﻿1
00:00:12,721 --> 00:00:14,556
‫كانت تلك أسوأ مهمة توصيل
‫على الإطلاق.

2
00:00:14,764 --> 00:00:18,018
‫نعم، لن أذهب أبداً إلى كوكب آخر
‫يُدعى "كانيبالون".

3
00:00:18,226 --> 00:00:20,937
‫وأنا كذلك.
‫رغم ذلك، كان الطعام كان جيداً.

4
00:00:21,938 --> 00:00:25,316
‫- لدي خبر رائع للجميع.
‫- اصمت! نحن مستقيلون!

5
00:00:25,400 --> 00:00:29,946
‫في تلك الحالة، يجب علي توظيف
‫طاقم جديد ليذهب في إجازة شركتنا.

6
00:00:30,071 --> 00:00:31,948
‫- إجازة؟
‫- حسناً!

7
00:00:32,032 --> 00:00:33,074
‫هذا رائع!

8
00:00:33,158 --> 00:00:35,994
‫لم أحظ بإجازة منذ بلغت 21 عاماً
‫حتى أصبحت 24 عاماً.

9
00:00:36,119 --> 00:00:38,038
‫إنها طريقتي في شكركم

10
00:00:38,121 --> 00:00:40,457
‫لأنكم لم تبلغوا عن خروقاتي
‫التي لا تُحصى

11
00:00:40,540 --> 00:00:44,586
‫- لقوانين السلامة والحد الأدنى للأجور.
‫- أنت!

12
00:00:44,961 --> 00:00:47,213
‫حجزت لنا جميعاً في الرحلة الأولى

13
00:00:47,297 --> 00:00:51,259
‫لأكبر مركبة فضائية سياحية
‫صنعت على الإطلاق.

14
00:00:51,468 --> 00:00:52,552
‫"تايتانيك"!

15
00:00:52,844 --> 00:00:54,637
‫"(تايتانيك)"

16
00:00:55,305 --> 00:00:56,389
‫تبدو جميلة.

17
00:01:02,979 --> 00:01:06,649
‫{\an8}"(فيوتشراما)
‫تم التصوير في الأستوديو."

18
00:01:29,714 --> 00:01:32,634
‫{\an8}"ميناء (ساوث ستريت) الفضائي"

19
00:01:34,552 --> 00:01:35,678
‫"المغادرون بين المجرات، بوابة 5"

20
00:01:35,970 --> 00:01:37,180
‫أين حقيبتة سفري؟

21
00:01:38,598 --> 00:01:42,894
‫{\an8}بصفتي عمدة "نيويورك" الجديدة،
‫يسرني أن أقدم لكم

22
00:01:42,977 --> 00:01:46,815
‫{\an8}القبطان الفخري لرحلة "تايتانيك" الأولى.

23
00:01:46,981 --> 00:01:50,360
‫{\an8}رجل هزم بمفرده شعب المتقاعدين

24
00:01:50,443 --> 00:01:55,073
‫في سديم "دار الرعاية": "زاب برانيغان"!

25
00:01:58,243 --> 00:02:01,204
‫يا للهول! ليس "زاب برانيغان"!

26
00:02:01,329 --> 00:02:05,708
‫{\an8}- هل تعرفين "زاب برانيغان"؟
‫- لنقل إننا التقينا صدفة.

27
00:02:05,875 --> 00:02:07,919
‫هل كان ذلك قبل أو بعد
‫معاشرتك له؟

28
00:02:08,169 --> 00:02:11,631
‫إنها سفينة جميلة بالفعل.
‫جميلة، مغرية.

29
00:02:11,923 --> 00:02:14,300
‫سأنهكها من الطيران.

30
00:02:17,262 --> 00:02:19,514
‫{\an8}والآن، من دون المزيد من "الوداع".

31
00:02:19,806 --> 00:02:22,642
‫{\an8}أدشن هذه السفينة "تايتانيك".

32
00:02:23,393 --> 00:02:24,853
‫"(ليوناردو ديكابريو)"

33
00:02:33,653 --> 00:02:36,489
‫{\an8}حسناً، الآنسة "ليلا".

34
00:02:36,823 --> 00:02:37,782
‫{\an8}دون الملاحظات يا "كيف".

35
00:02:37,866 --> 00:02:41,536
‫{\an8}توشك أن تشهد رقصة الـ"والتز" المتقنة
‫المعروفة بالإغراء.

36
00:02:42,579 --> 00:02:44,831
‫إذاً! علقت في سفينة معي.

37
00:02:45,081 --> 00:02:49,210
‫ما رأيك بأن نمارس
‫بعض الممارسات الشهوانية؟

38
00:02:49,544 --> 00:02:53,798
‫ذلك مغرٍ،
‫ولكن أصبح لدي خطيب الآن.

