﻿1
00:00:03,753 --> 00:00:04,838
‫"مغسلة الروبوتات
‫بلا خطوط"

2
00:00:07,257 --> 00:00:08,133
‫"يرجى اختيار نوع الغسل"

3
00:00:08,466 --> 00:00:09,384
‫"عادي"

4
00:00:09,467 --> 00:00:10,427
‫"عالي الجودة"

5
00:00:10,510 --> 00:00:11,469
‫"أقل من جيد"

6
00:00:19,394 --> 00:00:20,603
‫"يرجى وضع نفسك
‫بالوضع المحايد"

7
00:00:20,687 --> 00:00:22,647
‫اجتياز غسل الروبوتات

8
00:00:33,241 --> 00:00:35,702
‫"الطلاء السفلي 25 سنتاً"

9
00:00:56,097 --> 00:00:57,098
‫"(فيوتشراما)"

10
00:00:57,223 --> 00:00:59,059
‫"يُعرض برؤية مزدوجة
‫(حيث الثملين)"

11
00:01:25,585 --> 00:01:27,420
‫"جوهر (إلزار)"

12
00:01:27,545 --> 00:01:30,090
‫مرحباً! أنا "إلزار"،
‫أهلاً بكم في البرنامج.

13
00:01:30,340 --> 00:01:35,178
‫ليس عليكم القيادة وصولاً
‫لـ"نبتون" لنيل أطعمته الرائعة.

14
00:01:35,512 --> 00:01:39,057
‫اليوم، سنزيد الحماس قليلاً
‫وأريكم كيفية تحضير يخنة

15
00:01:39,140 --> 00:01:41,518
‫شهية للغاية
‫من الدودة البزاقة النبتونية.

16
00:01:43,228 --> 00:01:47,315
‫والآن، بينما نضع الزيت بالمقلاة
‫ونحضر الفرن بحرارة 3500 درجة

17
00:01:47,440 --> 00:01:50,527
‫سنفصل الصفار
‫عن الباذنجان المحسن جينياً

18
00:01:50,777 --> 00:01:53,863
‫ثم نضيف رشة قوية
‫من ابن عرس الحار.

19
00:01:54,948 --> 00:01:56,032
‫مرحباً، ماذا تشاهد؟

20
00:01:56,282 --> 00:01:58,660
‫- لا شيء.
‫- أهذا برنامج للطهو؟

21
00:01:59,035 --> 00:02:00,787
‫لا، بالطبع لا.

22
00:02:01,079 --> 00:02:04,707
‫كان فيلماً إباحياً.
‫نعم، هذا هو!

23
00:02:04,999 --> 00:02:09,003
‫"عاوج"، لم أعلم أنك
‫تحب الطهو. هذا ظريف جداً.

24
00:02:09,963 --> 00:02:13,174
‫هذا صحيح.
‫أخفي الأمر منذ فترة طويلة.

25
00:02:13,383 --> 00:02:16,928
‫- لا بأس. وأنا أحب الطهو.
‫- مخنث.

26
00:02:17,637 --> 00:02:20,932
‫بالطبع، المكون الأهم
‫هو هذا الطفل هنا،

27
00:02:21,182 --> 00:02:22,642
‫البزاقة النبتونية.

28
00:02:22,934 --> 00:02:26,020
‫يمكن شراءها معلبة،
‫لكن لفعل هذا بشكل صائب،

29
00:02:26,187 --> 00:02:28,314
‫فيجب الحصول
‫على بزاقة طازجة.

30
00:02:30,859 --> 00:02:34,362
‫لهذا يجب استخدام
‫أدوات طهو فولاذية.

31
00:02:39,742 --> 00:02:40,910
‫"(هيرمز كونراد)
‫موظف بيروقراطي"

32
00:02:41,161 --> 00:02:43,163
‫"التوبيخ
‫قيد التشغيل"

33
00:02:43,246 --> 00:02:46,207
‫"عاوج"، الأحادي،
‫لاحظت أن هذه الشركة

34
00:02:46,291 --> 00:02:49,002
‫تدفع لك لقاء عدم فعل شيء
‫سوى الجلوس على الأريكة.

35
00:02:49,169 --> 00:02:52,046
‫أتدعو تلك أريكة؟
‫أنا أطالب بوسادة!

36
00:02:52,172 --> 00:02:54,632
‫أنا آسف لكن إن أردت
‫الاستمرار بنيل أجر

37
00:02:54,883 --> 00:02:57,051
‫فعليك فعل أكثر من مشاهدة
‫برامج الطهو طوال النهار.

38
00:02:59,804 --> 00:03:03,975
‫- أستكون طاهي السفينة؟
‫- نعم. سنحسن الأمر قليلاً!

39
00:03:04,809 --> 00:03:07,520
‫أعلم أنك تحب برامج الطهو،
‫لكنك روبوت.

40
00:03:07,770 --> 00:03:09,314
‫لا تتحلى حتى بحاسة التذوق.

41
00:03:09,480 --> 00:03:13,985
‫عزيزتي، ما كنت لأتحدث عن
‫الذوق لو ارتديت قميصاً أخضر.

