﻿1
00:00:03,294 --> 00:00:06,256
‫{\an8}"(فيوتشوراما)،
‫في حال المشاهدة العرضية، يجب التقيؤ"

2
00:00:32,866 --> 00:00:34,659
‫"صباح الخير أيتها الأرض"

3
00:00:35,660 --> 00:00:36,536
‫{\an8}أهلاً بكم من جديد.

4
00:00:36,995 --> 00:00:40,999
‫{\an8}عمل ضيفنا التالي على تعليم الناس
‫الطهي منذ أكثر من 20 سنة.

5
00:00:41,374 --> 00:00:43,877
‫{\an8}لكن زوجتي لم تكن تصغي إليه
‫على ما يبدو.

6
00:00:45,211 --> 00:00:47,714
‫{\an8}- هذا مضحك.
‫- سأدمرها!

7
00:00:48,298 --> 00:00:53,887
‫{\an8}والآن، رحبوا بطريقة تقليدية
‫بالشيف الخبير "إلزار".

8
00:00:56,765 --> 00:01:01,895
‫{\an8}إذن يا "إلزار"، ماذا ستطهو لـ"موربو"
‫حتى يلتهمه فمه الهائل؟

9
00:01:02,020 --> 00:01:06,733
‫{\an8}"موربو"، سأعد لك طبقاً مروعاً
‫من العالم الآخر...

10
00:01:06,983 --> 00:01:08,109
‫{\an8}مع مخلل المانغو.

11
00:01:12,906 --> 00:01:16,493
‫أيها البشر التافهون،
‫استعدوا لكتابة الوصفة!

12
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
‫{\an8}ما الغرض من كل هذه القدور؟
‫هل تصنع زوجة لك؟

13
00:01:22,832 --> 00:01:25,752
‫{\an8}بل جزءاً منها. لكنني الآن
‫أطهو وجبة لذيذة

14
00:01:25,835 --> 00:01:28,129
‫{\an8}للإفطار المتأخر يوم الأحد
‫لأعز أصدقائي.

15
00:01:41,392 --> 00:01:45,396
‫{\an8}الإفطار المتأخر. علي أن أحذر...
‫أعني أن أخبر الآخرين.

16
00:01:45,480 --> 00:01:46,606
‫{\an8}حسناً.

17
00:01:48,233 --> 00:01:49,150
‫{\an8}"ملح (موترون)"

18
00:01:55,824 --> 00:01:56,783
‫هذا جميل.

19
00:01:56,908 --> 00:02:01,746
‫نعم، إنه نموذج مثالي الحجم
‫لأكبر قارورة في الكون.

20
00:02:01,913 --> 00:02:05,625
‫وضعت سفينة فضائية صغيرة داخله
‫حتى لا يكون مملاً.

21
00:02:06,584 --> 00:02:11,256
‫ابتعد! لآخر مرة يا "زويدبيرغ"،
‫انظر بعينيك وليس بمخالبك.

22
00:02:13,508 --> 00:02:16,136
‫استعدوا، "عاوج"
‫يطهو لنا طعام الإفطار.

23
00:02:16,511 --> 00:02:19,430
‫- يا للهول!
‫-يا إلهي! قناتي الهضمية!

24
00:02:19,681 --> 00:02:23,309
‫إنه فخور جداً بأطباقه الفظيعة
‫وسيتألم إن لم نأكلها.

25
00:02:23,601 --> 00:02:27,313
‫حسناً، لا تفزعوا. إذا استطعنا الوصول
‫إلى السفينة، سنحلق إلى الشمال

26
00:02:27,397 --> 00:02:29,774
‫ونختبىء تحت الصفائح الجليدية
‫القطبية لبضعة أسابيع.

27
00:02:29,983 --> 00:02:31,943
‫- فكرة جيدة!
‫- لمَ التأخير؟

28
00:02:33,111 --> 00:02:35,029
‫هل ستهربون إلى مكان ما؟

29
00:02:36,406 --> 00:02:39,242
‫أنت تسد طريق الهرب الوحيدة.
‫لا تكن سخيفاً.

30
00:02:39,534 --> 00:02:44,080
‫في تلك الحالة، الطعام جاهز.
‫هيا بنا، كفي عن البكاء يا "ليلا".

31
00:02:46,749 --> 00:02:51,379
‫- هل ستأتي يا "زويدبيرغ"؟
‫- بالطبع، أنا.

