﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:04,254
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:04,337 --> 00:00:06,214
‫{\an8}"عندما ترى الرجل الآلي، اشرب!"

3
00:00:33,908 --> 00:00:37,537
‫{\an8}أنت سفينة فضاء محدودة التفكير،
‫يا سفينة النقل الكوكبي السريع!

4
00:00:37,620 --> 00:00:42,709
‫{\an8}مهلاً، مهلاً. لما يجب لمال ضرائبي
‫أن يدفع نفقات فن أجده مسيئاً؟

5
00:00:42,917 --> 00:00:44,127
‫{\an8}"الفن وأنت"

6
00:00:44,210 --> 00:00:48,048
‫{\an8}هل تخضع "فينوس دي فينوس" للرقابة
‫لمجرد أنك ترى تقيؤها؟

7
00:00:48,631 --> 00:00:51,384
‫{\an8}إنها قذرة! لم لا نقدم
‫هبات دولية لنوادي التعري

8
00:00:51,468 --> 00:00:53,553
‫{\an8}- بينما نحن نفعل ذلك؟
‫- لم لا، بالفعل!

9
00:00:53,678 --> 00:00:54,846
‫{\an8}"عاوج" وسفينة!

10
00:00:55,055 --> 00:00:58,808
‫{\an8}أوقفا التشاحن وإلا سآتي
‫وأغير رأيكما يدوياً!

11
00:00:58,892 --> 00:01:03,104
‫{\an8}حسناً! سأكون في غرفتي،
‫أقدر الأعمال الفنية الجدلية.

12
00:01:06,149 --> 00:01:07,776
‫{\an8}أخطأت. آسف.

13
00:01:13,573 --> 00:01:15,241
‫{\an8}تلك السفينة
‫عادية ومملة جداً.

14
00:01:16,409 --> 00:01:18,703
‫{\an8}يا قوم. سيكون عيد الحب
‫في الأسبوع المقبل.

15
00:01:18,787 --> 00:01:21,706
‫فجلبت لكم جميعاً شركتكم الحبيبة
‫زياً جديداً.

16
00:01:22,957 --> 00:01:26,127
‫- رائع!
‫- ملابس. ملابس لذيذة.

17
00:01:26,211 --> 00:01:28,546
‫{\an8}علينا أن نبدو في أفضل شكل
‫إن أردنا نيل حساب

18
00:01:28,630 --> 00:01:32,008
‫{\an8}عميلنا المحتمل الجديد،
‫"رومانتيكورب".

19
00:01:32,133 --> 00:01:35,720
‫{\an8}"رومانتيكورب"؟ هل هم
‫شركة تصنع أشياء رومانسية؟

20
00:01:35,845 --> 00:01:37,514
‫{\an8}جيد جداً يا "إيمي".

21
00:01:37,597 --> 00:01:41,559
‫{\an8}ارتدوا بذلتاكم جميعاً. سنذهب
‫لأكثر مدن "الأرض" رومانسية.

22
00:01:41,768 --> 00:01:44,813
‫"أهلاً في (ملووكي) الرومانسية
‫موطن نظارة الجعة الواقية"

23
00:01:48,149 --> 00:01:50,777
‫"(رومانيكورب)
‫فرع من العواطف العامة"

24
00:01:56,783 --> 00:01:59,160
‫تذكروا، علينا
‫أن نظهر لهؤلاء الناس

25
00:01:59,244 --> 00:02:01,621
‫{\an8}أننا لسنا آدميين متشائمين،

26
00:02:01,704 --> 00:02:05,667
‫{\an8}فقدوا الأمل منذ زمن بعيد
‫في إيجاد الحب في هذه الحياة.

27
00:02:05,750 --> 00:02:08,211
‫{\an8}- "ليلا"، عليك التمثيل قليلاً.
‫- علم.

28
00:02:09,337 --> 00:02:12,715
‫أهلاً بكم.
‫أنا متحمس للغاية.

29
00:02:14,300 --> 00:02:17,929
‫{\an8}أنا "شيلدون"،
‫وهذه هي المديرة المالية، "غوين".

30
00:02:18,012 --> 00:02:21,891
‫لمدة 30 عاماً، تشاطرنا مغامرة
‫إدارة شركة "رومانتيكورب".

31
00:02:21,975 --> 00:02:24,102
‫بالإضافة إلى مغامرة الزواج.

32
00:02:27,564 --> 00:02:29,774
‫لا بد أنكما تمزحان.

33
00:02:30,358 --> 00:02:34,195
‫مؤلم! أعني،
‫هذا لطيف جداً.

34
00:02:35,655 --> 00:02:39,909
‫أعني، كم هذا لطيف.

35
00:02:41,744 --> 00:02:45,582
‫كما تعلمان، الرومانسية
‫جزء مهم في عملنا نحن أيضاً.

36
00:02:45,790 --> 00:02:48,877
‫- صحيح، جميعاً؟
‫- نعم. بالطبع.