42
00:03:16,279 --> 00:03:17,780
‫"فتيات، فتيات،
‫سكان فضاء"

43
00:03:17,864 --> 00:03:19,157
‫"تدليك كامل للمجسات"

44
00:03:19,324 --> 00:03:20,491
‫- أهذا "نبتون" إذاً؟
‫- نعم.

45
00:03:20,575 --> 00:03:21,784
‫"متجر الرؤوس"

46
00:03:21,868 --> 00:03:25,955
‫كل طاه يعلم أنه مكان
‫المكونات الغريبة والذواقة.

47
00:03:26,206 --> 00:03:27,624
‫إلى جانب أمور أخرى.

48
00:03:27,790 --> 00:03:31,002
‫"مخدرات منعشة!"

49
00:03:34,255 --> 00:03:38,593
‫هيا، عجباً،
‫لا تتمنعي عني هكذا.

50
00:03:40,470 --> 00:03:41,429
‫أتريد شراء أعضاء جسدية؟

51
00:03:41,721 --> 00:03:43,765
‫طازجة ورخيصة.
‫جاهزة لعملية زراعة.

52
00:03:44,098 --> 00:03:45,099
‫ما هذه؟

53
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
‫إنها عين الأشعة إكس.
‫يمكنها الرؤية عبر أي شيء.

54
00:03:48,603 --> 00:03:51,105
‫مهلاً.
‫مكتوب هنا، "أشعة زي".

55
00:03:51,397 --> 00:03:54,984
‫إنها جيدة مثلها. أفضل بالحقيقة.
‫فهي أعلى من الإكس بحرفين.

56
00:03:55,944 --> 00:03:58,738
‫أتفهم كيف يمكنني
‫الاستفادة منها. أتأخذ نقداً؟

57
00:03:59,530 --> 00:04:03,701
‫"فراي"، عليك الحذر أكثر.
‫لم تعد بالقرن الـ20.

58
00:04:03,910 --> 00:04:07,080
‫- تجهل كيفية سير الأمور هنا.
‫- لست صغيراً يا "ليلا".

59
00:04:07,205 --> 00:04:09,832
‫أنا ترعرعت بهذه المدينة.
‫هؤلاء هم قومي.

60
00:04:10,333 --> 00:04:11,209
‫ما الأخبار؟

61
00:04:11,292 --> 00:04:12,252
‫- وعد.
‫- أترين؟

62
00:04:12,335 --> 00:04:13,878
‫"سوق (نبتون) الصغير"

63
00:04:14,087 --> 00:04:17,215
‫عجباً، تبيعون كل أنواع
‫اللحم هنا باستثناء لحم البشر.

64
00:04:17,507 --> 00:04:18,633
‫ماذا؟ أتريد لحماً بشرياً؟

65
00:04:19,759 --> 00:04:21,052
‫لم هذه البهارات؟

66
00:04:21,135 --> 00:04:24,597
‫بذور مستنقع مطحونة، تجعلك
‫لا تُقاومين من الجنس الآخر.

67
00:04:25,682 --> 00:04:28,476
‫هذا سخيف.
‫سآخذ رطلين.

68
00:04:28,643 --> 00:04:29,769
‫"ساق بزاقة"

69
00:04:29,852 --> 00:04:30,937
‫"رقائق البزاقة"

70
00:04:31,020 --> 00:04:32,855
‫"لا أصدق أنها ليست بزاقة!"

71
00:04:33,231 --> 00:04:35,817
‫يا صديقي!
‫أبحث عن بزاقة طازجة.

72
00:04:36,109 --> 00:04:37,777
‫- صفراء أم أرجوانية؟
‫- لا يهم!

73
00:04:38,111 --> 00:04:40,488
‫الأرجوانية تسبب إسهالاً
‫بكوابيس مريعة.

74
00:04:40,613 --> 00:04:42,323
‫نعم، نعم.
‫لا بأس بأي منهما.

75
00:04:42,782 --> 00:04:44,617
‫مرحباً، هل رأيت "فراي"؟

76
00:04:45,702 --> 00:04:49,330
‫بما أنك ذكرته، أواجه صعوبة
‫بالتنفس تحت الماء أحياناً.

77
00:04:49,497 --> 00:04:51,958
‫- سآخذ الخياشيم.
‫- نعم، خياشيم.

78
00:04:52,125 --> 00:04:54,877
‫لم تعد بحاجة إلى الرئتين
‫بعد الآن إذاً، صحيح؟

79
00:04:55,169 --> 00:04:56,504
‫لا أتخيل سبب حاجتي إليها.

80
00:04:56,754 --> 00:04:59,924
‫استلق على الطاولة. سآخذ رئتيك
‫الآن. الخياشيم تصل الأسبوع المقبل.

81
00:05:03,970 --> 00:05:04,846
‫أيها الممرض!

82
00:05:05,555 --> 00:05:06,597
‫لنفعلها!

83
00:05:08,141 --> 00:05:09,976
‫قد تشعر ببعض الألم.

84
00:05:16,816 --> 00:05:17,817
‫شكراً لك.

85
00:05:19,402 --> 00:05:22,947
‫ماذا كنت تفعل؟
‫حذرتك لتبتعد عنهم.

86
00:05:23,114 --> 00:05:25,575
‫أنا قادر على اتخاذ
‫قراراتي بنفسي يا "ليلا".

