيرو جي".

149
00:09:21,352 --> 00:09:23,312
‫- الاسم؟
‫- "كوزميك واي".

150
00:09:23,479 --> 00:09:26,065
‫- الطراز؟
‫- الفضاء العميق.

151
00:09:26,190 --> 00:09:27,441
‫الفضاء العميق؟

152
00:09:27,692 --> 00:09:29,860
‫- حركات مميزة؟
‫- مشية الفضاء!

153
00:09:29,944 --> 00:09:31,529
‫- مهلاً!
‫- الرجل الآلي.

154
00:09:31,612 --> 00:09:33,614
‫الرجل الآلي؟
‫إنها مشابهة لحركتي!

155
00:09:33,781 --> 00:09:35,950
‫و"زيرو جي".

156
00:09:37,368 --> 00:09:40,162
‫ماذا تفعل؟ لقد سرقت فقرتي!

157
00:09:40,246 --> 00:09:41,539
‫أتلقبني بالمقلّد؟

158
00:09:42,915 --> 00:09:45,960
‫لمَ تسرق كل شيء مني دوماً
‫يا "يانسي"؟

159
00:09:46,043 --> 00:09:49,755
‫- جد حياة خاصة بك وعِشها!
‫- كف عن هذه الحماقة.

160
00:09:49,839 --> 00:09:52,049
‫حسناً، أود رؤيتك
‫وأنت تحاول سرقة هذه

161
00:09:52,133 --> 00:09:53,926
‫التفافة الرأس السباعية.

162
00:09:55,177 --> 00:09:58,639
‫إنه يكذب، فلم يتمكن أحد قبلاً
‫من تأدية حركة رأس رباعية.

163
00:09:58,806 --> 00:09:59,807
‫حقاً؟

164
00:09:59,890 --> 00:10:02,268
‫"سمين بشكل واضح"، أعد الشريط.

165
00:10:18,367 --> 00:10:19,827
‫يا له من مجنون!

166
00:10:21,579 --> 00:10:25,207
‫- "فيل"، أنت مثير.
‫- كان ذلك تصرفاً رائعاً!

167
00:10:25,499 --> 00:10:29,337
‫"فراي"، إن رأيتك تقوم
‫بعمل جنوني كهذا مرة أخرى

168
00:10:29,795 --> 00:10:33,758
‫فقد يحصل هذا الطاقم على بعض
‫السراويل الفضفاضة الجديدة!

169
00:10:33,841 --> 00:10:36,218
‫- أجل!
‫- مرحى!

170
00:10:38,220 --> 00:10:39,722
‫كف عن حمل
‫ورقة البرسيم تلك!

171
00:10:52,985 --> 00:10:55,655
‫حسناً أيها الفريق
‫فلنذهب لإيجاد ورقة البرسيم تلك.

172
00:10:55,988 --> 00:10:58,949
‫أي الطرق تقود لمنزلك؟
‫مكتوب هنا على اللافتة أننا بشارع 71.

173
00:10:59,617 --> 00:11:02,411
‫شارع 71؟ لم أسمع به قط.

174
00:11:02,662 --> 00:11:04,664
‫قد يكون وسط المدينة
‫من أي اتجاه.

175
00:11:04,747 --> 00:11:08,125
‫لا تقلقا، سنأخذ جولة
‫على قطاري فحسب.

176
00:11:10,002 --> 00:11:12,004
‫إنه شعور غريب.

177
00:11:14,298 --> 00:11:17,051
‫معكما قطار "بي" المتجه لـ"بروكلين"
‫وسيتوقف بمحطات محلية

178
00:11:17,134 --> 00:11:18,678
‫بأي مكان أرغب به.

179
00:11:18,761 --> 00:11:21,263
‫انتبها للأبواب وهي تغلق.

180
00:11:27,186 --> 00:11:28,896
‫"جادة (نيوكيرك)، (بروكلين)"

181
00:11:36,320 --> 00:11:38,280
‫استيقظ يا صاح
‫هذه نهاية الرحلة.

182
00:11:42,159 --> 00:11:43,786
‫رباه، إنه حيّي القديم.