32
00:02:52,213 --> 00:02:54,424
‫لأنني لا أريد أن تلمس ذلك الشيء!

33
00:02:54,924 --> 00:02:55,842
‫أعرف ذلك.

34
00:02:57,802 --> 00:03:01,055
‫اكشفي ألغازك أمام "زويدبيرغ".

35
00:03:08,271 --> 00:03:14,652
‫يا للهول، سيضربني البروفيسور!
‫لكنه قد يعطيني الهدايا إذا أصلحتها.

36
00:03:14,736 --> 00:03:16,029
‫"صمغ (سترونغ فورس) القوي"

37
00:03:21,117 --> 00:03:21,993
‫{\an8}ماذا؟

38
00:03:22,118 --> 00:03:24,287
‫"لا تلمس يا (زويدبيرغ)"

39
00:03:24,662 --> 00:03:27,248
‫لقد أضفت لمسة شخصية على كل وجبة.

40
00:03:27,457 --> 00:03:31,211
‫مثلاً، أنت ظريفة يا "آيمي"،
‫لذلك خبزت لك مهراً.

41
00:03:32,712 --> 00:03:36,925
‫هيا، كلوا! لقد أجهدت نفسي في العمل
‫أمام فرن قذر طوال اليوم.

42
00:03:40,803 --> 00:03:41,679
‫هذا فظيع!

43
00:03:41,846 --> 00:03:45,225
‫من الجيد أنني فتحت
‫ثقباً سرياً لعالم آخر في الطاولة.

44
00:03:51,105 --> 00:03:54,901
‫- إلى أين تصل الفتحة؟
‫- لست واثقاً في الحقيقة.

45
00:03:56,486 --> 00:03:57,362
‫يا للهول!

46
00:04:04,786 --> 00:04:07,914
‫الفطيرة جاهزة. أنتم تحبون
‫أسراب الحشرات، صحيح؟

47
00:04:10,875 --> 00:04:14,629
‫هذه تحية عفوية، أنا "زويدبيرغ"
‫أتصرف بطريقة طبيعية.

48
00:04:18,091 --> 00:04:19,759
‫ابتعد عني! توقف!

49
00:04:19,842 --> 00:04:24,055
‫كم هذا مشوق
‫يا دكتور "زويدبيرغ". تابع.

50
00:04:26,849 --> 00:04:30,395
‫انظروا إلى النخلة. إنها تمرض
‫فقط عندما أعد الإفطار المتأخر.

51
00:04:30,645 --> 00:04:35,650
‫هذه صدفة غريبة أيها البروفيسور،
‫مع علومك القيمة!

52
00:04:48,621 --> 00:04:52,625
‫لا أريد إيذاء مشاعر "عاوج"، لكن هذا
‫الطعام سيكون ألذ عندما يتحول إلى قيء.

53
00:04:52,875 --> 00:04:57,046
‫إنه لا يطاق. كم تبلغ تكلفة
‫إزالة اللسان باعتقادكم؟

54
00:05:17,066 --> 00:05:17,984
‫"رسالة من (عاوج)"

55
00:05:18,067 --> 00:05:19,694
‫{\an8}"رسالة فدية من (عاوج)"

56
00:05:19,944 --> 00:05:21,446
‫{\an8}"استجداء للاهتمام من (عاوج)"

57
00:05:24,073 --> 00:05:25,283
‫"أنا أنوي الانتحار"

58
00:05:25,366 --> 00:05:26,659
‫"أنا أنوي رسم وشم"

59
00:05:26,743 --> 00:05:28,411
‫{\an8}"أنا أنوي الهروب"

60
00:05:29,579 --> 00:05:31,873
‫{\an8}وأنا جاد هذه المرة!

61
00:05:32,749 --> 00:05:34,375
‫{\an8}"وأنا جاد هذه المرة"

62
00:05:52,852 --> 00:05:57,148
‫أنا أخدع نفسي، كان من الحماقة
‫أن أحلم بأن أصبح طاهياً.

63
00:05:57,607 --> 00:06:01,152
‫أنا لا أملك المهارة اللازمة،
‫ولا شيء سيغير ذلك.

64
00:06:04,238 --> 00:06:05,365
‫"مطبخ (إلزار) الراقي"

65
00:06:06,699 --> 00:06:09,660
‫اتخذت القرار، سيعلمني "إلزار" الطهي!

