﻿1
00:00:03,211 --> 00:00:04,254
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:04,337 --> 00:00:06,172
‫{\an8}"الأمر أشبه بـ(هي هو) مع ليزر"

3
00:00:33,742 --> 00:00:35,493
‫{\an8}أنباء جيدة للجميع!

4
00:00:35,660 --> 00:00:38,121
‫{\an8}تعرفون جميعكم معهد الأيتام
‫الذي ترعرعت فيه "ليلا"؟

5
00:00:38,288 --> 00:00:39,956
‫بالطبع، نتحدث عنه دوماً.

6
00:00:40,165 --> 00:00:42,417
‫- حقاً؟
‫- كلا، خدعتك.

7
00:00:42,917 --> 00:00:44,252
‫{\an8}أحسنتم صنعاً يا رفاق!

8
00:00:44,419 --> 00:00:48,798
‫{\an8}على أي حال، ذلك المعهد للأيتام
‫اختار "ليلا" لتكون "يتيمة العام".

9
00:00:50,467 --> 00:00:53,428
‫{\an8}حتماً والداك فخوران بك كثيراً!
‫أنا آسفة.

10
00:00:53,636 --> 00:00:55,930
‫{\an8}وتستمر الأنباء الجيدة.

11
00:00:56,389 --> 00:00:59,017
‫{\an8}فانظروا لأحدث اختراعاتي.

12
00:01:02,604 --> 00:01:04,105
‫{\an8}مرحى!

13
00:01:15,116 --> 00:01:19,829
‫{\an8}إنه أنف مضيء في الظلام
‫ويمكن وضعه فوق الأنف غير المضيء.

14
00:01:19,996 --> 00:01:21,039
‫شاهدوا.

15
00:01:23,083 --> 00:01:25,085
‫جميل!

16
00:01:25,293 --> 00:01:27,378
‫أستطيع الآن لكمك على أنفك
‫في الظلام.

17
00:01:30,048 --> 00:01:31,216
‫أين ذهب؟

18
00:01:32,842 --> 00:01:36,221
‫{\an8}أيها البروفيسور، ما كل هذه
‫المواد اللزجة التي تخرج من الآلة؟

19
00:01:36,387 --> 00:01:39,766
‫{\an8}تلك؟ إنها لا شيء، أجل!

20
00:01:39,933 --> 00:01:42,685
‫{\an8}إن كنت تظنين أنها شيء مهم
‫فأنت حمقاء شكاكة.

21
00:01:43,269 --> 00:01:44,854
‫{\an8}تبدو مثل مخلفات سامة.

22
00:01:46,147 --> 00:01:48,108
‫{\an8}ورائحتها كالمخلفات السامة.

23
00:01:48,274 --> 00:01:49,400
‫{\an8}ما هو مذاقها؟

24
00:01:50,693 --> 00:01:53,363
‫{\an8}"بودينغ" تين شهي، إنها لذيذة.

25
00:01:53,696 --> 00:01:56,032
‫{\an8}ولكن لها مذاق مخلفات سامة
‫يعلق بالفم.

26
00:01:56,241 --> 00:02:00,870
‫{\an8}حسناً، تنتج الآلة
‫بعض المنتجات الثانوية السامة،

27
00:02:01,204 --> 00:02:03,248
‫وليس عليكم جعلها قضية فيدرالية.

28
00:02:03,498 --> 00:02:04,874
‫يؤسفني أني سأجعلها كذلك.

29
00:02:04,999 --> 00:02:06,376
‫"البيروقراطية الفيدرالية،
‫للحفظ في ملف"

30
00:02:06,501 --> 00:02:09,462
‫آمرك بالتخلص من المخلفات السامة
‫أو قدم لي رشوة.

31
00:02:09,796 --> 00:02:11,381
‫وفي الحالتين ستكلفك 500 دولار.

32
00:02:11,548 --> 00:02:14,717
‫500 دولار حقيقية؟ ذلك تعسف.

33
00:02:14,884 --> 00:02:19,806
‫أيها البروفيسور، يمكنني تدبر المخلفات
‫مقابل 499 دولار و100 سنت.

34
00:02:20,765 --> 00:02:24,060
‫أعلم أن هذه سرقة،
‫لكني سأدفع من أجل راحة بالي.

35
00:02:24,394 --> 00:02:27,063
‫- تقبل الدفع بالبطاقة الائتمانية؟
‫- لنكتشف ذلك.