87
00:05:25,825 --> 00:05:28,453
‫أتوقفت للحظة لتفكري
‫أني قد أسر بالخياشيم؟

88
00:05:28,703 --> 00:05:31,914
‫- أنباء جيدة للجميع!
‫- لا يعجبني وقع ذلك!

89
00:05:32,040 --> 00:05:35,043
‫ستنقلون توصيلة
‫إلى الكوكب "ترايسول".

90
00:05:35,126 --> 00:05:36,169
‫ها هي.

91
00:05:36,294 --> 00:05:41,174
‫عالم غامض بأحلك الأعماق
‫للمنطقة المحرمة.

92
00:05:41,341 --> 00:05:42,675
‫شكراً وليلة سعيدة!

93
00:05:43,217 --> 00:05:46,637
‫بروفسور، أيُسمح لنا
‫حتى الوصول للمنطقة المحرمة؟

94
00:05:46,721 --> 00:05:49,265
‫بالطبع!
‫إنه مجرد اسم.

95
00:05:49,390 --> 00:05:52,435
‫مثل منطقة الموت،
‫أو منطقة اللا عودة.

96
00:05:52,685 --> 00:05:56,147
‫لكل المناطق أسماء كهذه
‫في مجرة الرعب.

97
00:05:56,647 --> 00:05:59,525
‫- بروفسور...
‫- تفضلي. رحلة سعيدة.

98
00:06:04,155 --> 00:06:07,658
‫- "عاوج"، كيف أمور العشاء؟
‫- يكاد يجهز.

99
00:06:07,784 --> 00:06:08,743
‫"لخدمة الإنسان"

100
00:06:12,372 --> 00:06:13,790
‫"ملح"

101
00:06:15,625 --> 00:06:17,377
‫لنضع رشة ملح الآن.

102
00:06:26,803 --> 00:06:30,390
‫اسمعوا. هذه أول وجبة لـ"عاوج"،
‫وهو حساس بعض الشيء.

103
00:06:30,640 --> 00:06:32,141
‫فدعونا ندعمه، اتفقنا؟

104
00:06:32,308 --> 00:06:33,559
‫- لا بأس!
‫- حسناً!

105
00:06:35,061 --> 00:06:36,312
‫عجباً، يا إلهي!

106
00:06:38,523 --> 00:06:40,650
‫هذا الشيء الأكثر ملوحة
‫مما تذوقته بحياتي.

107
00:06:41,484 --> 00:06:43,444
‫وقد تناولت وعاء كبيراً
‫مكدساً بالملح ذات مرة.

108
00:06:46,114 --> 00:06:47,782
‫"عاوج"، أهذا ماء مملح؟

109
00:06:47,990 --> 00:06:50,618
‫إنه ملح وفيه ماء،
‫إن كان هذا ما تعنيه.

110
00:06:51,452 --> 00:06:53,746
‫بصري يتلاشى.
‫أظني أنني سأموت.

111
00:06:53,955 --> 00:06:56,249
‫لم يكن هناك أي عيب
‫بذلك الطعام.

112
00:06:56,499 --> 00:07:00,002
‫مستوى الملح كان أقل
‫بـ10 بالمئة من الجرعة المميتة.

113
00:07:00,837 --> 00:07:02,296
‫ما كان عليّ تناول
‫قضمة ثانية.

114
00:07:10,012 --> 00:07:12,348
‫حسناً يا "فراي".
‫هذه الرزمة التي عليك توصيلها.

115
00:07:12,557 --> 00:07:14,725
‫ولمرة بحياتك، كن حذراً.

116
00:07:14,934 --> 00:07:16,894
‫هذه أول زيارة لي لمجرة الرعب

117
00:07:16,978 --> 00:07:18,855
‫وأود لها أن تكون زيارة سارة.

118
00:07:20,898 --> 00:07:23,151
‫لا تلمس شيئاً أو تكلم أحداً.

119
00:07:23,276 --> 00:07:26,237
‫توجه للقصر،
‫أوصلها وعد أدراجك مباشرة.

120
00:07:26,404 --> 00:07:30,158
‫عجباً، هلا تدعيني وشأني؟
‫أوصل الأشياء من قبل ولادتك.

121
00:07:30,491 --> 00:07:32,118
‫أظن أنني أدرك ما أفعله.

122
00:07:43,296 --> 00:07:46,591
‫بزاقة غبية. لم أشعر
‫بهذا العطش من قبل.

123
00:07:47,717 --> 00:07:49,343
‫هيا، اغربي بسرعة.

124
00:08:12,742 --> 00:08:14,660
‫مرحباً. أيوجد أحد هنا؟

125
00:08:15,995 --> 00:08:17,038
‫"إلى: الإمبراطور"

126
00:08:34,555 --> 00:08:36,474
‫الزجاجة الملكية فارغة.

127
00:08:37,183 --> 00:08:38,809
‫أنت شربت إمبراطورنا.

128
00:08:39,143 --> 00:08:40,686
‫لا! لم أكن الفاعل!

129
00:08:46,859 --> 00:08:50,112
‫أنت شربت إمبراطورنا.
‫قمت باغتياله.

130
00:08:50,321 --> 00:08:53,699
‫لم أتعمد ذلك!
‫بدا بارداً ومنعشاً فحسب.

