﻿1
00:00:03,211 --> 00:00:06,214
‫"(فيوتشراما)
‫من المحطة التي عرضت لكم (ذي سيمبسونز)"

2
00:00:30,447 --> 00:00:33,241
‫اتصلوا بالسباك الآلي
‫عندما تدفقون مياه مرحاضكم.

3
00:00:33,366 --> 00:00:36,619
‫ويمكننا مساعدتكم أيضاً
‫بمشكلة الإمساك.

4
00:00:36,828 --> 00:00:37,871
‫السباك الآلي.

5
00:00:41,791 --> 00:00:44,044
‫هذا ما أسميه
‫بألف عام من التطور:

6
00:00:44,127 --> 00:00:47,213
‫شطائر نقانق بالكريما
‫تسخن نفسها بنفسها.

7
00:00:50,759 --> 00:00:55,138
‫رباه، آمل أن تكون لدي طاقة كافية
‫لأحضر جعة أخرى لنفسي.

8
00:00:55,638 --> 00:00:56,514
‫"جعة".

9
00:01:01,227 --> 00:01:03,438
‫ما هذا؟
‫أنحن في العصور الوسطى؟

10
00:01:10,361 --> 00:01:11,613
‫انظرا لحالكما!

11
00:01:11,696 --> 00:01:14,783
‫لا أقصد الإهانة يا "فراي"
‫لكنك أشبه بحقيبة كبيرة من القذارة.

12
00:01:14,949 --> 00:01:16,451
‫- كيس؟
‫- ويا "عاوج"

13
00:01:16,576 --> 00:01:19,329
‫أصبح بطن الجعة لديك كبير جداً
‫لدرجة أن بابك لا ينغلق.

14
00:01:20,080 --> 00:01:21,372
‫وذلك ليس منطقياً حتى.

15
00:01:21,539 --> 00:01:23,875
‫هيا، سنأخذكما للنادي الرياضي.

16
00:01:24,042 --> 00:01:26,795
‫نادٍ رياضي؟ ممتاز.

17
00:01:26,878 --> 00:01:30,048
‫لسبب ما أشعر بالمرح
‫مثل حبار في يوم ثلاثاء.

18
00:01:31,883 --> 00:01:33,885
‫"نادي (إن إن واي دامبل)"

19
00:01:35,929 --> 00:01:37,639
‫"قاعة بدون نوافذ
‫للتمارين القبيحة"

20
00:01:46,606 --> 00:01:48,650
‫"آلة تمارين الحوض"

21
00:01:53,988 --> 00:01:55,782
‫من يرغب بحمام من البخار؟

22
00:01:56,825 --> 00:01:58,827
‫نحن القشريات لا نحب البخار.

23
00:01:59,077 --> 00:02:01,162
‫سأذهب للتمرن مع فصيلة النوتي.

24
00:02:01,538 --> 00:02:04,791
‫- كيف حالك يا د."زي"؟
‫- كيف حالك؟ أعطني الكرة.

25
00:02:08,128 --> 00:02:11,506
‫غرف بخار مختلطة
‫أحب المستقبل!

26
00:02:12,006 --> 00:02:14,634
‫"فراي"، أنت في غرفة
‫البخار النسائية.

27
00:02:15,635 --> 00:02:17,262
‫هذا إبداع!

28
00:02:17,887 --> 00:02:20,473
‫انظري كيف كانت الحياة
‫قبل وجود الهندسة الوراثية.

29
00:02:20,557 --> 00:02:22,433
‫نساء القرن الـ20 المسكينات.

30
00:02:25,311 --> 00:02:28,064
‫مرحباً أيها الوسيم
‫أهناك متسع لي؟

31
00:02:28,565 --> 00:02:29,566
‫أنت تحلمين.

32
00:02:33,778 --> 00:02:36,698
‫"ليلا"، انظري للفحل هذا.

33
00:02:37,574 --> 00:02:39,367
‫لا بد أن أحدهم
‫خفّض قوة الجاذبية

34
00:02:39,576 --> 00:02:40,743
‫سأصلحها لك.

35
00:02:41,161 --> 00:02:42,162
‫"قوة الجاذبية:
‫منخفضة - عادية".

36
00:02:45,248 --> 00:02:46,291
‫أعطني ذلك.

37
00:02:51,254 --> 00:02:52,297
‫وزن أكثر!

38
00:02:56,634 --> 00:02:58,845
‫د."زويدبيرغ"،
‫ما ذلك الذي على رأسك؟

39
00:02:58,970 --> 00:03:01,222
‫كفى أسئلة، وزن أكثر!

40
00:03:02,682 --> 00:03:03,683
‫أكثر!

41
00:03:05,977 --> 00:03:07,020
‫أكثر!

42
00:03:09,772 --> 00:03:12,108
‫ربما يمكنك تكرار تمارين أكثر
‫مع القليل من الوزن.

43
00:03:16,613 --> 00:03:20,116
‫يبدو أن "زويدبيرغ" يخرج
‫من قوقعته وأخيراً.

