﻿1
00:00:02,293 --> 00:00:04,129
‫كان هذا المكان اختياراً رائعاً.

2
00:00:04,379 --> 00:00:05,755
‫الطعام مذهل.

3
00:00:05,839 --> 00:00:07,382
‫وكميته سخية.

4
00:00:07,632 --> 00:00:10,135
‫لو أعجبك الطعام، انتظري حتى
‫تجربي أقراص النعناع هذه لبعد الأكل.

5
00:00:10,385 --> 00:00:13,054
‫أتعلم يا "دوغ"، ينفر
‫معظم الرجال من عيني.

6
00:00:13,471 --> 00:00:15,765
‫من الجميل أن أجتمع
‫أخيراً مع شخص منفتح.

7
00:00:22,397 --> 00:00:23,606
‫"(فيوتشراما)"

8
00:00:23,732 --> 00:00:25,358
‫"المقدمة في منطقة تحكم بالدماغ متوفرة"

9
00:00:50,425 --> 00:00:52,218
‫ما كانت مشكلة الشاب
‫الذي خرجت معه ليلة أمس؟

10
00:00:52,302 --> 00:00:55,638
‫لا أعلم. إنه شيء غير واضح.

11
00:00:55,930 --> 00:00:58,099
‫ربما لسان السحلية القذر.

12
00:00:58,433 --> 00:01:00,518
‫- أنت كثيرة التدقيق.
‫- أجل.

13
00:01:00,643 --> 00:01:03,897
‫إن كنت ستستثنين كل شاب لديه
‫لسان سحلية أو معدل ذكاء منخفض

14
00:01:03,980 --> 00:01:05,523
‫أو مزاج حاد وعنيف،

15
00:01:05,607 --> 00:01:06,816
‫ستشعرين بالوحدة بالطبع.

16
00:01:07,150 --> 00:01:09,319
‫ليس هناك عيب بأن
‫تكون لدي معايير مرتفعة.

17
00:01:09,444 --> 00:01:11,821
‫- أيمكننا التوقف الآن؟
‫- مشكلة "ليلا" الأنثوية

18
00:01:11,905 --> 00:01:13,281
‫طبية بحتة.

19
00:01:13,448 --> 00:01:17,327
‫ستسقط بيضها وتفقس قريباً،
‫وسيكون كل شيء على ما يرام.

20
00:01:17,577 --> 00:01:19,204
‫يجب أن تعطي الشبان فرصة.

21
00:01:19,746 --> 00:01:21,706
‫تقابلين شاباً أحياناً
‫وتظنين أنه حقير،

22
00:01:21,831 --> 00:01:24,876
‫ثم لاحقاً، تدركين أن جسده جميل.

23
00:01:25,251 --> 00:01:27,629
‫أشكركم جميعاً على
‫هذه النصائح الملهمة،

24
00:01:28,046 --> 00:01:30,340
‫لكني سعيدة جداً
‫بحياتي كما هي.

25
00:01:30,465 --> 00:01:32,133
‫يبدو هذا نداءً للمساعدة.

26
00:01:32,634 --> 00:01:34,052
‫لنخرج جميعاً الليلة.

27
00:01:34,302 --> 00:01:36,221
‫هناك أماكن عدة
‫مذهلة للقاء الناس.

28
00:01:36,387 --> 00:01:37,555
‫مكتب الجنس الفيدرالي.

29
00:01:37,639 --> 00:01:39,307
‫مسرحية دمى مثيرة.

30
00:01:39,390 --> 00:01:41,559
‫جثة حوت متعفنة.

31
00:01:42,393 --> 00:01:43,269
‫سأختار.

32
00:01:43,353 --> 00:01:44,479
‫"ذا هيب جوينت"

33
00:01:50,401 --> 00:01:53,363
‫عجباً! إنه قديم الطراز.

34
00:01:53,822 --> 00:01:55,532
‫لم يضع الجميع هذه الحلقات؟

35
00:01:55,782 --> 00:01:58,284
‫لأنه لم يعد يرتديها أحد.

36
00:01:58,368 --> 00:01:59,536
‫الحلقات غبية.

37
00:01:59,869 --> 00:02:01,079
‫أعتقد أنها تبدو جميلة.

38
00:02:01,579 --> 00:02:03,164
‫لا تدع أحداً يسمعك!

39
00:02:03,248 --> 00:02:05,625
‫هل قال هذا الشاب
‫إن الحلقات جميلة؟

40
00:02:05,708 --> 00:02:07,418
‫كلا. قال إنها سخيفة.

41
00:02:07,502 --> 00:02:08,378
‫جيد!

42
00:02:10,755 --> 00:02:12,549
‫ما رأيك بالرجل قرب المشرب؟

43
00:02:12,757 --> 00:02:14,467
‫لا أعلم. ربما.

44
00:02:14,551 --> 00:02:15,802
‫انسيا أمره. إنه مثلي.

45
00:02:15,885 --> 00:02:17,595
‫ماذا؟ كيف عرفت ذلك؟

46
00:02:17,762 --> 00:02:19,139
‫أعرف هذه الأمور.

47
00:02:19,472 --> 00:02:21,266
‫أملك ما يسمونه "رادار المثليين".

48
00:02:21,474 --> 00:02:24,018
‫- ليس هناك شيء كهذا.
‫- حقاً؟

49
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
‫حسناً، إنه يبحث عنه.

50
00:02:32,110 --> 00:02:33,027
‫نعم. إنه مثليّ.

51
00:02:33,319 --> 00:02:35,113
‫- هل أنت متأكد؟
‫- قطعاً.

52
00:02:35,446 --> 00:02:38,283
‫إلا إن كان هناك تشويش
‫من بالون جوي مثليّ.

