﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:03,753
‫(فيوتشراما) يأتيكم برعاية...

2
00:00:04,212 --> 00:00:05,463
‫{\an8}...أبواغ "أراكنو"،

3
00:00:05,547 --> 00:00:08,174
‫{\an8}الأبواغ القاتلة ذات الاسم المضحك.

4
00:00:08,258 --> 00:00:09,175
‫{\an8}"أبواغ (أراكنو)"

5
00:00:11,219 --> 00:00:14,514
‫{\an8}"(فيوتشراما)
‫البرنامج الذي ينظر إلى الوراء"

6
00:00:37,746 --> 00:00:38,663
‫"قسم الشرطة"

7
00:00:38,747 --> 00:00:39,914
‫قسم الشرطة حقيقي.

8
00:00:40,081 --> 00:00:41,750
‫الناس الذين ترونهم ليسوا ممثلين.

9
00:00:42,000 --> 00:00:44,210
‫{\an8}معظمهم ليسوا أشخاصاً حتى.

10
00:00:44,544 --> 00:00:47,839
‫{\an8}أرجوك يا رجل، أنا لم أطلق الليزر.

11
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
‫{\an8}إذاً، لماذا يوجد ثقب ينبعث منه الدخان
‫في سقفك يا سيدي؟

12
00:00:50,675 --> 00:00:52,052
‫{\an8}ما هذا؟

13
00:00:52,927 --> 00:00:55,430
‫{\an8}لا بد أن المرأة المجنونة في الطابق
‫العلوي تطلقه من الأعلى.

14
00:00:55,638 --> 00:00:58,641
‫{\an8}سيدي، أنت تسكن أعلى طابق
‫في هذا المبنى.

15
00:00:58,933 --> 00:01:01,895
‫{\an8}أخرجوا تلك الكاميرا اللعينة من منزلي.

16
00:01:02,145 --> 00:01:05,273
‫{\an8}اهدئي يا سيدتي.
‫سيدي، ضع المصباح من يدك.

17
00:01:06,316 --> 00:01:08,359
‫{\an8}حسناً، إنني أتعاون.

18
00:01:08,443 --> 00:01:10,445
‫{\an8}حسناً، والآن ارفع يديك.

19
00:01:10,612 --> 00:01:13,239
‫{\an8}برفق وبطء، نعم.

20
00:01:13,531 --> 00:01:17,035
‫{\an8}- وأزل الغشاوة عن وجهك أيضاً.
‫- يا لهذا!

21
00:01:18,536 --> 00:01:21,289
‫{\an8}"عاوج"، ظننتك قلت إنك
‫ستظهر في هذه الحلقة.

22
00:01:21,414 --> 00:01:25,919
‫{\an8}لا، هذا الأسبوع سأظهر في الجزء الثالث
‫من "تم تصويره" لما فعلته في إناء القهوة.

23
00:01:27,462 --> 00:01:31,216
‫{\an8}أنا آسف، آسف جداً.
‫إنني أمر ببعض الظروف.

24
00:01:36,096 --> 00:01:37,305
‫سأدخل.

25
00:01:38,765 --> 00:01:41,684
‫سيعود برنامج "قسم الشرطة"
‫بعد هذه الإعلانات.

26
00:01:41,976 --> 00:01:45,605
‫{\an8}هل يسبب أسلوب الحياة السريع اليوم
‫التوتر لك؟

27
00:01:45,688 --> 00:01:47,232
‫اصمت وادخل في صلب الموضوع.

28
00:01:47,357 --> 00:01:51,361
‫إذاً تعالَ وعش مجدداً أيامك الماضية
‫الخالية من القلق في "باستوراما".

29
00:01:51,611 --> 00:01:53,738
‫حيث تعود "نيويورك" القديمة للحياة.

30
00:01:53,863 --> 00:01:56,783
‫{\an8}هذا أشبه بالرجوع إلى العام 2000.

31
00:01:57,075 --> 00:01:59,327
‫{\an8}حان وقت صيد الماموث يا رجال.

32
00:02:04,374 --> 00:02:08,253
‫{\an8}- لنرقص الديسكو يا "حمورابي".
‫- ديناميت!

33
00:02:10,547 --> 00:02:11,506
‫{\an8}"باستوراما"

34
00:02:11,589 --> 00:02:12,882
‫{\an8}تقع مكان "بروكلين" سابقاً.

35
00:02:13,091 --> 00:02:15,760
‫{\an8}هذا يبدو كالأماكن التي تحب يا "فراي".
‫هل تريد الذهاب؟

36
00:02:15,844 --> 00:02:18,429
‫{\an8}لا، إن أردت العودة إلى العام 2000

37
00:02:18,513 --> 00:02:19,764
‫{\an8}فسأقوم بتجميد نفسي مجدداً فحسب.

38
00:02:20,056 --> 00:02:22,433
‫{\an8}هيا يا "فراي"، أريد رؤية ذلك.

39
00:02:22,517 --> 00:02:25,270
‫{\an8}تعرف كيف أحنّ إلى الأيام الأكثر بساطة.

40
00:02:25,353 --> 00:02:27,897
‫{\an8}أيام الرقص في الحظائر
‫وركوب العربات.

41
00:02:28,064 --> 00:02:31,442
‫{\an8}قبل أن تصبح الحياة رخيصة
‫بسبب الآلات المتطورة التي بلا قلب.