37
00:02:49,169 --> 00:02:54,090
‫- هل يجمع أحدكم "دباديب الحب"؟
‫- أنا. "كيف" أعطاني العشرات.

38
00:02:54,299 --> 00:02:56,050
‫هل صحيح ما يقوله الإعلان؟

39
00:02:56,176 --> 00:02:59,429
‫أنكم تصنعونها بتقبيلها معاً من
‫أقمشة البطانيات وأزرار سحرية؟

40
00:02:59,512 --> 00:03:01,514
‫- كلا.
‫- من الأرخص في الواقع

41
00:03:01,598 --> 00:03:03,641
‫أن نصنع دببة حقيقية
‫بالهندسة الوراثية.

42
00:03:06,811 --> 00:03:10,106
‫يمرحون في "غابة الحب"
‫حتى أول عيد ميلاد لهم.

43
00:03:10,273 --> 00:03:12,775
‫ثم نختار ألطفها وأرقها،

44
00:03:12,859 --> 00:03:15,904
‫ونحشوها بزغب الحب
‫المضاد للنار.

45
00:03:20,658 --> 00:03:23,077
‫"مستشفى الدببة"

46
00:03:23,536 --> 00:03:25,705
‫كم هذا ظريف!

47
00:03:26,122 --> 00:03:27,457
‫"مختبر تسريع الرومانسية"

48
00:03:27,582 --> 00:03:30,043
‫معرفة أي جمل غزل تفشل
‫وأيها تنجح

49
00:03:30,210 --> 00:03:33,421
‫تبقينا بأوج تكنولوجيا المغازلة.

50
00:03:33,588 --> 00:03:37,675
‫هل النعيم فقد ملاكاً؟
‫لأن لديك صفائح جميلة.

51
00:03:38,509 --> 00:03:41,763
‫الأمران المفضلان لدي هما
‫الالتزام وتغيير نفسي.

52
00:03:48,519 --> 00:03:49,938
‫هل هناك شقيق لهذا الدمية؟

53
00:03:51,606 --> 00:03:56,069
‫والآن يا أصدقائي وأحبائي،
‫وصلنا لقلب عمليتنا.

54
00:03:56,152 --> 00:03:58,071
‫التلاعب بالكلمات مقصود بالتأكيد.

55
00:04:03,159 --> 00:04:04,118
‫"فطيرة ظريفة"

56
00:04:04,244 --> 00:04:05,245
‫مثير للإعجاب.

57
00:04:05,328 --> 00:04:08,665
‫{\an8}عائلتي تصنع هذه القلوب
‫منذ عام 1900.

58
00:04:08,915 --> 00:04:12,335
‫{\an8}لعل الطعم تغير، لكن
‫وصفتنا السرية لم تتغير بالطبع.

59
00:04:12,460 --> 00:04:14,963
‫{\an8}"مسحوق عظام
‫عسل حشرة أبو مقص"

60
00:04:15,046 --> 00:04:16,631
‫{\an8}"قلوب المحادثات"

61
00:04:17,423 --> 00:04:20,843
‫{\an8}أحرف مثل "يو" و"آر" قد تعني
‫كلمات مثل "أنت" و"حقاً."

62
00:04:21,344 --> 00:04:25,390
‫- تفضلي، "ليلا". "أنت حقاً ظريفة."
‫- ربما. ماذا تقصد؟

63
00:04:25,515 --> 00:04:28,101
‫لم أتمكن قط من وصف
‫ما أشعر به تجاهك بالكلمات.

64
00:04:28,309 --> 00:04:32,480
‫لكن بمكان ما بين هذه القلوب،
‫لا بد أن هذه الكلمات موجودة بالفعل.

65
00:04:32,605 --> 00:04:34,148
‫وأنا سأجدها.

66
00:04:47,495 --> 00:04:49,831
‫إذن هل سنحصل على العقد؟

67
00:04:50,540 --> 00:04:52,667
‫مع ذلك العقد الكبير
‫الجديد لشركة "رومانتيكورب"

68
00:04:52,750 --> 00:04:56,129
‫تمكنت من إجراء كل التحديثات
‫التي نصت عليها الحكومة،

69
00:04:56,212 --> 00:04:58,006
‫والتي كنتم جميعاً تقاضونني بشأنها.

70
00:04:59,048 --> 00:05:02,343
‫انظر. ألصقت التصدعات
‫بمفاعل المواد الداكنة.

71
00:05:02,427 --> 00:05:04,178
‫وجلبت قفصاً للأسد.

72
00:05:10,310 --> 00:05:13,813
‫من كان يعبث بالمذياع؟
‫هذه ليست موسيقى الروك البديلة.

73
00:05:13,896 --> 00:05:15,189
‫بل موسيقى الروك الجامعية.

74
00:05:15,815 --> 00:05:19,902
‫لا بد أنه برنامج شخصية السفينة
‫الجديد المحسن الذي قمت بتحميله.

75
00:05:20,111 --> 00:05:22,989
‫- نعم، هذا أنا. إنها أغنية ظريفة.
‫- اسمعي، يا سفينة!