66
00:06:10,286 --> 00:06:12,288
‫قطعاً لا.

67
00:06:13,706 --> 00:06:17,794
‫- لكنني أشاهد برنامجك، أنت مدين لي.
‫- لست مديناً لك بشيء!

68
00:06:18,044 --> 00:06:21,798
‫أولاً، هوائي إرسالك بين رجلي.
‫كما أنني أكرهك.

69
00:06:22,048 --> 00:06:24,217
‫وأخيراً، أنت فاشل في الطهي.

70
00:06:26,552 --> 00:06:28,721
‫- ماذا كان السبب الأول؟
‫- أنني أكرهك.

71
00:06:28,805 --> 00:06:32,600
‫- ظننته السبب الثاني.
‫- لقد رفعت مرتبته، انصرف!

72
00:06:36,104 --> 00:06:38,189
‫لن أتمكن من إعادة تركيب
‫هذه السفينة أبداً.

73
00:06:38,439 --> 00:06:41,567
‫عندما يكتشف البروفيسور الأمر،
‫سيمزقني إرباً!

74
00:06:44,862 --> 00:06:48,074
‫مهلاً، ماذا كان الآلي سيفعل؟

75
00:06:49,242 --> 00:06:50,368
‫يلفق التهمة لأحد آخر.

76
00:06:51,911 --> 00:06:52,787
‫كيف الحال؟

77
00:07:04,006 --> 00:07:06,259
‫"أكره القوارير"

78
00:07:09,220 --> 00:07:14,600
‫انتهى الأمر، لقد مات حلمي بالطهو
‫مثل القطة التي أجلس عليها.

79
00:07:15,059 --> 00:07:19,230
‫صديقي "غاس"، لنرحب بمحبة
‫بهذا الـ"روبو" الجديد.

80
00:07:19,397 --> 00:07:23,609
‫- ماذا قلت عني؟
‫- "روبو"، أي روبوت متشرد.

81
00:07:23,776 --> 00:07:29,198
‫- حسناً، ظننتك قلت "رومو".
‫- لا أقصد الإهانة يا صديقي القذر.

82
00:07:29,365 --> 00:07:32,827
‫أدعوك للانضمام إلينا
‫وركوب السكة الفضائية.

83
00:07:37,206 --> 00:07:38,499
‫"(بالتيمور) و(أوريون)"

84
00:07:38,791 --> 00:07:40,042
‫"طريق (ستارلايت) السريعة"

85
00:07:40,835 --> 00:07:42,837
‫"خط غضب البخار"

86
00:07:52,221 --> 00:07:55,975
‫استعد، سنقفز عند ذلك المنشور أمامنا.

87
00:07:56,058 --> 00:07:59,854
‫إننا ننطلق بسرعة الضوء تقريباً،
‫لذا عليك أن تتدحرج عند الهبوط.

88
00:08:10,531 --> 00:08:11,532
‫هذا مؤلم!

89
00:08:15,119 --> 00:08:18,956
‫أهلاً بك في قاعدة المتشردين "ألفا"
‫أكبر تجمع للمشردين في ربع الدائرة.

90
00:08:19,707 --> 00:08:23,294
‫رأيت أكبر منها.
‫مهلاً، قصدت "يوجين"، "أوريغون".

91
00:08:35,181 --> 00:08:39,018
‫مهلاً، فطيرة ذات رائحة زكية؟
‫من خبزها؟

92
00:08:39,227 --> 00:08:42,522
‫"هلمت سبارغل"
‫كان أعظم الطهاة في الماضي.

93
00:08:42,605 --> 00:08:46,442
‫كان مطعمه فخماً لدرجة
‫أن الوسيلة الوحيدة للحجز فيه...

94
00:08:46,817 --> 00:08:50,321
‫كانت خلق عالم مواز
‫لدى المرء حجز مسبق فيه.

95
00:08:51,072 --> 00:08:53,866
‫تناولت الطعام فيه مرة
‫عندما كنت عضواً في مجلس الشيوخ.

96
00:08:54,075 --> 00:08:58,287
‫يا "سبارغل"، إن كنت طاهياً عظيماً،
‫كيف وصلت إلى هذا المكان الحقير؟

97
00:08:59,539 --> 00:09:02,917
‫منذ زمن بعيد،
‫كنت مقدم برنامج تلفزيوني.

