﻿1
00:00:03,420 --> 00:00:06,339
‫{\an8}"(فيوتشراما)، كما تنبأ (نوستراداموس)."

2
00:00:31,614 --> 00:00:32,991
‫{\an8}"(هيرميز كونراد)،
‫بيروقراطي، الدرجة 36."

3
00:00:33,992 --> 00:00:34,909
‫{\an8}"الصادر
‫الوارد."

4
00:00:34,993 --> 00:00:37,162
‫{\an8}وأخيراً، آخر نموذج لليوم.

5
00:00:37,662 --> 00:00:41,207
‫أهلاً بكم في مدينة الطوابع،
‫التعداد خمسة أختام.

6
00:00:46,379 --> 00:00:48,423
‫{\an8}والآن، اللمسة الأخيرة.

7
00:00:56,139 --> 00:00:58,975
‫{\an8}دورة حياة البيروقراطية.

8
00:00:59,726 --> 00:01:01,478
‫{\an8}رباه!

9
00:01:01,644 --> 00:01:03,521
‫{\an8}رسالة من مركز البيروقراطية.

10
00:01:04,105 --> 00:01:05,648
‫{\an8}"انتباه يا (هيرميز كونراد)،"

11
00:01:05,774 --> 00:01:08,568
‫{\an8}"توشك على استلام رسالة
‫من مركز البيروقراطية."

12
00:01:10,320 --> 00:01:12,697
‫{\an8}رباه! إنها من مركز البيروقراطية.

13
00:01:13,323 --> 00:01:14,699
‫{\an8}سألعب البوكر الليلة

14
00:01:14,783 --> 00:01:17,202
‫{\an8}مع بعض أصدقائي
‫من عملي السابق في التبريد العميق.

15
00:01:17,368 --> 00:01:19,329
‫{\an8}- أيهمكما الأمر؟
‫- لا أعلم.

16
00:01:19,412 --> 00:01:20,872
‫{\an8}لا أقامر إلا مع الحمقى.

17
00:01:20,955 --> 00:01:22,290
‫{\an8}- سألعب.
‫- أنا مشارك.

18
00:01:22,373 --> 00:01:23,792
‫{\an8}"ليلا" و"فراي" والآلي،

19
00:01:24,084 --> 00:01:26,836
‫{\an8}أياً كان ما ستفعلونه الليلة،
‫فأنا متفرغ.

20
00:01:26,920 --> 00:01:27,879
‫{\an8}سنلعب البوكر.

21
00:01:27,962 --> 00:01:30,632
‫{\an8}ولكني أحذرك،
‫أصدقائي لاعبون ماهرون.

22
00:01:30,924 --> 00:01:32,217
‫هذا رائع.

23
00:01:32,383 --> 00:01:34,677
‫اسمعي، دعي حجر النرد يقوم بعمله.

24
00:01:45,563 --> 00:01:47,857
‫جميل، تبدو سعيداً،
‫هل طرد أحدهم؟

25
00:01:47,941 --> 00:01:51,861
‫بل أفضل، المركز البيروقراطي
‫سيجري عملية تفتيش غداً.

26
00:01:51,945 --> 00:01:56,574
‫وسأترقى أخيراً للدرجة 35،
‫وهي أعلى درجة موجودة.

27
00:01:57,951 --> 00:02:00,495
‫{\an8}مهلاً يا "هيرميز"،
‫سنلعب البوكر الليلة.

28
00:02:00,787 --> 00:02:03,331
‫{\an8}ابق معنا ودعك من تمرين
‫القرفصاء المشهور الخاص بك.

29
00:02:03,623 --> 00:02:06,376
‫{\an8}معذرة، أمضيت اليوم بطوله
‫أرتب مكتبي

30
00:02:06,584 --> 00:02:09,337
‫{\an8}وعلي الآن العودة للمنزل وأستريح
‫على الطريقة الجامايكية التقليدية.

31
00:02:09,712 --> 00:02:11,422
‫كوب حليب ساخن
‫ونوم هانىء ليلاً.

32
00:02:11,673 --> 00:02:15,218
‫جامايكي، خلتك رجل بطاطس
‫من الفضاء الخارجي.

33
00:02:16,136 --> 00:02:18,179
‫لا بد أنه رئيسي السابق.

34
00:02:20,181 --> 00:02:22,851
‫- مرحباً يا "ليلا"، أنت مطرودة.
‫- أعلم ذلك.

35
00:02:23,017 --> 00:02:26,437
‫أنا آسف، ولكنك تأخرت أكثر
‫من عام على العمل بهذه اللحظة.

36
00:02:26,563 --> 00:02:28,857
‫فلتبدأ الألعاب.

37
00:02:29,440 --> 00:02:30,733
‫فأخبرت "ليلا"،

38
00:02:30,817 --> 00:02:32,944
‫"طلبك للمواعدة مغر جداً،"

39
00:02:33,027 --> 00:02:34,237
‫"ولكني أرفضه."

40
00:02:34,362 --> 00:02:36,573
‫لا تنجح العلاقات الرومانسية
‫في العمل أبداً.

41
00:02:36,739 --> 00:02:39,993
‫فبنهاية المطاف،
‫التقيت بزوجتي الفظيعة بتلك الطريقة.

42
00:02:40,618 --> 00:02:41,995
‫طرفة جيدة.

43
00:02:43,705 --> 00:02:45,331
‫ولكنك لم ترتد خاتم زفافك قط.

44
00:02:45,498 --> 00:02:46,916
‫فلم أعلم أنك متزوج.

45
00:02:47,000 --> 00:02:48,877
‫ولا تعرف زوجتي بأني أعمل.

46
00:02:48,960 --> 00:02:51,629
‫لأني أبقي حياتي الشخصية والمهنية
‫منفصلتان عن بعضهما.

47
00:02:51,754 --> 00:02:53,256
‫هيا بنا لنلعب.

48
00:02:53,339 --> 00:02:55,717
‫سيكون أمامكم الوقت الطويل للتحدث
‫عندما تفلسون.

49
00:02:56,092 --> 00:02:58,636
‫- ما قصة النظارات؟
‫- إنها نظارات الحظ الخاصة بي.