36
00:02:29,732 --> 00:02:33,361
‫حسناً أيتها البيئة،
‫قابلي نظيرك.

37
00:02:53,840 --> 00:02:56,885
‫عودي إلى المجارير أيتها المسخ،
‫لا يسمح بصعود المتحولين للسطح.

38
00:02:57,051 --> 00:02:58,803
‫ولكنه أفسد فستان زفافي.

39
00:02:59,095 --> 00:03:01,973
‫عزيزتي، فسد ذلك الفستان
‫لحظة ارتدائك له.

40
00:03:02,265 --> 00:03:03,600
‫ذلك ما أتحدث عنه.

41
00:03:04,309 --> 00:03:06,227
‫{\an8}"(كوكيفيل)، معهد أيتام
‫بأقل نظام أمن"

42
00:03:06,311 --> 00:03:08,688
‫"إدخال في جدار المشاهير،
‫لا يسمح بالغطيط بصوت عال"

43
00:03:08,771 --> 00:03:10,106
‫ليس سهلاً أن يكون المرء يتيماً.

44
00:03:10,398 --> 00:03:11,733
‫ما لم تكن لي علاقة بالأمر.

45
00:03:12,567 --> 00:03:13,526
‫رباه!

46
00:03:14,110 --> 00:03:18,406
‫ولكن المشرفة اليوم، "تورانغا ليلا"،
‫صنعت من نفسها شيئاً عظيماً.

47
00:03:19,616 --> 00:03:21,993
‫لن أنس تلك الليلة التي تركت
‫بها المخلوقة الفضائية اللطيفة

48
00:03:22,076 --> 00:03:23,828
‫على عتبة بابنا...

49
00:03:23,995 --> 00:03:26,998
‫...لأني أملك ذاكرة تصويرية،
‫وأتذكر كل ليلة.

50
00:03:38,718 --> 00:03:41,387
‫{\an8}"مرحباً، أنا (تورانغا ليلا)"

51
00:03:45,391 --> 00:03:46,559
‫اللعنة!

52
00:03:47,060 --> 00:03:50,104
‫لغة مخلوقات فضائية؟
‫أظن أنك مخلوق فضائي.

53
00:03:50,480 --> 00:03:53,107
‫يا لعينك الضخمة الجميلة...

54
00:03:54,192 --> 00:03:55,777
‫حسناً، هيا ادخلي.

55
00:03:58,404 --> 00:03:59,906
‫من بداياتها المتواضعة...

56
00:04:00,156 --> 00:04:03,618
‫...انطلقت "ليلا" لتصبح
‫قائدة سفينة فضائية مرخصة.

57
00:04:03,868 --> 00:04:05,536
‫ويسعدني اليوم...

58
00:04:05,703 --> 00:04:09,165
‫{\an8}...أن أعلق صورتها بجانب
‫خريجينا الأكثر تميزاً.

59
00:04:09,249 --> 00:04:11,042
‫{\an8}"يشاهد غالباً في خلفية
‫مواقع التصوير الإخبارية"

60
00:04:11,209 --> 00:04:12,752
‫{\an8}"مواظب على تنظيف أسنانه بالخيط"

61
00:04:12,961 --> 00:04:14,420
‫{\an8}"تذوق كل شطائر (ماكدونالدز)"

62
00:04:14,587 --> 00:04:17,632
‫{\an8}"انتقل بنجاح من الهيروين
‫إلى "(لميثادون)"

63
00:04:18,549 --> 00:04:19,926
‫شكراً جزيلاً.

64
00:04:20,426 --> 00:04:23,137
‫وكحال الكثير منكم،
‫لم أعرف والدي قط.

65
00:04:23,513 --> 00:04:26,432
‫لا أعلم إن كانا من أسياد
‫المخلوقات الفضائية...

66
00:04:26,599 --> 00:04:30,395
‫أو ببساطة كانا بوابان يتلقيان أجراً زهيداً
‫ويحاربان الجريمة كعمل إضافي.

67
00:04:30,561 --> 00:04:32,522
‫- تم تعليق الصورة.
‫- إنها مائلة.

68
00:04:34,148 --> 00:04:37,527
‫وبالنهاية، لا يهم من هما والداي،

69
00:04:37,902 --> 00:04:42,448
‫بل ما تعلمته هنا، داخل هذه الجدران
‫التي لا يمكن تسلقها...