42
00:02:31,526 --> 00:02:32,902
‫{\an8}لكن يا "عاوج"، أنت...

43
00:02:35,321 --> 00:02:37,866
‫"(باستوراما)، إنها المفاجأة!"

44
00:02:37,991 --> 00:02:39,325
‫"مخضات زبدة الشارع 47"

45
00:02:39,409 --> 00:02:41,619
‫رائع، هذا يشبه الأيام الخوالي.

46
00:02:41,744 --> 00:02:43,371
‫أعطني محفظتك وإلا آذيتك.

47
00:02:43,496 --> 00:02:44,622
‫{\an8}"حرب النجوم، الجزء الـ9.
‫حفل البلوغ الديني لـ(يودا)"

48
00:02:44,747 --> 00:02:48,168
‫{\an8}"ليلا"، صوريني وأنا أتعرض للسرقة.

49
00:02:48,793 --> 00:02:50,378
‫سآخذ الكاميرا أيضاً.

50
00:02:52,046 --> 00:02:53,006
‫"شركة (أيوا) لخبز الباغيل"

51
00:02:53,089 --> 00:02:54,424
‫التعلم ممتع.

52
00:02:55,508 --> 00:02:58,011
‫بورصة "وول ستيريت" القديمة!

53
00:02:58,970 --> 00:03:00,096
‫{\an8}"مؤشر (داو)"

54
00:03:00,180 --> 00:03:02,682
‫{\an8}- لا!
‫- لقد تدمرت!

55
00:03:06,895 --> 00:03:08,396
‫{\an8}- نعم!
‫- مرحى!

56
00:03:11,191 --> 00:03:13,401
‫ألفت انتباهكم إلى هذه اللوحة
‫القديمة الغامضة.

57
00:03:13,484 --> 00:03:14,485
‫"اصطفاف لمدة ساعة"

58
00:03:14,652 --> 00:03:16,112
‫والتي لم يتم فك رموزها بعد.

59
00:03:16,821 --> 00:03:19,616
‫- هل تعرف ما معناها؟
‫- نعم، سألت شرطياً ذات مرة.

60
00:03:19,741 --> 00:03:21,492
‫تعني: تباً لك يا فتى.

61
00:03:21,659 --> 00:03:24,704
‫عليّ القول إنني مستمتع
‫بالخروج معكما اليوم.

62
00:03:25,413 --> 00:03:29,542
‫كشك انتحار!
‫وداعاً أيها الفاشلان.

63
00:03:29,626 --> 00:03:31,961
‫آسف يا "عاوج"، هذا مجرد كشك هاتف.

64
00:03:32,712 --> 00:03:35,465
‫- لِمَ كان يُستخدم؟
‫- في "نيويورك"؟ كحمّام.

65
00:03:36,799 --> 00:03:38,092
‫سأعود خلال لحظات.

66
00:03:40,470 --> 00:03:41,763
‫"الشارع 42"

67
00:03:44,098 --> 00:03:45,350
‫الشرائح فقط.

68
00:03:45,683 --> 00:03:47,435
‫- كيف يعمل هذا؟
‫- سأريك.

69
00:03:47,518 --> 00:03:50,855
‫إنه باب دوار!

70
00:03:56,653 --> 00:03:59,364
‫ما هذا؟ حمّام آخر؟

71
00:03:59,530 --> 00:04:01,741
‫لا، إنها شقة متنقلة بلا إيجار.

72
00:04:03,701 --> 00:04:05,245
‫هيا يا "فراي"، انهض.

73
00:04:07,163 --> 00:04:08,998
‫"الشارع 42"

74
00:04:10,541 --> 00:04:12,210
‫"كنوز الضريح المقدس"

75
00:04:12,293 --> 00:04:13,294
‫يا للروعة!

76
00:04:13,378 --> 00:04:18,341
‫حجرة دفن أعظم قائد روحي
‫في القرن العشرين، "آل شاربتون".

77
00:04:20,510 --> 00:04:22,345
‫هذا الرجل كان ذي ذوق رفيع.

78
00:04:22,595 --> 00:04:25,515
‫مكتوب إنه تم تحنيطه
‫بأثواب شعائرية.

79
00:04:25,848 --> 00:04:28,101
‫أحياناً نسميها بدلة رياضة.

80
00:04:31,354 --> 00:04:32,522
‫"سرادق المرور"

81
00:04:32,605 --> 00:04:34,899
‫كانت أزمات السير في "نيويورك القديمة"
‫منتدى عاماً

82
00:04:34,983 --> 00:04:37,277
‫لتبادل الآراء بشكل حر.

83
00:04:38,945 --> 00:04:40,863
‫- تحرك يا ذا الدماغ القذر.
‫- اخرس!

84
00:04:40,947 --> 00:04:42,615
‫عد إلى بيتك أيها الوغد.

85
00:04:42,824 --> 00:04:47,370
‫بدأ كل شيء باختراع "جيرالد فورد" الشهير
‫السيارة

86
00:04:47,495 --> 00:04:50,373
‫والتي كانت تسير بواسطة خزان
‫من المستحاثات المحترقة.

87
00:04:50,873 --> 00:04:53,626
‫نرى هنا خط تجميع من القرن الـ20

88
00:04:53,710 --> 00:04:56,921
‫حيث كان رجال آليون بدائيون
‫يقومون ببناء السيارات.