183
00:11:44,078 --> 00:11:47,039
‫ذلك المقعد
‫الذي وجدت عليه بعض القمصان.

184
00:11:47,373 --> 00:11:50,334
‫مضخة المياه تلك
‫كنا نشعل النار فيها بالصيف.

185
00:11:50,751 --> 00:11:52,837
‫عند تلك الزاوية
‫كان هناك شخص بلحية كثيفة

186
00:11:52,920 --> 00:11:54,797
‫يقوم بتسليم
‫رسائل إخبارية اشتراكية.

187
00:11:54,880 --> 00:11:57,383
‫- هل كانت مطبوعة بشكل سيئ؟
‫- بدون شك.

188
00:11:57,675 --> 00:12:01,303
‫كان الفكاهيون القدماء محقون
‫هذا المكان يختلف كثيراً عن "لوس أنجلوس".

189
00:12:02,096 --> 00:12:03,097
‫عفواً

190
00:12:03,180 --> 00:12:05,641
‫هل سمعتك صدفة
‫تقول إنك كنت تسكن هنا؟

191
00:12:05,725 --> 00:12:08,144
‫- ذلك صحيح.
‫- أكنت تعرف "آندي غولدمان"؟

192
00:12:08,227 --> 00:12:10,312
‫أجل، كان جاري، لماذا؟

193
00:12:10,396 --> 00:12:13,482
‫- أنا طفرة ناتجة منه.
‫- لا أصدق هذا!

194
00:12:13,566 --> 00:12:18,154
‫- ماذا يفعل "آندي" حالياً؟
‫- الجواب باختصار، أقوم بالتدريس.

195
00:12:18,237 --> 00:12:20,948
‫- بدا لطيفاً.
‫- أجل، بدون آثار الكحول.

196
00:12:24,368 --> 00:12:28,289
‫يا للهول، المنزل الذي ترعرعت به
‫ما زال موجوداً!

197
00:12:29,290 --> 00:12:32,418
‫لقد أفسد الزمن هذا المنزل.

198
00:12:35,963 --> 00:12:39,508
‫ورقة البرسيم الغبية تلك
‫هي مجرد قمامة.

199
00:12:39,592 --> 00:12:42,470
‫- أعطها لي!
‫- النجدة يا أمي!

200
00:12:42,720 --> 00:12:43,846
‫"أفضل أم في العالم"

201
00:12:43,929 --> 00:12:45,264
‫- أجل!
‫- أمي

202
00:12:45,347 --> 00:12:48,851
‫- يحاول "يانسي" سرقة ورقتي!
‫- "يانسي"، السرقة تصرف خاطئ.

203
00:12:48,934 --> 00:12:50,436
‫- عد إلى هنا.
‫- توقف يا "يانسي".

204
00:12:50,519 --> 00:12:51,979
‫- سأبرحك ضرباً.
‫- توقف!

205
00:12:52,188 --> 00:12:53,481
‫أنت في عداد الموتى!

206
00:12:55,524 --> 00:12:56,984
‫ماذا يحدث في الأعلى؟

207
00:12:57,234 --> 00:13:00,529
‫- هل أطلق "كريملن جو" الأسلحة النووية؟
‫- ليس بعد أيها القائد.

208
00:13:00,696 --> 00:13:03,365
‫"يانسي" يحاول سرقة
‫أغراضي كالعادة.

209
00:13:03,449 --> 00:13:05,993
‫حسناً، خير له
‫أن يبتعد عن هذا الموز

210
00:13:06,452 --> 00:13:09,538
‫فسنحتاج إليه عندما تحولنا
‫الإشعاعات إلى قرود.

211
00:13:13,542 --> 00:13:15,002
‫خزنة أسطوانات (رونكو).

212
00:13:15,252 --> 00:13:18,714
‫لن يلمسك "يانسي" وأنت هنا
‫أو يحق لي استرجاع ثمن الخزنة.

213
00:13:21,467 --> 00:13:23,886
‫أسطوانة موسيقى فيلم "نادي الإفطار".