39
00:02:57,760 --> 00:03:01,639
‫هو! "فراي"، عزيزي،
‫أقدم لك "زاب برانيغان".

40
00:03:03,099 --> 00:03:04,100
‫كيف حالك؟

41
00:03:17,906 --> 00:03:20,325
‫ها هي حجرتي الفاخرة الخاصة.

42
00:03:34,339 --> 00:03:36,049
‫أين هي؟ هيا!

43
00:03:38,593 --> 00:03:41,679
‫والآن يا "هيرميز"،
‫أنت وزوجتك الجميلة "لاباربارا"،

44
00:03:41,763 --> 00:03:43,181
‫لكما الجناح الذي هناك.

45
00:03:43,264 --> 00:03:46,935
‫ودكتور "زويدبيرغ"،
‫حوضك الرخامي في الجهة الأخرى.

46
00:03:47,185 --> 00:03:49,103
‫يا رجل. تبدو الدرجة الأولى جميلة.

47
00:03:49,312 --> 00:03:52,649
‫ستبدو أكثر روعة عندما ترون غرفتكم.

48
00:03:53,524 --> 00:03:55,235
‫يبدو أننا في قسم "فيستا ديك".

49
00:03:58,529 --> 00:03:59,739
‫"درجة أولى، درجة ثانية"

50
00:04:02,242 --> 00:04:03,117
‫"القيادة"

51
00:04:05,370 --> 00:04:06,246
‫"الغسيل"

52
00:04:08,748 --> 00:04:09,624
‫"بطن السفينة"

53
00:04:11,960 --> 00:04:12,961
‫"(فيستا ديك)"

54
00:04:16,172 --> 00:04:17,131
‫هذه هي.

55
00:04:20,551 --> 00:04:22,095
‫على الأقل لدينا نافذة.

56
00:04:22,804 --> 00:04:24,430
‫{\an8}"عادم المفاعل: ابتعد"

57
00:04:25,014 --> 00:04:27,934
‫حسناً، سئمت هذه الغرفة وكل من فيها.

58
00:04:28,142 --> 00:04:33,106
‫اعذروني. سأذهب إلى ناد القمار
‫وأبقى فيه للساعات الـ 135 التالية.

59
00:04:33,273 --> 00:04:35,858
‫أعتقد أنني سأذهب لتناول الحساء
‫من المائدة المفتوحة.

60
00:04:36,776 --> 00:04:39,946
‫أفترض أنه لم يبق غيرك أنت
‫وخطيبك المزيف

61
00:04:40,196 --> 00:04:42,573
‫بمفردكما في رحلة بحرية شاعرية.

62
00:04:43,074 --> 00:04:45,702
‫- أزلها وإلا كسرتها.
‫- حسناً!

63
00:04:46,119 --> 00:04:47,578
‫تفتيش القبطان.

64
00:04:55,878 --> 00:04:58,756
‫"التوقعات"

65
00:04:58,840 --> 00:05:00,216
‫"الأمر مؤكد"

66
00:05:01,342 --> 00:05:03,052
‫سأراهن بكل شيء!

67
00:05:04,971 --> 00:05:08,224
‫هيا! أحتاج إلى زوج أقدام جديد!

68
00:05:09,183 --> 00:05:10,226
‫عينا أفعى.

69
00:05:10,351 --> 00:05:14,397
‫انتظر لحظة! حدث عطل في وحدة الغش
‫التي لدي! عليك منحي إعادة.

70
00:05:14,689 --> 00:05:18,443
‫آسف، الحد الأقصى هو ثلاث إعادات.
‫الرامي التالي.

71
00:05:20,361 --> 00:05:23,573
‫أعطني أكبر وأقوى وأرخص مشروب لديك.

72
00:05:23,865 --> 00:05:24,782
‫لك ما طلبت.

73
00:05:35,209 --> 00:05:38,713
‫اسمحي لي بتقديم نفسي. أنا "عاوج".

74
00:05:39,088 --> 00:05:41,382
‫أسحرتني. أنا "كاونتيس دي لا روكا".

75
00:05:42,091 --> 00:05:45,053
‫تفاجأت برؤية رجل آلي آخر
‫في الدرجة الأولى.

76
00:05:45,345 --> 00:05:47,388
‫معظم الرجال الآلين الذين أقابلهم عمال.

77
00:05:47,513 --> 00:05:51,476
‫أوكد لك، أكاد لا أعلم
‫ما تعنيه كلمة "عمالة".