44
00:03:20,450 --> 00:03:22,660
‫أفهمت المزحة؟ إنه يخرج من...

45
00:03:35,173 --> 00:03:36,382
‫"تمارين الحوامل."

46
00:03:36,466 --> 00:03:39,052
‫بلطف وهدوء
‫لا نريد أي توتر زائد.

47
00:03:46,643 --> 00:03:50,104
‫- أهناك طبيب في النادي الرياضي؟
‫- أنا طبيب!

48
00:04:00,615 --> 00:04:03,159
‫أتساءل لمَ يتصرف
‫د."زويدبيرغ" بهذه الطريقة؟

49
00:04:03,243 --> 00:04:05,620
‫فقد كان يبدو دوماً
‫أكثر شخص طبيعي بيننا.

50
00:04:05,703 --> 00:04:06,829
‫أنا طبيعي.

51
00:04:07,038 --> 00:04:11,334
‫"آيمي"، انزعي الرباط المطاطي هذا
‫وسأريك كيف بوسعي أن أكون طبيعياً.

52
00:04:11,793 --> 00:04:14,128
‫إن خدعتني 7 مرات فعار عليك

53
00:04:14,295 --> 00:04:16,589
‫لكن إن خدعتني 8 مرات أو أكثر
‫فعار عليّ أنا.

54
00:04:16,673 --> 00:04:19,968
‫- ربما أصيب بطفيليات.
‫- ربما هو الطفيلي.

55
00:04:20,134 --> 00:04:22,971
‫من المحزن جداً
‫أن يكون لديك صديق مجنون

56
00:04:23,096 --> 00:04:26,432
‫وتضطر لطهوه!

57
00:04:26,724 --> 00:04:28,601
‫كلا، لن ينفع ذلك.

58
00:04:28,893 --> 00:04:31,396
‫فلنعطِه مسكنات فحسب.

59
00:04:32,480 --> 00:04:33,940
‫هذا أفضل بكثير

60
00:04:34,023 --> 00:04:36,776
‫- يمكنك نزع الرباط المطاطي الآن.
‫- سأفعل أنا ذلك.

61
00:04:36,943 --> 00:04:37,860
‫- احترسي!
‫- توقفي!

62
00:04:37,944 --> 00:04:38,987
‫- كلا يا "آيمي"!
‫- مغفلة!

63
00:04:42,824 --> 00:04:45,576
‫- ها هي المشكلة.
‫- أخبرني بالحقيقة أيها البروفيسور

64
00:04:45,743 --> 00:04:49,539
‫أهي زعنفة عفنة؟ إنها كذلك، صحيح؟
‫أخبرني بأنها ليست زعنفة عفنة!

65
00:04:49,664 --> 00:04:53,167
‫اهدأ يا صديقي.
‫ليست هناك مشكلة.

66
00:04:53,293 --> 00:04:55,878
‫هلام الذكورة ممتلئ لديك فحسب.

67
00:04:57,338 --> 00:05:00,216
‫لا بد أنه موسم التزاوج لفصيلته.

68
00:05:00,300 --> 00:05:04,804
‫إنه وقت فوضوي له
‫حيث يسيطر دماغ مؤخرته على سلوكه.

69
00:05:05,972 --> 00:05:07,765
‫هناك عمل واحد فقط
‫يمكننا القيام به.

70
00:05:07,974 --> 00:05:09,600
‫سأغلي الماء.

71
00:05:09,726 --> 00:05:12,020
‫نحن...وأقصد بهذا أنتم

72
00:05:12,103 --> 00:05:14,605
‫عليكم أخذه بسرعة
‫لموطنه الأصلي

73
00:05:14,772 --> 00:05:18,359
‫والذي سيتحول قريباً
‫لعربدة جنسية للافقاريات.

74
00:05:18,526 --> 00:05:20,194
‫رائع، سأذهب!

75
00:05:20,278 --> 00:05:23,114
‫"فراي"، أتعرف معنى
‫"لافقاريات" حتى؟

76
00:05:23,197 --> 00:05:25,325
‫كلا، لكنها ليست الكلمة
‫التي أثارت اهتمامي.

77
00:05:25,408 --> 00:05:28,119
‫لا داعي لتوضيب الملابس
‫فلننطلق!

78
00:05:28,661 --> 00:05:30,913
‫قال د."زويدبيرغ"
‫إن عليّ الاحتفاظ بهذه خلال غيابه.

79
00:05:35,418 --> 00:05:36,419
‫مغفلة!

80
00:05:45,595 --> 00:05:48,139
‫"(ديكابود 10)
‫ميناء المركبات الفضائية"

81
00:05:53,728 --> 00:05:54,687
‫"أهلاً بالمتزاوجين"

82
00:05:55,396 --> 00:05:56,981
‫أهلاً بعودتك
‫يا صديقي القديم!

83
00:05:57,065 --> 00:05:59,484
‫تبقت 19 ساعة فقط
‫على موعد اهتياج التزاوج.