50
00:02:58,720 --> 00:03:00,722
‫سرقتها من شخص محظوظ

51
00:03:00,805 --> 00:03:03,349
‫بينما كان كلبه الأعمى يتبول.

52
00:03:08,938 --> 00:03:10,023
‫أنت!

53
00:03:11,232 --> 00:03:13,735
‫لن أفوز بهذه الأوراق.

54
00:03:20,533 --> 00:03:23,161
‫وأخيراً، أصبحت أوراقي جيدة، أترون؟

55
00:03:23,244 --> 00:03:28,082
‫ثلاث إناث ورقم وملك
‫يجري جراحة في دماغه.

56
00:03:28,625 --> 00:03:31,085
‫لا يهم عدد الإناث التي لديك،

57
00:03:31,169 --> 00:03:32,462
‫فـ"عاوج" من سيفوز.

58
00:03:32,587 --> 00:03:34,047
‫ماذا عساي أقول؟

59
00:03:34,130 --> 00:03:36,049
‫لا بد أنها نظارتي الجالبة للحظ.

60
00:03:37,926 --> 00:03:39,427
‫{\an8}"تم تشغيل الأشعة السينية الطبيعية."

61
00:03:39,510 --> 00:03:42,430
‫{\an8}لا شيء، لا شيء،
‫سيئة، سيئة، قذارة.

62
00:03:42,972 --> 00:03:45,225
‫تمعنوا بها وتعرقوا.

63
00:03:46,309 --> 00:03:48,061
‫أموال حليب ابني.

64
00:03:49,854 --> 00:03:50,939
‫لقد أفلست.

65
00:03:51,022 --> 00:03:52,857
‫ماذا سأقول لزوجتي الفظيعة؟

66
00:03:52,941 --> 00:03:55,526
‫لو كنت مكانك، لقلقت أكثر
‫على الدودة الشريطية

67
00:03:55,610 --> 00:03:57,445
‫التي تسكن أمعائك.

68
00:03:59,864 --> 00:04:02,283
‫أرني نظاراتك.

69
00:04:05,745 --> 00:04:08,790
‫رباه! نظارات بخاصية الأشعة السينية.

70
00:04:09,415 --> 00:04:11,918
‫أقسم لكم بأنها طبية يا رفاق.

71
00:04:12,126 --> 00:04:15,380
‫أحتاج إليها لقراءة الأشياء
‫الجهة الخلفية للأشياء.

72
00:04:15,505 --> 00:04:17,799
‫- أيها المخادع.
‫- اكسروا عنقه.

73
00:04:17,882 --> 00:04:19,175
‫كلا، لا تؤذوه،

74
00:04:19,300 --> 00:04:20,468
‫فهو صديقي العزيز.

75
00:04:23,429 --> 00:04:25,473
‫"(هيرميز كونراد)، بيروقراطي."

76
00:04:32,188 --> 00:04:36,234
‫مهلاً، لن تضربوا شخصاً
‫يرتدي نظارات أشعة سينية، أصحيح؟

77
00:04:37,151 --> 00:04:38,403
‫بروية على الذراع.

78
00:04:39,279 --> 00:04:40,613
‫مؤخرتي!

79
00:04:44,075 --> 00:04:46,786
‫"مغلق."

80
00:04:47,954 --> 00:04:49,914
‫{\an8}"سيفتح قريباً."

81
00:04:50,164 --> 00:04:52,583
‫"مفتوح."

82
00:04:56,004 --> 00:04:57,922
‫يا للهول!

83
00:05:01,342 --> 00:05:02,719
‫لقد كانت أشباحاً!

84
00:05:03,136 --> 00:05:05,555
‫أشباح كبيرة، وإعصار.

85
00:05:06,723 --> 00:05:08,891
‫لن أجتاز التفتيش الآن.

86
00:05:09,017 --> 00:05:13,146
‫سينزلون رتبتي إلى أقل
‫من عصا "ليمبو" في وقت المهرجان.

87
00:05:13,688 --> 00:05:16,983
‫وتلك أقل درجة لنزول عصا "الليمبو".

88
00:05:17,108 --> 00:05:19,986
‫بربك، لا تقلق،
‫سنشاهدك وأنت تنظف.

89
00:05:20,069 --> 00:05:21,237
‫لقد فات الأوان،

90
00:05:21,321 --> 00:05:24,240
‫ستصل المفتشة إلى هنا
‫بعد ثانية بالضبط.

91
00:05:25,825 --> 00:05:26,951
‫من أنت؟

92
00:05:27,035 --> 00:05:29,120
‫"مورغان بروكتور"، بيروقراطي،
‫الدرجة 19.

93
00:05:29,245 --> 00:05:31,789
‫"هيرميز كونراد"، بيروقراطي،
‫الدرجة 36.

94
00:05:34,959 --> 00:05:37,253
‫انتهى وقت المزاح،
‫هلا نبدأ التفتيش؟

95
00:05:37,337 --> 00:05:38,755
‫من هنا، رجاءً.

96
00:05:39,464 --> 00:05:41,966
‫رباه يا "هيرميز"،
‫تبدو هادئاً جداً.

97
00:05:42,258 --> 00:05:44,135
‫لا تقلق، لدي خطة.

98
00:05:44,594 --> 00:05:46,179
‫سأقفز.

99
00:05:46,262 --> 00:05:47,847
‫- كلا.
‫- كلا.

100
00:05:48,222 --> 00:05:49,474
‫قم بالشقلبة.

101
00:05:51,851 --> 00:05:53,144
‫إياك يا "هيرميز".

102
00:05:53,394 --> 00:05:55,355
‫فلديك الكثير لتعيش لأجله.

103
00:05:55,605 --> 00:05:57,690
‫فهمتك، علم النفس العكسي.

104
00:05:57,857 --> 00:06:00,026
‫أرجوك يا صديقي القديم،
‫لا تقفز.

105
00:06:00,234 --> 00:06:02,695
‫استخدم أسلوباً آخر
‫لا يضر بكبدك.

106
00:06:02,987 --> 00:06:04,906
‫فهناك آخرون يحتاجون إليه.

107
00:06:06,199 --> 00:06:07,867
‫كلا يا زوجي.