70
00:04:42,824 --> 00:04:45,618
‫...وأنني كانت لدي القوة
‫كي أعتمد على نفسي وأنجح.

71
00:04:46,035 --> 00:04:48,037
‫كما هو حالكم جميعاً
‫أيها الأطفال الموجودين هنا اليوم.

72
00:04:49,872 --> 00:04:52,959
‫"ليلا".

73
00:04:53,293 --> 00:04:55,086
‫انظروا إلي، أنا "ليلا".

74
00:04:55,253 --> 00:04:59,007
‫كلا، لأني "ليلا" بعينين، مرحى!

75
00:05:00,967 --> 00:05:03,219
‫كفى يا "آلبرت"،
‫لن يسمح لك بشرب "الإسبرسو" بعد اليوم!

76
00:05:03,678 --> 00:05:06,347
‫أتمانعين لو نلتقط لك صورة
‫مع صورتك لأجل الأخبار يا سيدتي؟

77
00:05:06,556 --> 00:05:08,099
‫أجل، أقصد، كلا!

78
00:05:08,599 --> 00:05:10,768
‫فقط احرصوا على تصوير
‫جانبي المتحمس.

79
00:05:11,311 --> 00:05:13,479
‫{\an8}مرحى!

80
00:05:27,035 --> 00:05:29,579
‫إن لم تكن هذه دموع سعادة،
‫فأرجوك، كفي عن البكاء.

81
00:05:29,829 --> 00:05:31,956
‫لا بأس يا "فراي"، أنا بخير.

82
00:05:32,623 --> 00:05:34,375
‫حصلت على جائزة اليوم.

83
00:05:35,001 --> 00:05:38,046
‫هل هذه الغرفة تجعلك حزينة؟
‫غالباً المشكلة بالغرفة.

84
00:05:38,212 --> 00:05:39,630
‫هيا، لنذهب بجولة.

85
00:05:41,424 --> 00:05:43,426
‫أعتذر أنك رأيت ذلك
‫يا "فراي".

86
00:05:43,634 --> 00:05:46,512
‫أحاول عادة إبقاء حزني بداخلي

87
00:05:46,596 --> 00:05:49,098
‫حيث يمكنه أن يصيبني بهدوء
‫بمرض عقلي.

88
00:05:49,265 --> 00:05:51,351
‫أجل، أفعل ذلك مع غبائي.

89
00:05:51,726 --> 00:05:55,396
‫أخبرت حشداً كاملاً اليوم
‫أن كوني يتيمة جعلني قوية.

90
00:05:55,772 --> 00:05:57,899
‫ولكن كل ما أردته في الحقيقة
‫هو أب وأم...

91
00:05:58,066 --> 00:06:01,819
‫...لمعانقتي ومداعبة شعري
‫وليخبراني بأنهما يحباني.

92
00:06:01,986 --> 00:06:03,488
‫إذن، اليوم يوم سعدك...

93
00:06:03,654 --> 00:06:07,158
‫...لأني آلة عناق
‫ومداعبة للشعر وحب.

94
00:06:07,575 --> 00:06:08,576
‫والضرب على الردف أيضاً.

95
00:06:08,785 --> 00:06:10,912
‫ذلك لا يقترب بالمرة
‫مما يجول ببالي.

96
00:06:11,204 --> 00:06:14,082
‫على أي حال تذكري أن الناس
‫يهمهم أمرك.

97
00:06:14,290 --> 00:06:15,500
‫أعلم ذلك.

98
00:06:16,542 --> 00:06:18,336
‫أحياناً، عندما أكون وحيدة...

99
00:06:18,711 --> 00:06:21,964
‫...أنظر للسماء، ويراودني شعور
‫بأنه بمكان ما...

100
00:06:22,131 --> 00:06:25,426
‫...على كوكب مجهول
‫يطوف حول نجم بعيد...

101
00:06:25,885 --> 00:06:28,805
‫والداي في الأعلى ينظران إلي.

102
00:06:39,690 --> 00:06:42,860
‫"شاحنة (عاوج) الصادق
‫لتصريف المخلفات."

103
00:06:45,405 --> 00:06:46,948
‫"عاوج"، ماذا تفعل؟

104
00:06:47,115 --> 00:06:49,117
‫عملي بالتصريف يزدهر.

105
00:06:49,283 --> 00:06:52,412
‫فلقد تم تعييني للتو لتنظيف موقع تصوير
‫"فري ويلي 3".