89
00:04:57,380 --> 00:05:01,592
‫أوغا، أوغا!

90
00:05:01,759 --> 00:05:04,178
‫لقد تقدمنا كثيراً يا أعزائي.

91
00:05:05,555 --> 00:05:08,308
‫كانت نتيجة عمل الرجال الآليين هي هذه

92
00:05:08,599 --> 00:05:11,519
‫سيارة "لاتورا" الفاخرة طراز 1992.

93
00:05:11,686 --> 00:05:13,479
‫حبيبتي كانت تملك واحدة مثلها.

94
00:05:13,730 --> 00:05:15,565
‫في الواقع، لم تكن لها بل لأبيها.

95
00:05:15,732 --> 00:05:17,108
‫في الواقع، لم تكن حبيبتي.

96
00:05:17,191 --> 00:05:19,527
‫كانت تعيش في الجوار
‫ولا تغلق ستائرها أبداً.

97
00:05:19,652 --> 00:05:22,613
‫"فراي"، أتتذكر حين قلت لك
‫أن تنهي قصصك دائماً

98
00:05:22,697 --> 00:05:23,656
‫باقتطاع الجملة الأخيرة؟

99
00:05:23,740 --> 00:05:25,825
‫تعالا، لنتسلل ونأخذ نظرة عن قرب.

100
00:05:29,162 --> 00:05:31,748
‫سيدي، نحن لا نلمس القطع الأثرية،
‫سيدي أنت...

101
00:05:33,249 --> 00:05:34,792
‫آسف، أنت تعمل هنا.

102
00:05:35,043 --> 00:05:37,503
‫كان عليّ معرفة ذلك
‫من الملابس السخيفة التي ترتديها.

103
00:05:38,129 --> 00:05:40,173
‫هذه من متجر "ميلرز"...

104
00:05:40,506 --> 00:05:42,967
‫أعني، نعم، أنا أعمل هنا.

105
00:05:43,051 --> 00:05:46,220
‫خذ، ضع هذه السيارة القذرة
‫خلف كاتدرائية القديس "كوتشيه".

106
00:05:50,808 --> 00:05:53,436
‫هل كنت تقود كثيراً
‫في القرن الـ20 يا "فراي"؟

107
00:05:53,561 --> 00:05:56,606
‫لا، لم يكن أحد يقود السيارة في "نيويورك"
‫فقد كانت حركة المرور كثيفة جداً.

108
00:05:58,775 --> 00:06:03,071
‫- لطيف! اسمعوا هدير هذا الطفل
‫- يوجد طفل بالداخل إذاً.

109
00:06:10,787 --> 00:06:12,789
‫الأمر أشبه بركوب دراجة.

110
00:06:32,767 --> 00:06:34,394
‫أعتقد أن لدي إصابة مصعية.

111
00:06:34,519 --> 00:06:36,896
‫لا يمكن أن تصاب بإصابة مصعية
‫فليس لديك رقبة.

112
00:06:36,979 --> 00:06:38,981
‫أعني إصابة مصعية في المؤخرة.

113
00:06:39,190 --> 00:06:42,026
‫أنا مسرور لأننا اصطدمنا بشيء.
‫ظننت أننا لن نتوقف.

114
00:06:46,864 --> 00:06:48,533
‫أعتقد أن لدي إصابة مصعية.

115
00:07:05,425 --> 00:07:09,053
‫- كيف حال الرجل الآلي الذي صدمته؟
‫- لقد فعلنا كل ما بوسعنا.

116
00:07:09,804 --> 00:07:12,390
‫- أتعني أنه...
‫- عاد كما لو كان جديداً، نعم.

117
00:07:12,974 --> 00:07:17,353
‫"ليلا" و"زويدبيرغ" وبقيتكم
‫أقدم لكم "فليكسو".

118
00:07:17,520 --> 00:07:19,272
‫يا للعجب!

119
00:07:19,522 --> 00:07:22,400
‫إنه يشبه "عاوج" تماماً
‫لولا تلك اللحية العصرية.

120
00:07:22,567 --> 00:07:25,194
‫هذا طبيعي، فكلانا وحدتا اعوجاج.

121
00:07:25,278 --> 00:07:29,365
‫- ما رقمك التسلسلي أيها الرجل الآلي؟
‫- 3370318.

122
00:07:29,449 --> 00:07:33,202
‫مستحيل! رقمي هو 271057.

123
00:07:36,247 --> 00:07:37,290
‫لا أفهم الأمر.

124
00:07:37,457 --> 00:07:40,209
‫يمكن تمثيل كلانا بمجموع مكعبين.

125
00:07:41,961 --> 00:07:43,296
‫إذاً يا "فليكسو"

126
00:07:43,463 --> 00:07:45,381
‫آسف لتحطيم جسمك بذلك الشكل.

127
00:07:45,548 --> 00:07:48,593
‫- هل أنت بخير الآن؟
‫- لست بحالة سيئة كما تبدو أنت.

128
00:07:51,053 --> 00:07:53,848
‫إنني أمازحك فقط يا فتى.
‫لا بأس بك.

129
00:07:54,223 --> 00:07:57,018
‫لكن وجهك غريب
‫أعتقد أن هناك مرهماً خاصاً له.

130
00:07:59,228 --> 00:08:00,146
‫لا، أنت رائع.