108
00:06:07,950 --> 00:06:09,243
‫تنحي عن طريقي يا زوجتي،

109
00:06:09,369 --> 00:06:11,704
‫فلم أكن لأصبح بيروقراطياً
‫بأي حال.

110
00:06:11,788 --> 00:06:15,041
‫أنا أستخدم فتحة الشرج
‫بنسبة 78.36 بالمئة فقط.

111
00:06:15,333 --> 00:06:17,460
‫ولا أستحق ختم نموذجاً،

112
00:06:17,627 --> 00:06:20,588
‫لذا، سأختم الرصيف
‫على جسدي المترهل.

113
00:06:20,671 --> 00:06:22,256
‫البيروقراطي "كونراد"،

114
00:06:22,465 --> 00:06:24,509
‫إن أكملت معاملة وفاتك،

115
00:06:24,592 --> 00:06:27,595
‫من دون الانتحار فيها
‫و، أو بتصريح سقوط،

116
00:06:27,804 --> 00:06:29,680
‫فستنخفض رتبتك.

117
00:06:30,598 --> 00:06:32,350
‫الحياة والموت،

118
00:06:32,934 --> 00:06:35,895
‫في كلتا الحالتين، ستنخفض رتبتي.

119
00:06:38,314 --> 00:06:41,943
‫شيء جميل من مكان ما.

120
00:06:42,110 --> 00:06:44,862
‫بكوني أعلى منك رتبة،
‫أعفيك من المسؤولية الآن،

121
00:06:45,071 --> 00:06:46,823
‫ولتعتبر نفسك بإجازة مدفوعة الأجر.

122
00:06:47,824 --> 00:06:49,575
‫العقوبة المطلقة.

123
00:06:49,659 --> 00:06:53,454
‫أنصحك بتلقي علاج صحي بمنتجع
‫"سبا فايف"، على كوكب "ساونا".

124
00:06:53,579 --> 00:06:54,705
‫اقرئي هذه.

125
00:06:54,831 --> 00:06:56,416
‫{\an8}"سبا فايف"؟ أهو جيد؟

126
00:06:56,499 --> 00:06:58,793
‫إنه رائع.

127
00:06:59,085 --> 00:07:00,420
‫لا أعرف شيئاً عنه،

128
00:07:00,503 --> 00:07:03,631
‫ولكنهم يعطونني دلو روبيان
‫مقابل كل مريض أرسله إليهم.

129
00:07:03,881 --> 00:07:07,135
‫بطبيعة الحال، علي تعيين بيروقراطي
‫مكان "هيرميز" أثناء غيابه.

130
00:07:07,343 --> 00:07:09,595
‫لذا، أعين نفسي وأقبل بالعرض
‫فأهلاً بي.

131
00:07:09,679 --> 00:07:14,308
‫تم حل الموضوع، سيرتاح "هيرميز"
‫و"زويدبيرغ" يأكل، مرحى!

132
00:07:14,434 --> 00:07:15,935
‫"(هيرميز كونراد)، بيروقراطي،
‫الدرجة 36."

133
00:07:16,060 --> 00:07:17,103
‫"(مورغان بروكتور)، بيروقراطي،
‫الدرجة 19."

134
00:07:17,186 --> 00:07:19,188
‫كنت أراجع سجلاتكم التعاونية،

135
00:07:19,439 --> 00:07:22,859
‫فلماذا استغرق التوصيل الاثنين الماضي
‫أكثر من المقرر؟

136
00:07:22,942 --> 00:07:24,735
‫علق رأس "فراي" في فوهة.

137
00:07:25,445 --> 00:07:26,779
‫ظننت أنها ستتسع.

138
00:07:28,030 --> 00:07:31,284
‫وعندما علق رأسك في الحفرة،
‫ماذا كنتما تفعلان أنتما؟

139
00:07:31,409 --> 00:07:34,036
‫منافسة شرب "مارتيني"
‫مع الطيار الآلي.

140
00:07:34,120 --> 00:07:36,664
‫كنت سأفوز بالمنافسة،
‫ولكن نفد منا الزيتون.

141
00:07:36,789 --> 00:07:39,083
‫- يمكنني أن أشرح.
‫- أتظنين حقاً أنك تستطيعين شرح...

142
00:07:39,167 --> 00:07:41,210
‫...كيف غادرت من دون
‫تزويد كاف من الزيتون؟

143
00:07:41,294 --> 00:07:42,378
‫لا أظن ذلك.

144
00:07:42,795 --> 00:07:45,047
‫- ما هذا؟ أهي مدرسة ثانوية؟
‫- تفقد الخزائن.

145
00:07:46,299 --> 00:07:47,175
‫{\an8}"(ليلا)."

146
00:07:48,342 --> 00:07:50,678
‫لم ليس المعطف مرتباً
‫حسب الحروف الأبجدية؟

147
00:07:50,761 --> 00:07:52,096
‫- ماذا؟
‫- السحاب،

148
00:07:52,221 --> 00:07:53,389
‫يجب أن يكون في الأسفل.

149
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
‫"(عاوج)."

150
00:07:59,187 --> 00:08:01,981
‫اسمعي، يشعر الشخص أحياناً بالوحدة.

151
00:08:02,940 --> 00:08:03,816
‫"(فراي)."

152
00:08:08,154 --> 00:08:11,073
‫لم أر شيئاً كهذا قط.

153
00:08:12,742 --> 00:08:14,202
‫لم تضع اللبن في هذه القبعة؟

154
00:08:14,285 --> 00:08:15,995
‫يمكنني أن أفسر لك.

155
00:08:16,204 --> 00:08:20,166
‫كان حليباً مسبقاً،
‫والوقت يخادعنا جميعاً.

156
00:08:20,333 --> 00:08:21,626
‫انصرفوا جميعاً.

157
00:08:21,959 --> 00:08:23,461
‫"فراي"، سأتحدث معك على انفراد.

158
00:08:26,297 --> 00:08:27,465
‫"الباب مفتوح."

159
00:08:28,424 --> 00:08:30,301
‫مهلاً، هذه خزانة "فراي" الآخر.

160
00:08:30,384 --> 00:08:31,761
‫أنا "فراي" بحرفي "بي" و"إتش".