131
00:08:53,950 --> 00:08:55,117
‫أنا واثق أنه كان كذلك.

132
00:08:55,326 --> 00:08:58,454
‫لكنه رحل الآن
‫وقد حُدد مصيرك.

133
00:09:00,039 --> 00:09:02,917
‫يحيا الإمبراطور الجديد.

134
00:09:03,584 --> 00:09:06,420
‫يحيا! يحيا! يحيا!

135
00:09:08,881 --> 00:09:12,426
‫إذاً بعد أن طلبت منك
‫تحديداً ألا تلمس شيئاً،

136
00:09:12,677 --> 00:09:16,722
‫شربت زجاجة من سائل أزرق
‫غريب؟ ربما كان أسيداً ساماً.

137
00:09:16,973 --> 00:09:19,976
‫ربما، لكن احتمال كونها
‫إمبراطوراً كان مساوياً.

138
00:09:20,142 --> 00:09:23,145
‫عذراً يا صاحب الجلالة،
‫أنا "ميرغ"، كبير الرهبان.

139
00:09:23,229 --> 00:09:25,147
‫- أيمكنني التدخل؟
‫- يمكنك ذلك.

140
00:09:25,606 --> 00:09:29,777
‫أنصحك بتواضع لمهمتك الأولى
‫أن تختار رئيس وزراء جدير.

141
00:09:30,111 --> 00:09:32,530
‫أقترح "غورغاك"،
‫صاحب المنصب السابق.

142
00:09:32,989 --> 00:09:36,325
‫سأكون وصياً شديداً وفعالاً.

143
00:09:36,617 --> 00:09:39,662
‫أتعلم يا "فراي"، لطالما
‫فكرت بأن أصبح رئيس وزراء.

144
00:09:40,121 --> 00:09:43,332
‫- عليّ اختيار "عاوج".
‫- نعم! إليك هذا، "غورغاك"!

145
00:09:43,499 --> 00:09:46,586
‫طفح الكيل يا "فراي". بصفتي
‫الكابتن، آمرك بالعودة للسفينة.

146
00:09:46,752 --> 00:09:48,588
‫أنت متورط بدرجة كبيرة.

147
00:09:48,963 --> 00:09:52,758
‫عجباً، أتظني ذلك يا كابتن؟
‫عليّ استشارة رئيسي للوزراء.

148
00:09:53,301 --> 00:09:54,844
‫عليك المتابعة يا صديقي.

149
00:09:55,177 --> 00:09:57,805
‫صاحب السعادة،
‫وصلت رزمة من أجلك.

150
00:09:57,888 --> 00:09:58,973
‫"إلى: الإمبراطور"

151
00:09:59,056 --> 00:10:00,057
‫عجباً، شكراً.

152
00:10:02,101 --> 00:10:03,311
‫"رجاءً لا تشرب الإمبراطور!"

153
00:10:03,394 --> 00:10:05,313
‫وصلت هذه بالوقت المناسب.

154
00:10:08,441 --> 00:10:10,192
‫هؤلاء حريمك
‫يا صاحب السعادة.

155
00:10:10,443 --> 00:10:13,529
‫يمكنك اختيار أي من هذه
‫الجاريات لتكون قرينتك الملكية.

156
00:10:15,323 --> 00:10:16,282
‫ماذا عن تلك؟

157
00:10:17,658 --> 00:10:20,328
‫لم أدرك أن صاحب السعادة
‫يحب هذا النوع.

158
00:10:20,995 --> 00:10:23,247
‫بعد إعادة التفكير،
‫سآخذ تلك.

159
00:10:23,748 --> 00:10:26,208
‫حسناً، كما تريد،
‫لست هنا لإصدار الأحكام.

160
00:10:26,459 --> 00:10:30,338
‫أيظن غيري أنه من الغريب
‫لفتى توصيل كسول بعمر 25 عاماً

161
00:10:30,421 --> 00:10:32,048
‫أن يهبط من السماء،

162
00:10:32,256 --> 00:10:34,717
‫ويقتل الإمبراطور وتتم مكافأته
‫بدلاً من تلقي العقاب؟

163
00:10:35,009 --> 00:10:36,677
‫ليس عليك تجنب الخوض
‫بالموضوع مباشرة، "ليلا".

164
00:10:36,761 --> 00:10:38,262
‫لكنا نعلم من تتحدثين عنه.

165
00:10:39,639 --> 00:10:40,556
‫أنا، صحيح؟

166
00:10:40,806 --> 00:10:42,850
‫لا أظن أن هناك
‫ما يدعو للقلق.

167
00:10:43,142 --> 00:10:44,977
‫هؤلاء الأشخاص
‫يبدون سلسين حقاً.

168
00:10:45,144 --> 00:10:48,731
‫إنهم سلسين بالفعل. بالحقيقة،
‫أنت تنقعين يدك بأحدهم الآن.

169
00:10:50,608 --> 00:10:55,071
‫لمستني بطرق
‫لم أعهدها من قبل قط.

170
00:10:55,780 --> 00:10:57,114
‫ها أنت هنا، صاحب السعادة.

171
00:10:57,323 --> 00:11:00,743
‫حان الوقت لبدء التحضير
‫لمراسم التتويج غداً.

172
00:11:00,993 --> 00:11:04,413
‫احتفال رسمي!
‫سأرتدي صدفتي الرسمية.