214
00:13:24,178 --> 00:13:27,431
‫لا أستطيع الانتظار لحين أكبر كفاية
‫لأستشعر أغنية "الشعور تجاه الأمور".

215
00:13:31,936 --> 00:13:34,939
‫ابقِ بمأمن يا ورقة البرسيم
‫فقد أحتاج لك مجدداً بيوم ما.

216
00:13:45,324 --> 00:13:46,617
‫كانت هذه غرفة التخزين

217
00:13:46,700 --> 00:13:49,203
‫قضى والدي سنوات
‫وهو يحولها لملجأ من القنابل.

218
00:13:49,453 --> 00:13:52,540
‫ومع ذلك، لم تخوضوا
‫حرباً نووية قط.

219
00:13:52,623 --> 00:13:53,624
‫يا له من هدر!

220
00:13:54,124 --> 00:13:58,128
‫هذه هي
‫خزنة أسطوانات "رونكو" خاصتي!

221
00:13:58,796 --> 00:14:00,714
‫ما زلت أتذكر الرقم السري

222
00:14:02,258 --> 00:14:03,217
‫ثلاثة.

223
00:14:04,760 --> 00:14:05,761
‫إنها عالقة.

224
00:14:05,845 --> 00:14:10,432
‫نقطة ضعف تصاميم "رونكو"
‫هي تردد إقامتها البنيوية.

225
00:14:10,599 --> 00:14:11,642
‫اسمح لي.

226
00:14:21,569 --> 00:14:23,070
‫ها نحن ذي.

227
00:14:24,530 --> 00:14:25,406
‫ها هي

228
00:14:25,614 --> 00:14:27,408
‫أسطوانة موسيقى فيلم "نادي الإفطار".

229
00:14:27,491 --> 00:14:29,243
‫أتقصد شطيرة "نادي الإفطار"؟

230
00:14:29,577 --> 00:14:32,413
‫أخفيت ورقة البرسيم خاصتي
‫بغلاف هذه الأسطوانة

231
00:14:32,580 --> 00:14:34,248
‫كيلا يأخذها أخي "يانسي".

232
00:14:35,332 --> 00:14:36,208
‫سأفتحها الآن.

233
00:14:37,501 --> 00:14:38,419
‫لقد اختفت!

234
00:14:39,753 --> 00:14:44,550
‫{\an8}تم أخذ كل شيء هنا
‫سرق "يانسي" ورقتي، ذلك اللص!

235
00:14:44,842 --> 00:14:48,596
‫{\an8}- ما أدراك أنها لم تتحلل؟
‫- كل شيء آخر بقي كما هو.

236
00:14:48,804 --> 00:14:50,806
‫{\an8}ما عدا ألبوم "سبورتس"
‫لـ"هيوي لويس".

237
00:14:51,432 --> 00:14:54,435
‫"منتزه (بروسبيكت)"

238
00:14:54,518 --> 00:14:57,062
‫لا أعرف لما كرهني أخي
‫لهذه الدرجة؟

239
00:14:57,229 --> 00:15:01,442
‫الإخوة يتشاجرون دوماً
‫أنا متأكدة أنه أحبك في أعماقه

240
00:15:01,525 --> 00:15:04,737
‫لكن لم تسنح له الفرصة لقولها
‫قبل أن تتجمد.

241
00:15:04,820 --> 00:15:05,821
‫أتعتقدين ذلك؟

242
00:15:05,905 --> 00:15:07,406
‫لأني لطالما تمنيت أن...

243
00:15:09,408 --> 00:15:12,745
‫- تمثال من ذاك؟
‫- إنه أخي، "يانسي"!

244
00:15:13,078 --> 00:15:16,498
‫وعلى طية سترته
‫توجد ورقة برسيمي السباعية!

245
00:15:16,582 --> 00:15:18,834
‫- كنت متأكداً أنه سرقها!
‫- مهلاً.

246
00:15:19,043 --> 00:15:21,211
‫إن كان ذلك "يانسي"
‫فلمَ الاسم المنقوش

247
00:15:21,295 --> 00:15:22,504
‫{\an8}"فيليب جيه فراي"؟

248
00:15:22,796 --> 00:15:25,007
‫{\an8}مهلاً، ذلك اسمي أنا.