84
00:06:02,236 --> 00:06:03,363
‫"اهتياج"

85
00:06:03,905 --> 00:06:05,615
‫ممتاز!

86
00:06:05,865 --> 00:06:06,991
‫أراك هناك أيها الطبيب...

87
00:06:08,576 --> 00:06:09,952
‫أهكذا تلفظون اسم "زويدبيرغ"؟

88
00:06:13,122 --> 00:06:16,167
‫لم يكن هناك داعٍ
‫لجذب الانتباه لإعاقته في اللفظ.

89
00:06:16,834 --> 00:06:20,797
‫- أنت تبدو أقل جنوناً.
‫- أشعر بانخفاض بنسبة جنوني، شكراً

90
00:06:20,880 --> 00:06:23,800
‫لأني سأفرغ هلامي غداً

91
00:06:23,883 --> 00:06:26,010
‫في الفتحات الأنثوية.

92
00:06:26,219 --> 00:06:27,720
‫إن فهمت قصدي؟

93
00:06:27,970 --> 00:06:30,390
‫- من هي السلطعونة المحظوظة؟
‫- لا أعرف بعد.

94
00:06:30,515 --> 00:06:34,185
‫لكني سأجذب واحدة ظهيرة اليوم
‫بعرض مثير.

95
00:06:34,477 --> 00:06:37,522
‫من المذهل كيف أن بوسع فصيلتك
‫الوقوع في الغرام بهذه السرعة.

96
00:06:37,730 --> 00:06:40,274
‫حب؟ تلك الكلمة غير معروفة هنا.

97
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
‫أنا أبحث فقط عن أنثى
‫ذات بويضات منتفخة

98
00:06:43,194 --> 00:06:45,196
‫لتقبل جيناتي الوراثية.

99
00:06:45,321 --> 00:06:46,781
‫أنا وأنت على حد سواء.

100
00:06:48,074 --> 00:06:49,992
‫موقع تفقيسي القديم.

101
00:06:50,076 --> 00:06:51,160
‫فلنتوقف جانباً.

102
00:06:57,542 --> 00:06:59,794
‫كنت أتسكع هنا
‫عندما كنت يرقة.

103
00:07:00,086 --> 00:07:02,463
‫كان الأمر يبدو أكبر حينها.

104
00:07:05,383 --> 00:07:07,385
‫من القوي الآن يا "فيني"؟

105
00:07:15,893 --> 00:07:19,355
‫انظر، مسرح خارجي
‫فلنشترِ تذاكر، هيا بنا.

106
00:07:19,480 --> 00:07:22,066
‫كلا، إنه حفل عراك المخالب.

107
00:07:22,191 --> 00:07:25,278
‫حيث تتقاتل فصيلتي حتى الموت
‫بسبب أمور تخص الشرف.

108
00:07:25,528 --> 00:07:28,406
‫وأيضاً بسبب احتساب الاختصارات
‫في لعبة "سكرابل".

109
00:07:28,573 --> 00:07:29,574
‫إنها لا تُحتسب!

110
00:07:29,657 --> 00:07:32,535
‫لم آتِ إلى هنا
‫لأرى نشاطات تتضمن رجلين.

111
00:07:32,702 --> 00:07:34,704
‫أين تقومون بعروضكم المثيرة؟

112
00:07:34,829 --> 00:07:36,330
‫بمثل مكان فصيلتك.

113
00:07:36,414 --> 00:07:37,540
‫الشاطئ.

114
00:07:42,628 --> 00:07:45,006
‫- كيف أبدو؟
‫- كأن حوت تقيأك.

115
00:07:45,089 --> 00:07:46,716
‫اكتمل التزين الخداعي إذاً.

116
00:07:48,301 --> 00:07:51,345
‫أتساءل إن كان هؤلاء
‫قد جاؤوا لمشاهدة العرض المثير أيضاً.

117
00:07:53,723 --> 00:07:56,350
‫ممتاز، سيجعلني هذا أتميز.

118
00:08:03,691 --> 00:08:05,234
‫انظري كم يبدون سخفاء.

119
00:08:05,359 --> 00:08:08,613
‫بحقك، إنه لا يختلف عنكم

120
00:08:08,738 --> 00:08:11,782
‫فأنتم تطلقون حمضكم النووي
‫على بعضكم البعض لإنجاب الأطفال.

121
00:08:11,908 --> 00:08:13,242
‫أجد ذلك مهيناً!

122
00:08:14,619 --> 00:08:16,245
‫أبعد هلامك عن بويضاتي!

123
00:08:18,247 --> 00:08:19,665
‫لست مهتمة بك أبداً.

124
00:08:21,667 --> 00:08:23,294
‫سمعت هذا من قبل.

125
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
‫ما الجدوى؟

126
00:08:36,474 --> 00:08:38,643
‫لمَ لم يبق
‫سوى "زويدبيرغ" وحيداً؟

127
00:08:38,726 --> 00:08:43,105
‫لأنه فاشل.
‫إنه "فراي" بالنسخة السلطعونية.