98
00:09:03,251 --> 00:09:06,671
‫المطبخ الريفي الجنوبي
‫بإشراف "هلمت سبارغل".

99
00:09:07,213 --> 00:09:11,342
‫ولكن ذات يوم، شركة "إكستريم صودا"
‫التي كانت تمول البرنامج...

100
00:09:11,509 --> 00:09:15,888
‫- قررت أنه قديم الطراز.
‫- "سبارغل"، أنت مطرود.

101
00:09:16,055 --> 00:09:21,060
‫نحتاج إلى طاه يجذب المشاهدين
‫الأصغر سناً في برنامج طهي أكثر جرأة.

102
00:09:21,143 --> 00:09:22,270
‫"مشروب برتقال (جامين)"

103
00:09:22,687 --> 00:09:25,273
‫- "إلزار"!
‫- اغرب عن وجهي أيها العجوز.

104
00:09:27,483 --> 00:09:28,651
‫طبق الـ"سوفليه"!

105
00:09:29,902 --> 00:09:33,364
‫كان "إلزام" قد انجذب
‫إلى عالم الطهي الشرير.

106
00:09:33,823 --> 00:09:38,536
‫الكزبرة وصلصة المانغو
‫وتتبيلة الخل بالتوت.

107
00:09:38,744 --> 00:09:40,288
‫ذلك المحتال!

108
00:09:40,496 --> 00:09:44,917
‫أما أنا، فقد أصبت بجنون مؤقت
‫وانتهى بي المطاف هنا...

109
00:09:45,167 --> 00:09:47,086
‫أعد الفطائر باستخدام الأحذية.

110
00:09:47,461 --> 00:09:51,507
‫قصتي تشبه قصتك كثيراً، لكنها
‫مشوقة أكثر لأنها تتضمن الروبوتات.

111
00:09:51,924 --> 00:09:55,595
‫ذلك الوغد "إلزار" دمر حلمي
‫بامتهان الطهي أيضاً.

112
00:09:56,721 --> 00:10:01,517
‫هذا مثير للاهتمام. أنت تريد الطهي
‫لكنك لا تملك حاسة التذوق لأنك روبوت.

113
00:10:02,351 --> 00:10:05,479
‫هذا ظلم. لدي 8 حواس أخرى...

114
00:10:05,688 --> 00:10:09,525
‫لكنني مستعد لمقايضتها كلها
‫حتى حاسة "سميسيون" لأملك حاسة التذوق!

115
00:10:10,776 --> 00:10:13,988
‫أنت لا تفهم!
‫من دون تذوق يشتت انتباهك...

116
00:10:14,071 --> 00:10:17,199
‫سيتحرر عقلك ويتمكن من الإحساس
‫بحقيقة النكهة الخالصة.

117
00:10:17,617 --> 00:10:20,620
‫- يمكنك أن تكون الطاهي الأعظم!
‫- حقاً؟

118
00:10:20,745 --> 00:10:24,957
‫نعم، كما كان "بتهوفن" مؤلفاً موسيقياً
‫عظيماً لأنه كان أصم!

119
00:10:25,082 --> 00:10:28,127
‫وكما كان "رامبرانت" أعمى
‫ويداه خشبيتان!

120
00:10:28,502 --> 00:10:31,464
‫اسمعني جيداً يا "عاوج".
‫سأعمل على تدريبك.

121
00:10:31,756 --> 00:10:34,675
‫لكن عليك أولاً أن تنسى
‫كل ما تعرفه عن الطهي.

122
00:10:35,885 --> 00:10:36,761
‫تم ذلك.

123
00:10:36,886 --> 00:10:38,888
‫{\an8}"البطاطا الطائرة، 2ر2 كيلوغرام"

124
00:10:47,563 --> 00:10:49,273
‫"حبوب الفلفل"

125
00:11:08,834 --> 00:11:12,129
‫نعم يا "ريكاردو"،
‫سفينة في داخل قارورة.

126
00:11:12,588 --> 00:11:15,216
‫ماذا؟ انتظر لحظة، سأتأكد.

127
00:11:27,061 --> 00:11:29,939
‫لقد جمعتكم هنا في صالة الاتهام...

128
00:11:30,147 --> 00:11:33,150
‫لأن واحداً منكم هو مدمر سفن مصغرة.