53
00:02:38,950 --> 00:02:40,660
‫أنت من القرن العشرين؟

54
00:02:40,743 --> 00:02:43,580
‫هذا مذهل. أنا
‫من القرن الواحد والعشرين.

55
00:02:43,872 --> 00:02:46,332
‫مستحيل. بيننا العديد
‫من الأمور المشتركة.

56
00:02:46,624 --> 00:02:47,667
‫بالتأكيد.

57
00:02:47,834 --> 00:02:50,295
‫أتذكر عندما استعبد
‫"السايبورغ" البشر؟

58
00:02:50,545 --> 00:02:53,256
‫أجل. أذكر ذلك.

59
00:02:53,965 --> 00:02:55,383
‫هذا "بولت رولينز".

60
00:02:55,842 --> 00:02:59,596
‫"بولت" سائق زلاجات ربح 10 مرات
‫على الحلبة الاحترافية.

61
00:02:59,846 --> 00:03:01,389
‫مرحباً أيتها الجميلة.

62
00:03:01,723 --> 00:03:04,851
‫أعتقد أنها تقصد فاز 10 مرات
‫على الحلبة المثلية!

63
00:03:05,059 --> 00:03:06,227
‫أتمنى ذلك.

64
00:03:06,477 --> 00:03:08,188
‫تستطيع تلك القطط التحليق حقاً.

65
00:03:25,038 --> 00:03:29,042
‫هذا "م-8345"،
‫كيان من الطاقة الخالصة.

66
00:03:29,500 --> 00:03:32,670
‫هذا رائع حقاً،
‫لكنه ليس ما أبحث عنه.

67
00:03:32,879 --> 00:03:34,214
‫أفهم.

68
00:03:34,464 --> 00:03:37,300
‫ستخرجين يوماً ما من جسدك

69
00:03:37,467 --> 00:03:40,511
‫وأتمنى بذلك اليوم
‫أن تردي على الهاتف.

70
00:03:41,679 --> 00:03:42,972
‫أنت صعبة الإرضاء.

71
00:03:44,224 --> 00:03:45,225
‫إضافة إلى ذلك.

72
00:03:45,516 --> 00:03:49,270
‫أعتقد أنه قادم من بُعد
‫يحب المسرح الموسيقي.

73
00:03:57,237 --> 00:03:58,571
‫أحتاج إلى الشقة الليلة.

74
00:03:58,821 --> 00:04:00,406
‫اذهب لمشاهدة عرض دمى مثير.

75
00:04:00,782 --> 00:04:01,991
‫بالتأكيد.

76
00:04:05,578 --> 00:04:08,915
‫عجباً! ماذا تفعل
‫سيدة جميلة مثلك...

77
00:04:10,375 --> 00:04:12,168
‫أنا آسف، اعتقدت
‫أن لديك عينان.

78
00:04:14,545 --> 00:04:18,716
‫"ليلا"، لابد أنك اخترت الأفضل
‫ليلة أمس وقت الإغلاق.

79
00:04:19,050 --> 00:04:22,178
‫هلّا توقفتم عن الحديث
‫عن حياتي الشخصية.

80
00:04:22,387 --> 00:04:25,640
‫نعم. لنتحدث جميعاً
‫عن حياة "ليلا" الشخصية لاحقاً.

81
00:04:25,932 --> 00:04:28,268
‫لكن الآن، لدينا عمل.

82
00:04:28,393 --> 00:04:29,435
‫توصيل؟

83
00:04:29,602 --> 00:04:32,272
‫لا. مهمة معفية من الضرائب
‫لصالح مؤسسة خيرية.

84
00:04:33,982 --> 00:04:35,650
‫"أنا (فيرغون 6)."

85
00:04:35,733 --> 00:04:38,486
‫- هذا "فيرغون 6"
‫- بلا شك.

86
00:04:38,695 --> 00:04:40,822
‫إنه كوكب منكوب صغير مشمس

87
00:04:40,905 --> 00:04:44,242
‫مأهول بعدد من الحيوانات
‫المنكوبة الصغيرة والمرحة.

88
00:04:44,492 --> 00:04:45,910
‫- حيوانات؟
‫- هذا صحيح.

89
00:04:46,202 --> 00:04:48,871
‫حيوانات بحاجة ماسة للإنقاذ.

90
00:04:49,163 --> 00:04:52,792
‫كان "فيرغون 6" ذات
‫مرة مليئاً بمادة كثيفة للغاية

91
00:04:52,875 --> 00:04:55,586
‫تعرف باسم المادة السوداء.
‫كل كيلو منها

92
00:04:55,670 --> 00:04:58,798
‫يزن أكثر من 4500 كيلوغراماً.

93
00:04:59,132 --> 00:05:01,259
‫تمهل. ماذا عن الحيوانات؟

94
00:05:01,342 --> 00:05:05,138
‫المادة السوداء ذات قيمة فائقة
‫كوقود للمركبات الفضائية.

95
00:05:05,221 --> 00:05:09,183
‫لهذا تم استخراجها كلها.
‫مما ترك الكوكب فارغاً تماماً.

96
00:05:09,267 --> 00:05:11,352
‫نعم، لكن ماذا عن الحيوانات؟

97
00:05:11,894 --> 00:05:13,563
‫- ماذا؟
‫- الحيوانات.

98
00:05:13,730 --> 00:05:15,523
‫لم أذكر شيئاً عن الحيوانات.

99
00:05:15,857 --> 00:05:18,609
‫من الواضح أن الكوكب
‫سينهار خلال ثلاثة أيام.

100
00:05:18,985 --> 00:05:21,696
‫وتلقائياً، سيؤدي ذلك
‫إلى مقتل كل الحيوانات.

101
00:05:22,071 --> 00:05:24,073
‫لذا يجب أن نحضر معنا
‫اثنين من كل نوع.