128
00:08:43,189 --> 00:08:46,359
‫يمكنني الحصول على أية فتاة
‫أريدها بأي مكان أريده

129
00:08:46,484 --> 00:08:47,527
‫لكني منشغل جداً فحسب.

130
00:08:55,409 --> 00:09:00,581
‫"إدنا"، هذا أنا "زويدبيرغ"
‫من الثانوية.

131
00:09:01,541 --> 00:09:02,667
‫كنت تسخرين مني

132
00:09:02,750 --> 00:09:05,002
‫لأني وجهي كان مليئاً بالقشور.

133
00:09:05,920 --> 00:09:08,756
‫"زويدبيرغ"، لم أكن أعلم
‫أنك عدت للمدينة.

134
00:09:08,839 --> 00:09:11,384
‫سمعت أنك سافرت
‫وأصبحت طبيباً ثرياً.

135
00:09:11,592 --> 00:09:14,262
‫أجريت عدة عمليات
‫قتل رحيمة.

136
00:09:14,679 --> 00:09:19,559
‫إذاً، بما أني في المدينة
‫كنت أتساءل لو ربما...

137
00:09:19,642 --> 00:09:21,185
‫رباه!

138
00:09:21,519 --> 00:09:25,356
‫أجل، أنا أمر بأمور كثيرة
‫حالياً و...

139
00:09:25,690 --> 00:09:28,985
‫اسمع يا "زويدبيرغ"، أنا أحمل
‫بيوضاً أكثر من أي أنثى أخرى

140
00:09:29,110 --> 00:09:33,155
‫وأنا مدينة لعرقنا
‫بأن أختار رجلاً مليئاً بالهلام الذكوري

141
00:09:33,322 --> 00:09:36,158
‫- ربما نجم روك.
‫- أو ربما طبيب؟

142
00:09:36,409 --> 00:09:40,496
‫آسفة يا "زويدبيرغ"
‫لكنك أقل شأناً من باقي الذكور.

143
00:09:40,788 --> 00:09:42,081
‫سررت برؤيتك مجدداً.

144
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
‫لن ترغب أي أنثى
‫بالتزاوج معي.

145
00:09:51,674 --> 00:09:53,801
‫ليس بمخلب ضعيف كهذا.

146
00:09:53,968 --> 00:09:55,386
‫أرأيتم الرجال الآخرين؟

147
00:09:55,469 --> 00:09:58,389
‫مخالبهم عملاقة جداً.

148
00:09:58,681 --> 00:10:03,477
‫- على الأقل رائحتك لم تكن سيئة كرائحتهم.
‫- أنت محقة، غدتي النتنة ضعيفة!

149
00:10:03,603 --> 00:10:04,645
‫اشتمّيها!

150
00:10:05,813 --> 00:10:09,108
‫اسمع أيها الطبيب، إن أردت رفيقة
‫فعليك التظاهر بأنك مغرم.

151
00:10:09,400 --> 00:10:12,278
‫انظر إلى عينيها فحسب
‫وابدأ بالبكاء وقُل...

152
00:10:12,528 --> 00:10:15,031
‫"لم أشعر بسعادة كهذه من قبل."

153
00:10:16,073 --> 00:10:18,492
‫إن فعل شاب ذلك بي،
‫لعرفت ذلك.

154
00:10:18,951 --> 00:10:20,119
‫مهلاً.

155
00:10:20,328 --> 00:10:21,912
‫كلهم فعلوا ذلك بي.

156
00:10:22,288 --> 00:10:23,581
‫حتى "شون"!

157
00:10:27,627 --> 00:10:31,464
‫جذبتني مسألة الحب هذه.
‫علّمني كيف أتظاهر به.

158
00:10:32,965 --> 00:10:33,966
‫"الموعد الأول: شمبانيا، زهور
‫ومحادثة سخيفة".

159
00:10:34,050 --> 00:10:35,343
‫حسناً، أنت بموعد غرامي
‫ما أول ما تفعله؟

160
00:10:35,426 --> 00:10:38,596
‫- أطلب منها التزاوج معي.
‫- كلا، أخبرها بأنها مميزة.

161
00:10:38,679 --> 00:10:39,639
‫لكنها ليست كذلك!

162
00:10:39,722 --> 00:10:42,475
‫إنها فقط الأنثى
‫التي تحمل أكبر كمية من البويضات.

163
00:10:42,600 --> 00:10:45,102
‫- حسناً، أخبرها بذلك، وبعدها؟
‫- بعدها نتزاوج.

164
00:10:45,519 --> 00:10:48,397
‫كلا، اختلق بعض المشاعر
‫وأخبرها بأنك تشعر بها.

165
00:10:49,231 --> 00:10:51,484
‫- نعم؟
‫- هل الرغبة بالتزاوج تعدّ شعوراً؟

166
00:10:52,068 --> 00:10:53,319
‫أنت لا تحاول حتى!

167
00:10:54,612 --> 00:10:59,950
‫الأمر معقد جداً مع الزهور
‫والرومانسية والأكاذيب الكثيرة!