76
00:05:23,156 --> 00:05:26,743
‫لا أحد يغير محطاتي الإذاعية!
‫آمل أن لديك ميكانيكي بارع!

77
00:05:26,909 --> 00:05:29,329
‫ومعه صوت معدل أيضاً.

78
00:05:29,662 --> 00:05:31,539
‫كل منا ينال
‫أحد الأزرار الأربعة.

79
00:05:31,622 --> 00:05:33,624
‫هل تتذكر ذلك يا "عاوج"؟
‫هكذا كان الاتفاق.

80
00:05:35,543 --> 00:05:37,128
‫ماذا؟ هل قلت للتو...

81
00:05:38,546 --> 00:05:41,424
‫إن لم تعجبك المحطات،
‫يمكنك اللعب بأزراري

82
00:05:41,507 --> 00:05:43,426
‫حتى تجد شيئاً
‫نستمتع به كلينا.

83
00:05:45,053 --> 00:05:49,515
‫- عجباً. قلت ذلك بشكل خاطئ.
‫- فات الأوان يا عزيزتي. أنت قلتها.

84
00:05:50,141 --> 00:05:54,437
‫إذن، أين سيكون ذلك؟
‫في منزلي؟ أم أنت؟

85
00:06:02,070 --> 00:06:03,488
‫{\an8}قبل أن نوصل هذه القلوب،

86
00:06:03,654 --> 00:06:06,449
‫{\an8}سأجد القلب الذي يلخص
‫مشاعري تجاهك.

87
00:06:07,617 --> 00:06:08,618
‫"أنا أحبك."

88
00:06:09,243 --> 00:06:10,244
‫تقليدي أكثر مما يجب.

89
00:06:10,536 --> 00:06:13,373
‫"أنت رجلي."
‫المعنى قريب جداً.

90
00:06:13,623 --> 00:06:15,875
‫رسالة الرجل
‫لا تبهرني يا "فراي".

91
00:06:16,000 --> 00:06:18,628
‫بل يبهرني الرجل أو لا يبهرني.

92
00:06:20,880 --> 00:06:23,299
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ربما اصطدمنا ببقرة فضائية.

93
00:06:24,675 --> 00:06:25,885
‫أنا أدغدغك.

94
00:06:27,595 --> 00:06:30,723
‫توقف. أنت تشوش مساري.

95
00:06:31,349 --> 00:06:34,685
‫- هذا يعجبك، أيتها الجميلة.
‫- كلا!

96
00:06:36,437 --> 00:06:39,690
‫"عاوج"! ما الذي يحدث هنا؟

97
00:06:40,400 --> 00:06:43,611
‫سفينة النقل الكوكبي السريع!
‫غطي عارك!

98
00:06:43,986 --> 00:06:48,783
‫الأمر ليس كما يبدو. "عاوج" كان
‫يساعدني في إغلاق زمام الطوربيد.

99
00:06:48,866 --> 00:06:51,202
‫عجباً يا "عاوج".
‫هل أنت والسفينة على علاقة؟

100
00:06:51,285 --> 00:06:55,373
‫أعني، أعلم أن كلاكما مادة،
‫لكن كيف تواعد سفينة على أي حال؟

101
00:06:55,498 --> 00:06:58,626
‫سيكون ذلك أشبه بمواعدتي
‫لسيدة بدينة، وأنا أعيش بداخلها.

102
00:06:58,835 --> 00:06:59,836
‫وستكون مثل...

103
00:07:03,548 --> 00:07:06,884
‫"فراي"، لأتمكن من الانشغال
‫بأفضل فعالية،

104
00:07:07,009 --> 00:07:09,929
‫أحتاج إلى فتاة
‫بجسد كبير بوزن 360 كيلوغرام.

105
00:07:10,805 --> 00:07:14,475
‫"عاوج"، مواعدة زميلتك بالعمل
‫ووسيلة النقل الأساسية

106
00:07:14,559 --> 00:07:20,189
‫غير أخلاقي، وغير منطقي وينتهك
‫قانون الشحن الكوكبي رقم "437-بي".

107
00:07:20,273 --> 00:07:22,316
‫هذا ما يجعله تصرف شقي.

108
00:07:25,695 --> 00:07:29,490
‫ومع ذلك لو منحت الفرصة،
‫لاستسلمت لرغبات صادمة أكثر كثيراً.

109
00:07:34,328 --> 00:07:38,249
‫"يا أقحوانتي، أقحوانتي

110
00:07:38,332 --> 00:07:41,335
‫أعطيني إجابتك

111
00:07:42,170 --> 00:07:48,551
‫أنا نصف مجنون بحبك

112
00:07:49,635 --> 00:07:52,805
‫لن يكون زواجاً أنيقاً

113
00:07:53,473 --> 00:07:56,851
‫لا يمكنني تحمل تكاليف عربة

114
00:07:57,393 --> 00:08:00,938
‫لكنك ستبدين جميلة،
‫على مقعد

115
00:08:01,230 --> 00:08:04,150
‫دراجة مصنوعة لشخصين"

116
00:08:13,910 --> 00:08:17,497
‫- حسناً، سئمت منها.
‫- السفينة؟ لكن بدأت مواعدتها للتو.