161
00:08:31,844 --> 00:08:33,763
‫اعترف بذلك يا "فراي"،
‫أنت قذر.

162
00:08:34,972 --> 00:08:37,225
‫قذر وسخ ونتن.

163
00:08:39,393 --> 00:08:41,354
‫فتى قذر، للغاية!

164
00:08:42,104 --> 00:08:43,481
‫ماذا يحدث؟

165
00:08:43,648 --> 00:08:46,150
‫ظننت أنك ضد القذارة
‫ولست مؤيدة لها.

166
00:08:46,442 --> 00:08:48,528
‫أنا محاطة بالأنيقين الغرباء يومياً.

167
00:08:48,694 --> 00:08:52,156
‫ولا شيء يثيرني
‫إلا شخص قذر مثلك.

168
00:08:52,323 --> 00:08:53,324
‫توقفي.

169
00:08:55,868 --> 00:08:59,330
‫اسمعني أيها الخنزير،
‫لا يمكن لأحد أن يعلم بأمرنا.

170
00:08:59,497 --> 00:09:02,917
‫- إن سألني أحد، فسأنكر الأمر.
‫- ككل الفتيات اللاتي واعدتهن.

171
00:09:03,084 --> 00:09:06,087
‫{\an8}"مخيم "سبا فايف"،
‫بتوصية من الطبيب (زويدبيرغ)."

172
00:09:06,170 --> 00:09:09,465
‫واثنان وثلاثة وأربعة،
‫هيا، مرنوا أيديكم!

173
00:09:13,511 --> 00:09:15,972
‫هذا ليس بمنتجع،
‫بل مخيم للسخرة.

174
00:09:16,055 --> 00:09:17,807
‫تباً للطبيب "زويدبيرغ".

175
00:09:17,890 --> 00:09:18,891
‫إن خرجت من هنا،

176
00:09:18,975 --> 00:09:21,435
‫سأحشر شوكة روبيان كبيرة
‫في عينيه.

177
00:09:21,519 --> 00:09:24,981
‫وأعطه واحدة مني يا صديقي،
‫فلا أعلم لم أذهب إليه.

178
00:09:25,773 --> 00:09:27,275
‫لا أخطىء التصويب مرتين
‫أيها المخيمان.

179
00:09:30,987 --> 00:09:35,241
‫ولهذه الأسباب الستة والنصف،
‫سأخفض رتبة "ليلا" لمساعدة طيار.

180
00:09:35,324 --> 00:09:37,326
‫مساعدة طيار؟ لصالح من؟

181
00:09:37,410 --> 00:09:39,495
‫- الطيار الآلي.
‫- الثمل؟

182
00:09:40,913 --> 00:09:43,624
‫السيد "عاوج"، أنت الآن
‫مسؤول عن التنسيق

183
00:09:43,708 --> 00:09:45,167
‫بين وظائف البروفيسور الجسدية.

184
00:09:46,127 --> 00:09:47,878
‫هذا عمل بدوام كامل.

185
00:09:47,962 --> 00:09:51,841
‫وبالنسبة إلى "فراي"،
‫سأرقيك لمدير فتى توصيل.

186
00:09:52,091 --> 00:09:55,845
‫ولن تقوم بالتوصيل الخارجي،
‫وسيكون لديك مكتب بجانب مكتبي.

187
00:09:55,970 --> 00:09:57,013
‫حسناً!

188
00:09:58,806 --> 00:10:02,268
‫سيد "عاوج"، هلا تحيه
‫لنواصل هذا الاجتماع؟

189
00:10:03,436 --> 00:10:05,187
‫وعلى رباط القدم؟

190
00:10:06,939 --> 00:10:07,982
‫فض الاجتماع.

191
00:10:08,065 --> 00:10:10,067
‫"مكتب السيد "فراي"،
‫تم تغيير مكان خزانة التنظيف."

192
00:10:12,028 --> 00:10:14,739
‫أجهل لم تعاملك بلطف
‫يا "فراي".

193
00:10:14,864 --> 00:10:16,907
‫إن "مورغان" وحش بغيضة،

194
00:10:17,158 --> 00:10:18,409
‫لقد وبختني وضربتني.

195
00:10:18,492 --> 00:10:21,412
‫اسمعوا، إنها تخاطر
‫بصداقتي معها.

196
00:10:22,330 --> 00:10:23,956
‫"عاوج"، ماذا حدث لك؟

197
00:10:24,040 --> 00:10:26,417
‫جعلتني "مورغان" أنزه البروفيسور.

198
00:10:26,500 --> 00:10:30,963
‫كنا في المتنزه وفجأة،
‫قالت سيدة عجوز إني سرقت محفظتها.

199
00:10:31,255 --> 00:10:33,841
‫فألقيت البروفيسور عليها
‫ولكنها ظلت تلاحقني،

200
00:10:34,133 --> 00:10:36,218
‫فضربتها بالحقيبة التي عثرت عليها.

201
00:10:36,302 --> 00:10:39,013
‫وبيت القصيد، أنه خطأ "مورغان".

202
00:10:39,096 --> 00:10:41,057
‫تلك المضجرة الحمقاء،

203
00:10:41,182 --> 00:10:43,059
‫لماذا؟ لو كانت هنا لـ...

204
00:10:43,476 --> 00:10:44,852
‫أهي خلفي؟

205
00:10:45,061 --> 00:10:46,896
‫كلا، أنا أمامك.

206
00:10:48,064 --> 00:10:50,316
‫"مجمع البشر الآليين السكاني."

207
00:10:52,443 --> 00:10:54,570
‫"مورغان"، الساعة الثالثة فجراً!

208
00:10:54,737 --> 00:10:57,156
‫أعلم ذلك، تعثر أحدهم بقمامتي

209
00:10:57,365 --> 00:10:59,325
‫وفجأةً، كل ما فكرت به
‫هو أنت.

210
00:11:03,162 --> 00:11:04,497
‫رباه!

211
00:11:04,705 --> 00:11:05,873
‫الغرفة جداً...

212
00:11:06,540 --> 00:11:08,125
‫...مقززة.

213
00:11:08,918 --> 00:11:11,545
‫أهنا تأكل؟

214
00:11:11,671 --> 00:11:13,255
‫آكل وأنام.