129
00:11:34,193 --> 00:11:35,695
‫إنني أتظاهر بالدهشة.

130
00:11:35,903 --> 00:11:41,701
‫ثمة أدلة تشير إلى أن المجرم
‫هو زميلنا "فيليب جيه فراي".

131
00:11:43,119 --> 00:11:46,122
‫- ماذا؟
‫- كان مخططك ذكياً.

132
00:11:46,288 --> 00:11:49,959
‫لكنك ارتكبت خطأ قاتلاً،
‫تركت رسالة الاعتراف هذه!

133
00:11:50,042 --> 00:11:51,001
‫"(فراي) يعترف"

134
00:11:51,085 --> 00:11:52,128
‫{\an8}"من مكتب الدكتور (جون زويدبيرغ)".

135
00:11:52,211 --> 00:11:55,673
‫{\an8}- "فراي"، أيها الوغد.
‫- لا أتذكر كل ذلك...

136
00:11:55,756 --> 00:11:57,883
‫لكنني لا أملك الوسائل اللازمة
‫للدفاع عن نفسي.

137
00:11:58,008 --> 00:12:02,596
‫إذن لا خيار أمامي سوى أن أفرض عليك
‫دفع قيمة المواد كاملة.

138
00:12:02,805 --> 00:12:03,889
‫عشرة دولارات.

139
00:12:05,641 --> 00:12:06,642
‫تفضل.

140
00:12:09,854 --> 00:12:12,273
‫ما الذي فعلته؟

141
00:12:16,235 --> 00:12:19,363
‫لقد انتهى تدريبك
‫يا ملعقة الحلوى الصغيرة.

142
00:12:19,572 --> 00:12:24,118
‫والآن، كما يجب على الراغب
‫بكسب بطولة العالم في الشطرنج

143
00:12:24,201 --> 00:12:29,165
‫أن يربح في مباراة شطرنج على الأقل،
‫عليك أن تقدم وجبة واحدة صالحة للأكل.

144
00:12:30,082 --> 00:12:32,668
‫إذا نجحت، سأكشف لك...

145
00:12:32,835 --> 00:12:36,964
‫السر الأزلي للنكهة المثالية.

146
00:12:39,633 --> 00:12:42,678
‫- الطعام جاهز.
‫- يبدو الطعام شهياً.

147
00:12:58,068 --> 00:13:01,697
‫- إنه مقبول.
‫- رائع!

148
00:13:02,865 --> 00:13:07,286
‫هذا أمر جديد أبرع فيه!
‫لماذا توقفت عن الأكل يا سيدي؟

149
00:13:07,495 --> 00:13:10,539
‫لأن معدتي توشك أن تنفجر.

150
00:13:12,124 --> 00:13:17,004
‫- ماذا؟ هل قتلك طعامي؟ يا للأسف!
‫- إنني أتألم.

151
00:13:17,463 --> 00:13:23,469
‫لكن لا تفقد الثقة.
‫المهم هو أن تهزم "إلزار" بعد رحيلي.

152
00:13:23,844 --> 00:13:26,347
‫وإذا استخدمت هذا، لا يمكن أن تفشل.

153
00:13:27,973 --> 00:13:30,184
‫قارورة السيدة "داش" الماسية؟

154
00:13:30,351 --> 00:13:32,978
‫لا، هذه خلاصة النكهة النقية.

155
00:13:33,187 --> 00:13:37,942
‫بضعة قطرات منها تجعل أي طبق
‫يطلق جانبه المثالي.

156
00:13:40,986 --> 00:13:41,862
‫ها قد...

157
00:13:43,280 --> 00:13:44,156
‫انتهت حياتي!

158
00:13:48,410 --> 00:13:50,287
‫سأثأر لك يا سيدي!

159
00:13:50,746 --> 00:13:54,333
‫أقسم في حضور هؤلاء
‫المتشردين الثملين...

160
00:13:54,708 --> 00:13:57,962
‫أنني سأهزم "إلزار"!

161
00:13:58,712 --> 00:14:02,758
‫أنا لست ثملاً بل مريض عقلي.
‫لكن كلامك أعجبني.

162
00:14:06,053 --> 00:14:10,599
‫"إلزار"، أنا مثال
‫على المسائل العالقة في حياتك!

163
00:14:11,600 --> 00:14:15,896
‫- ما هذا...
‫- "هلمت سبارغل" يبعث إليك برسالة!