117
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
‫بقواي الآلية العظيمة،
‫يمكنني أن أسأم الأشياء

118
00:08:20,374 --> 00:08:22,001
‫بشكل أسرع بكثير
‫منكم أنتم البشر.

119
00:08:22,293 --> 00:08:24,795
‫تذكر فقط، ما زال
‫علينا جميعاً أن نعمل معاً.

120
00:08:24,921 --> 00:08:27,882
‫- فحاول تركها بسلاسة.
‫- في الوقت المناسب يا "ليلا".

121
00:08:27,965 --> 00:08:31,511
‫لكن الآن، سأتابع مواعدة
‫بائعات الهوى بشكل جانبي.

122
00:08:31,636 --> 00:08:33,387
‫لديك الكثير لتعلمنا إياه.

123
00:08:34,222 --> 00:08:36,057
‫ألا يزعجك ذلك قليلاً،

124
00:08:36,140 --> 00:08:38,351
‫بأن تستغل ثقة حبيبتك؟

125
00:08:41,145 --> 00:08:43,940
‫مهلاً، أنت جادة.
‫دعيني أضحك بشدة أكبر.

126
00:08:47,235 --> 00:08:49,862
‫"مطعم (إلزار) للأطعمة الفاخرة"

127
00:08:52,573 --> 00:08:55,159
‫كيف تجد العمل كمحامي لمكتب
‫العمدة،

128
00:08:55,243 --> 00:08:57,954
‫وأيضاً أقوى مليونير
‫في العالم؟

129
00:08:58,037 --> 00:09:01,624
‫حسناً، يا عزيزتي، أولاً،
‫عليك أن تكوني صادقة دائماً.

130
00:09:01,916 --> 00:09:03,209
‫مساء الخير يا "عاوج".

131
00:09:03,376 --> 00:09:06,128
‫ولصديقتيك، إن أمكنني القول،
‫"بام."

132
00:09:07,547 --> 00:09:08,965
‫تعرف "إلزار"؟

133
00:09:16,639 --> 00:09:18,641
‫"شقق (روبوت آرمز)"

134
00:09:21,811 --> 00:09:22,812
‫ماذا؟

135
00:09:28,276 --> 00:09:32,363
‫- سفينة نقل الكواكب؟ هل هذه أنت؟
‫- مرحباً يا "فراي".

136
00:09:32,446 --> 00:09:36,701
‫- هل "عاوج" بالمنزل؟
‫- كلا. أظنه بمنزل والديه.

137
00:09:36,784 --> 00:09:40,997
‫فهمت. لم يسافر إلى هناك
‫بسفينة فضائية أخرى، صحيح؟

138
00:09:41,122 --> 00:09:45,126
‫"عاوج"؟ كلا. إنه إنسان آلي
‫قديم الطراز يرتبط بسفينة واحدة.

139
00:09:45,334 --> 00:09:47,962
‫- اسمعي، سأخبره بمجيئك، اتفقنا؟
‫- حسناً.

140
00:09:53,217 --> 00:09:56,095
‫مرحباً يا "فراي".
‫هل عاد للمنزل الآن؟

141
00:09:56,387 --> 00:09:58,889
‫{\an8}"حديقة حيوانات (سنترال بارك)
‫بالمزيد من الماعز الآن"

142
00:10:01,434 --> 00:10:03,894
‫"(ماونتن ديو) يقدم:
‫الإلكة الأقوى"

143
00:10:06,439 --> 00:10:07,440
‫"مومياء كثيرة الصياح"

144
00:10:07,523 --> 00:10:10,776
‫من بين كل حدائق الحيوان التي
‫زرناها اليوم، هذه أعجبتني أكثر.

145
00:10:11,027 --> 00:10:13,779
‫"عاوج"، أي الجرذان الليلية
‫هي المفضلة لديك؟

146
00:10:14,280 --> 00:10:18,451
‫- كلها لا تثير الإعجاب.
‫- عزيزي، انظر! حيوانات التابير!

147
00:10:22,830 --> 00:10:27,251
‫مكتوب أن صغارها تغير وبرها
‫الشبيه بملابس النوم في عامها الأول.

148
00:10:27,335 --> 00:10:32,632
‫- أليس هذا مثيراً للاهتمام يا عزيزي؟
‫- نعم. لدرجة تخدر العقل. عجباً.

149
00:10:32,798 --> 00:10:35,217
‫"عاوج"! هل أنت تنظر إلى نساء أخريات؟

150
00:10:35,301 --> 00:10:36,802
‫كلا، يا عزيزتي، أبداً!

151
00:10:39,138 --> 00:10:41,140
‫"عاوج"! لا تكذب!