215
00:11:14,298 --> 00:11:15,508
‫"فراي"!

216
00:11:17,551 --> 00:11:20,596
‫مهلاً، "عاوج" رفيقي في السكن،
‫فقد يعود بأي لحظة.

217
00:11:20,680 --> 00:11:21,639
‫غير ممكن.

218
00:11:21,722 --> 00:11:23,933
‫فلقد أمرته بتنظيف أذن البروفيسور.

219
00:11:27,603 --> 00:11:29,689
‫"فراي"، صنعت لك شمعة مع...

220
00:11:30,523 --> 00:11:31,899
‫اللعنة!

221
00:11:34,110 --> 00:11:36,779
‫الآن فهمت.

222
00:11:36,987 --> 00:11:38,322
‫فهمت الآن.

223
00:11:38,406 --> 00:11:40,741
‫أصبحت الأمور تتوضح الآن.

224
00:11:40,908 --> 00:11:42,743
‫المكتب والترقية،

225
00:11:42,827 --> 00:11:45,830
‫والقزم في نادي الكتاب
‫الذي يسرق آرائي.

226
00:11:45,996 --> 00:11:47,915
‫أصبح كل شيء منطقي الآن.

227
00:11:48,207 --> 00:11:51,502
‫علي القول إن هذا فتح عيناي.

228
00:11:51,752 --> 00:11:54,797
‫أغلقت قضية أخرى
‫يا عزيزتي "واطسون".

229
00:11:54,922 --> 00:11:57,049
‫عودي يا "مورغان"،
‫إنه عالق في دوامة.

230
00:11:57,133 --> 00:12:00,678
‫كنت معمياً ولكني أرى الآن.

231
00:12:00,970 --> 00:12:03,139
‫تبينت الأمور الآن.

232
00:12:03,305 --> 00:12:07,393
‫سيد "عاوج"، بشأن مساء أمس،
‫كان مجرد سوء فهم.

233
00:12:07,518 --> 00:12:08,894
‫ألم تفهمي؟

234
00:12:08,978 --> 00:12:10,062
‫دعيني أشرح لك.

235
00:12:10,146 --> 00:12:12,565
‫كنت تطارحها الغرام.

236
00:12:12,648 --> 00:12:16,235
‫كلا، اسمع، البيروقراطيون برتبتي
‫لا يفترض بهم التصادق مع أحد.

237
00:12:16,444 --> 00:12:18,529
‫ذلك ما يجعل الأمر ممتعاً كثيراً.

238
00:12:18,612 --> 00:12:21,532
‫إنها الثمرة المحرمة
‫التي يحبها الجميع.

239
00:12:21,741 --> 00:12:25,119
‫سأقول أولاً "لن تحزروا من رأى
‫(فراي) و(مورغان) يتطارحان الغرام."

240
00:12:25,202 --> 00:12:26,954
‫وسيقولون "من يا (عاوج)، من؟"

241
00:12:27,037 --> 00:12:31,625
‫فسأقول "كان (عاوج) المحبوب..."

242
00:12:32,668 --> 00:12:35,755
‫- ماذا فعلت به؟
‫- حملت دماغه،

243
00:12:35,963 --> 00:12:37,840
‫كل ما هو متعلق بـ"عاوج"
‫موجود هنا،

244
00:12:38,090 --> 00:12:41,302
‫عقله وذكرياته ومضايقاته
‫وواجهته الفظة.

245
00:12:41,427 --> 00:12:44,513
‫أنا "عاوج"، الرجاء إدخال الدعامة.

246
00:12:44,638 --> 00:12:48,684
‫ولكن "عاوج" يحتاج إلى دماغ
‫لأجل ذكائه الصناعي.

247
00:12:51,645 --> 00:12:53,689
‫ماذا فعلت الآن؟ كفاك تصرفاً.

248
00:12:53,773 --> 00:12:56,525
‫أرسلت القرص ليتم تنقيحه
‫في المركز البيروقراطي.

249
00:12:56,817 --> 00:12:59,570
‫قمت بما وجب فعله يا "فراي"،
‫فلقد كان بشرياً آلياً سيئاً.

250
00:12:59,653 --> 00:13:01,197
‫كلا، كان صديقاً سيئاً.

251
00:13:01,363 --> 00:13:02,948
‫أريد استعادته الآن!

252
00:13:03,032 --> 00:13:05,326
‫إذن، كان عليك تقديم طلب
‫قبل 20 عام.

253
00:13:06,494 --> 00:13:08,746
‫سئمت منك ومن بيروقراطيتك.

254
00:13:11,415 --> 00:13:12,750
‫فتى قذر.

255
00:13:12,875 --> 00:13:14,418
‫فتى قذر!

256
00:13:19,340 --> 00:13:21,509
‫أكنت على علاقة مع "مورغان"؟

257
00:13:21,717 --> 00:13:22,718
‫لم أستطع كبح الأمر.

258
00:13:22,802 --> 00:13:25,137
‫أغرمت بي،
‫بسبب ما بي من قذارة،

259
00:13:25,221 --> 00:13:27,598
‫وأنا لأني يائس.

260
00:13:27,765 --> 00:13:31,018
‫أنا "عاوج"، الرجاء إدخال الدعامة.

261
00:13:31,143 --> 00:13:32,228
‫"عاوج" المسكين.

262
00:13:32,311 --> 00:13:34,980
‫من دون دماغه،
‫أصبح هادئاً ومتعاوناً.

263
00:13:35,397 --> 00:13:38,275
‫علينا الذهاب لمركز البيروقراطية
‫واستعادة ذلك القرص.

264
00:13:38,359 --> 00:13:40,110
‫- أجل، علينا ذلك.
‫- أجل.

265
00:13:40,778 --> 00:13:41,904
‫لم؟

266
00:13:43,364 --> 00:13:46,158
‫حتى مع هذه الأسباب،
‫ما يزال علينا الذهاب.

267
00:13:46,242 --> 00:13:49,370
‫لا يمكننا دخول
‫المركز البيروقراطي بسهولة،

268
00:13:49,495 --> 00:13:52,748
‫فهي شبكة معقدة
‫من المحظورات والتشريعات.