249
00:15:25,299 --> 00:15:29,011
‫رباه، تخلى عن اسمه الغبي
‫وسرق اسمي!

250
00:15:29,094 --> 00:15:33,349
‫واضح أن "أدونيس" الشجاع هذا
‫"كاديلاك" الرجال

251
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
‫كان أول شخص يصل "المريخ."

252
00:15:36,060 --> 00:15:37,394
‫أول شخص يصل "المريخ؟"

253
00:15:37,686 --> 00:15:39,563
‫كان ينبغي أن أكون أنا
‫ذلك الشخص!

254
00:15:40,022 --> 00:15:42,232
‫سرق ورقة برسيمي
‫وسرق اسمي

255
00:15:42,316 --> 00:15:43,442
‫وسرق حياتي!

256
00:15:44,193 --> 00:15:46,528
‫والآن، كسر يدي.

257
00:15:46,820 --> 00:15:48,906
‫وتستمر أسطورته.

258
00:15:53,702 --> 00:15:56,622
‫إذن، فتحتم خزنة الأسطوانات
‫ولم تكن ورقة البرسيم هناك؟

259
00:15:56,705 --> 00:16:00,250
‫أجل، لم يكن هناك سوى
‫أفضل أغاني الثمانينات

260
00:16:00,334 --> 00:16:01,919
‫في مجموعة واحدة مذهلة.

261
00:16:02,002 --> 00:16:05,965
‫"سيرفايفر"، "بات بيناتار"
‫"ذا سكوربيونز"، وتستمر اللائحة.

262
00:16:06,048 --> 00:16:09,843
‫ساعدت ورقة البرسيم تلك أخي الواشي
‫على سرقة حلمي بالذهاب للفضاء.

263
00:16:10,052 --> 00:16:13,263
‫- والآن لن أصل هناك أبداً.
‫- قصدتَه هناك صباح اليوم لإحضار الدونات.

264
00:16:13,597 --> 00:16:15,557
‫{\an8}"أول شخص على 'المريخ'".

265
00:16:15,641 --> 00:16:18,227
‫{\an8}إذن، كان أخيك
‫هو "فيليب جيه فراي" هذا.

266
00:16:18,310 --> 00:16:22,523
‫أنا "فيليب جيه فراي"
‫سرق اسمي بعد أن تجمدت.

267
00:16:22,606 --> 00:16:23,857
‫اصمتوا أيها الأصدقاء.

268
00:16:23,941 --> 00:16:27,152
‫سمع متصفح الإنترنت خاصتي
‫كلمة "فراي".

269
00:16:27,236 --> 00:16:30,572
‫ووجد فيلماً لنا
‫عن "فيليب جيه فراي".

270
00:16:31,615 --> 00:16:35,995
‫كما أنه فتح تقويمي على يوم الجمعة
‫وطلب لي بطاطا مقلية.

271
00:16:36,120 --> 00:16:37,413
‫"تحميل"

272
00:16:37,496 --> 00:16:38,664
‫"نتائج البحث عن (فراي)"

273
00:16:38,747 --> 00:16:42,209
‫"فيليب جيه فراي"، رائد الفضاء
‫ومحب الخير ورائد أعمل

274
00:16:42,334 --> 00:16:46,338
‫كان رجلاً عظيماً
‫ويستحق أن نسرد تاريخه.

275
00:16:46,672 --> 00:16:48,632
‫كان "فراي"
‫أول الواصلين على "المريخ".

276
00:16:48,716 --> 00:16:50,801
‫وهو إنجاز لم يضاهيه شيء
‫منذ ذلك الحين.

277
00:16:50,884 --> 00:16:52,344
‫كان ينبغي أن أكون مكانه!

278
00:16:52,428 --> 00:16:56,932
‫"فراي" المحظوظ للغاية
‫جنى ثروته بعد اكتشافه النفط في حمام

279
00:16:57,016 --> 00:16:59,601
‫القصر الذي فاز به باليانصيب.