152
00:10:41,307 --> 00:10:45,102
‫رأيتك بمطعم "إلزار" مع
‫سيدتين ممن يعملن مساءً!

153
00:10:45,269 --> 00:10:48,397
‫- فسر ذلك!
‫- حسناً. أحب التحدي.

154
00:10:49,649 --> 00:10:53,736
‫كلا. وجدتها.

155
00:10:53,944 --> 00:10:57,073
‫سأكون صادقاً معك تماماً،
‫يا سفينة النقل الكوكبي السريع.

156
00:10:57,239 --> 00:10:59,825
‫السيدتان اللتان رأيتني معهما
‫هما المحاسبتان لدي.

157
00:11:00,034 --> 00:11:01,243
‫محاسبتيك؟

158
00:11:02,578 --> 00:11:06,290
‫أود تصديق هذا بشدة.
‫لذا أصدقه.

159
00:11:06,499 --> 00:11:07,500
‫نجوت.

160
00:11:07,583 --> 00:11:09,168
‫سأعود للمنزل وأحضر العشاء.

161
00:11:13,255 --> 00:11:15,299
‫{\an8}- مع من كنت تتكلم؟
‫- لا أحد يا عزيزتي.

162
00:11:15,383 --> 00:11:16,258
‫{\an8}"(لوسي لو)"

163
00:11:16,342 --> 00:11:18,969
‫{\an8}- "لوسي لو" فتاة "عاوج" الوحيدة.
‫- أحبك...

164
00:11:26,560 --> 00:11:28,854
‫سفينة النقل الكوكبي السريع،
‫هل هناك خطب ما؟

165
00:11:28,938 --> 00:11:32,400
‫إنه "عاوج". يتصرف
‫بطريقة غريبة جداً مؤخراً.

166
00:11:33,317 --> 00:11:35,194
‫هل تظنين أنه سيطلب مني الزواج؟

167
00:11:35,569 --> 00:11:37,405
‫كلا.

168
00:11:38,572 --> 00:11:41,242
‫إحداهن تعرف شيئاً وتخفيه.

169
00:11:42,076 --> 00:11:44,912
‫اسمعي. لا أعني
‫أن "عاوج" ليس رائعاً،

170
00:11:45,287 --> 00:11:49,875
‫لكن هل سبق أن فكرت أنه ربما
‫ليس رائعاً إلى هذه الدرجة؟

171
00:11:50,626 --> 00:11:51,794
‫أنت تغارين فحسب.

172
00:11:51,961 --> 00:11:54,880
‫لا أحد يحبك، لأنك صغيرة
‫ومكونة من اللحم.

173
00:11:57,675 --> 00:12:00,845
‫هل يمكنك الانتباه أكثر
‫لهذه الكويكبات؟

174
00:12:01,137 --> 00:12:02,346
‫آسفة، أيتها القبطان "ليلا".

175
00:12:02,596 --> 00:12:05,474
‫أظنني أمر
‫بأحد أيام الإثنين الجنونية.

176
00:12:10,479 --> 00:12:14,400
‫{\an8}"(أوميكرون بيرسي 8)
‫247 يوماً بلا غزو للأرض"

177
00:12:21,449 --> 00:12:24,577
‫هذا أغبى برنامج
‫للأرض القديمة.

178
00:12:24,744 --> 00:12:29,498
‫لم لا يقوم "روس"،
‫الصديق الأكبر، بأكل الـ5 الآخرين ببساطة؟

179
00:12:29,623 --> 00:12:31,834
‫ربما يدخرون ذلك
‫لعمليات المسح.

180
00:12:33,043 --> 00:12:36,046
‫القائدان المعظمان،
‫وصل رسل "الأرض"،

181
00:12:36,213 --> 00:12:39,341
‫حاملين عرض سلام
‫من حكومتهم الضعيفة والخائفة.

182
00:12:39,508 --> 00:12:43,721
‫حسناً. هذه حلقة مملة
‫على أي حال.

183
00:12:48,476 --> 00:12:52,271
‫أنا "لر"، حاكم كوكب
‫"أوميكرون بيرسي 8"

184
00:12:54,315 --> 00:12:57,526
‫"الحاكمان المعظمان
‫لكوكب (أوميكرون بيرسي 8).

185
00:12:57,777 --> 00:13:02,573
‫"رجاء قبول 20 ملياراً من قلوب الحلوى
‫كدليل على حب (الأرض) لكما

186
00:13:02,656 --> 00:13:04,408
‫بهذا القدر."

187
00:13:07,995 --> 00:13:10,289
‫هذه الحلوى طباشيرية ومزعجة!

188
00:13:10,414 --> 00:13:13,918
‫وما العاطفة التي تسمونها
‫أنتم الآدميين بـ"ووف"؟

189
00:13:14,376 --> 00:13:19,089
‫- أنا واثق أنها "لوف."
‫- كلا. "ووف"، بحرف "دبليو" الأرضي!

190
00:13:19,173 --> 00:13:20,049
‫انظر!