173
00:11:04,622 --> 00:11:07,958
‫سيتسلم "فراي" العرش غداً
‫عند غروب الشموس الـ3،

174
00:11:08,042 --> 00:11:10,670
‫عندما ندخل نحن الترايسوليين
‫بمرحلتنا الليلية.

175
00:11:10,961 --> 00:11:13,422
‫لن تكون هناك
‫خطابات طويلة، صحيح؟

176
00:11:13,798 --> 00:11:14,715
‫خطاب واحد فقط.

177
00:11:15,091 --> 00:11:20,554
‫التسميع المعصوم من الخطأ
‫من ذاكرة القسم الملكي، منك.

178
00:11:21,138 --> 00:11:22,056
‫أسيكون هناك كعك؟

179
00:11:23,474 --> 00:11:25,267
‫"الاحتفال السابق للتتويج"

180
00:11:25,351 --> 00:11:27,269
‫- نعم، أعلم ذلك.
‫- مرحباً.

181
00:11:29,188 --> 00:11:30,064
‫تفضل.

182
00:11:37,947 --> 00:11:41,659
‫والآن، استعدوا للضحك
‫حتى تنسال جوانبكم،

183
00:11:41,826 --> 00:11:46,414
‫الأديب التهكمي السياسي الأشهر
‫على كوكبنا، "فلوف".

184
00:11:50,167 --> 00:11:53,546
‫ما حكاية الناس من تحت
‫الشمس البرتقالية إذاً؟

185
00:11:53,921 --> 00:11:55,256
‫كلهم يفعلون:

186
00:11:59,677 --> 00:12:02,388
‫أما نحن من تحت الشمس
‫الحمراء، فإننا نفعل:

187
00:12:06,809 --> 00:12:08,227
‫صحيح؟ هل أنا محق؟

188
00:12:08,561 --> 00:12:10,396
‫نعم! نعم، إنه محق!

189
00:12:11,647 --> 00:12:14,734
‫"فراي"! عليك محادثتك.
‫أنت في خطر.

190
00:12:15,693 --> 00:12:16,986
‫أترى الإمبراطور "بلون"؟

191
00:12:17,069 --> 00:12:18,028
‫"(بلون)"

192
00:12:18,112 --> 00:12:19,530
‫لقي حتفه
‫عندما شربه الإمبراطور "ستراغ".

193
00:12:19,613 --> 00:12:20,573
‫"(ستراغ)"

194
00:12:20,656 --> 00:12:22,241
‫وقبل أن يتمكن حتى
‫من مسح فمه،

195
00:12:22,533 --> 00:12:23,451
‫"شواب" شرب "ستراغ".

196
00:12:23,534 --> 00:12:24,535
‫"(شواب)"

197
00:12:24,618 --> 00:12:26,328
‫- وإن يكن؟
‫- انظر لكل هؤلاء الرجال!

198
00:12:26,454 --> 00:12:29,123
‫ألديك فكرة
‫عن معدل فترات حكمهم؟

199
00:12:30,249 --> 00:12:33,169
‫- 80 ألف عام؟
‫- لا، بل أسبوع واحد.

200
00:12:33,544 --> 00:12:37,298
‫اللعنة! عرفت أنك لن تسألي
‫إلا إن كان رقماً كبيراً أو صغيراً.

201
00:12:37,548 --> 00:12:41,260
‫كل إمبراطور ينال السلطة
‫من خلال اغتيال السابق له.

202
00:12:41,469 --> 00:12:42,344
‫واحزر من التالي؟

203
00:12:42,428 --> 00:12:43,596
‫"(فراي)"

204
00:12:43,888 --> 00:12:44,972
‫"قاتل (فراي) المأجور"

205
00:12:45,055 --> 00:12:46,140
‫"قاتل قاتل (فراي) المأجور"

206
00:12:46,223 --> 00:12:48,851
‫حسناً، على الأقل
‫سينال قاتلي ما يستحقه.

207
00:12:48,934 --> 00:12:51,270
‫أنت بخطر وخيم أيها الغبي!

208
00:12:51,520 --> 00:12:54,148
‫نصف هؤلاء الأباطرة
‫تم شربهم خلال تتويجهم.

209
00:12:54,440 --> 00:12:57,067
‫اسمعي، وأنا أخطط
‫لشرب بعض الكؤوس أيضاً.

210
00:12:57,234 --> 00:12:59,320
‫لا، تم اغتيالهم.

211
00:12:59,445 --> 00:13:03,240
‫ينص القانون على قتلك
‫إن لم تلقي القسم غيباً.

212
00:13:03,324 --> 00:13:04,742
‫"قسم التتويج
‫الجزء الأول"

213
00:13:04,825 --> 00:13:06,744
‫نعم، كنت سأتصفحه لاحقاً.

214
00:13:06,994 --> 00:13:09,163
‫هذا استهتار تام.

215
00:13:09,497 --> 00:13:12,082
‫- ألا تفكر بما سيحدث؟
‫- بالطبع، لا!

216
00:13:12,500 --> 00:13:14,960
‫إن توقفت للتفكير بالمستقبل،
‫لما كنت إمبراطوراً.

217
00:13:15,127 --> 00:13:17,171
‫وما كنت لأكون هنا حتى
‫بالعام 3000.