78
00:05:52,894 --> 00:05:56,230
‫- سيد "عاوج".
‫- أرجوك، نادني "عاوج".

79
00:05:56,606 --> 00:05:59,525
‫حسناً، يا للهول! لست...

80
00:06:05,656 --> 00:06:09,243
‫- "كيف"، أعاني من حكاك القبطان.
‫- سأحضر المسحوق يا سيدي.

81
00:06:09,327 --> 00:06:12,413
‫لا. أعني الحاجة إلى المغامرة.
‫استعد لتغير المسار.

82
00:06:12,705 --> 00:06:16,876
‫سيدي، هذه رحلة ترفيهية.
‫مسارنا محدد من الوكالة السياحية.

83
00:06:16,959 --> 00:06:20,254
‫ذلك لفتيات المدارس. هذه طريق جريئة.

84
00:06:20,630 --> 00:06:23,841
‫ولكن ذلك المسار يقودنا مباشرة
‫إلى تزاحم مذنبات؟

85
00:06:23,966 --> 00:06:27,053
‫نعم، مذنبات. جبال السماء الجليدية.

86
00:06:27,345 --> 00:06:30,139
‫بالانعطاف من واحد إلى آخر
‫بسرعة تقصم العنق،

87
00:06:30,223 --> 00:06:33,476
‫قد نتمكن من استمداد دفع
‫من الجاذبية أو ما شابه.

88
00:06:34,477 --> 00:06:38,189
‫حان الوقت لإقحام فلفل "هالبينو"
‫في عادم السفينة.

89
00:06:38,356 --> 00:06:41,192
‫حول الطاقة من الدروع.
‫لنتقدم بأقصى سرعة.

90
00:06:41,776 --> 00:06:42,777
‫"حساء"

91
00:06:42,902 --> 00:06:44,529
‫نعم!

92
00:06:44,862 --> 00:06:49,242
‫- "آيمي"! مرحباً!
‫- أمي، أبي؟ ماذا تفعلان هنا؟

93
00:06:49,409 --> 00:06:51,702
‫كنا نخطط للاستمتاع بإجازة استرخاء.

94
00:06:51,953 --> 00:06:54,288
‫ولكن بما أنك هنا،
‫علينا أن نقوم بالتدخل.

95
00:06:54,455 --> 00:06:57,583
‫قابلنا شاباً لطيفاً جداً
‫في الحجرة المجاورة لنا.

96
00:06:57,667 --> 00:07:00,086
‫- ليس قبيحاً جداً.
‫- يجدر بك أن تتزوجيه.

97
00:07:00,169 --> 00:07:03,005
‫أو على الأقل،
‫استخدامه لإنجاب حفيد لنا.

98
00:07:03,297 --> 00:07:04,799
‫ها هو عند المائدة.

99
00:07:09,637 --> 00:07:13,766
‫يبدو لطيفاً حقاً، ولكن لدي حبيب.

100
00:07:13,850 --> 00:07:15,226
‫حقاً؟ أين هو؟

101
00:07:15,393 --> 00:07:18,646
‫ولماذا هو ليس هنا الآن
‫يصنع لنا حفيداً؟

102
00:07:23,317 --> 00:07:27,697
‫حسناً، ليس مأوانا رائعاً.
‫ولكن المكان هنا جميل بالفعل.

103
00:07:27,864 --> 00:07:29,949
‫نعم. إنه شاعري جداً...

104
00:07:30,158 --> 00:07:33,202
‫أعني، عذري.
‫ذلك منظر عذري حتماً.

105
00:07:33,453 --> 00:07:34,871
‫"فراي"، اصمت فحسب.

106
00:07:35,163 --> 00:07:39,167
‫بدأت أجد أن مسألة الخطيب المزيف هذه
‫كانت فكرة مريعة...

107
00:07:42,128 --> 00:07:44,338
‫"ليلا"، ربما هذا الوقت محرج.

108
00:07:44,422 --> 00:07:47,091
‫ولكن، إن لم تنجح علاقتك بهذا التافه،

109
00:07:47,258 --> 00:07:51,512
‫أريد أن تعلمي أنني سأكون هنا
‫لأقيم معك علاقة ارتدادية.

110
00:07:54,682 --> 00:07:58,936
‫اسمع، قبل أن تخطر لك أي أفكار
‫جنونية، كان ذلك لأجل "زاب".

111
00:07:59,353 --> 00:08:02,440
‫- حسناً، هل لديك أي شيء آخر لأجله؟
‫- حسناً.

112
00:08:02,565 --> 00:08:04,400
‫هل يمكننا عدم تعقيد الأمر؟

113
00:08:04,942 --> 00:08:09,363
‫أمي، أبي،
‫أود أن أقدم لكما "فراي"، حبيبي.