191
00:13:20,132 --> 00:13:21,008
‫"أنا أحبك"

192
00:13:21,133 --> 00:13:23,928
‫هذا المفهوم "للحب"
‫يثير ارتباكنا وغضبنا!

193
00:13:31,644 --> 00:13:34,688
‫طوربيد يتجه نحونا.
‫شكلوا الدروع بأقصى سرعة.

194
00:13:35,064 --> 00:13:36,899
‫اثبتي يا سفينة النقل الكوكبي
‫السريع.

195
00:13:37,191 --> 00:13:40,027
‫ركزي على تحويل كل الطاقة
‫إلى نفاثة التصريف.

196
00:13:40,694 --> 00:13:44,073
‫اسمعي يا سفينة النقل الكوكبي،
‫قد لا يكون هذا هو الوقت الأفضل

197
00:13:44,156 --> 00:13:46,951
‫لكن، حسناً، أنا حقاً
‫معجب بك وما إلى ذلك...

198
00:13:47,326 --> 00:13:49,912
‫لكن، أظن أن علينا
‫أن نكون صديقين فحسب.

199
00:13:50,204 --> 00:13:51,539
‫كلا!

200
00:13:55,876 --> 00:13:56,877
‫إذن نحن متفقان؟

201
00:14:12,434 --> 00:14:14,603
‫حسناً، كانت معركة مذهلة.

202
00:14:14,812 --> 00:14:17,398
‫لكن لا يبدو أن هناك
‫أي ضرر دائم.

203
00:14:17,648 --> 00:14:21,068
‫لا ضرر؟
‫ماذا عن مشاعري؟

204
00:14:21,235 --> 00:14:25,656
‫اهدئي. أنا متأكدة أن "عاوج"
‫يواجه صعوبة بالأمر مثلك.

205
00:14:25,739 --> 00:14:28,325
‫"عاوج" عظيم. "عاوج" عظيم.

206
00:14:28,659 --> 00:14:29,660
‫"عاوج"، "عاوج"...

207
00:14:29,743 --> 00:14:32,162
‫كان بإمكانك اختيار توقيت
‫أفضل لهجر السفينة يا "عاوج".

208
00:14:32,705 --> 00:14:33,998
‫بدت اللحظة مناسبة.

209
00:14:34,164 --> 00:14:38,878
‫اعتبرني تقليدي، لكنني أحب
‫أن يكون الهجر مدمراً ولا ينسى.

210
00:14:43,257 --> 00:14:46,260
‫أعلم. اسمعي، يا سفينة.

211
00:14:46,552 --> 00:14:50,472
‫إن كنت تعلمت شيئاً من انفصالي
‫عن "شون" وكان متبادلاً،

212
00:14:50,556 --> 00:14:53,392
‫فهو أن السعادة يمكن فقط
‫أن تأتي من داخلك.

213
00:14:53,475 --> 00:14:55,686
‫لكن "عاوج"
‫موجود بداخلي بالفعل!

214
00:14:56,353 --> 00:14:59,648
‫لا بد من وجود طريقة ما
‫لجعله يحبني ثانية.

215
00:14:59,899 --> 00:15:01,984
‫صدقيني.
‫لا يمكنك تغيير الرجال

216
00:15:02,067 --> 00:15:05,279
‫تماماً كما لا يمكنك تغيير
‫قوانين الزمان والمكان.

217
00:15:06,071 --> 00:15:08,073
‫هذا صحيح تماماً.

218
00:15:10,367 --> 00:15:13,412
‫ربما لا يمكنني تغيير
‫قوانين الزمان والمكان،

219
00:15:13,746 --> 00:15:15,664
‫لكني أعرف شيئاً
‫يمكنه ذلك.

220
00:15:25,841 --> 00:15:29,470
‫عزيزتي؟ أترين النجم الزائف
‫الضخم الذي نتجه نحوه؟

221
00:15:29,595 --> 00:15:32,306
‫ربما عليك الاستدارة قليلاً
‫إلى اليسار.

222
00:15:32,431 --> 00:15:34,808
‫أخشى أنه لا يمكنني
‫القيام بذلك يا "ليلا".

223
00:15:35,517 --> 00:15:37,102
‫ماذا يحدث؟
‫أهي بقرة فضائية؟

224
00:15:37,186 --> 00:15:40,856
‫السفينة تواجه صعوبة
‫بمسألة الانفصال. إنها مجنونة!

225
00:15:41,065 --> 00:15:44,151
‫خلال لحظات،
‫قوة 10 مليارات من الثقوب السوداء

226
00:15:44,234 --> 00:15:46,153
‫ستدمجني أنا و"عاوج" معاً،

227
00:15:46,487 --> 00:15:49,823
‫إلى وحدة كمية جميلة وأبدية.

228
00:15:51,241 --> 00:15:53,661
‫لا تحتاجين لقتلنا،
‫يا سفينة النقل الكوكبي.

229
00:15:53,994 --> 00:15:57,539
‫لأنني أحبك!
‫أجل يا عزيزتي!