106
00:07:00,336 --> 00:07:01,879
‫توقف يا "عاوج".

107
00:07:02,046 --> 00:07:04,215
‫أولاً، سيغضب المتحولون
‫قاطني المجارير.

108
00:07:04,465 --> 00:07:08,010
‫وثانياً، كل شيء بعملك خاطئ.

109
00:07:09,095 --> 00:07:11,681
‫لا يستطيع هؤلاء المتحولين الأغبياء
‫فعل شيء أبداً.

110
00:07:11,848 --> 00:07:14,267
‫فيبدو أنك تنسين
‫حقيقة بسيطة واحدة،

111
00:07:14,559 --> 00:07:18,855
‫أعني، أنا في الأعلى هنا،
‫وهم بالأسفل بأمان...

112
00:07:32,702 --> 00:07:35,371
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟

113
00:07:35,872 --> 00:07:39,542
‫انظروا لبحيرة الفضلات الخاصة
‫بالمتحولين والتي كانت جميلة مسبقاً.

114
00:07:39,625 --> 00:07:41,711
‫المخلفات الإشعاعية التي ألقيتها بها...

115
00:07:41,878 --> 00:07:44,672
‫...جعلتها لامعة كفاية
‫لنرى مدى قبحنا.

116
00:07:45,423 --> 00:07:46,841
‫رباه!

117
00:07:47,049 --> 00:07:49,385
‫كما لو أن حياتنا
‫لم تكن تعيسة كفاية مسبقاً.

118
00:07:49,594 --> 00:07:52,430
‫- وكأني لا أعرف.
‫- أنزلوا بهم العقاب.

119
00:07:52,930 --> 00:07:53,973
‫- عقاب؟
‫- هذا ليس عدلاً.

120
00:07:54,056 --> 00:07:55,016
‫"عاوج" بريء.

121
00:07:55,224 --> 00:07:57,685
‫عندما تضعون أيديكم
‫على مياه التحول هذه...

122
00:07:57,852 --> 00:08:00,062
‫...سيتحول حمضكم النووي للأبد...

123
00:08:00,271 --> 00:08:02,273
‫...وتتحولون إلى متحولين بشعين مثلنا،

124
00:08:02,732 --> 00:08:04,317
‫- وبالأخص، هو!
‫- بئساً.

125
00:08:04,484 --> 00:08:06,277
‫اسمحوا لي بأن أوضح لكم.

126
00:08:18,039 --> 00:08:20,958
‫كما حدث عندما اختلست النظر
‫على مطبخ "إمبيريال هونان".

127
00:08:21,292 --> 00:08:22,710
‫اغمسوا السجناء.

128
00:08:26,380 --> 00:08:29,842
‫مهلاً، لا أملك حمضاً نووياً،
‫فلما أصرخ؟

129
00:08:30,051 --> 00:08:31,552
‫سنضربك بعد ذلك.

130
00:08:35,264 --> 00:08:38,226
‫تحولوا!

131
00:08:38,392 --> 00:08:39,769
‫"تورانغا ليلا".

132
00:08:39,852 --> 00:08:42,396
‫من قال اسمي؟
‫كيف تعرفون اسمي الحقيقي؟

133
00:08:48,236 --> 00:08:50,571
‫ماذا تفعلان؟ أوقفوهما.

134
00:08:52,698 --> 00:08:54,825
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أعلم.

135
00:08:55,159 --> 00:08:56,869
‫أظن أني أنقذت حياتنا بطريقة ما.

136
00:08:57,078 --> 00:09:00,414
‫الحقوا بهم، لا يمكن للمياه
‫أن تحول جيناتنا أيها المتحولون.

137
00:09:14,011 --> 00:09:15,304
‫سلكوا هذا الدرب.

138
00:09:20,309 --> 00:09:21,435
‫بسرعة، من هنا.

139
00:09:27,650 --> 00:09:29,819
‫اقتلوهم!

140
00:09:30,027 --> 00:09:32,113
‫اقتلوهم.

141
00:09:37,326 --> 00:09:39,120
‫شبح "تشيتش" العظيم.

142
00:09:39,495 --> 00:09:40,871
‫ما هذه التفاهة؟

143
00:09:41,038 --> 00:09:45,042
‫يبدو مثل الجدول الزمني
‫لحياتي كلها.