168
00:11:00,201 --> 00:11:01,619
‫حسناً، لا تقلق.

169
00:11:01,744 --> 00:11:04,664
‫سيأويك سيد الحب تحت جناحيه.

170
00:11:04,830 --> 00:11:06,999
‫ماذا؟ هنالك طيور أيضاً الآن؟

171
00:11:09,710 --> 00:11:11,045
‫حسناً، هيا.

172
00:11:15,299 --> 00:11:19,553
‫ماذا... د."زويدبيرغ"؟
‫فشل عرضك للتزاوج.

173
00:11:19,720 --> 00:11:22,765
‫- فلمَ تحاول التحدث إلي؟
‫- لا أعرف.

174
00:11:22,932 --> 00:11:25,267
‫أنت ترغب بالكلام فقط،
‫لا علاقة للأمر بالتزاوج.

175
00:11:25,559 --> 00:11:28,354
‫أرغب بالكلام فحسب،
‫لا علاقة للأمر بالتزاوج.

176
00:11:28,604 --> 00:11:30,314
‫"فراي"، ذلك ليس منطقياً.

177
00:11:30,439 --> 00:11:32,650
‫د."زويدبيرغ"
‫ذلك ليس منطقياً!

178
00:11:33,109 --> 00:11:34,026
‫لكن لا بأس.

179
00:11:34,110 --> 00:11:36,278
‫ابدأ بمدحها.
‫أخبرها بأنها تبدو نحيفة.

180
00:11:36,404 --> 00:11:37,780
‫يبدو أنك تعانين
‫من سوء تغذية

181
00:11:37,863 --> 00:11:40,366
‫هل أنت مصابة بالطفيليات؟

182
00:11:40,491 --> 00:11:42,702
‫أجل، شكراً على الملاحظة.

183
00:11:42,868 --> 00:11:46,038
‫- والآن، سَلها عن يومها.
‫- لمَ قد أرغب بمعرفة ذلك؟

184
00:11:46,122 --> 00:11:47,581
‫أنت لا ترغب بذلك
‫لكن سَلها بكل الأحوال!

185
00:11:47,915 --> 00:11:49,041
‫كيف كان يومك؟

186
00:11:49,458 --> 00:11:52,503
‫حسناً، استيقظت
‫وتناولت قطعة خبز محمص.

187
00:11:52,753 --> 00:11:54,088
‫ثم نظفت أسناني.

188
00:11:54,338 --> 00:11:56,257
‫ثم ذهبت للمتجر لشراء
‫بعض السمك.

189
00:11:56,716 --> 00:11:58,968
‫"فراي"، انظر لما فعلته
‫لن تخرس الآن.

190
00:11:59,301 --> 00:12:02,054
‫ذلك طبيعي
‫أومئ رأسك فحسب.

191
00:12:03,681 --> 00:12:05,975
‫ثم رميت أخطبوطاً على نافذتي.

192
00:12:06,267 --> 00:12:10,020
‫أتعلم يا "زويدبيرغ"، هذا جنوني،
‫لكن عندما تتحدث بهذه الطريقة،

193
00:12:10,104 --> 00:12:14,608
‫تبدو عيوبك الذكرية الواضحة
‫أقل وضوحاً.

194
00:12:14,900 --> 00:12:17,194
‫وتبدو جيناتك أقل ضرراً.

195
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
‫حتى أن رائحتك أسوأ.

196
00:12:19,947 --> 00:12:22,158
‫- هل أطلب منها التزاوج الآن؟
‫- بل في الموعد الـ3!

197
00:12:22,324 --> 00:12:24,201
‫"حانة (ريد برايميت) لمحبي طعام الأرض"

198
00:12:24,285 --> 00:12:26,287
‫لذا، أعدت قلبه الصناعي

199
00:12:26,412 --> 00:12:28,456
‫ومنذ ذلك الحين
‫أطلق عليّ لقب

200
00:12:28,539 --> 00:12:29,999
‫"عاوج" الصادق.

201
00:12:33,127 --> 00:12:37,548
‫أود اقتراح نخب
‫معطف رقم 84!

202
00:12:37,673 --> 00:12:40,551
‫- اقلب الورقة!
‫- "إدنا"!

203
00:12:40,801 --> 00:12:44,513
‫من بين كل وحوش السلطعونات
‫المقرفة في هذا الكوكب

204
00:12:44,722 --> 00:12:47,057
‫أنت الأكثر إثارة بينها.

205
00:12:48,350 --> 00:12:50,603
‫ذلك أجمل شيء سمعته قط.

206
00:12:50,936 --> 00:12:54,815
‫أجل، حسناً، معذرة
‫عليّ تعديل مكياج وجهي.

207
00:12:56,859 --> 00:12:57,902
‫وأنا أيضاً.

208
00:12:58,194 --> 00:12:59,612
‫أشعر بالارتباك يا "فراي"

209
00:12:59,779 --> 00:13:02,156
‫أشعر بمشاعر غريبة جديدة.