131
00:08:00,229 --> 00:08:02,231
‫حسناً، أخبرني إن كان بوسعي فعل شيء

132
00:08:02,315 --> 00:08:03,357
‫لتعويضك عما حدث.

133
00:08:03,566 --> 00:08:06,277
‫في الواقع، ما فعلته أثر على ظهري.

134
00:08:06,360 --> 00:08:09,071
‫- أيمكنك أن تفركه من أجلي؟
‫- بالتأكيد.

135
00:08:09,822 --> 00:08:12,116
‫نعم، هذا جيد، إلى الأسفل قليلاً.

136
00:08:12,241 --> 00:08:13,618
‫- كيف هذا؟
‫- انزل أكثر.

137
00:08:14,285 --> 00:08:16,537
‫نعم، هذا جيد، انزل أكثر.

138
00:08:16,662 --> 00:08:20,791
‫- لا يمكنني النزول أكثر من هذا.
‫- أجل، أنت تفرك مؤخرتي.

139
00:08:24,795 --> 00:08:27,548
‫"أرض السيدات الكهربائيات
‫رقصات الحاسوب المحمول"

140
00:08:27,798 --> 00:08:31,427
‫انظروا ماذا يوجد هنا.
‫6 أجهزة جميلة.

141
00:08:31,552 --> 00:08:35,556
‫إنهم يعرفون ماذا تريد
‫وسيفعلونه حتى أصغر ميكرون.

142
00:08:36,265 --> 00:08:37,308
‫نعم!

143
00:08:37,517 --> 00:08:39,393
‫أديري هذه المراوح يا عزيزتي.

144
00:08:40,937 --> 00:08:42,188
‫حسناً يا فتاة!

145
00:08:43,773 --> 00:08:45,316
‫هذا رائع يا عزيزتي.

146
00:08:51,155 --> 00:08:52,323
‫لا يعجبني هذا المكان.

147
00:08:52,532 --> 00:08:55,243
‫الحرارة 50 تقريباً
‫والأكسجين قليل.

148
00:08:55,368 --> 00:08:56,619
‫اصمت واهتف.

149
00:09:08,339 --> 00:09:12,552
‫يا للهول! إنها مصنوعة
‫في "المكسيك" على ما أظن.

150
00:09:12,718 --> 00:09:15,555
‫وهذا ليس سيلكون، إنه تنجستون.

151
00:09:15,721 --> 00:09:16,889
‫الكثير منه.

152
00:09:17,515 --> 00:09:19,642
‫نعم، انظروا إلى مروحة العادم تلك.

153
00:09:20,768 --> 00:09:23,020
‫منحرف!

154
00:09:28,359 --> 00:09:32,071
‫شكراً أيها المنفق المعتدل.
‫يُرجى اختيار العملية الشهوانية.

155
00:09:32,196 --> 00:09:35,199
‫ما رأيك في رقصة بحضن صديقي هذا؟

156
00:09:35,449 --> 00:09:36,742
‫نعم.

157
00:09:38,578 --> 00:09:40,746
‫لا، لا بأس.

158
00:09:47,044 --> 00:09:50,548
‫أقول لك، ثمة شيء
‫لا يعجبني في "فليكسو".

159
00:09:51,132 --> 00:09:52,550
‫"فراي"، فكر بسرعة.

160
00:09:55,094 --> 00:09:56,679
‫هل فهمت؟ إنه كلور.

161
00:10:01,392 --> 00:10:03,686
‫هذا مضحك لأنه غاز سام.

162
00:10:03,811 --> 00:10:06,606
‫نعم، اضحك يا قريدس المياه المالحة
‫لكنه شخص سيئ.

163
00:10:06,731 --> 00:10:09,775
‫- إنني نادم على دهسه.
‫- هدئ من روعك يا رجل.

164
00:10:09,942 --> 00:10:12,236
‫- إنه ليس أسوأ من "عاوج".
‫- بل هو أسوأ بكثير.

165
00:10:12,320 --> 00:10:13,446
‫إنه يشرب ويدخن

166
00:10:13,529 --> 00:10:15,740
‫وينشر صوراً عارية لي على الإنترنت.

167
00:10:15,865 --> 00:10:18,659
‫- ذلك هو "عاوج".
‫- أتحدث عن "فليكسو".

168
00:10:18,826 --> 00:10:21,579
‫فهمت، هذا ظريف.

169
00:10:21,662 --> 00:10:24,665
‫- أنت تغار من صديق "عاوج" الجديد.
‫- لا، هذا غير صحيح.

170
00:10:25,166 --> 00:10:27,918
‫تذكري كلامي، "فليكسو" شرير.

171
00:10:28,169 --> 00:10:31,839
‫- إنه "عاوج" الشرير.
‫- فورة غضب!

172
00:10:33,132 --> 00:10:34,550
‫أخبار سارة للجميع.

173
00:10:34,634 --> 00:10:37,762
‫تعالوا إلى غرفتي من أجل عرض خاص.

174
00:10:39,764 --> 00:10:43,809
‫اصعدوا إلى السرير معي جميعاً.
‫لدي شيء أريكم إياه.

175
00:10:47,688 --> 00:10:50,900
‫متعوا أعينكم بهذا.

176
00:10:50,983 --> 00:10:52,068
‫- عجباً!
‫- عجباً!