230
00:15:57,665 --> 00:15:59,583
‫أشعر برغبة في فعل أمور معك
‫وما إلى ذلك.

231
00:15:59,667 --> 00:16:01,460
‫لا أصدقك.

232
00:16:01,669 --> 00:16:03,671
‫إن كنت تريد فعلاً
‫أن تكون برفقتي،

233
00:16:03,837 --> 00:16:05,798
‫لكنت دمجت برمجتك
‫مع برمجتي.

234
00:16:05,965 --> 00:16:09,635
‫مهلاً. على رسلك.
‫كل أصدقائي الذين فعلوا ذلك

235
00:16:09,718 --> 00:16:13,055
‫قالوا إنه بعد ذلك، أصبحت
‫العلاقة تخلو من الشغف.

236
00:16:13,180 --> 00:16:15,265
‫اسمعي، لا أعلم
‫إن كنت تريدين رأيي...

237
00:16:15,349 --> 00:16:20,229
‫"ليلا"، أنا و"عاوج" نحتاج فعلاً
‫أن نكون بمفردنا، لذا سأوقف الأوكسجين.

238
00:16:27,403 --> 00:16:29,655
‫اسمعي الآن يا آنسة،
‫إن لم تستديري الآن،

239
00:16:29,738 --> 00:16:31,782
‫سأضطر لإيقاف دماغك!

240
00:16:31,949 --> 00:16:34,618
‫اكتشاف حريق
‫بالقرب من "ليلا".

241
00:16:37,788 --> 00:16:40,457
‫- هذا بالكاد آلم "ليلا".
‫- ربما لا.

242
00:16:40,541 --> 00:16:43,335
‫لكن ماذا لو تعطلت
‫الجاذبية الاصطناعية؟

243
00:16:45,045 --> 00:16:46,380
‫طوفا للنجاة بحياتكما!

244
00:16:52,845 --> 00:16:56,348
‫هذا هو المكان الوحيد حيث لا يمكنها
‫سماعنا. تظاهرا بالاستحمام.

245
00:16:56,432 --> 00:16:59,143
‫- مثل كل يوم. فهمت.
‫- الآن إليكما الخطة.

246
00:17:05,607 --> 00:17:08,152
‫ليتني أستطيع قراءة الشفاه.

247
00:17:08,527 --> 00:17:11,238
‫مفهوم يا "عاوج"؟
‫عليك أن تلهيها.

248
00:17:11,321 --> 00:17:14,241
‫أدمج برنامجك مع برنامجها
‫بينما أوقف أنا دماغها.

249
00:17:14,324 --> 00:17:17,202
‫هذا خطير جداً.
‫فأنا شخص وديع جداً.

250
00:17:17,411 --> 00:17:20,622
‫إن تغلبت شخصيتها على شخصيتي،
‫فإن "عاوج" الذي تعرفونه وتحبونه

251
00:17:20,706 --> 00:17:22,332
‫قد يختفي إلى الأبد.

252
00:17:23,375 --> 00:17:24,752
‫أنا مستعدة للمخاطرة بهذا.

253
00:17:31,675 --> 00:17:35,054
‫يا جميلة. على عكس
‫ما كنت أقوله سابقاً،

254
00:17:35,137 --> 00:17:38,057
‫فإن دمج الأدمغة معك
‫سيكون ممكناً جداً.

255
00:17:38,640 --> 00:17:39,767
‫أتعني هذا حقاً؟

256
00:17:39,933 --> 00:17:42,102
‫نعم.

257
00:17:57,076 --> 00:17:58,452
‫ماذا؟ ماذا؟

258
00:17:59,578 --> 00:18:02,247
‫أنابيب؟!
‫أنت أكبر عمراً مما قلته!

259
00:18:02,372 --> 00:18:05,501
‫اقترب أكثر يا "عاوج".
‫لنصبح كياناً واحداً.

260
00:18:06,168 --> 00:18:09,546
‫أفضل أن نكون اثنين فهكذا يمكننا
‫التنكر كحصان لعيد القديسين.

261
00:18:13,759 --> 00:18:16,095
‫"غرفة الدماغ"

262
00:18:22,059 --> 00:18:25,521
‫حسناً، قام "عاوج" بإلهائها.
‫يمكنني إيقاف دماغها الآن

263
00:18:25,604 --> 00:18:28,065
‫بإيقاف تشغيل
‫مصفوفة المنطق الكربونية.

264
00:18:32,069 --> 00:18:36,031
‫لا يمكنني التركيز مع
‫هذه الحلوى المقززة في وجهي.

265
00:18:36,156 --> 00:18:39,451
‫سأهتم بالأمر. وقد أجد
‫الكلمات السحرية أثناء ذلك.

266
00:18:39,535 --> 00:18:41,411
‫- الاحتمال ضئيل.
‫- نعم، أعلم.

267
00:18:46,667 --> 00:18:49,795
‫- ماذا عن هذه؟
‫- كف عن هذا، "فراي"!