210
00:13:02,239 --> 00:13:06,076
‫هل يُعتبر حباً عندما تكترث
‫لأمر أنثى لأسباب عدا التزاوج؟

211
00:13:06,243 --> 00:13:08,621
‫كلا، لا بد أنه شعور
‫فضائي غريب.

212
00:13:11,290 --> 00:13:14,794
‫قال "زويدبيرغ" أموراً غبية
‫لكنه رجل لطيف حقاً.

213
00:13:14,919 --> 00:13:18,339
‫لكن "فراي" كان يملي عليه
‫ما يقول، و"فراي"...

214
00:13:18,923 --> 00:13:21,675
‫- أهناك حمقى على كوكبكم؟
‫- "فراي"؟

215
00:13:22,176 --> 00:13:25,554
‫أتعنين أن تلك الكلمات الجميلة
‫صدرت من الرأس الأجوف

216
00:13:25,638 --> 00:13:27,348
‫لذلك الفضائي القبيح؟

217
00:13:27,431 --> 00:13:28,808
‫أجل، ماذا؟

218
00:13:29,141 --> 00:13:30,976
‫اسمعي، لا عليك من الكلمات.

219
00:13:31,060 --> 00:13:34,188
‫"زويدبيرغ" هو طبيب
‫طبيب يا عزيزتي.

220
00:13:40,653 --> 00:13:42,488
‫"(فراي) دعنا نتناقش
‫بأمر (زويدبيرغ)، (إدنا)."

221
00:13:46,617 --> 00:13:47,660
‫ادخل.

222
00:13:55,793 --> 00:13:57,044
‫مرحباً يا "فراي".

223
00:13:57,378 --> 00:14:01,590
‫هل أنتم مهتم
‫بتناول بعض أطباق اللحوم؟

224
00:14:01,841 --> 00:14:05,010
‫كلا، أشكرك، أتيت فقط لإخبارك
‫بأن "زويدبيرغ" رائع بحق.

225
00:14:05,219 --> 00:14:07,429
‫ولديه هلام ذكوري كثير
‫لدرجة أنه يتسرب من مؤخرته.

226
00:14:07,513 --> 00:14:10,808
‫إنه يخرج من هناك أساساً
‫لكن الهلام ليس كل شيء.

227
00:14:11,183 --> 00:14:14,144
‫أعرف أن كلمات "زويدبيرغ"
‫السحرية كانت كلماتك بالأساس!

228
00:14:14,520 --> 00:14:18,774
‫علّمني الحب أيها الشاعر الاسفنجي
‫القادم من وراء النجوم!

229
00:14:20,276 --> 00:14:22,319
‫أشعر بالإطراء، حقاً.

230
00:14:22,403 --> 00:14:24,488
‫وإن كنت أفعل هذا
‫مع فصيلتك الضخمة المخيفة

231
00:14:24,572 --> 00:14:25,823
‫لكنتِ أنت الأولى!

232
00:14:25,990 --> 00:14:27,575
‫اصمت أيها الرومانسي الأحمق!

233
00:14:27,825 --> 00:14:30,286
‫استخدم فكك السفلي وقبّلني!

234
00:14:38,544 --> 00:14:41,547
‫"إدنا"، لم يعد بوسعي
‫الاحتمال أكثر، أنا...

235
00:14:45,759 --> 00:14:47,011
‫"فراي"!

236
00:14:48,762 --> 00:14:51,223
‫د."زويدبيرغ"
‫الأمر ليس كما يبدو!

237
00:14:51,307 --> 00:14:54,101
‫بويضاتها على عنقك!

238
00:14:54,184 --> 00:14:57,730
‫هذا صحيح يا "زويدبيرغ"
‫لم يعد بوسعنا إخفاء الأمر أكثر.

239
00:14:57,897 --> 00:15:00,941
‫أنا و"فراي" نقع في الغرام
‫وسنتزاوج غداً.

240
00:15:01,025 --> 00:15:02,776
‫- ماذا؟
‫- "فراي"!

241
00:15:02,860 --> 00:15:05,362
‫أنا أتحداك بعراك المخالب!

242
00:15:07,239 --> 00:15:09,950
‫- بالإنجليزية من فضلك؟
‫- قتال حتى الموت!

243
00:15:12,077 --> 00:15:15,372
‫وإن نجوت، فسنتطارح الغرام.

244
00:15:24,465 --> 00:15:26,717
‫القانون واضح.

245
00:15:26,842 --> 00:15:32,640
‫سيتعارك "فراي" و"زيودبيرغ"
‫حتى الموت من أجل الجميلة "إدنا".

246
00:15:32,723 --> 00:15:33,807
‫لكني لا أريدها!

247
00:15:33,891 --> 00:15:38,979
‫بمجرد أن تتورط
‫لا يمكن إيقاف عراك المخالب.

248
00:15:39,271 --> 00:15:41,982
‫إنه تقليد حديث،
‫عمره 18 سنة فقط،

249
00:15:42,107 --> 00:15:44,193
‫لكنه يبقى تقليداً.