114
00:08:24,170 --> 00:08:25,671
‫أراك لاحقاً يا حبيبتي.

115
00:08:29,342 --> 00:08:32,178
‫لكان من اللطف
‫لو أخبرتني بأنك تواعد "آيمي".

116
00:08:32,303 --> 00:08:35,056
‫لست أواعد "آيمي".
‫ذلك لخداع والديها فقط.

117
00:08:35,306 --> 00:08:37,850
‫- لا تشعرين بالغيرة، هل تفعلين؟
‫- ماذا؟

118
00:08:38,017 --> 00:08:40,436
‫لا، بالتأكيد.

119
00:08:40,686 --> 00:08:42,939
‫جيد، لأنني أعتبر علاقتي المزيفة بك

120
00:08:43,022 --> 00:08:44,315
‫ذات معنى أكبر.

121
00:08:45,274 --> 00:08:47,860
‫هل تمانع أن أجدد زينتي قبل أن نذهب؟

122
00:08:47,985 --> 00:08:50,988
‫كنت على وشك اقتراح الأمر نفسه.

123
00:09:02,792 --> 00:09:03,668
‫اكتشاف ثمين!

124
00:09:07,838 --> 00:09:08,798
‫أليس رائعاً؟

125
00:09:09,465 --> 00:09:13,344
‫نعم. ولكن بنسبة 93 بالمئة فقط
‫من روعتك.

126
00:09:13,844 --> 00:09:16,556
‫"عاوج". إما أن ذلك كان خطأ حاسوبي

127
00:09:16,639 --> 00:09:19,392
‫أو أنك أكثر الرجال الآلين
‫الذين قابلتهم شاعرية.

128
00:09:22,311 --> 00:09:23,813
‫{\an8}لست أفهم يا "آيزاك".

129
00:09:24,105 --> 00:09:26,440
‫{\an8}كان ذلك السوار يحتوي على ماسة
‫بحجم دماغ حيوان راكون.

130
00:09:26,524 --> 00:09:27,900
‫{\an8}"(بينزويل)"

131
00:09:27,984 --> 00:09:32,238
‫{\an8}- لماذا لم أستطع سرقته؟
‫- الأمر واضح، سيد "ع.". أنت مغرم.

132
00:09:32,405 --> 00:09:36,367
‫ذلك صحيح.
‫ولكننا رجلان آليان منحوسان!

133
00:09:36,701 --> 00:09:40,204
‫هي كونتسة
‫مصنوعة بملعقة فضية في فمها

134
00:09:40,413 --> 00:09:43,583
‫وأنا، مجرد شخص متوسط بسيط.

135
00:09:44,166 --> 00:09:46,586
‫- أنت. هل ستدفع ثمنهما؟
‫- لا، بالتأكيد.

136
00:09:47,086 --> 00:09:49,922
‫ليأت رجال الأمن إلى منطقة الحانة.

137
00:09:50,339 --> 00:09:51,299
‫"الأمن"

138
00:09:51,382 --> 00:09:54,260
‫يا رفيقاي، أرجوكما! أنا عاشق.

139
00:09:54,468 --> 00:09:56,053
‫{\an8}عنفاه.

140
00:10:01,684 --> 00:10:02,560
‫ماذا تفعلان؟

141
00:10:02,643 --> 00:10:05,187
‫كان هذا المفلس يسرق المشروب
‫يا سيدتي.

142
00:10:05,938 --> 00:10:09,567
‫فهمت. خذ هذا يا سيدي.
‫واحتفظ بالبقية.

143
00:10:09,900 --> 00:10:10,943
‫كما تريدين!

144
00:10:22,913 --> 00:10:25,041
‫- هيا يا بروفيسور!
‫- انحن للخلف أكثر.

145
00:10:28,878 --> 00:10:31,922
‫هيا يا "هيرميز". يمكنك هزم كل هؤلاء
‫الناس في لعبة الـ"ليمبو"!

146
00:10:32,089 --> 00:10:34,967
‫لا تكوني قاسية يا امرأة.
‫تعلمين أنني لا أستطيع.

147
00:10:35,593 --> 00:10:36,886
‫ليس بعد ما حدث.

148
00:10:37,678 --> 00:10:38,596
‫"أولمبياد عام 2980"

149
00:10:38,721 --> 00:10:42,850
‫والآن، من فريق "الأرض"
‫للعبة الـ"ليمبو"، "هيرميز كونراد".

150
00:10:43,142 --> 00:10:46,729
‫أنت بطلي يا "هيرميز"!
‫سأصبح مثلك تماماً!