269
00:13:52,873 --> 00:13:55,918
‫لم أذهب إلى هناك قط،
‫ولكن صديقي فقد صوابه تماماً

270
00:13:56,001 --> 00:13:57,962
‫من مجرد بحثه
‫عن الحمام هناك.

271
00:13:58,045 --> 00:14:00,714
‫إذن، نحتاج إلى مرشد،
‫شخص ذهب إلى هناك مسبقاً.

272
00:14:00,923 --> 00:14:02,383
‫أنا كنت هناك،

273
00:14:02,466 --> 00:14:03,843
‫مرات كثيرة.

274
00:14:05,970 --> 00:14:09,515
‫"المدخلات والمخرجات."

275
00:14:09,598 --> 00:14:10,641
‫انظروا!

276
00:14:10,724 --> 00:14:12,977
‫تخرج العربات مليئة
‫ولكنها تدخل فارغة.

277
00:14:13,102 --> 00:14:14,687
‫هذا عمل غير كفؤ إجرامياً.

278
00:14:14,770 --> 00:14:15,813
‫اصمت يا صديقي،

279
00:14:15,896 --> 00:14:18,941
‫فجر العربات الفارغة
‫هو أقرب شيء للنوم.

280
00:14:19,024 --> 00:14:20,025
‫ولكن، ألا تفهم؟

281
00:14:20,109 --> 00:14:23,445
‫يمكنهم زيادة الكفاءة 4 بالمئة
‫إن استخدموا العربات الفارغة

282
00:14:23,529 --> 00:14:25,239
‫لسحب الآلات المنجمية الثقيلة.

283
00:14:25,322 --> 00:14:27,658
‫اسمع، تعجبني طريقة تفكيرك.

284
00:14:29,618 --> 00:14:30,828
‫بئساً!

285
00:14:31,120 --> 00:14:32,496
‫رباه!

286
00:14:33,539 --> 00:14:36,166
‫يجب أن تكون بيروقراطياً
‫أو شيئاً من هذا القبيل.

287
00:14:44,383 --> 00:14:46,552
‫"المركز البيروقراطي، تأسس سنة
‫2159 بعد الميلاد، الرخصة معلقة."

288
00:14:46,635 --> 00:14:47,761
‫كم سيستغرق الأمر يا رجل؟

289
00:14:47,887 --> 00:14:49,722
‫أنا ما أزال أنتظر شهادة ميلادي.

290
00:14:49,889 --> 00:14:53,017
‫لا يبدو أني سأنجح
‫بالدخول معكم جميعاً،

291
00:14:53,100 --> 00:14:54,184
‫ولكن بالتوفيق لكم،

292
00:14:54,268 --> 00:14:56,020
‫فاتركوني حيث أسقط.

293
00:14:57,813 --> 00:14:59,773
‫عظيم، أنجب أحدهم طفلاً.

294
00:14:59,940 --> 00:15:01,984
‫هيا، خطرت لي فكرة أفضل.

295
00:15:02,693 --> 00:15:03,694
‫معذرة،

296
00:15:03,777 --> 00:15:06,280
‫نحن من شركة توصيل
‫كوكب "أكسبرس".

297
00:15:06,405 --> 00:15:07,865
‫وأتينا لنوصل بشرياً آلياً.

298
00:15:07,948 --> 00:15:11,285
‫أنا "عاوج"، الرجاء إدخال الدعامة.

299
00:15:12,077 --> 00:15:14,496
‫يبدو أننا سنحصل
‫على بهلوان مكتبي جديد.

300
00:15:25,424 --> 00:15:27,426
‫احذروا.

301
00:15:27,593 --> 00:15:29,428
‫سأحطم عربتي المتحركة البطيئة.

302
00:15:29,511 --> 00:15:31,138
‫علي الانحراف لأتجنبكم.

303
00:15:31,221 --> 00:15:34,767
‫بينما تتحطم، أيمكنك أن تخبرنا
‫أي تذهب كل هذه الاسطوانات؟

304
00:15:34,850 --> 00:15:36,894
‫تريدون مركز الإيداع.

305
00:15:37,019 --> 00:15:38,270
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

306
00:15:38,354 --> 00:15:39,355
‫جميل.

307
00:15:40,064 --> 00:15:42,232
‫كلا!

308
00:15:45,110 --> 00:15:47,237
‫مركز الإيداع؟ بالطبع أعرف مكانه،

309
00:15:47,321 --> 00:15:48,989
‫- فأنا بالدرجة الـ20.
‫- أين مكانه؟

310
00:15:49,073 --> 00:15:52,076
‫لا يمكنني إخباركم بمكانه.
‫ماذا أبدو لكم؟ بالدرجة 16؟

311
00:15:53,702 --> 00:15:55,371
‫لن نبلغ شيئاً بهذا البطء.

312
00:15:55,829 --> 00:15:58,582
‫حسناً، سأرسل لهذا لمركز الإيداع،

313
00:15:58,666 --> 00:16:01,085
‫ثم سأتعقبها بجهاز "لو جاك"
‫للتعقب المركب على رسغي.

314
00:16:02,753 --> 00:16:03,879
‫"بارد."

315
00:16:04,129 --> 00:16:05,297
‫"أسخن."

316
00:16:05,422 --> 00:16:07,257
‫"حارق..."

317
00:16:27,528 --> 00:16:30,197
‫أرجوك لا تخبر مشرفي
‫بأني كنت نائماً.

318
00:16:31,281 --> 00:16:32,700
‫"مركز الإيداع."

319
00:16:32,950 --> 00:16:37,162
‫ها هو، سندخل ونأخذ قرص "عاوج"
‫ونهرب، أتفهمون؟

320
00:16:48,090 --> 00:16:50,300
‫لن نعثر على القرص،
‫أليس كذلك يا "عاوج"؟

321
00:16:50,384 --> 00:16:53,595
‫أنا "عاوج"، الرجاء إدخال الدعامة.

322
00:16:53,721 --> 00:16:57,349
‫أنت محق، لا ينته شيء
‫طالما هناك وميض أمل.