102
00:05:24,324 --> 00:05:26,409
‫- كسفينة "نوح" تماماً.
‫- لماذا اثنان؟

103
00:05:27,785 --> 00:05:28,786
‫حسناً.

104
00:05:34,000 --> 00:05:37,253
‫أراهنكم أن "ليلا" تنتظر
‫شاباً جيداً ذو عين واحدة.

105
00:05:37,420 --> 00:05:39,672
‫سيستغرق ذلك إلى الأبد.
‫ما عليها فعله

106
00:05:39,756 --> 00:05:42,550
‫هو إيجاد شاب لطيف ذو
‫عينين اثنتين وتقلع له إحداها.

107
00:05:42,884 --> 00:05:44,719
‫أجل. سيوفر ذلك الوقت.

108
00:05:44,886 --> 00:05:46,971
‫- هلّا توقفتما.
‫- تفضلي.

109
00:05:47,138 --> 00:05:48,639
‫يمكنك استخدامها لقلع العين.

110
00:05:48,973 --> 00:05:52,018
‫شكراً لك، لكن لا يهمني
‫عدد العينين التي يملكها الشاب.

111
00:05:52,185 --> 00:05:53,603
‫طالما أنها أقل من خمسة.

112
00:05:53,853 --> 00:05:57,231
‫كل ما أبحث عنه في الشاب هو أن
‫يكون محباً للمغامرة وواثقاً بنفسه،

113
00:05:57,607 --> 00:05:58,858
‫ويرتدي ملابس أنيقة.

114
00:05:59,609 --> 00:06:02,945
‫هذا الزي الجديد أنيق،
‫هل هذا صحيح أيها الضابط الأول؟

115
00:06:03,237 --> 00:06:04,697
‫أفترض ذلك أيها القبطان.

116
00:06:05,114 --> 00:06:07,700
‫لست مولعاً بالمخمل مثلك.

117
00:06:08,034 --> 00:06:10,745
‫والآن، ماذا تريد أن تفعل
‫بالسفينة مجهولة الهوية؟

118
00:06:11,037 --> 00:06:12,121
‫دمرها.

119
00:06:15,249 --> 00:06:17,126
‫ملمسها جميل.

120
00:06:20,588 --> 00:06:23,758
‫"مذكرات القبطان، تاريخ النجم
‫ثلاثة آلاف فاصل ثلاثة."

121
00:06:24,384 --> 00:06:26,052
‫إلى من تتحدث يا سيدي؟

122
00:06:26,260 --> 00:06:28,179
‫أنت. ألست تكتب؟

123
00:06:30,807 --> 00:06:33,643
‫ضبطنا سفينة تحاول
‫اختراق الطوق الأمني

124
00:06:33,726 --> 00:06:35,561
‫حول "فيرغون 6".

125
00:06:35,812 --> 00:06:38,773
‫أتوقع منافسة تكتيكية حادة،

126
00:06:38,856 --> 00:06:40,358
‫يلحقها عشاء خفيف.

127
00:06:41,234 --> 00:06:44,362
‫"رافيولي"، لحم الخنزير، والمثلجات.

128
00:06:44,904 --> 00:06:47,323
‫انظروا. إنها سفينة "زاب برانيغان".

129
00:06:47,615 --> 00:06:50,451
‫- عجباً. سفينة "زاب برانيغان"؟
‫- أجل.

130
00:06:51,119 --> 00:06:52,578
‫من هو "زاب برانيغان"؟

131
00:06:53,162 --> 00:06:55,289
‫هل أطلق النار
‫عليهم الآن يا سيدي؟

132
00:06:55,373 --> 00:06:58,918
‫ليس بعد يا "كيف". بلعبة
‫الشطرنج لا يمكنك أن تدع خصمك

133
00:06:59,001 --> 00:07:00,128
‫يرى قطعك.

134
00:07:01,546 --> 00:07:02,547
‫ماذا؟

135
00:07:02,630 --> 00:07:05,258
‫يقال إن "زاب برانيغان" أنقذ لوحده

136
00:07:05,341 --> 00:07:08,594
‫نظام الأقتيليون من حشد
‫من الرجال الآلية القاتلة الثائرة.

137
00:07:08,886 --> 00:07:12,140
‫- عجباً.
‫- يوم كئيب للرجال الآلية.

138
00:07:12,807 --> 00:07:15,059
‫لكن يمكننا دائماً بناء المزيد
‫من الرجال الآلية القاتلة.

139
00:07:15,435 --> 00:07:18,938
‫إنه أكثر قبطان مقلد بأوسمة
‫بنظام الكواكب الديمقراطي كاملاً.

140
00:07:19,397 --> 00:07:21,524
‫"ليلا" لديها حبيب.

141
00:07:21,607 --> 00:07:23,776
‫كلا، غير صحيح، لكني
‫أعتقد أنه يجب أن نلتقي به

142
00:07:23,860 --> 00:07:25,903
‫لنرى إن كان بوسعه
‫مساعدتنا لإنقاذ تلك الحيوانات.

143
00:07:26,195 --> 00:07:29,657
‫في حال اتفقتما
‫يجب أن تأخذي هذه معك.

144
00:07:32,827 --> 00:07:34,412
‫إنهم يتوجهون نحونا
‫مباشرة يا سيدي.

145
00:07:34,662 --> 00:07:35,913
‫خطوة محسوبة جيداً.

146
00:07:35,997 --> 00:07:39,083
‫خارج قصة "سان تزو" الكلاسيكية
‫مباشرة "فن الحرب".

147
00:07:39,333 --> 00:07:42,920
‫أو تحفتي الشخصية، "كتاب
‫(زاب برانيغان) الحربي الكبير".