151
00:10:47,688 --> 00:10:52,234
‫{\an8}لا يا فتى، توقف! إنها منخفضة جداً!
‫لن يحتمل عمودك الفقري ذلك!

152
00:10:52,485 --> 00:10:54,904
‫أنا مثل "هيرميز"! أنا مثل...

153
00:10:57,365 --> 00:11:00,743
‫لا!

154
00:11:01,327 --> 00:11:04,497
‫عزيزي. لست مجبراً على لعب الـ"ليمبو"
‫إن لم ترد ذلك.

155
00:11:04,705 --> 00:11:06,791
‫لن يجعلك ذلك أقل رجولة.

156
00:11:07,041 --> 00:11:09,085
‫ولكن ذلك منحني بعض الفرص.

157
00:11:09,210 --> 00:11:12,755
‫يعجبني الرجل المرن.

158
00:11:13,339 --> 00:11:15,758
‫انتبهوا رجاءً! بصفتي قبطان هذه المركبة

159
00:11:15,841 --> 00:11:18,928
‫فإن عبئ إعلان الفائز
‫في مسابقة الـ"ليمبو"

160
00:11:19,011 --> 00:11:21,138
‫يقع على عاتقي وحدي.

161
00:11:21,514 --> 00:11:23,432
‫ألا ينبغي أن تتولى القيادة بين المذنبات؟

162
00:11:23,808 --> 00:11:26,060
‫والفائزة هي، "ليلا"!

163
00:11:28,354 --> 00:11:29,647
‫ولكنني لم أشارك في اللعبة.

164
00:11:29,814 --> 00:11:34,485
‫ليس مهماً. أعلم من تجربتي الشخصية
‫مدى قدرتك على الانحناء الأفقي.

165
00:11:34,860 --> 00:11:37,029
‫ومكافأة لك، أنت وكومة الشعر تلك

166
00:11:37,113 --> 00:11:40,282
‫مدعوان لتناول العشاء على طاولة القبطان
‫مساء اليوم.

167
00:11:42,702 --> 00:11:46,622
‫حسناً، أصبحت تعلمين الآن. لست ثرياً.

168
00:11:46,997 --> 00:11:50,918
‫أنا محتال. محتال فقير وكسول ومثير.

169
00:11:51,168 --> 00:11:54,588
‫ليست هذه ربطة عنق فراشية حقيقية.
‫إنها مغنطيسية.

170
00:11:55,965 --> 00:11:58,050
‫"عاوج"، لا أكترث إن كان لديك مال.

171
00:11:58,467 --> 00:12:00,636
‫أحبك لأجل ذكائك الاصطناعي

172
00:12:00,761 --> 00:12:02,263
‫ومحاكي الإخلاص.

173
00:12:02,763 --> 00:12:04,557
‫هل تفعلين؟ حقاً؟

174
00:12:38,382 --> 00:12:40,801
‫"مائدة، كل ما يمكن أكله
‫بالإضافة إلى دجاجة كاملة."

175
00:12:41,635 --> 00:12:45,389
‫يعجبني أسلوبك يا "فراي".
‫تذكرني بنفسي عندما كنت يافعاً.

176
00:12:45,598 --> 00:12:48,976
‫وإنما لم أكن يافعاً كثيراً.
‫ربما أنت أكبر مني بعامين.

177
00:12:49,268 --> 00:12:51,812
‫- شكراً لك يا سيدي.
‫- ولكن بصفتي رجل نبيل، أحذرك:

178
00:12:52,104 --> 00:12:54,607
‫إن نظرت حتى إلى امرأة أخرى،

179
00:12:54,815 --> 00:12:59,612
‫سأنقض على "ليلا"
‫كذبابة فوق روث مغري جداً.

180
00:12:59,737 --> 00:13:02,114
‫كن مطمئناً، "ليلا" فتاتي الوحيدة.

181
00:13:02,406 --> 00:13:04,158
‫- مرحباً يا "فراي".
‫- "آيمي"!

182
00:13:04,325 --> 00:13:06,702
‫- "ليلا"!
‫- عائلة "وونغ".

183
00:13:06,911 --> 00:13:08,204
‫اكتملت حفلتنا.

184
00:13:08,829 --> 00:13:12,500
‫ماذا سنفعل؟ لا يستطيع "فراي"
‫التظاهر بأنه حبيبنا الاثنتين.

185
00:13:12,708 --> 00:13:16,212
‫بالتأكيد أستطيع. تعلمت
‫مواجهة المواقف الاجتماعية الحساسة

186
00:13:16,295 --> 00:13:18,255
‫من برنامج اسمه "ثريز كومباني".

187
00:13:19,924 --> 00:13:23,677
‫أود رفع نخب للثنائي السعيد. لنشرب.