280
00:16:59,685 --> 00:17:01,937
‫تلك ورقة برسيمي أنا
‫سرقها "يانسي"!

281
00:17:02,021 --> 00:17:05,441
‫بعد علاقة سريعة
‫مع عارضة الأزياء الأيسلندية، (نيورد)

282
00:17:05,524 --> 00:17:09,111
‫حقق "فراي" نجاحاً
‫مع فرقته الموسيقية "ليف سيفين"

283
00:17:09,194 --> 00:17:12,948
‫المعروفين بإيقاعهم المنوم مغناطيسياً
‫ونوتاتهم الحيوية وعقر الأغاني الخالدة.

284
00:17:13,032 --> 00:17:14,450
‫أنا معروف بذلك!

285
00:17:14,533 --> 00:17:17,953
‫جاء "فيل" وعزف ذلك اللحن

286
00:17:18,287 --> 00:17:20,289
‫فقلت له
‫إنها أغنية ناجحة.

287
00:17:20,372 --> 00:17:23,876
‫اليوم، يقضي "فراي"
‫معظم وقته في قبره

288
00:17:23,959 --> 00:17:26,211
‫في مقبرة المروج المتنقلة الوطنية.

289
00:17:26,295 --> 00:17:28,589
‫مدفون مع علامته التجارية
‫ورقة البرسيم السباعية

290
00:17:28,672 --> 00:17:32,301
‫التي ستجلب له الحظ في الحياة
‫التالية، كما يعتقد بعض المصريون.

291
00:17:32,384 --> 00:17:33,927
‫ورقة برسيمي
‫موجودة هناك إذن

292
00:17:34,261 --> 00:17:36,346
‫أتلك المقبرة المتنقلة
‫قريبة من هنا؟

293
00:17:36,722 --> 00:17:38,891
‫- ستكون كذلك بعد ساعتين.
‫- جيد.

294
00:17:39,266 --> 00:17:42,186
‫"ليلا"، "عاوج"
‫سنذهب لسرقة القبور.

295
00:17:42,436 --> 00:17:43,604
‫سأحضر عدّتي.

296
00:17:48,400 --> 00:17:51,403
‫شكراً لأنك أعرتني بذلتك يا أبي
‫ستكون ممتازة لزفافي.

297
00:17:52,029 --> 00:17:55,449
‫"يانسي"، جعلتني تلك البذلة
‫أنجو في حرب "فيتنام" بأناقة.

298
00:17:57,284 --> 00:17:59,828
‫أتمنى لو كان أخاك هنا
‫ليرى هذا.

299
00:18:00,079 --> 00:18:02,331
‫لن أنسى اليوم
‫الذي اختفى فيه "فيليب"

300
00:18:02,581 --> 00:18:04,583
‫فاز فيه فريق "ويسكونسون"
‫بمباراة "روز بول" بنتيجة 17/ 9

301
00:18:04,958 --> 00:18:07,711
‫- أنا أفتقده.
‫- ذلك يذكّرني

302
00:18:07,795 --> 00:18:09,880
‫بأني أرغب بالتفتيش
‫بين أسطوانات "فيل"

303
00:18:09,963 --> 00:18:11,256
‫لأضع إحداها في الزفاف.

304
00:18:11,340 --> 00:18:12,341
‫ابحث في الطابق السفلي

305
00:18:12,549 --> 00:18:14,676
‫قد يكون أخاك مفقوداً
‫لكن قمامته ما تزال موجودة.

306
00:18:21,225 --> 00:18:22,434
‫{\an8}"(فيليب فراي)، بعمر الـ20"

307
00:18:43,747 --> 00:18:45,249
‫"نادي الإفطار"

308
00:18:45,332 --> 00:18:47,584
‫هذا سيُخلي المكان
‫بنهاية حفل الاستقبال.

309
00:18:56,468 --> 00:18:59,555
‫"مقبرة المروج المتنقلة
‫أقرب ما يكون للجنة"

310
00:19:02,266 --> 00:19:04,977
‫هل دفنوا أخاك
‫في قسم أبطال العالم؟

311
00:19:05,060 --> 00:19:06,061
‫أنا منبهرة.