148
00:07:43,379 --> 00:07:45,715
‫لكن الشيء الوحيد
‫الذي لا يدركه قبطانهم

149
00:07:45,798 --> 00:07:47,008
‫ولن يفعل ذلك أبداً...

150
00:07:47,091 --> 00:07:48,968
‫سيدي، لقد رسوا معنا
‫وأصبحوا على متن سفينتنا.

151
00:07:49,552 --> 00:07:51,179
‫خاطرت بكل شيء إذن وخسرت.

152
00:07:51,721 --> 00:07:53,347
‫"كيف"، أيها العجوز،
‫سأكون بحجرة الهروب.

153
00:07:53,556 --> 00:07:55,808
‫إن نجا كرسي الخيزران
‫الذي أحبه من المذبحة

154
00:07:55,933 --> 00:07:57,602
‫أرسله إلى صندوقي البريدي.

155
00:08:02,565 --> 00:08:06,152
‫مرحباً، أنا "ليلا"، قبطان
‫"سفينة كوكب إكسبرس" للتوصيل.

156
00:08:06,486 --> 00:08:08,613
‫أتينا نناشد مساعدتكم.

157
00:08:08,905 --> 00:08:11,240
‫- إن كان بوسعنا فعل أي شيء...
‫- أنا المسؤول هنا.

158
00:08:11,574 --> 00:08:15,495
‫"زاب برانيغان". هل سبقتني
‫شهرتي، أم أنني كنت سريعاً؟

159
00:08:15,745 --> 00:08:20,791
‫لا، على الإطلاق. أشعر
‫بالحماس الشديد للقائك.

160
00:08:21,042 --> 00:08:23,336
‫أنت قبطان مثير للاهتمام.

161
00:08:23,586 --> 00:08:26,130
‫جميلة وفتاكة. مزيج قوي.

162
00:08:26,756 --> 00:08:28,925
‫- لا تعني ذلك.
‫- بل أعنيه.

163
00:08:29,258 --> 00:08:31,302
‫أشك أني رأيت ثلاثة أو أربعة

164
00:08:31,385 --> 00:08:34,180
‫من قائدي السفن أكثر إثارة منك،
‫وواحدة فقط كانت فتاكة أكثر.

165
00:08:34,680 --> 00:08:37,266
‫سمعت أنك هزمت
‫لوحدك ذات مرة حشداً

166
00:08:37,475 --> 00:08:40,478
‫من الأشياء الثائرة بنظام ما.

167
00:08:40,561 --> 00:08:42,021
‫الرجال الآلية القاتلة؟
‫كان بسيطاً.

168
00:08:42,563 --> 00:08:44,565
‫كان أمراً متعلقاً بالتفوق
‫عليهم بالدهاء والحيلة.

169
00:08:44,690 --> 00:08:46,901
‫عجباً! لن يخطر لي ذلك أبداً.

170
00:08:46,984 --> 00:08:49,362
‫للرجال الآلية القاتلة
‫حداً محدد مسبقاً للقتل.

171
00:08:49,654 --> 00:08:53,407
‫ولأني أعرف نقطة ضعفهم، أرسلت
‫موجة تلو الأخرى من رجالي إليهم،

172
00:08:53,491 --> 00:08:55,618
‫إلى أن وصلوا إلى الحد
‫وتوقفوا عن العمل.

173
00:08:55,952 --> 00:08:58,079
‫"كيف"، أرهم الميدالية
‫التي فزت بها.

174
00:08:59,997 --> 00:09:01,666
‫"دوب".

175
00:09:01,749 --> 00:09:04,210
‫المزيد من فضلك. القليل فقط.

176
00:09:04,627 --> 00:09:07,171
‫المزيد. استمر.

177
00:09:07,338 --> 00:09:10,174
‫قبطان "برانيغان"، نحتاج حقاً
‫للتحدث إليك حول مهمتنا.

178
00:09:10,508 --> 00:09:14,428
‫مهما كانت، أنا مستعد لوضع موجة
‫تلو الأخرى من الرجال تحت تصرفك.

179
00:09:14,595 --> 00:09:17,181
‫- صحيح أيها الرجال؟
‫- أنت سيئ!

180
00:09:17,807 --> 00:09:20,935
‫نأمل أن ننقذ حيوانات
‫"فيرغون 6" من الانقراض.

181
00:09:21,102 --> 00:09:24,313
‫- وإن كان باستطاعتك...
‫- "فيرغون 6"؟ انتهى العشاء الخفيف.

182
00:09:24,397 --> 00:09:25,481
‫تمهل. ما الأمر؟

183
00:09:25,815 --> 00:09:27,733
‫نظام الكواكب الديمقراطي يحظر

184
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
‫التدخل بالعوالم المتخلفة.

185
00:09:30,236 --> 00:09:33,155
‫إنه قانون بسيط يعرف
‫باسم "قانون (برانيغان)".

186
00:09:33,531 --> 00:09:35,408
‫لكن تدخلت الناس بالفعل.

187
00:09:35,533 --> 00:09:37,827
‫تم حفر ذلك الكوكب
‫وأصبح أجوفاً تماماً.

188
00:09:38,119 --> 00:09:41,038
‫أجل، من قبل طاقم التعدين الخاص
‫بنظام الكواكب الديمقراطي.

189
00:09:41,789 --> 00:09:43,416
‫هذا غير منطقي.

190
00:09:43,749 --> 00:09:46,085
‫لا أدعي أني أفهم "قانون (برانيغان)"

191
00:09:46,210 --> 00:09:47,587
‫أنا أطبقه فقط.

192
00:09:47,670 --> 00:09:50,339
‫حسناً. سننقذ
‫الحيوانات دون مساعدتك.