188
00:13:23,928 --> 00:13:28,808
‫- نخبهما! والآن، التقبيل!
‫- نعم، "فراي". قبل امرأتك.

189
00:13:30,267 --> 00:13:31,185
‫دعني أفكر.

190
00:13:31,644 --> 00:13:33,020
‫"اطرق بابنا"

191
00:13:35,689 --> 00:13:36,607
‫"سيد (روبر)..."

192
00:13:36,690 --> 00:13:38,526
‫لماذا التأخير؟ قبّل ابنتي فوراً!

193
00:13:38,651 --> 00:13:40,986
‫انتظروا لحظة، أنا مشوش.
‫أخبرني يا "فراي"،

194
00:13:41,070 --> 00:13:43,656
‫أي من هاتين الآنستين أقمت معها علاقة؟

195
00:13:46,909 --> 00:13:49,245
‫أيها القبطان، هل يمكنني التحدث إليك؟
‫- لا!

196
00:13:49,537 --> 00:13:52,998
‫- إنها حالة طارئة يا سيدي.
‫- عد عندما تصبح حالة كارثية.

197
00:13:55,668 --> 00:13:57,503
‫حسناً.

198
00:13:58,587 --> 00:14:01,799
‫حسناً، بما أن "زاب" ذهب
‫ووالداي ما يزالان هناك،

199
00:14:02,091 --> 00:14:05,261
‫أقترح على "فراي"
‫تقبيلي بطريقة جيدة ومقنعة.

200
00:14:05,636 --> 00:14:08,514
‫ذلك أمر يمكننا الاستمتاع به جميعاً.

201
00:14:12,017 --> 00:14:14,854
‫- سيدي، هل تتذكر تغيرك للمسار؟
‫- لا.

202
00:14:15,062 --> 00:14:18,274
‫حسناً، ثبت أنه انتحاري
‫أكثر من ما كنا نأمل.

203
00:14:18,482 --> 00:14:20,901
‫"كيف" صديقي،
‫لا أعلم أي الأمرين مقرف أكثر،

204
00:14:21,068 --> 00:14:22,945
‫جبنك أم غباؤك.

205
00:14:23,153 --> 00:14:25,906
‫سنتبع مساراً جديداً ببساطة
‫نحو المنطقة الفارغة التي هناك

206
00:14:26,031 --> 00:14:28,033
‫قرب الشكل الثقبي المائل للسواد.

207
00:14:35,249 --> 00:14:37,376
‫مرحباً يا "ليلا. لماذا هربت من العشاء؟

208
00:14:37,543 --> 00:14:41,255
‫لم أهرب. كان لدي وقت كاف
‫لإتمام العشاء والابتعاد

209
00:14:41,338 --> 00:14:42,798
‫بينما كنت تقبل "آيمي".

210
00:14:42,965 --> 00:14:45,342
‫اسمعيني، لست مهتماً بها بالفعل،

211
00:14:45,426 --> 00:14:46,844
‫إن كان ذلك ما يزعجك.

212
00:14:47,887 --> 00:14:52,224
‫هل أنت متأكد؟
‫أعني، لديها عينان ولديك عينان.

213
00:14:52,349 --> 00:14:56,562
‫أعلم. نبدو ثنائياً مثالياً
‫ولكن ليست لدي مشاعر اتجاهها.

214
00:14:57,771 --> 00:14:59,732
‫- سديم جميل.
‫- نعم.

215
00:15:03,068 --> 00:15:06,989
‫يبدو أن الجميع لديه شخص. باستثنائي.

216
00:15:07,781 --> 00:15:08,824
‫وباستثنائي.

217
00:15:17,958 --> 00:15:18,834
‫ماذا كان ذلك؟

218
00:15:20,169 --> 00:15:22,880
‫يا للهول!
‫إننا نتجه مباشرة نحو ثقب أسود!

219
00:15:24,673 --> 00:15:26,216
‫يا له من تعكير للمزاج!

220
00:15:30,930 --> 00:15:34,558
‫لا تلم نفسك، "كيف".
‫قدر لنا الدمار منذ البداية.

221
00:15:34,767 --> 00:15:37,978
‫لم يبقى الآن شيء أمام القبطان
‫سوى أن يسقط مع السفينة.

222
00:15:38,228 --> 00:15:40,314
‫ذلك تصرف نبيل ومفاجئ منك يا سيدي.

223
00:15:40,439 --> 00:15:42,316
‫لا، إنه تصرف نبيل منك، "كيف".

224
00:15:42,399 --> 00:15:44,777
‫منذ الآن، أنت القائد.