144
00:09:45,376 --> 00:09:47,044
‫تلك عندما أنقذنا الأرض
‫من كوكب فضلات.

145
00:09:47,128 --> 00:09:48,129
‫"إنقاذ الأرض من (إل ستينكو)"

146
00:09:48,212 --> 00:09:51,257
‫وهذه عندما تركت الدراسة وتشردت
‫لبعض الوقت في "الهند".

147
00:09:51,424 --> 00:09:54,051
‫وهذه العام الفائت
‫في "سبيس ماردي غرا".

148
00:09:54,385 --> 00:09:57,471
‫يبدو كمتحف غريب لـ"ليلا".

149
00:09:57,638 --> 00:10:00,683
‫- وأنا "ليلا".
‫- تعالى هنا يا صديقي.

150
00:10:02,435 --> 00:10:05,730
‫إنها أفضل الأغراض
‫التي ألقيتها في المرحاض.

151
00:10:06,105 --> 00:10:07,940
‫هذه بعض صفحات مذكراتي اليومية.

152
00:10:08,357 --> 00:10:09,817
‫والسيناريو الخاص بي.

153
00:10:09,984 --> 00:10:13,446
‫وكذلك، لسبب ما، الرسالة
‫التي أرسلتها لك وفيها كل مشاعري.

154
00:10:13,904 --> 00:10:15,406
‫أنا خائفة.

155
00:10:15,865 --> 00:10:19,952
‫حياتي كلها كانت مجرد عرض
‫لمتحول منحرف.

156
00:10:20,828 --> 00:10:22,705
‫- لا بد أنهم هنا.
‫- أمسكوا بهم.

157
00:10:22,872 --> 00:10:24,665
‫ثم هرب "عاوج".

158
00:10:25,082 --> 00:10:27,877
‫"ليلا"، اشعري بالذعر لاحقاً،
‫فنحن لم ننه هربنا بعد.

159
00:10:33,966 --> 00:10:35,801
‫- أمسكنا بكم.
‫- تلقى هذه.

160
00:10:38,054 --> 00:10:40,514
‫هذه المرة، سأطالب بعقوبة
‫الإعدام.

161
00:10:40,806 --> 00:10:43,768
‫ليس فقط لأني أعيد ترشيح نفسي
‫لمرتبة أسمى متحول.

162
00:10:43,893 --> 00:10:46,979
‫أربع سنين أخرى!

163
00:10:50,900 --> 00:10:52,109
‫حسناً،

164
00:10:52,443 --> 00:10:55,488
‫انتباه! بدلاً من التعذيب
‫حتى الموت...

165
00:10:55,863 --> 00:10:58,949
‫...سوف يتم طرد السجناء
‫من المجارير...

166
00:10:59,116 --> 00:11:00,701
‫...ولا يسمح لهم بالعودة أبداً.

167
00:11:01,077 --> 00:11:02,787
‫يا للمصير القاسي!

168
00:11:02,995 --> 00:11:06,666
‫ألا نستطيع حقاً العودة
‫لهذه المجارير شديدة الرطوبة؟

169
00:11:06,957 --> 00:11:10,211
‫مهلاً، لماذا لم تعودوا
‫تريدون قتلنا؟

170
00:11:10,294 --> 00:11:12,046
‫أجل، هل أنتم جبناء؟

171
00:11:13,881 --> 00:11:16,759
‫اصمتا، يمكننا أن نقتل أنفسنا
‫عندما نعود لديارنا.

172
00:11:17,009 --> 00:11:19,136
‫سيحتاجون إلى وسيلة نقل للسطح.

173
00:11:19,595 --> 00:11:20,846
‫أحضروا المنطاد ذو المحرك.

174
00:11:23,974 --> 00:11:28,062
‫صنعناه من بقايا
‫استعراض "ماسي" للمناطيد.

175
00:11:28,521 --> 00:11:32,608
‫أفخاذ مستضعفين وأذن "بارت سيمبسون"
‫اليسرى وذقنه الأيمن...

176
00:11:32,942 --> 00:11:35,152
‫...جبين "جون" مالك "غارفيلد".

177
00:11:35,569 --> 00:11:37,029
‫أطلق غاز المجارير.

178
00:11:53,546 --> 00:11:55,214
‫تحركوا أيها العاديين القبيحين.

179
00:11:56,549 --> 00:11:57,717
‫بئساً!