193
00:09:50,423 --> 00:09:52,967
‫أخشى أنه لا يمكنني
‫السماح بذلك. أيها الحراس.

194
00:09:54,427 --> 00:09:57,221
‫- ما الذي حدث الآن؟
‫- إنه يرمينا في السجن.

195
00:09:57,763 --> 00:10:00,308
‫بئساً! أيمكنك تعليب
‫هذا من أجلي؟

196
00:10:03,769 --> 00:10:04,770
‫يا للهول!

197
00:10:05,771 --> 00:10:08,733
‫لكان أعجبني "زاب برانيغان"
‫لو لم يكن غبياً مغروراً

198
00:10:08,816 --> 00:10:11,944
‫- زج بي في السجن.
‫- أنت حقاً يصعب إرضاؤك.

199
00:10:12,320 --> 00:10:16,824
‫"كيف"، اتبعني إلى حجرة
‫المراقبة. علي التأمل قليلاً.

200
00:10:18,826 --> 00:10:20,411
‫يا إلهي!

201
00:10:22,330 --> 00:10:24,707
‫أواجه خصماً أنثوياً
‫هائلاً يا "كيف".

202
00:10:25,082 --> 00:10:28,502
‫- ألديك اقتراحات؟
‫- لا أرى أي مشكلة يا سيدي.

203
00:10:28,711 --> 00:10:31,797
‫لقد سجنتها بناءً على
‫توجيهات "ب81.10".

204
00:10:32,173 --> 00:10:36,177
‫- أتقصد "قانون (برانيغان)"؟
‫- صحيح. ذلك القانون.

205
00:10:36,677 --> 00:10:39,722
‫- أي قانون.
‫- قانون "برانيغان".

206
00:10:40,222 --> 00:10:42,391
‫"كيف"، أنت أفضل
‫صديق لدي وأكثرهم ولاءً،

207
00:10:42,558 --> 00:10:44,268
‫لكنك حصلت على ازدرائي مجدداً.

208
00:10:44,518 --> 00:10:45,853
‫بصفتك تلميذي، يجب أن تعلم

209
00:10:45,936 --> 00:10:48,898
‫أن الطريقة الوحيدة للتعامل
‫مع خصم من النساء،

210
00:10:48,981 --> 00:10:51,317
‫- هو إغراؤها.
‫- حسناً.

211
00:10:51,942 --> 00:10:53,861
‫نحن متأكدون هذه المرة
‫من أنها امرأة، صحيح؟

212
00:10:54,278 --> 00:10:55,321
‫أجل.

213
00:10:55,571 --> 00:10:57,531
‫هذا جيد. دعها تأتي إلى مهجعي.

214
00:10:57,907 --> 00:11:00,701
‫وليضع الصبي سروالي القصير الرسمي.

215
00:11:01,202 --> 00:11:02,244
‫الصبي يا سيدي؟

216
00:11:02,620 --> 00:11:05,122
‫أنت. أنت ضع لي
‫سروالي القصير الرسمي.

217
00:11:07,124 --> 00:11:10,044
‫يرغب الأحمق برؤيتك بمهجعه.

218
00:11:10,211 --> 00:11:12,672
‫هذا جيد. ستكون
‫فرصتي لأتفاهم معه

219
00:11:12,755 --> 00:11:16,509
‫- من قبطان إلى آخر.
‫- ويريدك أن ترتدي هذا.

220
00:11:19,095 --> 00:11:20,805
‫تعالي واحصلي عليه.

221
00:11:23,557 --> 00:11:28,396
‫أهلاً بك إلى حجرتي المتواضعة.
‫أو كما أسميها "حجرة الحب".

222
00:11:29,438 --> 00:11:30,815
‫"شامبانيا؟"

223
00:11:30,981 --> 00:11:33,693
‫لم أكن أدرك أنك خبيراً.

224
00:11:34,276 --> 00:11:37,029
‫لقد درست امرأة، أو اثنتين.

225
00:11:40,866 --> 00:11:41,951
‫- أيها القبطان،
‫- نعم؟

226
00:11:42,034 --> 00:11:43,953
‫أريد التحدث معك
‫بشكل جدي للحظة.

227
00:11:44,036 --> 00:11:45,538
‫- حسناً.
‫- أريدك أن تعيد التفكير

228
00:11:45,621 --> 00:11:48,082
‫- بالسماح لنا بإنقاذ تلك الحيوانات.
‫- نعم.

229
00:11:56,048 --> 00:11:57,717
‫يعجبني طرازك.

230
00:11:58,175 --> 00:12:01,053
‫أجده مثيراً للغاية.

231
00:12:01,387 --> 00:12:03,180
‫- ماذا؟
‫- مثيراً!

232
00:12:03,597 --> 00:12:06,517
‫مثيراً! مثيراً! مثيراً!

233
00:12:09,270 --> 00:12:10,813
‫يمكننا الهروب بالتأكيد يا "عاوج".

234
00:12:10,896 --> 00:12:13,315
‫كل ما عليك فعله هو ثني باب
‫الحجرة عن أنبوب البخار هذا.

235
00:12:13,441 --> 00:12:14,734
‫أجل، صحيح.

236
00:12:19,905 --> 00:12:21,532
‫هذا سيء. إنها مليء بالبخار.

237
00:12:22,450 --> 00:12:25,202
‫تبدين كامرأة تتمتع بأشياء أفضل.

238
00:12:25,786 --> 00:12:28,789
‫تعالي إلى هنا وتحسسي
‫غطاء السرير المخملي.

239
00:12:29,206 --> 00:12:32,752
‫- ليس لدي رغبة بذلك.
‫- "ليلا"، إنه مخمل حقيقي.

240
00:12:33,043 --> 00:12:34,879
‫أطلقي العنان لنفسك.