225
00:15:45,194 --> 00:15:46,570
‫تهانينا يا قبطان.

226
00:15:54,328 --> 00:15:58,040
‫حسناً، علينا الذهاب من هنا
‫إلى حجيرات لنجاة.

227
00:15:58,123 --> 00:15:59,249
‫"دليل (تايتانيك)"

228
00:16:03,170 --> 00:16:06,924
‫- أنا يافع على الموت!
‫- هيا! قبل أن يتأخر الوقت!

229
00:16:07,257 --> 00:16:10,511
‫اذهبوا جميعاً من دوني!
‫سألقي نظرة أخيرة على المكان.

230
00:16:10,803 --> 00:16:12,888
‫بحثاً عن أشياء لأسرقها.

231
00:16:13,180 --> 00:16:15,099
‫ستعود لأجل الكونتيسة، أليس كذلك؟

232
00:16:15,224 --> 00:16:18,185
‫حسناً، سأفعل. ولكنني لا أريد
‫أن يعلم الآخرون ذلك.

233
00:16:18,519 --> 00:16:22,106
‫إن لم أعد، قل إنني مت
‫وأنا أسرق من رجل عجوز.

234
00:16:22,314 --> 00:16:26,151
‫سأخبرهم بأنك مت أثناء سرقة
‫خاتم زفاف من إصبح جثة باردة.

235
00:16:26,402 --> 00:16:28,070
‫أحبك يا صديقي!

236
00:16:32,574 --> 00:16:35,411
‫كونتيسة!

237
00:16:35,911 --> 00:16:37,037
‫"عاوج"!

238
00:16:40,040 --> 00:16:43,502
‫- سقطت من ظهر السفينة!
‫- هل تأذيت يا عزيزتي؟

239
00:16:43,711 --> 00:16:47,881
‫- لا، لحسن الحظ خففت عائلة سقوطي.
‫- اصمدي!

240
00:16:48,048 --> 00:16:49,675
‫سأتولى أمر النار!

241
00:17:00,811 --> 00:17:03,689
‫"عاوج". خاطرت بحياتك لتنقذني!

242
00:17:03,814 --> 00:17:07,234
‫وسأفعل ذلك مجدداً!
‫وربما مرة ثالثة أيضاً!

243
00:17:07,651 --> 00:17:08,777
‫ولكن ذلك ينتهي هناك.

244
00:17:12,448 --> 00:17:15,993
‫عندما أقبلك،
‫أشعر بأنني أقف مغموراً حتى خاصرتي

245
00:17:16,076 --> 00:17:18,954
‫في بركة من الماء البارد الصاعد.

246
00:17:20,748 --> 00:17:23,333
‫لا!

247
00:17:26,295 --> 00:17:28,547
‫أسرعوا! ينبغي أن تكون
‫حجيرات النجاة أمامنا.

248
00:17:30,424 --> 00:17:31,383
‫أسرع!

249
00:17:32,926 --> 00:17:33,927
‫"عزل هوائي طارئ"

250
00:17:40,476 --> 00:17:43,771
‫لا يتزحزح.
‫وزر تحرير الباب في الجهة الأخرى.

251
00:17:43,896 --> 00:17:46,732
‫إذن، فنحن في عداد الأموات.
‫لا يمكن لأحد العبور تحته.

252
00:17:46,857 --> 00:17:50,527
‫لا أحد باستثناء بطل "ليمبو" أسطوري!

253
00:17:50,944 --> 00:17:51,862
‫"هيرميز"!

254
00:17:51,945 --> 00:17:52,821
‫"الأرض"

255
00:17:55,074 --> 00:17:56,158
‫مضى وقت طويل.

256
00:18:00,496 --> 00:18:04,291
‫{\an8}هذه المحاولة مكرسة لذلك الصبي
‫الذي يرقص الـ"ليمبو" في الفردوس الآن.

257
00:18:12,883 --> 00:18:15,094
‫ذلك رجلي! حسناً يا عزيزي، "ليمبو".

258
00:18:15,552 --> 00:18:20,057
‫ما زلت أتقن الحركات!
‫"زويدبيرغ"، أخفض الباب إنشاً.

259
00:18:20,182 --> 00:18:22,476
‫اذهب واضغط زر التحرير أيها المثير.

260
00:18:22,643 --> 00:18:23,685
‫نعم يا عزيزتي.

261
00:18:26,522 --> 00:18:28,148
‫- ذلك رجلي.
‫- نعم، "هيرميز"!

262
00:18:30,609 --> 00:18:32,319
‫هل يستطيع أحد مساعدتي على الوقوف؟

263
00:18:36,824 --> 00:18:39,284
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- انتظري لحظة.