218
00:13:17,797 --> 00:13:20,674
‫إنها مثل قصة
‫الجندب والأخطبوط.

219
00:13:21,175 --> 00:13:24,845
‫كان الجندب طوال العام
‫يدفن الجوز لأجل الشتاء،

220
00:13:25,262 --> 00:13:28,516
‫بينما كان الأخطبوط يداعب
‫حبيبته ويشاهد التلفاز.

221
00:13:29,016 --> 00:13:31,393
‫لكن الشتاء حل بعد ذلك
‫ومات الجندب.

222
00:13:31,685 --> 00:13:35,105
‫وأكل الأخطبوط كل جوزه
‫ونال سيارة سباق أيضاً.

223
00:13:35,773 --> 00:13:37,233
‫أتفهمين أي من هذا؟

224
00:13:37,983 --> 00:13:38,859
‫أنا أستسلم!

225
00:13:39,109 --> 00:13:42,404
‫ستتسبب بقتل نفسك وهذه المرة
‫لن أتمكن من إنقاذك.

226
00:13:42,655 --> 00:13:46,492
‫من طلب ذلك؟ أخبرتك مراراً
‫بأن تكفي عن معاملتي كطفل.

227
00:13:46,700 --> 00:13:50,412
‫والآن، اذهبي! اذهبي لجمع
‫الجوز أيتها الجندبة المزعجة.

228
00:13:50,704 --> 00:13:53,457
‫طفح الكيل!
‫لن أساعدك ثانية أبداً!

229
00:13:53,666 --> 00:13:56,544
‫إن احتاج إلي أحد غيرك،
‫سأكون في السفينة.

230
00:13:57,169 --> 00:14:00,089
‫سأكون بخير.
‫فلن يقوم أحد بشربي.

231
00:14:03,384 --> 00:14:04,260
‫كف عن هذا!

232
00:14:09,223 --> 00:14:13,769
‫يا شعب "ترايسول"، يشرفني
‫تقديم إمبراطوركم الجديد.

233
00:14:20,734 --> 00:14:21,610
‫ما الأخبار؟

234
00:14:24,238 --> 00:14:25,990
‫- التزم بالقسم.
‫- صحيح.

235
00:14:26,907 --> 00:14:30,369
‫أنا، "فراي"،
‫من شرب "بونت" اللزج،

236
00:14:30,744 --> 00:14:32,663
‫الذي شرب "أنغو" الرطب،

237
00:14:33,038 --> 00:14:35,124
‫الذي شرب
‫"زورن" الراكد بنهم،

238
00:14:35,916 --> 00:14:38,711
‫الذي التهم "هدج" الندي،
‫الذي استمتع بشرب حساء

239
00:14:38,836 --> 00:14:41,297
‫مكون بشكل أساسي
‫من "ثروم" المكتنز،

240
00:14:41,922 --> 00:14:45,134
‫أقسم بالقانون
‫بأن أحكم بشرف و...

241
00:14:46,343 --> 00:14:48,804
‫جنون. نزاهة.

242
00:14:49,430 --> 00:14:51,015
‫تهاني، صاحب السعادة.

243
00:14:52,182 --> 00:14:55,477
‫أقدم لك الآن
‫الرداء الملكي لكلا الجنسين.

244
00:14:56,103 --> 00:14:58,647
‫يحيا "فراي" الصلب.

245
00:15:03,569 --> 00:15:07,865
‫مهلاً، انظروا! الشموس تغرب.
‫يمكنني احتساء مشروب قوي.

246
00:15:21,253 --> 00:15:22,838
‫تفقد الغرباء المتوهجين.

247
00:15:23,797 --> 00:15:26,634
‫هذا جميل.
‫مهلاً، ما هذا؟

248
00:15:30,596 --> 00:15:34,183
‫الإمبراطور "بونت"!
‫ما يزال حياً.

249
00:15:34,350 --> 00:15:38,354
‫بالطبع أنا حي. والآن افتحوا
‫بطن هذا المخيف وأخرجوني.

250
00:15:40,773 --> 00:15:42,066
‫بطني يؤلمني.

251
00:15:48,113 --> 00:15:50,449
‫إنهم هنا!
‫إنهم يصعدون السلالم!

252
00:15:50,783 --> 00:15:51,867
‫اصمت، أنت!

253
00:15:58,540 --> 00:16:02,002
‫أدخلونا! يجب أن
‫يموت "فراي" ليعيش "بونت".

254
00:16:02,878 --> 00:16:03,963
‫ماذا أفعل؟

255
00:16:04,088 --> 00:16:07,091
‫علينا إخراج الإمبراطور
‫من جسدك قبل أن يقتلوك.

256
00:16:07,257 --> 00:16:11,553
‫اهدأ يا "فراي". سألفك ببساطة
‫بشكل نابذة عالية السرعة،

257
00:16:11,637 --> 00:16:14,473
‫لفصل السائل الأكثر كثافة
‫لصاحب السعادة.

258
00:16:14,598 --> 00:16:18,185
‫- ألن يحطم هذا عظامي؟
‫- صحيح، صحيح، العظام.

259
00:16:18,352 --> 00:16:20,729
‫أنسى أمر العظام دائماً.