241
00:12:36,297 --> 00:12:38,716
‫أيمكنني العودة إلى السجن أرجوك؟

242
00:12:39,008 --> 00:12:42,762
‫أتفضلين العودة إلى السجن على
‫إمضاء ليلة واحدة مع "زابر"؟

243
00:12:42,928 --> 00:12:44,388
‫كثيراً.

244
00:12:47,767 --> 00:12:48,893
‫ماذا تفعل؟

245
00:12:50,060 --> 00:12:51,979
‫يا إلهي، أنا مثير للشفقة.

246
00:12:53,439 --> 00:12:55,149
‫أنا آسف. اذهبي.

247
00:12:56,317 --> 00:12:58,277
‫أتريدين بقية "الشمبانيا"؟

248
00:12:58,360 --> 00:13:01,405
‫كلا. أنت تلفظها بشكل خاطئ.

249
00:13:01,655 --> 00:13:03,532
‫يا إلهي. لا!

250
00:13:04,784 --> 00:13:07,745
‫- إنه ليس بالأمر العظيم.
‫- أشعر بالوحدة الشديدة.

251
00:13:08,078 --> 00:13:11,081
‫اعتقدت أنك ستتفهمينني
‫لأنك قبطان مثلي.

252
00:13:11,582 --> 00:13:12,666
‫دع الأمر.

253
00:13:13,042 --> 00:13:16,837
‫أجل، من الرائع توجيه الأوامر وما
‫إلى ذلك، لكن خلال ذلك كله، أنت

254
00:13:16,921 --> 00:13:20,216
‫- وحيدة تماماً.
‫- إنها من متطلبات العمل.

255
00:13:21,050 --> 00:13:23,135
‫أنا وحيد جداً!

256
00:13:25,554 --> 00:13:29,225
‫بحقك. ابتهج.
‫الأمر ليس بهذا السوء.

257
00:13:30,851 --> 00:13:32,520
‫أترغب بإعادة محاولة الهروب؟

258
00:13:32,603 --> 00:13:33,771
‫كلا، أنا مرتاح هكذا.

259
00:13:34,313 --> 00:13:36,440
‫عجباً، "ليلا" متغيبة
‫منذ وقت طويل.

260
00:13:36,816 --> 00:13:39,693
‫آمل أن يكون هناك تطورات
‫مع "زاب برانيغان" على الأقل.

261
00:13:52,915 --> 00:13:56,418
‫- صباح الخير يا حبيبتي.
‫- اسمع، "زاب"...

262
00:13:56,502 --> 00:13:58,879
‫أصبحت امرأتي رسمياً. تهانينا.

263
00:13:59,088 --> 00:14:00,798
‫لا أستطيع القول إني لا أحسدك.

264
00:14:01,257 --> 00:14:03,050
‫"زاب"، كانت الليلة الماضية غلطة.

265
00:14:03,467 --> 00:14:07,054
‫- غلطة مثيرة.
‫- كلا، مجرد غلطة.

266
00:14:07,346 --> 00:14:10,850
‫للحظة صغيرة كان المنطق
‫لدي يطغى عليه الشفقة.

267
00:14:12,101 --> 00:14:15,312
‫الأمر يتطلب لحظة صغيرة.
‫لهذا عاجلاً أم آجلاً

268
00:14:15,396 --> 00:14:17,773
‫ستعودين زحفاً إلى "زابر".

269
00:14:18,566 --> 00:14:22,987
‫الزحف الوحيد الذي
‫سأقوم به هو بعيداً عنك.

270
00:14:23,404 --> 00:14:25,948
‫"ليلا"، من الواضح
‫أنك مشوشة ومثارة.

271
00:14:26,490 --> 00:14:28,409
‫اسمعني، سأذهب إلى "فيرغون 6"

272
00:14:28,492 --> 00:14:30,995
‫لأنقذ تلك الحيوانات
‫سواء أعجبك الأمر أم لا.

273
00:14:31,120 --> 00:14:32,496
‫اذهبي. لن أوقفك.

274
00:14:32,580 --> 00:14:34,582
‫هدد كما... مهلاً. ماذا؟

275
00:14:34,957 --> 00:14:37,543
‫يعلم كلانا أنكم لن تصلوا
‫لنصف طريق "فيرغون 6"

276
00:14:37,626 --> 00:14:39,795
‫قبل أن تجتاحك الرغبة.

277
00:14:40,337 --> 00:14:41,922
‫عندها ستعودين زحفاً

278
00:14:42,006 --> 00:14:45,217
‫لتذوق آخر من
‫الحلوى الشهية للغاية.

279
00:14:46,218 --> 00:14:47,136
‫تفضلي.

280
00:14:51,599 --> 00:14:53,309
‫- "كيف".
‫- نعم...

281
00:14:54,560 --> 00:14:55,769
‫نعم أيها القبطان؟

282
00:14:55,853 --> 00:14:58,564
‫نجحت مع المرأة. بلغ الرجال.

283
00:15:02,234 --> 00:15:04,612
‫يقول البدين إنه يمكنكم الذهاب.

284
00:15:04,695 --> 00:15:05,946
‫حقاً؟ لماذا؟

285
00:15:06,572 --> 00:15:09,533
‫- لماذا حقاً؟
‫- ماذا يعني ذلك؟

286
00:15:09,742 --> 00:15:10,659
‫لا شيء.

287
00:15:10,743 --> 00:15:13,370
‫هل نأخذ أغراضنا
‫ونتوجه إلى الكوكب؟

288
00:15:13,704 --> 00:15:15,122
‫تحدثنا فقط، مفهوم؟

289
00:15:25,424 --> 00:15:28,093
‫حسناً، ليس لدينا الكثير من
‫الوقت لأخذ هذه الحيوانات.