177
00:10:52,276 --> 00:10:55,571
‫- إنها جميلة.
‫- وضخمة.

178
00:10:55,738 --> 00:10:58,699
‫- أيمكنني لمسها؟
‫- ما هي؟

179
00:10:58,783 --> 00:11:02,787
‫إنها ذرة من الجمبونيوم
‫وهو عنصر نادر جداً

180
00:11:02,870 --> 00:11:06,165
‫حيث أن نواته وحدها
‫تساوي أكثر من 50 ألف دولار.

181
00:11:06,332 --> 00:11:08,167
‫- كم أكثر من ذلك؟
‫- مئة ألف.

182
00:11:08,501 --> 00:11:11,087
‫لهذا خبأتها هنا تحت فرشتي.

183
00:11:11,253 --> 00:11:14,090
‫بروفيسور، أيمكننا مناقشة هذا
‫في مكان آخر؟

184
00:11:14,173 --> 00:11:15,466
‫بالتأكيد.

185
00:11:16,342 --> 00:11:19,220
‫تستقر الذرة فوق هذا التاج الرخيص

186
00:11:19,303 --> 00:11:22,973
‫والذي سيُمنح للفائزة بمسابقة
‫ملكة جمال الكون لهذا العام

187
00:11:23,057 --> 00:11:24,767
‫في كوكب "توفا 9".

188
00:11:25,017 --> 00:11:28,521
‫مهمتكم هي إيصاله سالماً.

189
00:11:28,729 --> 00:11:33,025
‫حين كنت طفلة على المريخ
‫كنت أحلم بأن أكون ملكة جمال الكون.

190
00:11:33,150 --> 00:11:35,528
‫- هذا مثير للشفقة.
‫- أرجوك يا "ليلا".

191
00:11:35,611 --> 00:11:37,822
‫جميع الفتيات لديهنّ رغبة عميقة
‫في أن يكنّ ملكات جمال الكون.

192
00:11:37,988 --> 00:11:39,323
‫- ليس أنا.
‫- حقاً؟

193
00:11:39,532 --> 00:11:40,908
‫ربما الفتيات الظريفات فقط.

194
00:11:41,951 --> 00:11:44,328
‫نظراً إلى القيمة العالية للذرة

195
00:11:44,412 --> 00:11:47,164
‫سيُفلس كوكب "إكسبرس" إن تمت سرقتها.

196
00:11:47,331 --> 00:11:51,335
‫لهذا سيكون علينا تعيين حراسة إضافية
‫لهذه المهمة.

197
00:11:51,460 --> 00:11:54,380
‫أنا يا حضرة البروفيسور.

198
00:11:54,797 --> 00:11:57,133
‫ربما علينا تعيين أشخاص
‫نعرفهم ونثق بهم فقط.

199
00:11:57,216 --> 00:12:00,094
‫- أعني، "فليكسو" رائع لكن...
‫- أقلت إن "فليكسو" رائع؟

200
00:12:00,177 --> 00:12:02,096
‫حسناً، هذا يكفيني.

201
00:12:02,304 --> 00:12:04,306
‫أهلاُ بك معنا يا فتى.

202
00:12:14,066 --> 00:12:16,694
‫يعمل لصوص الفضاء في هذا الجزء.

203
00:12:17,027 --> 00:12:19,780
‫لذا، سيتولى كل منكم مناوبة
‫مدتها 8 ساعات لحراسة الخزنة.

204
00:12:20,030 --> 00:12:22,408
‫أولاً "عاوج" ثم "فليكسو" ثم "فراي".

205
00:12:22,491 --> 00:12:24,535
‫مهلاً، هذا لا يعجبني.

206
00:12:24,618 --> 00:12:27,037
‫- لنتبع الترتيب الأبجدي.
‫- حسناً.

207
00:12:27,163 --> 00:12:29,707
‫أولاً "عاوج" ثم "فليكسو" ثم "فراي".

208
00:12:29,832 --> 00:12:32,042
‫- مهلاً، لنتبع الرتبة.
‫- حسناً.

209
00:12:32,126 --> 00:12:36,172
‫- أولاً "عاوج" ثم "فليكسو" ثم "فراي".
‫- رتبة "فليكسو" أعلى من رتبتي؟

210
00:12:36,255 --> 00:12:38,549
‫عليك القول: "فليكسو" رتبته
‫أعلى من رتبتي يا سيدي.

211
00:12:43,679 --> 00:12:45,014
‫توقف، من يقف هناك؟

212
00:12:45,097 --> 00:12:47,224
‫- لا تصوب هذا نحوي.
‫- من يكون "فراي"؟

213
00:12:47,475 --> 00:12:51,437
‫اسمع، أعرف أن "فليكسو" صديقك
‫لكنني لا أثق بتركه وحده مع الذرة.

214
00:12:51,520 --> 00:12:52,688
‫يا للهول "فراي"!

215
00:12:52,772 --> 00:12:55,399
‫لمجرد أن الرجل لديه لحية تعتبره شريراً؟

216
00:12:55,608 --> 00:12:59,820
‫لدي صفة لك يا صديقي،
‫كلمة صغيرة بشعة اسمها التحامل.

217
00:13:00,029 --> 00:13:01,113
‫لست متحاملاً.

218
00:13:01,197 --> 00:13:03,657
‫وفر هذا الكلام لوقت حرق الصليب
‫يا "أدولف"!