264
00:18:39,576 --> 00:18:42,955
‫- ألست عضوة في ناد اليخوت؟
‫- يا للهول! أنت محق!

265
00:18:43,163 --> 00:18:44,748
‫أنا يخت من الفئة الثالثة!

266
00:18:58,095 --> 00:18:59,304
‫"حجيرات النجاة"

267
00:19:01,682 --> 00:19:04,226
‫حمداً للرب! هناك حجيرات نجاة وافرة.

268
00:19:04,476 --> 00:19:06,854
‫لن نضطر للتظاهر بأننا نساء وأطفال.

269
00:19:09,648 --> 00:19:12,359
‫لا يمكننا المغادرة بعد.
‫علينا أن ننتظر "عاوج".

270
00:19:12,651 --> 00:19:15,195
‫لا بد أنّ قوة الجاذبية الشديدة تبطء نهبه.

271
00:19:15,362 --> 00:19:18,740
‫- "آيمي"!
‫- أمي! أبي! أنتما على قيد الحياة!

272
00:19:18,824 --> 00:19:19,950
‫نعم، ولكن ما الأهمية؟

273
00:19:20,117 --> 00:19:22,619
‫المهم أننا وجدنا لك رجلاً جديداً.

274
00:19:22,786 --> 00:19:25,372
‫- قبطان.
‫- أمي، لا...

275
00:19:25,956 --> 00:19:28,000
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

276
00:19:41,930 --> 00:19:44,683
‫لا أشعر بأنني بخير.

277
00:19:45,225 --> 00:19:47,144
‫انظري، إنه سديمنا.

278
00:19:47,477 --> 00:19:51,023
‫كلما رأيته، أتذكر تلك اللحظة
‫عندما كدنا...

279
00:19:52,149 --> 00:19:53,192
‫انسي الأمر.

280
00:19:53,442 --> 00:19:56,862
‫غادر الآخرون جميعاً السفينة.
‫أين "عاوج"؟

281
00:19:56,987 --> 00:19:59,990
‫لا أعلم. ولكننا لا نستطيع الانتظار أكثر.

282
00:20:03,493 --> 00:20:04,786
‫وداعاً يا "عاوج".

283
00:20:08,790 --> 00:20:10,792
‫انتظرونا!

284
00:20:15,589 --> 00:20:18,258
‫هناك خطب ما.
‫لدينا طنان من الوزن الزائد.

285
00:20:18,550 --> 00:20:20,677
‫- لست السبب.
‫- انظروا!

286
00:20:27,935 --> 00:20:30,646
‫أنا أنزلق يا "عاوج"! الجاذبية قوية جداً!

287
00:20:32,147 --> 00:20:36,693
‫لا يمكنني أن أعيش من دونك!
‫إن أفلتني، سأفلت.

288
00:20:36,860 --> 00:20:39,446
‫لا، لديك الكثير لتعيش لأجله.

289
00:20:39,947 --> 00:20:43,617
‫قد يحزنك الأمر لفترة
‫ولكنك ستشارك حبك مجدداً يوماً ما.

290
00:20:44,034 --> 00:20:46,328
‫ففي النهاية، هذه برمجيات مشتركة.

291
00:20:46,703 --> 00:20:48,163
‫لا تتحدثي بهذه الطريقة.

292
00:20:48,497 --> 00:20:51,416
‫نهايات العلاقات الشاعرية المأساوية
‫سعيدة دائماً.

293
00:20:51,959 --> 00:20:56,296
‫الوداع!

294
00:20:57,839 --> 00:20:59,883
‫لا.

295
00:21:06,723 --> 00:21:08,183
‫لقد اختفت.

296
00:21:08,475 --> 00:21:10,102
‫ولكنها أنقذت حياتنا جميعاً.

297
00:21:10,435 --> 00:21:12,604
‫من دونها،
‫وزننا خفيف بما يكفي للهرب.

298
00:21:19,236 --> 00:21:23,198
‫لا تبكي يا "عاوج". لا أحد يعلم بحق
‫ما يحدث في الثقب الأسود.

299
00:21:23,532 --> 00:21:26,410
‫من الممكن أن تكون على قيد الحياة
‫في بعد آخر في مكان ما.

300
00:21:26,576 --> 00:21:29,413
‫- صحيح يا بروفيسور؟
‫- نعم، بالتأكيد.

301
00:21:29,830 --> 00:21:30,956
‫مستحيل.

302
00:21:35,502 --> 00:21:38,213
‫على الأقل سيبقى لدي سوارها دائماً.

303
00:21:39,965 --> 00:21:43,719
‫- ما قيمته برأيك؟
‫- إنه مزيف يا رجل.