250
00:15:55,663 --> 00:15:57,122
‫استعد يا "فراي".

251
00:15:57,289 --> 00:16:00,542
‫سأنزع لك مثانتك
‫ثم أريها لك.

252
00:16:00,751 --> 00:16:02,711
‫د."زويدبيرغ"، هذا جنون!

253
00:16:02,962 --> 00:16:04,254
‫أنت لا تتصرف بعقلانية.

254
00:16:04,380 --> 00:16:06,966
‫بالطبع لا أتصرف بعقلانية
‫فأنا مغرم!

255
00:16:07,925 --> 00:16:09,843
‫- "ليلا"!
‫- حسناً.

256
00:16:10,094 --> 00:16:13,722
‫- عليك أن توقف هذا الجنون.
‫- اسمعي أيتها السيدة.

257
00:16:13,806 --> 00:16:15,516
‫كما ترين بوضوح

258
00:16:15,599 --> 00:16:19,186
‫أنا ذكر مرغوب جداً
‫وممتلئ بالهلام.

259
00:16:19,269 --> 00:16:23,440
‫ومع ذلك أمتنع عن التزاوج
‫للحفاظ على تقاليدنا الجنونية.

260
00:16:23,565 --> 00:16:25,693
‫يجب أن يموت أحد صديقيك!

261
00:16:26,026 --> 00:16:27,903
‫القدر قاسٍ وعنيد!

262
00:16:28,112 --> 00:16:30,531
‫وما يجب أن يحدث، يجب أن يحدث.

263
00:16:31,281 --> 00:16:32,449
‫سنفتتح الرهانات!

264
00:16:32,533 --> 00:16:36,078
‫سأراهن بنسبة 9-2 لصالح "زويدبيرغ"،
‫السلطعون صاحب الضربة القوية.

265
00:16:36,161 --> 00:16:37,913
‫الأمل الأحمر العظيم،
‫هيا يا أعزائي!

266
00:16:39,039 --> 00:16:41,417
‫"فراي"، مرّت سنوات
‫مذ كنت طالب طب.

267
00:16:41,500 --> 00:16:42,584
‫لذا، ذكّرني

268
00:16:42,710 --> 00:16:45,879
‫هل نزع أحشاء فصيلتكم
‫أمر قاتل أم لا؟

269
00:16:46,046 --> 00:16:48,966
‫- قاتل.
‫- رهان كبير عليّ للجولة الأولى.

270
00:16:49,299 --> 00:16:54,096
‫"إدنا"، ألديك ما تقولينه
‫قبل بدء عراك المخالب؟

271
00:16:54,179 --> 00:16:55,222
‫أجل.

272
00:16:55,347 --> 00:16:58,892
‫أريد فقط القول إني اليوم
‫استيقظت وتناولت قطعة خبز محمص،

273
00:16:59,184 --> 00:17:00,519
‫ثم نظفت أسناني...

274
00:17:00,686 --> 00:17:03,480
‫- اخرسي!
‫- أحبك يا "فراي".

275
00:17:03,814 --> 00:17:05,232
‫كلا!

276
00:17:06,442 --> 00:17:10,112
‫"فراي"، لأنك حزرت نوع الحيوان
‫الذي كنت أفكر به

277
00:17:10,195 --> 00:17:12,364
‫ستختار السلاح أنت أولاً.

278
00:17:21,165 --> 00:17:24,334
‫- وأنت أيها الطبيب؟
‫- أختار مخالبي.

279
00:17:24,501 --> 00:17:27,421
‫أريد استشعار متعة تقطيعه هنا

280
00:17:27,588 --> 00:17:30,174
‫- في غدته التناسلية.
‫- لا أحد يصحح له خطؤه!

281
00:17:31,717 --> 00:17:34,553
‫"فراي"، لم أطلب منك شيئاً من قبل،

282
00:17:34,636 --> 00:17:36,221
‫لكن إن كنت لا تمانع

283
00:17:36,305 --> 00:17:38,932
‫عندما تصلا للجولة الـ9،
‫دعه يفوز فحسب.

284
00:17:39,058 --> 00:17:43,312
‫- لكنه قتال حتى الموت!
‫- فجأة بت أنت محور الأمور!

285
00:17:43,562 --> 00:17:44,563
‫رباه!

286
00:17:44,646 --> 00:17:47,024
‫قفوا من فضلكم للنشيد الوطني.

287
00:17:53,572 --> 00:17:56,700
‫فليبدأ عراك المخالب!

288
00:18:36,698 --> 00:18:39,326
‫هيا يا "فراي"!
‫مُت بكرامة!

289
00:18:48,335 --> 00:18:53,132
‫- كلا، لا أحتمل رؤية هذا!
‫- ماذا؟

290
00:19:00,556 --> 00:19:01,765
‫"فراي"، تظاهر بأنك خسرت!

291
00:19:04,393 --> 00:19:07,146
‫عراك المخالب!

292
00:19:07,396 --> 00:19:10,440
‫عراك المخالب!