260
00:16:20,854 --> 00:16:22,731
‫اسمع، لم لا تتعرقه
‫ليخرج منك؟

261
00:16:22,940 --> 00:16:27,152
‫انسوا الأمر. كإمبراطور، أرفض
‫خروجي من إبط شخص ما.

262
00:16:27,361 --> 00:16:30,322
‫يمكنني التقيؤ أو التبول.
‫أيعجبك هذا أكثر؟

263
00:16:30,739 --> 00:16:33,409
‫قليلاً. لكن المفضل لدي
‫حتى الآن هو سحق العظام.

264
00:16:33,659 --> 00:16:36,996
‫- ماذا عن البكاء؟
‫- هذه فكرة رائعة! البكاء!

265
00:16:37,329 --> 00:16:39,081
‫لا بأس.
‫إما هذا أو أمر العظام.

266
00:16:42,292 --> 00:16:45,212
‫استمروا يا رجال.
‫بدأ لحاء الخشب يتقشر.

267
00:16:46,422 --> 00:16:47,756
‫يا للعجب.

268
00:16:50,175 --> 00:16:53,095
‫لا فائدة. أريد البكاء،
‫لكني رجولي أكثر مما يجب.

269
00:16:53,387 --> 00:16:55,055
‫سأجعلك تبكي يا صديقي.

270
00:16:56,223 --> 00:17:00,477
‫أنت مجرد حثالة للمجتمع
‫ولن ترتقي لأي شيء أبداً!

271
00:17:00,894 --> 00:17:03,272
‫ماذا تعني؟
‫كنت إمبراطوراً لكوكب كامل.

272
00:17:03,522 --> 00:17:06,608
‫وجهة نظر جيدة.
‫لكن إليك تذكير مزعج:

273
00:17:07,026 --> 00:17:11,864
‫كل من عرفتهم أو أحببتهم
‫بالقرن العشرين قد ماتوا.

274
00:17:12,114 --> 00:17:13,157
‫هذه الأمور واردة الحدوث.

275
00:17:14,158 --> 00:17:16,994
‫حسناً، "فراي".
‫امسك بمنديل لأجل هذه:

276
00:17:17,244 --> 00:17:21,790
‫لعدم وجود قدير،
‫فإن مثلكم البشرية مضحكة!

277
00:17:25,169 --> 00:17:26,628
‫هذا يخفف العبء عن تفكيري.

278
00:17:27,171 --> 00:17:30,257
‫عجباً، أظن إن إبكاء أحدهم
‫أصعب مما ظننت.

279
00:17:30,424 --> 00:17:33,469
‫- بذلت جهدك، "عاوج".
‫- تباً لك أيتها القذرة.

280
00:17:35,846 --> 00:17:39,600
‫لنواجه الحقيقة، نحن بمأزق.
‫علينا طلب مساعدة "ليلا".

281
00:17:39,850 --> 00:17:40,893
‫اصمت يا سرطان البحر!

282
00:17:42,144 --> 00:17:44,188
‫لكنها فكرة جيدة.
‫سأذهب لاستدعائها.

283
00:17:45,647 --> 00:17:49,151
‫لن تساعدني. ما زالت غاضبة
‫لأني أخبرتها بألا تساعدني أبداً.

284
00:17:49,318 --> 00:17:51,987
‫هيا، "ليلا" ليست حقودة.

285
00:17:53,572 --> 00:17:55,699
‫"حجرة الحمولة"

286
00:17:58,577 --> 00:17:59,912
‫اتصال وارد على حساب المتلقي من...

287
00:17:59,995 --> 00:18:00,996
‫"مكالمة واردة"

288
00:18:01,080 --> 00:18:03,373
‫- لن أعطي اسمي لآلة!
‫- أقبلها.

289
00:18:04,374 --> 00:18:06,376
‫"فراي" بورطة
‫وهو بحاجة إلى المساعدة.

290
00:18:06,627 --> 00:18:09,004
‫الآن، لا أحبك
‫وأنت لا تحبيني.

291
00:18:09,171 --> 00:18:10,756
‫- بل أحبك.
‫- حقاً؟

292
00:18:11,799 --> 00:18:13,550
‫اسمعي!
‫أستقدمين المساعدة أم لا؟

293
00:18:13,842 --> 00:18:15,803
‫لا أظن أن عليّ ذلك.
‫أعني، بعد قيامه...

294
00:18:15,886 --> 00:18:19,014
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.
‫ما أكثر ما يعجبك بي؟

295
00:18:20,182 --> 00:18:22,142
‫- هل ستحضر؟
‫- لست واثقاً.

296
00:18:22,267 --> 00:18:26,063
‫لكني أعلم أنها معجبة
‫بسلوكي الهجومي.

297
00:18:34,738 --> 00:18:35,781
‫ما هذا؟

298
00:18:36,073 --> 00:18:38,117
‫إنه جهاز العصر الآلي
‫رقم 4000.

299
00:18:38,367 --> 00:18:41,120
‫سيستخرج عصائري منك
‫أثناء ترشيح اللب.

300
00:18:41,453 --> 00:18:43,789
‫وأعني بهذا بقاياك الممزقة.