219
00:13:08,496 --> 00:13:10,831
‫- تقوم بحراسة الخزنة؟
‫- تعرف ذلك.

220
00:13:12,124 --> 00:13:13,959
‫حسناً، يبدو أنه حان دوري.

221
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
‫استلقِ وافصل نفسك عن الخدمة لبعض الوقت.

222
00:13:16,629 --> 00:13:18,255
‫حسناً

223
00:13:28,307 --> 00:13:29,391
‫- قبضت عليك!
‫- حسناً.

224
00:13:29,475 --> 00:13:31,185
‫رأيتك تنظر إلى الذرة.

225
00:13:31,519 --> 00:13:33,729
‫وماذا في ذلك؟
‫أنا أنظر إلى ذرات كثيرة.

226
00:13:34,021 --> 00:13:35,898
‫أليس عليك أن تستريح من أجل مناوبتك؟

227
00:13:36,023 --> 00:13:38,526
‫أنت ترغب في أن أنام، صحيح؟

228
00:13:38,609 --> 00:13:40,611
‫أي شيء يجعلك تصمت.

229
00:13:42,238 --> 00:13:43,906
‫لا، إنني أمزح، أنت طريف.

230
00:13:44,073 --> 00:13:45,658
‫حسناً، إليك نكتة مضحكة.

231
00:13:45,741 --> 00:13:47,660
‫سأجلس هنا حتى يحين دوري.

232
00:13:47,952 --> 00:13:50,412
‫- كما تريد أيها المعتوه.
‫- هذا ما أريد.

233
00:13:50,663 --> 00:13:51,664
‫- جيد.
‫- جيد.

234
00:13:51,747 --> 00:13:52,873
‫- جيد.
‫- جيد.

235
00:13:52,957 --> 00:13:54,083
‫- جيد.
‫- جيد.

236
00:13:55,626 --> 00:13:56,752
‫جيد.

237
00:14:00,339 --> 00:14:04,343
‫- حسناً، انقضت 8 ساعات.
‫- 8 ساعات من الملل.

238
00:14:04,885 --> 00:14:06,971
‫لا، أمزح، أنت رجل رائع.

239
00:14:09,473 --> 00:14:11,475
‫أخيراً، الذرة بأمان.

240
00:14:19,692 --> 00:14:24,697
‫"أهلاً بكم في مسابقة ملكة جمال الكون، يجب
‫ألا يزيد الحشو بالمتسابقات عن 50 بالمئة"

241
00:14:31,912 --> 00:14:34,999
‫ما هذا؟ يا للهول!

242
00:14:35,207 --> 00:14:36,667
‫- أسمعت صوت آلة "ماراكس"؟
‫- لا.

243
00:14:36,792 --> 00:14:38,335
‫إذاً، ليسوا لصوص الفضاء.

244
00:14:38,502 --> 00:14:41,213
‫"عاوج"، قم بإقفال مخارج السفينة.
‫لا تسمح لـ"فليكسو" بالهرب.

245
00:14:41,338 --> 00:14:42,506
‫حاضر أيها القبطان.

246
00:14:42,882 --> 00:14:45,759
‫يبدو أن "فليكسو" فاقنا جميعاً في الدهاء.

247
00:14:46,051 --> 00:14:49,138
‫خاصة أنا "عاوج".

248
00:14:54,143 --> 00:14:56,145
‫كيف يمكن أن يكون "فليكسو"
‫سرق الذرة؟

249
00:14:56,270 --> 00:14:57,897
‫لا بد أنه استخدم أشعة النوم عليّ.

250
00:14:58,063 --> 00:15:00,190
‫- أشعة النوم موجودة في المستقبل، صحيح؟
‫- لا.

251
00:15:00,357 --> 00:15:01,942
‫إذاً، لا بد أنني غفوت.

252
00:15:02,109 --> 00:15:04,612
‫حسناً، كنت محقاً في كون "فليكسو" شريراً.

253
00:15:04,820 --> 00:15:07,656
‫أقفلت المخارج، لكن قد يكون هرب مسبقاً.

254
00:15:07,781 --> 00:15:10,868
‫حسناً، شكراً يا "عاوج".
‫لنتوزع ونبحث عنه.

255
00:15:10,993 --> 00:15:13,495
‫عُلم، لدي خريطة للسفينة هنا.

256
00:15:14,455 --> 00:15:15,456
‫راقب "فراي".

257
00:15:15,539 --> 00:15:18,125
‫لا يمكننا استبعاد احتمال
‫قيامه هو بالسرقة.

258
00:15:21,712 --> 00:15:23,505
‫"مؤن للطوارئ"

259
00:15:23,797 --> 00:15:24,798
‫أها!

260
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
‫أها! إنني أقوم بالبحث.

261
00:15:32,473 --> 00:15:36,393
‫"فراي"، لماذا تبحث عن "فليكسو"
‫في درج ملابسي الداخلية؟

262
00:15:36,560 --> 00:15:39,855
‫لم أجده هنا قبل 10 دقائق،
‫لذلك ظننت أنه حان الوقت للبحث مجدداً.

263
00:15:41,941 --> 00:15:44,693
‫حسناً، لم يكن في غرفة المطبخ.