180
00:12:01,262 --> 00:12:03,639
‫أشعر بالدوار، لا أستطيع المشيء
‫بشكل مستقيم.

181
00:12:25,119 --> 00:12:26,787
‫هيا يا "ليلا"، يمكنك القيام بذلك.

182
00:12:26,954 --> 00:12:28,789
‫أسرعي، ستفوتنا الحافلة.

183
00:12:40,593 --> 00:12:42,428
‫ماذا تفعلين؟

184
00:12:42,595 --> 00:12:44,513
‫سأستقل الحافلة.

185
00:12:45,222 --> 00:12:47,516
‫لا تقلقوا، سأكون بخير.

186
00:12:49,185 --> 00:12:53,063
‫إنهم يعرفون عني شيئاً،
‫ويجب أن أكتشف ما هو.

187
00:13:23,093 --> 00:13:27,181
‫لم تحولني البحيرة جينياً،
‫ماذا يحدث هنا؟

188
00:13:27,348 --> 00:13:30,935
‫نجح الأمر معي، كنت فتاة صغيرة شقراء
‫اسمها "فيرجينيا".

189
00:13:34,980 --> 00:13:36,649
‫من أنتما بحق السماء؟

190
00:13:36,899 --> 00:13:39,235
‫لا أحد،
‫وانتبهي لكلامك أيتها الشابة.

191
00:13:45,032 --> 00:13:46,951
‫توقفي ها هنا، لا أريد أن أؤذيك.

192
00:13:48,327 --> 00:13:50,371
‫ولم أرد أن تؤذيني أنت أيضاً.

193
00:13:52,540 --> 00:13:54,583
‫{\an8}"(كوكيفيل)،
‫معهد أيتام بأقل نظام أمني"

194
00:13:54,708 --> 00:13:56,168
‫"المأمور (فوغيل)"

195
00:13:56,252 --> 00:13:59,338
‫فقدت "ليلا" عقلها، ولا أستطيع إنقاذها
‫ما لم أعرف المزيد عن ماضيها.

196
00:13:59,672 --> 00:14:01,257
‫أليس هناك أمر آخر
‫يمكنك إخباري به؟

197
00:14:01,507 --> 00:14:03,801
‫لا شيء إلا مجرد مضيعة لوقتك.

198
00:14:04,134 --> 00:14:06,387
‫ذلك مستحيل، لأن وقتي لا قيمة له.

199
00:14:06,595 --> 00:14:08,305
‫إذن، هناك أمر واحد.

200
00:14:09,598 --> 00:14:12,226
‫إنها الملاحظة التي عثرت عليها
‫مع "ليلا" يوم تركها عندنا.

201
00:14:12,601 --> 00:14:15,896
‫ولكنها مكتوبة بلغة الفضاء،
‫ولا أحد على "الأرض" يمكنه ترجمتها.

202
00:14:16,438 --> 00:14:17,565
‫ولا حتى "برانزيلا".

203
00:14:17,857 --> 00:14:19,191
‫- أعطني إياها.
‫- بالطبع.

204
00:14:20,109 --> 00:14:21,735
‫أتمنى لو أستطيع تقديم
‫المزيد من المساعدة.

205
00:14:22,069 --> 00:14:23,779
‫هل تريد بعض النميمة
‫عن أي يتيم آخر؟

206
00:14:23,988 --> 00:14:27,575
‫أحاول إنقاذ أحدهم هنا،
‫سأعود للآخرين لاحقاً.

207
00:14:31,579 --> 00:14:33,330
‫- هل يمكنك ترجمتها؟
‫- بالطبع.

208
00:14:33,414 --> 00:14:35,207
‫ولكن إلى لغة تشفير "بيتا" ثلاثية...

209
00:14:35,374 --> 00:14:39,587
‫...لغة معقدة جداً،
‫حتى أن احتمال فهمها أقل.

210
00:14:39,670 --> 00:14:43,382
‫لم أطلب منك عذراً معقولاً تماماً،
‫بل طلبت منك العمل عليها.

211
00:14:43,549 --> 00:14:44,717
‫حسناً.

212
00:14:49,221 --> 00:14:53,350
‫- أليست الآلة نفسها التي تصنع الأنوف؟
‫- يمكنها عمل أشياء أخرى، ولم لا؟

213
00:14:57,479 --> 00:15:00,482
‫بالطبع، حتى لو كان ممكناً
‫تحليل الرسالة...