164
00:14:16,188 --> 00:14:19,650
‫إنه يقول إنه مات.

165
00:14:19,942 --> 00:14:23,195
‫"سبارغل"؟ هل قتل نفسه
‫بالطعام الخالي من المذاق؟

166
00:14:23,320 --> 00:14:25,948
‫لا، كان يأكل طعاماً أعددته

167
00:14:26,031 --> 00:14:28,951
‫وبالصدفة الغريبة، انفجرت معدته.

168
00:14:29,285 --> 00:14:31,787
‫والآن جئت لأنتقم لأجله!

169
00:14:31,912 --> 00:14:34,331
‫حسناً، لكن يبدو أنك من قتله.

170
00:14:34,415 --> 00:14:38,210
‫ربما، لكنك عدوه اللدود!

171
00:14:38,544 --> 00:14:41,088
‫أتحداك في معركة بين الطهاة!

172
00:14:43,382 --> 00:14:44,425
‫هذا مشين!

173
00:14:44,717 --> 00:14:48,345
‫حسناً، سنلتقي في ساحة المعركة
‫القديمة التي تبث على التلفاز

174
00:14:48,429 --> 00:14:50,097
‫في مدرج المطبخ.

175
00:14:50,347 --> 00:14:54,101
‫من يقدم الطبق الأفضل
‫ينال لقب "الطاهي الحديدي".

176
00:14:54,435 --> 00:14:58,188
‫الطاهي الحديدي؟ لا يمكن أن أخسر،
‫ثلاثون بالمئة مني مصنوع من الحديد.

177
00:14:59,064 --> 00:15:00,983
‫ستُهزم!

178
00:15:02,359 --> 00:15:06,113
‫كما أن لدي حجز لشخص واحد،
‫باسم الدكتور "عاوج".

179
00:15:09,533 --> 00:15:10,951
‫"مدرج المطبخ"

180
00:15:12,202 --> 00:15:13,495
‫"موطن فريق (وايلد كاتس)
‫من جامعة الطهي"

181
00:15:14,079 --> 00:15:15,164
‫"الطاهي الحديدي"

182
00:15:15,623 --> 00:15:20,377
‫رحبوا بالمشرف على مدرج المطبخ،
‫الرئيس "كوجي"!

183
00:15:21,420 --> 00:15:23,422
‫لم يشارك طاه روبوت
‫في المنافسة هنا من قبل.

184
00:15:23,839 --> 00:15:27,635
‫لكن أحدهم اندفع اليوم
‫لينافس على لقب...

185
00:15:28,886 --> 00:15:31,722
‫"الطاهي الحديدي"!

186
00:15:37,102 --> 00:15:38,520
‫نعم، أره ما لديك!

187
00:15:39,229 --> 00:15:40,981
‫سنعرفكم على الحكام المشاهير.

188
00:15:41,398 --> 00:15:44,944
‫قائد فريق "هارلم غلوبتروتيرس"،
‫"إيثان بابل غام تيت".

189
00:15:45,361 --> 00:15:46,654
‫مرحباً يا أخي.

190
00:15:47,071 --> 00:15:51,116
‫- المقدم التلفزيوني الوحش "موربو".
‫- أحييك أيها المذيع السخيف.

191
00:15:51,325 --> 00:15:54,912
‫{\an8}وامرأة أنهت حرباً كونية
‫دامت لألف سنة بمشروب التفاح...

192
00:15:55,204 --> 00:15:58,374
‫{\an8}- رأس "مارثا ستوارت".
‫- السر هو لحم الخنزير الطازج.

193
00:16:00,668 --> 00:16:05,339
‫والآن، سيقدم الرئيس "كوجي" المكون
‫الرئيسي الذي سيستخدم في كل الأطباق.

194
00:16:06,882 --> 00:16:10,177
‫إذا كان الدجاج، سأعد الدجاج بالكريمة،
‫وإذا كان السمك، سأعد السمك بالكريمة.

195
00:16:10,260 --> 00:16:12,221
‫إذا كان الديك الرومي،
‫سأعد السمك بالكريمة.

196
00:16:15,432 --> 00:16:18,018
‫النبات الأخضر!