264
00:15:45,653 --> 00:15:48,405
‫اسمع يا "عاوج"، أيمكنني حمل
‫تلك الخريطة قليلاً؟

265
00:15:48,614 --> 00:15:51,617
‫وتتركني بلا شيء في حال
‫البحث عن كنز؟

266
00:15:51,700 --> 00:15:54,036
‫- لا أظن ذلك.
‫- هاتها.

267
00:15:57,498 --> 00:16:00,042
‫حسناً، خذها، يا لهذا!

268
00:16:04,755 --> 00:16:07,216
‫يبدو أن "فليكسو" هرب بفعلته.

269
00:16:07,299 --> 00:16:08,884
‫إنها لخسارة كبيرة.

270
00:16:08,968 --> 00:16:11,929
‫لا بد أنه ترك السفينة ومعه الذرة
‫حالما توقفنا.

271
00:16:12,262 --> 00:16:15,099
‫أو ربما لم يغادر.

272
00:16:16,517 --> 00:16:19,853
‫- مهلاً، أنت "عاوج".
‫- من قال غير ذلك؟

273
00:16:19,937 --> 00:16:24,066
‫لكن لماذا كنت ترتدي الوشاح والسترة ذات
‫الياقة العالية وهذا الشيء الملون؟

274
00:16:24,149 --> 00:16:27,945
‫هذا شيء يُسمى "الأسلوب".
‫استكشفه في وقت ما.

275
00:16:31,281 --> 00:16:32,950
‫"الليلة: مسابقة ملكة جمال الكون"

276
00:16:33,075 --> 00:16:34,702
‫"غداً: مسابقة ملكة جمال العالم الموازي"

277
00:16:41,917 --> 00:16:48,173
‫{\an8}المتسابقة النهائية الـ9، ملكة جمال
‫كوكب "ميثان"، "هالاتينا سموغماير".

278
00:16:53,971 --> 00:17:00,352
‫{\an8}والمتسابقة النهائية الـ10 والأخيرة
‫ملكة جمال قمر الأرض، "ذا كراشينيتر".

279
00:17:03,355 --> 00:17:04,982
‫شكراً لك "بوب باركر".

280
00:17:05,065 --> 00:17:08,944
‫أنا في غاية السعادة.
‫نهاية البيان.

281
00:17:09,069 --> 00:17:13,490
‫{\an8}أي من النساء الآليات الجميلات هؤلاء
‫ستفوز بالتاج الذري؟

282
00:17:14,742 --> 00:17:16,452
‫لا تذكر التاج.

283
00:17:17,494 --> 00:17:20,748
‫سنعرف بعد هذه الرسائل الضمنية.

284
00:17:21,498 --> 00:17:23,751
‫"(بوب باركر)".

285
00:17:24,168 --> 00:17:28,130
‫إذاً، لقد أضعتم الذرة.
‫أنت حثالة، حثالة البشر.

286
00:17:28,338 --> 00:17:30,799
‫هل تعرفون يا فرسان الفضاء
‫ذوي العقول التالفة

287
00:17:30,883 --> 00:17:32,468
‫كم قيمة ذلك الشيء؟

288
00:17:32,760 --> 00:17:34,762
‫- مئة ألف؟
‫- مئتا ألف؟

289
00:17:34,887 --> 00:17:38,140
‫{\an8}- مئتا ألف دولار ودولار؟
‫- أنت الأقرب من دون مبالغة.

290
00:17:38,432 --> 00:17:39,975
‫حسناً، سنغادر الآن.

291
00:17:40,059 --> 00:17:42,227
‫لكن بعد أن توقع هذا النموذج
‫الذي يقول إنك استلمت الذرة.

292
00:17:42,311 --> 00:17:43,771
‫لن أوقع على شيء.

293
00:17:43,896 --> 00:17:46,690
‫جدوا ذلك التاج اللعين
‫قبل انتهاء المسابقة.

294
00:17:46,774 --> 00:17:48,942
‫- لكن يا سيد "باركر"...
‫- كفاكم كلاماً.

295
00:17:49,068 --> 00:17:50,819
‫{\an8}قد أكون مناهضاً لصناعة الفرو

296
00:17:50,903 --> 00:17:53,363
‫{\an8}لكن ذلك لن يمنعني من سلخ جلدكم
‫وأنتم أحياء.

297
00:17:53,697 --> 00:17:55,532
‫بشرط ألا يرتدي أحد الجلد.

298
00:17:57,910 --> 00:18:00,412
‫حسناً أيها السادة
‫يبدو أنه قُضي علينا.

299
00:18:03,040 --> 00:18:04,041
‫- "فليكسو"!
‫- لنمسك به.

300
00:18:11,840 --> 00:18:13,050
‫"الحكام المشاهير"

301
00:18:13,717 --> 00:18:15,052
‫"الغرفة 715"

302
00:18:16,762 --> 00:18:21,058
‫التالية فيما تُسمى إكراماً
‫"مسابقة المواهب"

303
00:18:21,141 --> 00:18:25,437
‫حيث ستؤدي أغنية راب عصابات تقليدية
‫ملكة جمال...ما هذا؟

304
00:18:28,315 --> 00:18:29,441
‫أمسكت بك.

305
00:18:31,819 --> 00:18:33,320
‫شجار! شجار!

306
00:18:34,655 --> 00:18:39,284
‫- أطلقوا الليزر عليه، إنه يخنقني.
‫- بل أطلقوا الليزر عليه، إنه يخنقني.