323
00:16:57,433 --> 00:16:58,517
‫أأضعتم شيئاً؟

324
00:16:58,767 --> 00:17:02,521
‫وجب أن أعرف أنكم ستأتون
‫عوضاً عن اتباع إجراء مناسب.

325
00:17:02,604 --> 00:17:05,315
‫ولقد عرفت ذلك،
‫ولهذا السبب جئت إلى هنا.

326
00:17:05,399 --> 00:17:07,067
‫اسمعي يا "مورغان"،
‫طفح الكيل.

327
00:17:07,443 --> 00:17:10,237
‫أنت امرأة شريرة وعديمة الرأفة،
‫ولا أريد رؤيتك مجدداً.

328
00:17:10,362 --> 00:17:13,032
‫بأي حال، هلا تساعدينا
‫بإعادة "عاوج" من أجل أيامنا الخوالي؟

329
00:17:13,115 --> 00:17:16,368
‫يؤسفني أنه ضاع
‫بكومة المدخلات الرئيسية.

330
00:17:16,618 --> 00:17:20,831
‫وسيتطلب الأمر فارزة عملاقة
‫تعمل بالطاقة الذرية للعثور عليه.

331
00:17:20,998 --> 00:17:22,041
‫هل استدعيتموني؟

332
00:17:24,334 --> 00:17:26,587
‫اللعنة يا "هيرميز"، اقفز.

333
00:17:26,712 --> 00:17:28,422
‫وكفاك استنزافاً لكبدك الصحية.

334
00:17:28,672 --> 00:17:30,340
‫كلا، أريد أن أعيش.

335
00:17:30,507 --> 00:17:35,012
‫تنظيم منتجع نظام السخرة
‫حفز حبي لحياة البيروقراطية.

336
00:17:35,095 --> 00:17:38,724
‫نظم حبيبي "هيرميز"
‫العمل الفوضوي بفعالية

337
00:17:38,807 --> 00:17:43,437
‫بحيث أن كل العمل بالسخرة
‫يتمه رجل أسترالي واحد.

338
00:17:43,562 --> 00:17:45,022
‫ولكن كيف عرفت مكاننا؟

339
00:17:45,147 --> 00:17:46,440
‫أحضرنا الطبيب "زويدبيرغ".

340
00:17:46,690 --> 00:17:49,818
‫كنت أنا، أنا البطل.

341
00:17:53,530 --> 00:17:56,241
‫أطلب تفسيراً لهذا الاجتماع الدائر.

342
00:17:59,203 --> 00:18:00,954
‫رقم واحد فاصلة صفر.

343
00:18:01,038 --> 00:18:02,539
‫رقم واحد فاصلة صفر.

344
00:18:02,664 --> 00:18:07,252
‫أقدم لك عريضة لحالة فرز طارئة
‫تحت المرسوم اثنان فاصلة...

345
00:18:08,253 --> 00:18:10,589
‫لا تقتبس مراسيمي.

346
00:18:10,756 --> 00:18:13,425
‫فأنا ترأست اللجنة
‫التي راجعت التوصية

347
00:18:13,509 --> 00:18:17,054
‫لإعادة لون الكتاب
‫الذي توجد فيه المراسيم.

348
00:18:17,513 --> 00:18:18,889
‫وأبقيناه رمادياً.

349
00:18:19,389 --> 00:18:20,432
‫أرجوك يا سيدي.

350
00:18:20,557 --> 00:18:23,143
‫يجب أن أعثر على القرص
‫الذي فيه دماغ صديقي.

351
00:18:23,352 --> 00:18:24,478
‫حسناً.

352
00:18:24,645 --> 00:18:27,314
‫ولكن رخصتك البيروقراطية ستلغى

353
00:18:27,523 --> 00:18:31,235
‫إن فشلت بفرز كومة المدخلات الرئيسية
‫قبل وقت الإغلاق.

354
00:18:31,568 --> 00:18:32,820
‫على الساعة الواحدة ظهراً.

355
00:18:33,904 --> 00:18:35,656
‫هذا يعني 4 دقائق
‫من الآن فقط.

356
00:18:36,156 --> 00:18:38,033
‫أطلب الموسيقى.

357
00:18:47,835 --> 00:18:50,587
‫"عندما كنت في الرابعة،
‫كان هناك إعصار بمدينة (كينغستون)"

358
00:18:50,671 --> 00:18:52,548
‫"وارتفعت المياه قدماً ونصف."

359
00:18:53,507 --> 00:18:55,717
‫"كان الجميع بخير،
‫ولكني بكيت طوال الليل."

360
00:18:55,801 --> 00:18:57,970
‫"أفسدت ترتيب الحروف الأبجدية لدي."

361
00:18:58,178 --> 00:19:01,306
‫"وقالوا، ولد هذا الطفل
‫ليكون بيروقراطياً."

362
00:19:01,557 --> 00:19:03,642
‫"ولد ليكون مهووساً ومخاطياً."

363
00:19:04,184 --> 00:19:06,854
‫"صنعت نماذج صداقاتي
‫وعلاقاتي الطويلة..."

364
00:19:07,020 --> 00:19:08,814
‫"...لتدخل بحفل ميلادي العاشر."

365
00:19:09,773 --> 00:19:12,234
‫"ولكن شيئاً ما تغير
‫عندما احترف زوجي."

366
00:19:12,317 --> 00:19:14,528
‫"كنت أرتب ولكني غير مبتسم."

367
00:19:14,945 --> 00:19:17,364
‫"نسي أن الأمر غير متعلق
‫بالشارات والرتب."

368
00:19:17,447 --> 00:19:20,367
‫"كان يفترض أن تكون
‫عن الملفات يا قوم."

369
00:19:20,534 --> 00:19:22,619
‫"لم نختر أن نكون بيروقراطيين."

370
00:19:22,744 --> 00:19:25,330
‫"كلا، ذلك ما خلقنا عليه الرب."

371
00:19:25,581 --> 00:19:28,083
‫"نعامل الناس مثل الحيوانات
‫ونجعلهم يقفون في طابور."

372
00:19:28,250 --> 00:19:30,294
‫"حتى ولو لم يدفع لنا
‫أحد قط."

373
00:19:30,752 --> 00:19:33,297
‫"يقولون إن العالم
‫يحتقر البيروقراطيين."