197
00:16:18,102 --> 00:16:18,978
‫"معركة النبات الأخضر"

198
00:16:19,061 --> 00:16:22,815
‫النبات الأخضر هو مكون رائج
‫في الطهو الفاخر، وها قد بدأت المعركة.

199
00:16:27,361 --> 00:16:31,782
‫- "آكي"، ماذا يعد "إلزار"؟
‫- "هيروكي سان"، عندما سألته...

200
00:16:31,907 --> 00:16:36,328
‫سألني ما شأني بالأمر
‫وحزر بأن والدتي بائعة هوى.

201
00:16:36,412 --> 00:16:38,956
‫{\an8}في الريف الإنجليزي،
‫الكثير من بائعات الهوى

202
00:16:39,039 --> 00:16:41,000
‫{\an8}يستخدمن القرع لتزيين غرفهن.

203
00:16:43,919 --> 00:16:45,546
‫بقيت 30 دقيقة.

204
00:16:48,716 --> 00:16:50,259
‫انظروا إلى "عاوج" وهو يبسط العجينة!

205
00:16:50,634 --> 00:16:53,846
‫لم أر من قبل حركات بالمؤخرة
‫توحي بكل هذه الثقة.

206
00:16:54,179 --> 00:16:56,932
‫{\an8}- لم تر حركاتي.
‫- لا، لم أرها.

207
00:16:57,307 --> 00:16:59,351
‫بقيت 15 دقيقة.

208
00:17:03,397 --> 00:17:05,941
‫الطاهي الحديدي يستخدم ابتكاره الخاص.

209
00:17:06,025 --> 00:17:08,777
‫نسخة مطابقة مصنوعة من العجين
‫لمركز مدينة "البندقية".

210
00:17:16,035 --> 00:17:20,080
‫اشتروا أدوات ترطيب
‫الديك الرومي التذكارية.

211
00:17:20,289 --> 00:17:23,333
‫أعطني واحدة، ديكي الرومي جاف
‫وقد جربت كل الوسائل.

212
00:17:24,710 --> 00:17:26,086
‫حسناً، انس الأمر.

213
00:17:29,923 --> 00:17:32,676
‫شعوري بالذنب لا يحتمل!

214
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
‫15 ثانية.

215
00:17:37,264 --> 00:17:39,266
‫"توابل ابن عرس"

216
00:17:40,976 --> 00:17:42,227
‫عشر ثوان.

217
00:17:51,820 --> 00:17:56,408
‫أيها المعلم "سبارغل"، إذا كنت تسمعني
‫في الحفرة التي تركتك فيها...

218
00:17:56,909 --> 00:17:58,368
‫أهديك هذا.

219
00:18:03,290 --> 00:18:05,834
‫انتهى الوقت!

220
00:18:07,044 --> 00:18:08,128
‫"الطاهي الحديدي"

221
00:18:08,420 --> 00:18:09,463
‫"التذوق"

222
00:18:09,546 --> 00:18:12,382
‫قدم زعيم الطاهي الحديدي
‫كل ما لديه ليبهر الحكام.

223
00:18:12,674 --> 00:18:16,345
‫حتى أنه زين السلطة بأوراق نقدية
‫من فئة المئة دولار، لنسمع رأيهم.

224
00:18:20,724 --> 00:18:23,393
‫النبات الأخضر هو ما أفضله.

225
00:18:27,147 --> 00:18:31,568
‫شهي جداً، سيخزن "موربو" هذا في كيسه
‫ليهضمه لاحقاً.

226
00:18:31,735 --> 00:18:35,364
‫{\an8}إنني أسبح في مخلفاتي
‫من النبات. هذا أمر جيد.

227
00:18:37,366 --> 00:18:41,328
‫والآن حان دور المنافس "عاوج"
‫تلميذ الأسطورة "هلمت سبارغل"...

228
00:18:41,411 --> 00:18:43,956
‫وهو رجل آلي رائع.

229
00:18:50,003 --> 00:18:50,879
‫{\an8}لذيذ.

230
00:18:52,172 --> 00:18:57,344
‫منظر هذا الطعام غريب لكن مذاقه رائع!

231
00:18:59,263 --> 00:19:03,350
‫أثبت طعام المنافس القبيح
‫أنه حتى الأشياء البشعة...

232
00:19:03,433 --> 00:19:05,686
‫يمكن أن تكون حلوة من الداخل.