307
00:18:42,079 --> 00:18:45,165
‫- لا أعرف على من أطلق الليزر.
‫- "فليكسو"، أطلقي على "فليكسو".

308
00:18:53,465 --> 00:18:54,883
‫هذه غرفة للنساء فقط.

309
00:19:04,977 --> 00:19:06,562
‫حسناً، هذا يكفي.

310
00:19:18,407 --> 00:19:19,658
‫ها هي الذرة.

311
00:19:20,993 --> 00:19:24,663
‫- يا للهول!
‫- "عاوج"، أنت سرقت الذرة؟

312
00:19:24,746 --> 00:19:27,791
‫نعم، لكن يمكنني تفسير الأمر.
‫قيمتها عالية جداً.

313
00:19:27,875 --> 00:19:30,586
‫رأيته يسرقها بينما كان "فراي" نائماً.

314
00:19:30,669 --> 00:19:34,631
‫- لهذا ذهبت لإخبار "بوب باركر".
‫- انتظر لحظة.

315
00:19:34,965 --> 00:19:36,884
‫أتعني أن "عاوج" هو "عاوج" الشرير؟

316
00:19:37,092 --> 00:19:40,429
‫أنا مصدوم، مصدوم!
‫حسناً، لست مصدوماً جداً.

317
00:19:40,554 --> 00:19:42,723
‫آسف لأننا شككنا بك يا "فليكسو".

318
00:19:42,848 --> 00:19:46,351
‫- ذلك بسبب اللحية وما إلى ذلك.
‫- لا تتعبا نفسيكما بالتبرير.

319
00:19:46,435 --> 00:19:47,769
‫أنتما تثيران اشمئزازي.

320
00:19:47,895 --> 00:19:50,147
‫خاطرت بحياتي لحراسة الذرة

321
00:19:50,230 --> 00:19:51,690
‫وهكذا تكافئانني؟

322
00:19:51,773 --> 00:19:54,526
‫يمكنكما الذهاب إلى الجحيم.

323
00:19:56,820 --> 00:19:58,739
‫لا، إنني أمزح فقط.
‫لا بأس بكما.

324
00:20:01,700 --> 00:20:02,951
‫أنا مشوش جداً.

325
00:20:03,202 --> 00:20:06,914
‫"عاوج" الذي أحببته كان شريراً
‫و"عاوج" الذي كرهته كان صالحاً.

326
00:20:07,748 --> 00:20:11,210
‫كيف سأعيش حياتي وأنا لا أميز
‫الخير من الشر؟

327
00:20:11,293 --> 00:20:14,129
‫كلاهما خيار جيد، أي شيء يناسبك.

328
00:20:17,424 --> 00:20:18,800
‫هل هذا هو الرجل؟

329
00:20:18,884 --> 00:20:20,928
‫نعم، إنه يشبهه، لا يهم.

330
00:20:21,011 --> 00:20:23,013
‫- مهلاً، لكن...
‫- خذوه.

331
00:20:25,641 --> 00:20:28,769
‫حسناً، لنقم بإنهاء
‫هذه المنافسة المثيرة للشفقة.

332
00:20:28,894 --> 00:20:31,730
‫- اقرأ النتيجة يا "برانيغان".
‫- الفائزة هي...

333
00:20:32,689 --> 00:20:33,774
‫هذا منطقي.

334
00:20:33,941 --> 00:20:35,442
‫من غير "زاب برانيغان"

335
00:20:35,525 --> 00:20:39,196
‫سيحكم أكثر منافسة شوفينية ومهينة
‫ومجردة من الإنسانية...

336
00:20:39,363 --> 00:20:40,405
‫"ليلا"؟

337
00:20:43,116 --> 00:20:44,284
‫مهلاً، أنتم ترتكبون...

338
00:20:45,827 --> 00:20:47,120
‫انظروا إلى هذا!

339
00:20:48,997 --> 00:20:50,707
‫أشعر بأنني أميرة!

340
00:20:56,964 --> 00:20:58,882
‫مهلاً؟ هل أنتم حمقى؟

341
00:20:59,174 --> 00:21:00,926
‫لم أفتح هذا المظروف بعد.

342
00:21:01,009 --> 00:21:01,885
‫"الفائزة".

343
00:21:06,598 --> 00:21:09,768
‫والفائزة هي: ملكة جمال "فيغا 4".

344
00:21:19,111 --> 00:21:20,737
‫ها هي ذا

345
00:21:21,947 --> 00:21:24,950
‫ملكة جمال الكون.

346
00:21:26,243 --> 00:21:28,328
‫ها هي ذا.

347
00:21:29,079 --> 00:21:30,747
‫{\an8}تبدو غريبة.

348
00:21:34,251 --> 00:21:37,671
‫- كدت أحصل على ذلك التاج.
‫- وأنا أيضاً.

349
00:21:37,796 --> 00:21:40,590
‫حسناً، قد تكونان أنتما فاشلين
‫لكن أنا قمت بتقبيل

350
00:21:40,674 --> 00:21:43,093
‫تلك المرأة المشعة من الكوكب المشع.

351
00:21:43,552 --> 00:21:45,637
‫"فراي"، ذلك جهاز تدفئة.

352
00:21:48,098 --> 00:21:50,183
‫هل هناك قسم حروق
‫على بعد 10 أقدام من هنا؟