290
00:15:28,302 --> 00:15:32,097
‫يفترض أن ينهار الكوكب
‫قبل حوالي ساعتين.

291
00:15:32,222 --> 00:15:34,183
‫"ثعبان الفاكهة الأرجواني."

292
00:15:34,934 --> 00:15:36,602
‫ثعبان الفاكهة. ثعبان الفاكهة.

293
00:15:42,608 --> 00:15:44,610
‫"الجمبري العاصف."

294
00:15:49,573 --> 00:15:51,492
‫"المحاكي ذو أربع أقدام."

295
00:16:04,922 --> 00:16:06,090
‫مرحباً.

296
00:16:12,429 --> 00:16:14,932
‫لا يبدو أنه على القائمة.

297
00:16:15,432 --> 00:16:16,892
‫أتقولين إنه يمكننا أكله؟

298
00:16:17,059 --> 00:16:19,770
‫أجل، نشويه. سأرتدي مئزري المضحك.

299
00:16:19,937 --> 00:16:23,023
‫لا! لا يهمني كم مئزرك مضحك.

300
00:16:23,107 --> 00:16:24,358
‫لن نقوم بطبخه.

301
00:16:25,609 --> 00:16:28,779
‫سأسميه "نقرش".

302
00:16:28,862 --> 00:16:32,241
‫سأشعل المشواة.

303
00:16:32,950 --> 00:16:35,035
‫آمل أن يكون بخير
‫مع كل تلك الحيوانات الكبيرة.

304
00:16:35,119 --> 00:16:36,161
‫"عنبر الشحن"

305
00:16:55,681 --> 00:16:58,809
‫اسمعني يا "كيف"، ما إن تعود امرأتي
‫لن يكون لدي وقت كثير

306
00:16:58,892 --> 00:17:00,686
‫لأمضي وقتاً مع الرجال بعد الآن.

307
00:17:00,853 --> 00:17:02,354
‫هذا أمر محزن يا سيدي.

308
00:17:02,604 --> 00:17:05,149
‫لذا لنستغل الوقت
‫المتبقي لنا معاً، ما رأيك؟

309
00:17:07,276 --> 00:17:09,486
‫لا تهتم. أريد تدليكاً للظهر.

310
00:17:10,654 --> 00:17:12,656
‫وجدت زوجاً من
‫طير النحام الملتصق.

311
00:17:12,906 --> 00:17:14,533
‫جيد. إنه النوع الأخير.

312
00:17:16,076 --> 00:17:17,119
‫ماذا؟

313
00:17:17,202 --> 00:17:18,412
‫ماذا...

314
00:17:18,495 --> 00:17:19,830
‫أين ذهبوا؟

315
00:17:26,879 --> 00:17:27,880
‫"نقرش"!

316
00:17:28,130 --> 00:17:32,009
‫لا أصدق أننا قطعنا نصف المجرة
‫وحظينا بجلسة بخار

317
00:17:32,092 --> 00:17:34,219
‫لنحضر الغداء لذلك الحيوان الغبي.

318
00:17:34,470 --> 00:17:36,305
‫إنه يتوق لضربة من "عاوج".

319
00:17:38,807 --> 00:17:42,770
‫دعوه. ليس ذنبه أنه آلة قتل
‫لا يمكن إيقافها.

320
00:17:43,103 --> 00:17:44,354
‫أليس كذلك أيها الصغير؟

321
00:17:46,440 --> 00:17:47,775
‫الكوكب سينفجر.

322
00:17:54,907 --> 00:17:55,991
‫استعدا للانطلاق.

323
00:17:58,285 --> 00:18:02,247
‫نفد منا الوقود. "عاوج"، أخبرتك
‫أن تملأ الخزان قبل أن نغادر.

324
00:18:02,790 --> 00:18:04,708
‫أجل، سأفعل ذلك عند عودتنا.

325
00:18:07,169 --> 00:18:09,880
‫لحسن الحظ أن
‫"زاب برانيغان" قريب.

326
00:18:09,963 --> 00:18:11,507
‫مستحيل. دعا الأمر.

327
00:18:11,590 --> 00:18:13,509
‫أرفض العودة إليه زاحفة.

328
00:18:13,801 --> 00:18:15,469
‫ماذا؟ ما الذي تتحدثين عنه؟

329
00:18:15,552 --> 00:18:16,929
‫لا شيء. تحدثنا فقط.

330
00:18:17,262 --> 00:18:19,973
‫ما هي مشكلتك إذن؟
‫ليس كأنك قضيت الليلة معه.

331
00:18:24,853 --> 00:18:27,856
‫يا إلهي!

332
00:18:27,940 --> 00:18:29,942
‫كيف أمكنك ذلك يا "ليلا"؟

333
00:18:30,109 --> 00:18:31,652
‫اعتقدت أنه لديك بعض المعايير.

334
00:18:31,985 --> 00:18:34,321
‫يا للهول! إنه غوريلا غبي ومقرف.

335
00:18:34,530 --> 00:18:37,616
‫يكفي. ألا تعتقدان أني
‫أشعر بالسوء بما يكفي؟

336
00:18:37,908 --> 00:18:38,909
‫لا.

337
00:18:40,911 --> 00:18:43,497
‫حسناً، حسناً، سأتصل به.

338
00:18:43,872 --> 00:18:45,958
‫أعني، إن كانت حياتكم
‫تهمكم لهذه الدرجة.

339
00:18:46,792 --> 00:18:49,211
‫ولهذا لن تصبح قبطاناً
‫أبداً يا "كيف".

340
00:18:49,336 --> 00:18:51,547
‫"اتصال وارد."

341
00:18:52,214 --> 00:18:55,300
‫- مرحباً يا "زاب".
‫- عجباً.