293
00:19:10,858 --> 00:19:13,485
‫عراك المخالب!

294
00:19:14,778 --> 00:19:16,280
‫يا أصدقائي وحوش السمك!

295
00:19:16,363 --> 00:19:18,991
‫لا أريد التشكيك بحضارتكم الغبية

296
00:19:19,074 --> 00:19:20,284
‫وتقاليدها البلهاء،

297
00:19:20,659 --> 00:19:22,411
‫لكن هل تفجير
‫أدمغة بعضكم البعض

298
00:19:22,494 --> 00:19:25,289
‫بكسّارة جوز عملاقة
‫سيحلّ شيئاً بحق؟

299
00:19:25,747 --> 00:19:27,875
‫د."زويدبيرغ" هو صديقي.

300
00:19:28,000 --> 00:19:29,626
‫ومع أن امرأة فرّقت بيننا،

301
00:19:29,918 --> 00:19:31,879
‫إلا أني أعتقد
‫أننا سنبقى صديقان دوماً.

302
00:19:32,296 --> 00:19:33,380
‫وهل تعرفون لماذا؟

303
00:19:33,964 --> 00:19:35,257
‫لسبب واحد...

304
00:19:39,553 --> 00:19:41,680
‫أيها الوغد، سأقتلك!

305
00:19:41,763 --> 00:19:42,890
‫أيها الوغد!

306
00:19:51,690 --> 00:19:54,818
‫مهلاً، توقفا، لقد رحل الجميع.

307
00:19:55,152 --> 00:19:57,237
‫"إدنا"، عزيزتي؟

308
00:20:04,036 --> 00:20:05,037
‫"إدنا"؟

309
00:20:15,005 --> 00:20:17,674
‫- رباه!
‫- الاهتياج!

310
00:20:18,133 --> 00:20:23,013
‫أعظم تجربة في الحياة
‫وأنا فوّتها.

311
00:20:25,265 --> 00:20:26,558
‫آسف أيها الطبيب.

312
00:20:29,228 --> 00:20:30,812
‫"مورفين (ساينت جوناه) للأطفال".

313
00:20:33,815 --> 00:20:35,525
‫انتهى الاهتياج.

314
00:20:35,651 --> 00:20:38,654
‫كيف سأتخلص
‫من هلامي الذكوري الآن؟

315
00:20:38,779 --> 00:20:40,447
‫- سأقرضك هذه.
‫- "فراي".

316
00:20:40,656 --> 00:20:43,075
‫- توقفي!
‫- ابتعدي!

317
00:20:43,200 --> 00:20:47,037
‫ابتعدي، ما خطب
‫هذه الطيور الغبية؟

318
00:20:47,246 --> 00:20:49,414
‫تأتي لتقتات بعد انتهاء الاهتياج

319
00:20:49,539 --> 00:20:53,252
‫فبعد أن تنقل فصيلتي
‫جيناتها، تموت.

320
00:20:54,962 --> 00:20:57,381
‫أتعني أن عليك الاختيار
‫بين حياة بدون جنس

321
00:20:57,464 --> 00:20:58,715
‫وموت شنيع؟

322
00:20:58,882 --> 00:21:00,759
‫- أجل.
‫- إنه قرار صعب.

323
00:21:04,388 --> 00:21:07,015
‫لطف منك أن تسمح لي
‫بإعادة وصل ذراعك يا "فراي".

324
00:21:07,224 --> 00:21:10,769
‫بالأخص بعدما تصرفت
‫كسمك الأنقليس.

325
00:21:10,852 --> 00:21:12,437
‫- لا مشكلة.
‫- بل هناك مشكلة.

326
00:21:12,521 --> 00:21:15,399
‫فقد تعلمت الشعور بأحاسيس
‫لم أشعر بها من قبل.

327
00:21:15,565 --> 00:21:19,319
‫كالحب والغيرة
‫والرغبة بنزع الأحشاء.

328
00:21:19,444 --> 00:21:21,196
‫أنا مدين بكل هذا لك.

329
00:21:22,239 --> 00:21:25,325
‫هاك، أعلن عن نجاح العملية.

330
00:21:25,575 --> 00:21:27,744
‫- مرحى!
‫- رائع!

331
00:21:28,036 --> 00:21:29,913
‫قد لا أعرف عن المشاعر

332
00:21:29,997 --> 00:21:33,208
‫لكن عندما يصل الأمر للطب،
‫فثق بي.

333
00:21:33,333 --> 00:21:35,961
‫لا أريد أن أكون نيّقاً
‫أيها الطبيب، لكن هل تظن

334
00:21:36,044 --> 00:21:38,046
‫أن بوسعك المحاولة
‫مرة أخرى مع هذه؟

335
00:21:38,422 --> 00:21:41,008
‫من أجلك يا صديقي
‫سأفعل أي شيء.

336
00:21:43,302 --> 00:21:45,637
‫- ساقاي!
‫- حسناً، حسناً

337
00:21:45,762 --> 00:21:47,597
‫المرة الـ3 ستكون ناجحة.