233
00:19:10,524 --> 00:19:11,650
‫"الطاهي الحديدي"

234
00:19:12,025 --> 00:19:15,654
‫والآن حان وقت الحكم.
‫سيكون الفائز الطاهي الحديدي الجديد.

235
00:19:15,988 --> 00:19:18,323
‫وسيحكم على الخاسر بالتنظيف.

236
00:19:19,992 --> 00:19:24,413
‫من الذي أعد الطبق المثالي؟
‫من الذي كان طبقه أشهى؟

237
00:19:28,041 --> 00:19:31,753
‫المنافس "عاوج"!

238
00:19:33,922 --> 00:19:36,675
‫إنه روبوتي، أنا أمتلكه!

239
00:19:37,259 --> 00:19:41,722
‫- هذا شرف لي أيها الرئيس "كوجي".
‫- شكراً جزيلاً أيها السيد الروبوت.

240
00:19:41,805 --> 00:19:44,766
‫أيها الرئيس، جئت إلى هنا لهدف واحد.

241
00:19:45,100 --> 00:19:49,438
‫أن أذل "إلزار" في ستاد كبير،
‫وأعتقد أنني حققت ذلك.

242
00:19:49,688 --> 00:19:51,190
‫بلا شك.

243
00:19:51,356 --> 00:19:55,110
‫لكن جوهر النكهة لا يوجد في مدرج.

244
00:19:55,444 --> 00:19:58,155
‫بل في مطبخ صغير مع الأصدقاء.

245
00:19:58,697 --> 00:20:01,366
‫لهذا سأرفض لقب الطاهي الحديدي...

246
00:20:01,742 --> 00:20:06,788
‫وأقبل اللقب الأقل الأهمية
‫الذي اخترعته للتو، طاهي الزنك.

247
00:20:07,122 --> 00:20:10,125
‫وهو يقدم جائزة مالية بقيمة مضاعفة.

248
00:20:11,835 --> 00:20:13,170
‫"الطاهي الحديدي"

249
00:20:13,253 --> 00:20:17,466
‫مهلاً، يجب أن يعرف الجميع أنني كسرت
‫سفينة البروفيسور داخل القارورة.

250
00:20:19,176 --> 00:20:23,138
‫والأسوأ من ذلك هو أنني لفقت التهمة
‫لصديقي العزيز "فراي"!

251
00:20:25,474 --> 00:20:30,854
‫لا أستطيع أن أرد له العشرة دولارات
‫لذا سأختار ما يمليه علي شرفي...

252
00:20:31,355 --> 00:20:32,773
‫وهو قتل نفسي.

253
00:20:37,736 --> 00:20:39,488
‫سأفعل ذلك!

254
00:20:43,116 --> 00:20:47,079
‫ثمن ذلك السيف خمسة آلاف دولار!

255
00:20:47,996 --> 00:20:48,872
‫"فراي" هو الفاعل.

256
00:20:52,626 --> 00:20:57,714
‫وهكذا هزمت "إلزار"،
‫بفضل سائل "سبارغل" السحري.

257
00:20:57,798 --> 00:21:01,510
‫نعم، كنا هناك، وقد انتهينا للتو
‫من مشاهدته مرة أخرى على التلفاز.

258
00:21:02,844 --> 00:21:05,180
‫أرني تلك القارورة يا "عاوج".

259
00:21:13,605 --> 00:21:16,650
‫يا للهول! وفقاً لجهاز التحليل...

260
00:21:16,900 --> 00:21:22,114
‫مكون "سبارغل" السحري هو الماء،
‫مجرد مياه عادية.

261
00:21:23,865 --> 00:21:26,410
‫إذن فالهدية الحقيقية التي منحك
‫إياها "سبارغل" هي الثقة بالنفس.

262
00:21:26,493 --> 00:21:28,036
‫الثقة التي تجعلك تقدم أفضل ما لديك.

263
00:21:28,453 --> 00:21:35,002
‫نعم، مياه عادية ممزوجة
‫بكمية من عقار الهلوسة.

264
00:21:35,419 --> 00:21:39,631
‫المهم هو أنني حسب رأيي،
‫ربحت عن جدارة.

265
00:21:39,756 --> 00:21:44,678
‫والآن، من يريد تناول الإفطار المتأخر
‫المعد مع كثير من الثقة؟

266
00:21:44,928 --> 00:21:46,722
‫- أنا.
‫- أنا أريد ذلك.