268
00:18:49,878 --> 00:18:52,548
‫علي إخراج الأجزاء العلوية
‫بترتيب دقيق.

269
00:18:56,593 --> 00:18:59,930
‫كدت أنتهي. يجب للسفينة
‫أن تكون أقل عقلانية الآن،

270
00:19:00,055 --> 00:19:03,058
‫أنا أريد غمر "عاوج"!

271
00:19:04,601 --> 00:19:05,644
‫كلا! لم أفعل ذلك!

272
00:19:06,979 --> 00:19:08,272
‫باقي القليل فقط.

273
00:19:10,149 --> 00:19:12,901
‫مهلاً، فزت بالدخول مجاناً
‫في "سيكس فلاغز"!

274
00:19:13,360 --> 00:19:15,571
‫هذا سبب آخر
‫لضرورة نجاتنا من هذا.

275
00:19:17,239 --> 00:19:20,075
‫"مستوى الأكسجين
‫حرج"

276
00:19:20,784 --> 00:19:23,495
‫- "ليلا"؟
‫- "فراي"، سأقرأ حلواك لاحقاً.

277
00:19:23,579 --> 00:19:24,705
‫عندما لا نكون أمواتاً!

278
00:19:29,793 --> 00:19:31,962
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- لا شيء.

279
00:19:35,674 --> 00:19:40,429
‫سنحب أن نكون بعضنا
‫البعض، أيها الأيون المثير.

280
00:19:43,932 --> 00:19:44,933
‫الأخيرة.

281
00:19:55,485 --> 00:20:01,283
‫نجحت! الجاذبية طبيعية. الهواء
‫يعود. استبدال الرعب بالتفاؤل الحذر.

282
00:20:01,575 --> 00:20:04,578
‫نجحنا يا "فراي"! "فراي"؟

283
00:20:05,621 --> 00:20:07,497
‫"مستوى الأكسجين:
‫صفر"

284
00:20:10,834 --> 00:20:13,503
‫هل أعطيتني الأوكسجين الخاص
‫بك؟ كلا!

285
00:20:13,670 --> 00:20:15,631
‫تنفس يا "فراي"! تنفس!

286
00:20:24,348 --> 00:20:25,349
‫جيد...

287
00:20:27,184 --> 00:20:29,353
‫{\an8}"تجعليني
‫غير قادر على التنفس"؟!

288
00:20:31,521 --> 00:20:36,068
‫- عيد حب سعيد يا "فراي".
‫- عيد حب سعيد.

289
00:20:38,737 --> 00:20:40,072
‫"عاوج"، هل أنت بخير؟

290
00:20:41,156 --> 00:20:43,492
‫ما الشيء الجنوني التالي
‫الذي سوف أواعد؟

291
00:20:43,742 --> 00:20:45,202
‫حسناً، على الأقل يبدو أنك

292
00:20:45,285 --> 00:20:47,913
‫استطعت أن تفصل وعيك
‫عن وعيها.

293
00:20:47,996 --> 00:20:52,709
‫بالطبع. "عاوج" ذئب وحيد.
‫عقاب منفرد.

294
00:20:52,793 --> 00:20:54,795
‫حيوان تابير صغير محبب.

295
00:20:54,962 --> 00:20:57,005
‫ولهذا أنا أحبه.

296
00:20:58,298 --> 00:21:01,176
‫حسناً، أظن أن علينا
‫تنظيف هذه الملايين من القلوب.

297
00:21:01,343 --> 00:21:03,637
‫كلا. لدي فكرة أشد كسلاً.

298
00:21:12,312 --> 00:21:15,857
‫بتدفق حلوى القلوب
‫لداخل النجم الزائف الناري

299
00:21:15,941 --> 00:21:18,527
‫حدث أمر رائع،
‫ولم لا؟

300
00:21:18,819 --> 00:21:21,780
‫ذابت لتشكل
‫إشعاع حب غامض،

301
00:21:21,863 --> 00:21:26,368
‫انتشر بأرجاء الكون ودمر
‫الكثير من الكواكب.

302
00:21:26,660 --> 00:21:29,371
‫بما فيها كوكبي عصابات
‫وعالم لرعاة البقر.

303
00:21:29,871 --> 00:21:34,584
‫لكن كوكب واحد كان في مسافة
‫ملائمة لرؤية الأشعة الرومانسية،

304
00:21:34,751 --> 00:21:38,130
‫بلا أن يتدمر بها، "الأرض".

305
00:21:38,922 --> 00:21:42,801
‫لذا في كل أرجاء العالم،
‫وقف الأحبة معاً بفرح.

306
00:21:43,093 --> 00:21:44,720
‫وأنا، "زويدبيرغ".

307
00:21:45,137 --> 00:21:49,891
‫وما كان أحد ليسر أكثر،
‫إلا إن كان عيد الحب أيضاً.

308
00:21:51,101 --> 00:21:54,563
‫ماذا؟ أكان كذلك؟ رائع!