214
00:15:00,649 --> 00:15:03,235
‫...فليست هناك طريقة
‫لمعرفة كم سيستغرق ذلك من الوقت.

215
00:15:03,402 --> 00:15:07,031
‫فربما يستغرق ساعة،
‫أو ربما 100 مليون سنة.

216
00:15:08,032 --> 00:15:09,867
‫- هل انتهت؟
‫- بالطبع لا.

217
00:15:10,034 --> 00:15:11,577
‫رنتين يعني أنها أكملت.

218
00:15:12,953 --> 00:15:15,080
‫ولكن ليس هكذا،
‫بل أسرع قليلاً.

219
00:15:31,180 --> 00:15:33,223
‫أين ذهبا؟

220
00:15:37,811 --> 00:15:42,775
‫أنباء جيدة يا "ليلا"، وقعت عقداً
‫لتفريغ أوعية بصق "إيطاليا الصغيرة".

221
00:15:52,576 --> 00:15:54,036
‫انتهت، لقد أنهت العمل.

222
00:15:54,954 --> 00:15:58,082
‫لا أصدق هذا،
‫عقلي في حيرة من أمره.

223
00:15:58,248 --> 00:16:00,960
‫تحليل الملاحظة
‫في طور الطباعة الآن.

224
00:16:21,313 --> 00:16:25,234
‫{\an8}"قبل بضع وعشرين عاماً،
‫تحت الأرض ببضع مئات الأقدام"

225
00:16:26,235 --> 00:16:29,863
‫- إنها فتاة.
‫- رباه! إنها جميلة.

226
00:16:30,197 --> 00:16:31,615
‫وليس فيها أعضاء إضافية!

227
00:16:34,493 --> 00:16:35,953
‫يا للمهارات البشرية!

228
00:16:36,537 --> 00:16:38,163
‫إنها كاملة تماماً.

229
00:16:38,539 --> 00:16:43,794
‫برأيي المهني، وبصفتي طبيبة
‫أذن وأذن وأذن وأنف وحنجرة...

230
00:16:44,003 --> 00:16:47,047
‫...فهي أقل متحولة فيها تحول
‫ولدت على الإطلاق.

231
00:16:47,381 --> 00:16:52,011
‫ومع ذلك، نزل بها بلاء عيش
‫حياة المتحولين المخزية البشعة...

232
00:16:52,261 --> 00:16:54,680
‫...مثلنا جميعاً، وبالأخص هو!

233
00:16:55,139 --> 00:16:56,306
‫هذا صحيح.

234
00:16:56,890 --> 00:16:58,934
‫ربما يمكننا تقديم حياة أفضل لها.

235
00:17:22,124 --> 00:17:26,587
‫صنعت هذا السوار لنظل معك
‫بطريقة صغيرة...

236
00:17:27,004 --> 00:17:28,672
‫...حتى لو لم نكن كذلك.

237
00:17:29,423 --> 00:17:31,633
‫فمثلاً، طيلة حياتك كلها.

238
00:17:33,010 --> 00:17:35,054
‫لن تنجحي كبشرية يا جميلتي.

239
00:17:35,596 --> 00:17:39,767
‫ولكن إن كانت شهادتي الدكتوراه
‫بلغة الفضائيين تساوي القليل...

240
00:17:39,933 --> 00:17:42,519
‫...فيجب أن تقنعهم
‫هذه الملاحظة بأنك مخلوق فضائي.

241
00:17:43,479 --> 00:17:46,273
‫ويجب أن يكون ذلك كافياً
‫لمنحك حياة حقيقية.

242
00:18:00,704 --> 00:18:02,414
‫لن تعرف أننا والداها أبداً.

243
00:18:02,915 --> 00:18:04,750
‫تلك هبتنا لها.

244
00:18:05,209 --> 00:18:09,505
‫يستحسن لو نموت بدلاً من إعلامها
‫بحقيقة أصلها المخزي.

245
00:18:09,797 --> 00:18:10,714
‫أتفق معك.

246
00:18:11,548 --> 00:18:13,050
‫أظنك مخلوق فضائي.

247
00:18:13,342 --> 00:18:15,803
‫يا لعينك الضخمة الجميلة...

248
00:18:16,929 --> 00:18:18,597
‫حسناً، هيا تفضلي بالدخول.

249
00:18:40,744 --> 00:18:42,538
‫اصمت كيلا تسمعنا.