312
00:19:06,145 --> 00:19:07,938
‫ينبغي أن أكون أنا
‫في قبره.

313
00:19:16,280 --> 00:19:18,740
‫"قبر الفكاهي غير المعروف"

314
00:19:18,824 --> 00:19:20,450
‫"ساق (شاك)"

315
00:19:22,035 --> 00:19:25,414
‫- فقدنا "عاوج".
‫- هاك

316
00:19:25,497 --> 00:19:29,626
‫لن يستطيع أحد الآن القول إني لا أمتلك
‫عامود "جون ليروكيت" الفقري.

317
00:19:31,962 --> 00:19:34,006
‫قبر أخي.

318
00:19:37,426 --> 00:19:40,012
‫{\an8}"(فيليب فراي)، المريخي الأصلي".

319
00:19:40,095 --> 00:19:42,264
‫كلها أكاذيب، كل كلمة منها!

320
00:19:42,347 --> 00:19:45,684
‫فلم يكن أصلياً ولا مريخياً
‫ولا "فيليب فراي"

321
00:19:45,767 --> 00:19:49,980
‫- ومنذ متى أصبح "البطل الوحيد"؟
‫- أنت بطل أكثر منه!

322
00:19:50,272 --> 00:19:52,065
‫حان وقت نبش ورقة البرسيم!

323
00:19:56,361 --> 00:19:58,322
‫"(فيليب فراي)
‫المريخي الأصلي"

324
00:20:08,123 --> 00:20:12,920
‫- إذن، ألديك اسم معين يا "يانسي"؟
‫- أنا أفكر به.

325
00:20:13,879 --> 00:20:17,257
‫سيعطيك والدك هدية اليوم
‫أتعرف ما هي؟

326
00:20:17,633 --> 00:20:18,884
‫إنها ورقة برسيم للحظ

327
00:20:18,967 --> 00:20:21,303
‫يمكنها مساعدتك على النجاح
‫بكل ما قد تفعله

328
00:20:21,386 --> 00:20:22,346
‫حتى رقص الـ"بريك"

329
00:20:22,638 --> 00:20:25,224
‫وكانت ملكاً لشخص مميز جداً.

330
00:20:25,933 --> 00:20:27,893
‫أعرف الاسم الذي تريد
‫تسميته به يا "يانسي".

331
00:20:28,185 --> 00:20:29,686
‫- لا بأس.
‫- حقاً؟

332
00:20:30,562 --> 00:20:31,521
‫بُني؟

333
00:20:31,772 --> 00:20:34,233
‫سأسميك "فيليب جيه فراي"

334
00:20:34,316 --> 00:20:38,153
‫تكريماً لأخي الصغير
‫الذي أفتقده كل يوم.

335
00:20:39,321 --> 00:20:42,824
‫أحبك يا "فيليب"
‫وسأحبك دوماً.

336
00:20:53,460 --> 00:20:55,671
‫هنا يرقد "فيليب جيه فراي"

337
00:20:56,046 --> 00:20:59,716
‫المسمى تيمناً بعمه
‫ليحمل روحه.

338
00:21:02,469 --> 00:21:04,513
‫وجدت شيئاً
‫وجدت ورقة البرسيم!

339
00:21:04,721 --> 00:21:08,100
‫بالإضافة لخاتم زواجه
‫آسف أيتها السيدات، أنا محجوز.

340
00:21:08,642 --> 00:21:11,019
‫"فراي"، أتريدني أن أضرب
‫الجثة قليلاً؟

341
00:21:19,152 --> 00:21:22,781
‫"عاوج"، أعتقد أن "فراي"
‫بحاجة لدقيقة على انفراد.

342
00:21:22,864 --> 00:21:24,449
‫حسناً، أحضر مجرفة.

343
00:21:24,533 --> 00:21:27,244
‫تنقصني جمجمة واحدة لأكمل
‫لم شمل نادي "ميكي ماوس".