374
00:19:33,463 --> 00:19:35,757
‫"يقولون إننا سيئون
‫ومكروهين وغرباء."

375
00:19:36,008 --> 00:19:38,719
‫"ولكن عندما يحين وقت الحسم،
‫عليك فعل ما تحبه."

376
00:19:38,969 --> 00:19:41,430
‫"حتى ولو لم تكن فكرة طيبة
‫يا (زويدبيرغ)."

377
00:19:41,555 --> 00:19:43,891
‫"قالوا إنه لا يجدر بي
‫أن أكون جراحاً."

378
00:19:44,057 --> 00:19:46,602
‫"واستهانوا بنقانقي الإلكترونية."

379
00:19:46,852 --> 00:19:49,521
‫"وقالوا إنه لا يجدر بي
‫الطيران بعين واحدة فقط."

380
00:19:49,605 --> 00:19:52,024
‫"أنا "عاوج"،
‫الرجاء إدخال الدعامة."

381
00:19:53,108 --> 00:19:54,109
‫{\an8}"الرسائل المخرجة."

382
00:19:54,359 --> 00:19:56,778
‫- "الجميع يغنون لـ(جامايكا)."
‫- "(جامايكا)."

383
00:19:57,112 --> 00:19:59,364
‫- "البيروقراطيين فقط، (جامايكا)."
‫- "(جامايكا)."

384
00:19:59,448 --> 00:20:00,699
‫"ذوي الدرجة 19 فقط."

385
00:20:01,658 --> 00:20:03,118
‫- "(جامايكا)."
‫- "غنوا موطني."

386
00:20:03,202 --> 00:20:05,662
‫"عندما يحين وقت الحسم،
‫عليك فعل ما تحبه."

387
00:20:05,913 --> 00:20:07,956
‫"حتى ولو لم تكن فكرة طيبة."

388
00:20:10,125 --> 00:20:13,879
‫"أنا "عاوج" يا حبيبي،
‫الرجاء إدخال مشروب كحولي."

389
00:20:14,087 --> 00:20:16,423
‫- مرحى!
‫- تهاني لك.

390
00:20:16,757 --> 00:20:18,300
‫تهاني الحارة.

391
00:20:18,383 --> 00:20:21,136
‫ولكنك أنهيت قبل بثانيتين من الوقت،
‫لذلك، سأخفض رتبتك.

392
00:20:21,261 --> 00:20:23,513
‫البيروقراطي الماهر لا ينهي مبكراً.

393
00:20:24,389 --> 00:20:25,682
‫لا بأس يا "هيرميز".

394
00:20:25,766 --> 00:20:27,142
‫فلقد استعدناك على الأقل.

395
00:20:27,226 --> 00:20:28,310
‫ليس بعد،

396
00:20:28,477 --> 00:20:31,021
‫فأنا ما أزال أعمل بيروقراطية
‫كوكب "أكسبرس"

397
00:20:31,188 --> 00:20:32,898
‫وأريد إجراء بعض التغييرات.

398
00:20:32,981 --> 00:20:35,025
‫أولاً، أنت مطرود يا "فراي".

399
00:20:35,108 --> 00:20:36,568
‫- ثانياً...
‫- ليس بهذه السرعة.

400
00:20:36,693 --> 00:20:39,571
‫بينما كنت أرتب،
‫عثرت على وثيقة معينة

401
00:20:39,738 --> 00:20:41,573
‫قدمتها "مورغان بروكتور".

402
00:20:41,865 --> 00:20:42,908
‫النموذج "بي".

403
00:20:42,991 --> 00:20:45,744
‫تنبيه على علاقة رومانسية.

404
00:20:45,827 --> 00:20:47,829
‫ذلك صحيح، لقد صادقتني.

405
00:20:47,913 --> 00:20:49,665
‫ذلك النموذج ليس عنك.

406
00:20:49,748 --> 00:20:51,875
‫بل تعود لحفل تخرجي في المدرسة.

407
00:20:52,042 --> 00:20:55,170
‫كان موعداً نظامياً
‫وانتهى بخيبة أمل نظامية.

408
00:20:55,295 --> 00:20:58,632
‫أجل، ولكنك ختمته
‫أربع مرات فقط.

409
00:21:00,384 --> 00:21:02,010
‫كلا!

410
00:21:02,135 --> 00:21:03,512
‫كنت صغيرة ومتهورة.

411
00:21:03,679 --> 00:21:06,598
‫البيروقراطي "كونراد"،
‫أنت محق تقنياً.

412
00:21:06,765 --> 00:21:08,392
‫أفضل نوع من الصواب.

413
00:21:08,684 --> 00:21:11,478
‫وبهذا أرقيك للدرجة 37.

414
00:21:12,604 --> 00:21:14,982
‫أما بالنسبة إليك... أيها الحراس،

415
00:21:15,983 --> 00:21:19,152
‫اجلبوا لي النماذج التي علي ملئها
‫لأخرجها من هنا.

416
00:21:21,697 --> 00:21:25,492
‫يبدو أني سأحتاج إلى استعادة
‫بطلي البيروقراطي.

417
00:21:25,575 --> 00:21:27,703
‫مع تخفيض بالأجر، بالطبع.

418
00:21:27,786 --> 00:21:28,787
‫- مرحى!
‫- أجل.

419
00:21:28,870 --> 00:21:30,789
‫- حسناً.
‫- أفضل من لا شيء.

420
00:21:30,914 --> 00:21:33,333
‫وماذا بشأني؟ أيمكنني الحصول
‫على تخفيض أجر؟

421
00:21:33,458 --> 00:21:34,626
‫لك ذلك أيها الفرد.

422
00:21:34,710 --> 00:21:37,921
‫ففي الواقع،
‫تم تخفيض الأجور للجميع.

423
00:21:38,255 --> 00:21:39,298
‫مرحى!

424
00:21:41,550 --> 00:21:44,303
‫هيا يا زوجتي،
‫لنغادر المكان بسرعة.

425
00:21:46,013 --> 00:21:48,307
‫حان الآن وقت أغنيتي.

426
00:21:48,682 --> 00:21:51,268
‫عندما كنت في الثانية من عمري،
‫كانت هناك موجة مد...