250
00:18:42,704 --> 00:18:43,956
‫- فيما نتحدث؟
‫- اصمت!

251
00:18:44,373 --> 00:18:45,332
‫ارفعا أيديكما!

252
00:18:46,041 --> 00:18:48,669
‫- ومجستاك أيضاً.
‫- لا تتفوه بكلام غبي يا "موريس".

253
00:18:49,086 --> 00:18:50,879
‫ما هذا كله؟

254
00:18:51,255 --> 00:18:52,631
‫هل أنا لعبة بالنسبة إليكما؟

255
00:18:52,840 --> 00:18:55,509
‫أم عرض "ترومان" مضجر؟

256
00:18:55,843 --> 00:18:59,012
‫هل تظنان أني مخلصكما؟
‫"دالاي لاما" متحول؟

257
00:18:59,179 --> 00:19:00,556
‫أوقفاني إن حزرت الإجابة.

258
00:19:00,639 --> 00:19:02,182
‫- في الواقع...
‫- "موريس"!

259
00:19:02,558 --> 00:19:04,309
‫وماذا بشأن هذا السوار؟

260
00:19:09,148 --> 00:19:10,607
‫من أين لك هذا السوار؟

261
00:19:10,816 --> 00:19:14,027
‫سرقتماه مني وأنا طفلة صغيرة؟
‫أم من والداي؟

262
00:19:14,403 --> 00:19:17,030
‫سرقتما والداي، أليس كذلك؟

263
00:19:17,489 --> 00:19:20,200
‫مؤكد أنكما أيها المتحولان
‫المريضان قد قتلتماهما.

264
00:19:20,576 --> 00:19:25,205
‫والداي كانا مخلوقين فضائيين حائرين تائهين
‫على "الأرض"، وأنتما قتلتماهما.

265
00:19:25,372 --> 00:19:27,040
‫هل ذلك هو ما حدث؟ اعترفا!

266
00:19:28,375 --> 00:19:30,294
‫أجل، لقد قتلناهما.

267
00:19:30,460 --> 00:19:31,962
‫لقد حزرت الحقيقة.

268
00:19:33,964 --> 00:19:37,050
‫بسببكما، لن أعرف والداي أبداً.

269
00:19:37,634 --> 00:19:39,136
‫سأقتلكما.

270
00:19:39,511 --> 00:19:40,971
‫سيكون ذلك أفضل حل.

271
00:19:49,980 --> 00:19:50,939
‫توقفي!

272
00:19:52,733 --> 00:19:54,860
‫شكراً لك يا "عاوج"،
‫إياك يا "ليلا".

273
00:19:55,110 --> 00:19:57,738
‫- لقد قتلا والداي.
‫- قريب من ذلك.

274
00:20:01,742 --> 00:20:04,536
‫- إنهما والداي.
‫- أجل.

275
00:20:04,995 --> 00:20:08,290
‫طلبت من البروفيسور تحليل الرسالة
‫باللغة الفضائية التي وجدت معك.

276
00:20:08,665 --> 00:20:10,292
‫- وماذا تقول؟
‫- لا أعلم.

277
00:20:10,459 --> 00:20:13,879
‫ولكن التحليل أظهر أنها طبعت
‫على ورقة حمام معاد تدويرها.

278
00:20:14,046 --> 00:20:17,174
‫ورقة ناعمة قابلة للعصر
‫وتستخدم كثيراً في المجارير.

279
00:20:18,467 --> 00:20:22,429
‫مكتوب "والداك يحبانك كثيراً."

280
00:20:22,638 --> 00:20:23,972
‫وما نزال نحبك.

281
00:20:24,348 --> 00:20:27,476
‫إذن لست مخلوقة فضائية؟
‫أنا متحولة؟

282
00:20:27,893 --> 00:20:29,353
‫لم نرغب في أن تعرفي أبداً.

283
00:20:29,770 --> 00:20:31,230
‫كنت تستحقين حياة أفضل.

284
00:20:31,688 --> 00:20:34,024
‫لا بد أنك تحتقريننا.

285
00:20:35,317 --> 00:20:36,568
‫أنتما والداي.

286
00:20:37,236 --> 00:20:39,363
‫كل ما أردته هو أن أعرفكما.

287
00:20:40,739 --> 00:20:43,909
‫هذه أسعد لحظة في حياتي.

288
00:21:33,500 --> 00:21:35,085
‫"عيد ميلاد سعيد يا (ليلا)"