342
00:18:56,009 --> 00:18:57,261
‫لقد نفد منا
‫الوقود يا "زاب".

343
00:18:57,344 --> 00:18:59,388
‫و"فيرغون 6" على وشك الانفجار.

344
00:18:59,596 --> 00:19:00,681
‫نحتاج إلى مساعدتك.

345
00:19:00,973 --> 00:19:04,935
‫ها قد عدت زاحفة إلى "زي الكبير"
‫كالعصفور على بطنه.

346
00:19:05,144 --> 00:19:07,813
‫- لذيذ.
‫- الطيور لا تزحف.

347
00:19:08,021 --> 00:19:09,064
‫معروف أنهم يفعلون ذلك.

348
00:19:09,356 --> 00:19:11,483
‫اسمعني، هل ستنقذنا أم لا؟

349
00:19:11,942 --> 00:19:14,319
‫ألا يمكنك أن تطلبي
‫بطريقة أكثر إثارة؟

350
00:19:17,781 --> 00:19:20,659
‫أرجوك يا "زي الكبير".

351
00:19:21,827 --> 00:19:24,830
‫بالتأكيد. لكن عليك
‫التخلص من ذلك الشيء أولاً.

352
00:19:25,831 --> 00:19:27,040
‫هذا هو القانون يا "ليلا".

353
00:19:27,124 --> 00:19:29,710
‫و"قانون (برانيغان)"
‫مثل حب "برانيغان"،

354
00:19:29,918 --> 00:19:31,420
‫قوي وسريع.

355
00:19:31,795 --> 00:19:34,715
‫والآن ضعي ذلك الجرذ الدهني
‫في الخارج وسنجركم للأمان.

356
00:19:35,090 --> 00:19:37,509
‫لن أتخلى عن
‫حيوان عاجز أبداً.

357
00:19:37,843 --> 00:19:41,305
‫أتعلم يا "زاب"؟ اعتقدت
‫ذات مرة أنك مهرج مغرور.

358
00:19:41,388 --> 00:19:44,725
‫ثم أدركت أنه من الداخل،
‫أنت مجرد طفل بائس.

359
00:19:44,892 --> 00:19:46,977
‫لكني أدرك الآن
‫أن خارج ذلك الطفل

360
00:19:47,060 --> 00:19:48,812
‫هو مهرج مغرور.

361
00:19:48,896 --> 00:19:51,398
‫وأي منهم هز عالمك؟

362
00:19:53,650 --> 00:19:55,402
‫عجباً، يا لها من طريقة لصده.

363
00:19:55,903 --> 00:19:57,362
‫ما هي خطتك
‫السرية للهرب الآن؟

364
00:19:58,822 --> 00:20:00,657
‫أعتقد أنها الجلوس
‫هنا وانتظار الموت.

365
00:20:00,908 --> 00:20:01,950
‫بوسعنا ذلك.

366
00:20:04,244 --> 00:20:05,412
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

367
00:20:10,834 --> 00:20:13,253
‫لا أصدق، إنها المادة السوداء.

368
00:20:13,545 --> 00:20:17,424
‫إذن قام هذا بتفريغ كومة
‫من وقود المركبات الفضائية؟

369
00:20:17,883 --> 00:20:20,802
‫لابد أن جنسه ملأ
‫الكوكب بأكمله منها.

370
00:20:21,094 --> 00:20:23,388
‫هل فعلت ذلك، أيها الصغير...

371
00:20:25,766 --> 00:20:27,726
‫هيا بنا. يجب أن
‫يكون هذا وقوداً يكفي

372
00:20:27,809 --> 00:20:30,896
‫لإخراجنا من هنا.
‫"عاوج"، احمله وضعه في المحرك.

373
00:20:38,362 --> 00:20:39,696
‫"غرفة احتواء المادة السوداء."

374
00:20:39,780 --> 00:20:41,114
‫"تحذير، غط الأنف."

375
00:20:56,964 --> 00:20:58,215
‫نجحنا!

376
00:20:59,424 --> 00:21:01,343
‫ونجت بعض الحيوانات.

377
00:21:02,636 --> 00:21:06,014
‫عاشت بعض الحيوانات إذن،
‫وحظيت "ليلا" بالمرح.

378
00:21:06,306 --> 00:21:08,767
‫هذا ما أسميه مهمة ناجحة.

379
00:21:09,059 --> 00:21:10,394
‫نحن أبطال!

380
00:21:11,520 --> 00:21:13,063
‫"مذكرات القبطان العزيزة،

381
00:21:13,397 --> 00:21:15,232
‫ربما لم أجد
‫الحب بهذه المهمة،

382
00:21:15,357 --> 00:21:19,194
‫لكني وجدت رفيقاً صغيراً
‫لطيفاً يخرج وقود سفن فضائية،

383
00:21:19,695 --> 00:21:21,071
‫وهذا بنفس الجودة."

384
00:21:26,368 --> 00:21:28,287
‫"مذكرات القبطان، التاريخ النجمي...

385
00:21:29,955 --> 00:21:33,750
‫- 13 نيسان.
‫- 13 نيسان، النقطة الثانية."

386
00:21:34,126 --> 00:21:36,503
‫فشلنا في الحفاظ
‫على "قانون (برانيغان)".

387
00:21:36,586 --> 00:21:39,631
‫لكن، نجحت مع كائنة
‫فضائية جذابة ومثيرة.

388
00:21:39,881 --> 00:21:43,260
‫وبالنهاية، أليس هذا
‫ما حلم به البشر

389
00:21:43,343 --> 00:21:45,512
‫منذ أول مرة نظروا
‫بها إلى النجوم؟

390
00:21:46,972 --> 00:21:48,515
‫إني أسألك سؤالاً يا "كيف".