301
00:18:43,914 --> 00:18:46,667
‫بالطبع!
‫لماذا لم أفكر بهذا؟

302
00:18:47,084 --> 00:18:50,963
‫هذا اليوم الأكثر حزناً بحياتي.
‫وما زلت عاجزاً عن البكاء!

303
00:18:53,841 --> 00:18:55,801
‫انتظروا لحظة.
‫ها قد جاءت "ليلا"!

304
00:19:05,310 --> 00:19:08,021
‫لا! إنهم يفوقونها بالعدد!

305
00:19:08,272 --> 00:19:09,148
‫لا أصدق هذا!

306
00:19:09,481 --> 00:19:12,401
‫أتخاطر بحياتها من أجلي
‫بعد الطريقة التي عاملتها بها؟

307
00:19:13,527 --> 00:19:16,446
‫لا أستحق هذا.
‫أشعر بسوء شديد.

308
00:19:16,697 --> 00:19:17,573
‫حقاً؟

309
00:19:19,199 --> 00:19:21,577
‫- أهي بخير؟
‫- لا أعلم.

310
00:19:21,952 --> 00:19:24,371
‫قد أنظر عبر هذه النافذة.

311
00:19:25,330 --> 00:19:28,458
‫يا للهول!
‫إنهم محتشدين بأرجاء المكان.

312
00:19:28,750 --> 00:19:30,085
‫لا! لا!

313
00:19:30,169 --> 00:19:32,045
‫عم تتحدث يا "عاوج"؟
‫إنها...

314
00:19:33,881 --> 00:19:36,049
‫إنهم يربطونها بآلة العصر.

315
00:19:36,216 --> 00:19:39,553
‫يضعون بعض مكعبات الثلج
‫في الكوب تحتها.

316
00:19:42,055 --> 00:19:43,223
‫لا يمكن حدوث هذا.

317
00:19:43,307 --> 00:19:46,226
‫بلى. وبالنسبة إليك،
‫فهو كذلك.

318
00:19:49,188 --> 00:19:52,524
‫أنا آسف، "فراي".
‫لقد ماتت.

319
00:19:59,740 --> 00:20:02,075
‫كل ما أرادته "ليلا"
‫كان مساعدتي فحسب.

320
00:20:02,618 --> 00:20:05,829
‫وكنت أنا متكبراً وغبياً
‫ولم أتقبل ذلك.

321
00:20:06,747 --> 00:20:08,540
‫أتمنى لو أني مت
‫بدلاً منها.

322
00:20:09,124 --> 00:20:10,417
‫عم تتحدث؟

323
00:20:12,211 --> 00:20:15,380
‫- "ليلا"! أنت حية!
‫- بالطبع أنا حية.

324
00:20:15,547 --> 00:20:18,967
‫أخبرت "فراي" بأنك ميتة
‫ليبكي ويخرج الإمبراطور.

325
00:20:19,051 --> 00:20:21,345
‫لكن كان عليك
‫إفساد الأمر بنجاتك.

326
00:20:21,470 --> 00:20:22,721
‫حصلنا على قطرتين فقط.

327
00:20:23,680 --> 00:20:24,640
‫ماذا...

328
00:20:28,727 --> 00:20:30,812
‫إنها مسألة وقت الآن.

329
00:20:31,104 --> 00:20:32,314
‫سأتولى الأمر.

330
00:20:36,443 --> 00:20:40,739
‫"فراي"، أظن أن بإمكاني
‫إنقاذنا إن تركتني أساعدك.

331
00:20:41,156 --> 00:20:42,032
‫شكراً، "ليلا".

332
00:20:42,574 --> 00:20:45,160
‫من الآن فصاعداً، أنا مستعد
‫لتلقي أي مساعدة تريدين تقديمها.

333
00:20:45,702 --> 00:20:47,454
‫أعلم أنك تريدين
‫ما هو لصالحي فحسب.

334
00:20:51,500 --> 00:20:52,376
‫لمَ فعلت ذلك؟

335
00:20:53,210 --> 00:20:54,086
‫هيا!

336
00:20:55,003 --> 00:20:56,588
‫- هذا مؤلم.
‫- أعلم ذلك.

337
00:20:57,089 --> 00:20:58,090
‫"إيمي"، اجلبي الزجاجة.

338
00:21:02,678 --> 00:21:06,181
‫- فهمت الآن.
‫- هيا، ليساعد الجميع "فراي".

339
00:21:10,811 --> 00:21:13,313
‫شكراً لكم جميعاً.
‫أنا أحبكم جميعاً.

340
00:21:14,481 --> 00:21:15,691
‫أنت حقاً...

341
00:21:16,233 --> 00:21:18,777
‫كف عن هذا، "عاوج".
‫إنها منطقة حساسة.

342
00:21:19,945 --> 00:21:23,407
‫- كيف الأمور، "إيمي"؟
‫- رائعة! وصلنا لعشر الكمية.

343
00:21:31,039 --> 00:21:32,457
‫حسناً، حان دورك.

344
00:21:35,502 --> 00:21:37,504
‫انتظر لحظة. من أنت؟

345
00:21:38,005 --> 00:21:41,049
‫أنا الإمبراطور.
‫شكراً لأنك بكيت لإخراجي.

346
00:21:42,634 --> 00:21:43,510
‫العفو.

347
00:21:49,308 --> 00:21:50,517
‫اترك القليل من أجلي.

