﻿1
00:00:06,416 --> 00:00:08,833
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,166 --> 00:00:19,291
‫هؤلاء السجناء كانوا مسؤوليتنا.‬

3
00:00:19,833 --> 00:00:20,791
‫لقد أعدموهم.‬

4
00:00:24,416 --> 00:00:25,458
‫إن دخلوا، سنسلّمه.‬

5
00:00:26,125 --> 00:00:29,375
‫نحن سجن. إننا لا نسلّم السجناء.‬

6
00:00:29,875 --> 00:00:32,500
‫بالطبع لا. من الأفضل تركهم يُقتلون.‬

7
00:00:32,583 --> 00:00:33,500
‫"هوغو".‬

8
00:00:38,750 --> 00:00:39,666
‫"ريد بلوك".‬

9
00:00:43,333 --> 00:00:45,291
‫إلى كل الضباط في "ريد بلوك".‬

10
00:00:45,791 --> 00:00:47,541
‫أجهل إن كان بوسعكم سماعي.‬

11
00:00:48,041 --> 00:00:49,041
‫إن كنتم تسمعونني،‬

12
00:00:49,125 --> 00:00:53,541
‫فتوجهوا إلى مداخل أجنحة الزنازين‬
‫التي فوق الأرض والتي تحت الأرض.‬

13
00:00:53,625 --> 00:00:56,166
‫إن بقي أحد في ورش العمل أو القاعات العامة،‬

14
00:00:56,250 --> 00:00:57,583
‫فانقلوه إلى الزنازين.‬

15
00:00:57,666 --> 00:00:59,000
‫أخبرهم بأن يتبعوا الأوامر.‬

16
00:00:59,583 --> 00:01:02,833
‫لن نتحرك حتى يخبرنا أحد بما يجري.‬

17
00:01:02,916 --> 00:01:04,583
‫الآن!‬

18
00:01:09,291 --> 00:01:13,291
‫يجب أن نحافظ على السيطرة.‬
‫لا أحد يغادر موقعه حتى أقول ذلك.‬

19
00:01:13,375 --> 00:01:14,375
‫"دييغو"!‬

20
00:01:15,125 --> 00:01:16,083
‫اهرب!‬

21
00:01:18,625 --> 00:01:20,375
‫المساعدة في الطريق.‬

22
00:01:22,125 --> 00:01:24,250
‫هل من شيء يمكننا الدفاع عن أنفسنا به؟‬

23
00:01:24,333 --> 00:01:26,125
‫معدات مكافحة الشغب‬
‫في قسم استقبال المساجين.‬

24
00:01:26,208 --> 00:01:28,750
‫أتريدنا أن نواجه أولئك الناس‬
‫بالدروع والهراوات؟‬

25
00:01:29,458 --> 00:01:30,416
‫لنعد إلى المقصف.‬

26
00:02:20,416 --> 00:02:21,666
‫استمري في العزف.‬

27
00:02:57,000 --> 00:02:57,958
‫اتصلوا بالشرطة!‬

28
00:03:18,875 --> 00:03:21,625
‫وفقًا لك، "إيما" هي من آذت الناس.‬

29
00:03:25,625 --> 00:03:27,125
‫كنت أطلب منها التوقف.‬

30
00:03:28,375 --> 00:03:31,625
‫لطالما كنت أطلب منها التوقف، لكنها...‬

31
00:03:33,750 --> 00:03:35,083
‫لم تكن تنصت.‬

32
00:03:36,333 --> 00:03:38,500
‫حسنًا. لم تعتقدين أنها تصرفت بهذا الشكل؟‬

33
00:03:40,875 --> 00:03:42,416
‫لم أردها أن تفعل تلك الأشياء.‬

34
00:03:43,583 --> 00:03:45,000
‫أعرف أنك لم تريدي ذلك.‬

35
00:03:45,958 --> 00:03:48,625
‫لهذا السبب من المهم جدًا‬
‫أن تستمري في تناول أدويتك.‬

36
00:03:52,666 --> 00:03:56,250
‫منذ مجيئك إلى هنا، هل ما زالت تتحدث إليك؟‬

37
00:03:56,333 --> 00:03:57,375
‫لا.‬

38
00:03:58,583 --> 00:04:00,166
‫لا، لقد رحلت.‬

39
00:04:03,041 --> 00:04:07,833
‫سأطرح عليك سؤالًا يا "مانويلا"،‬
‫وأريدك أن تكوني صادقة تمامًا.‬

40
00:04:08,375 --> 00:04:10,333
‫خاصةً مع نفسك.‬

41
00:04:12,541 --> 00:04:13,666
‫هل تفتقدينها؟‬

42
00:05:27,625 --> 00:05:28,625
‫هل أنت بخير؟‬

43
00:05:29,291 --> 00:05:30,166
‫أجل.‬

44
00:05:34,000 --> 00:05:35,791
‫لم لا يخبروننا بما يجري؟‬

45
00:05:39,250 --> 00:05:41,458
‫لا بد من وجود طريق للخروج وجلب المساعدة.‬

46
00:05:42,166 --> 00:05:45,625
‫الطريق الوحيد عبر قسم استقبال المساجين.‬
‫لا نعرف عدد الرجال هناك.‬

47
00:05:45,708 --> 00:05:47,666
‫لماذا لم يعمل المولّد؟‬

48
00:05:47,750 --> 00:05:48,708
‫لم يُستخدم منذ سنين.‬

49
00:05:49,875 --> 00:05:51,291
‫هل من طريقة لتشغيله؟‬

50
00:05:51,375 --> 00:05:53,375
‫أظن ذلك. حال أنه ما زال صالحًا للعمل.‬

51
00:05:53,458 --> 00:05:54,541
‫أين هو؟‬

52
00:05:54,625 --> 00:05:56,250
‫في الطابق السفلي، في مرأب.‬

53
00:05:56,333 --> 00:05:59,541
‫سنُضطر إلى مغادرة جناح الزنازين هذا،‬
‫ولا نعرف ماذا سنجد.‬

54
00:05:59,625 --> 00:06:01,750
‫إن استعدنا الكهرباء، فستعمل الكاميرات.‬

55
00:06:01,833 --> 00:06:04,500
‫سنرى ما يجري في "ريد بلوك"‬
‫وقسم استقبال المساجين.‬

56
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
‫سننزل إلى الأسفل.‬

57
00:06:09,583 --> 00:06:12,083
‫- كم تحتاجون من الوقت؟‬
‫- لا أعرف.‬

58
00:06:12,166 --> 00:06:15,833
‫وكم تلك المدة غير المعروفة؟‬
‫ثلاث أو ست ساعات؟ أم تسع سنوات؟ إلى متى؟‬

59
00:06:15,916 --> 00:06:19,333
‫أتعرف مدى سماكة‬
‫هذه الأبواب المصفّحة؟ ولا أنا.‬

60
00:06:23,541 --> 00:06:24,375
‫"روسو".‬

61
00:06:24,875 --> 00:06:25,916
‫نعم.‬

62
00:06:26,000 --> 00:06:28,833
‫- أأنت في قسم استقبال المساجين؟‬
‫- أجل، أنا في الداخل.‬

63
00:06:29,333 --> 00:06:31,250
‫تحدث إلى الضباط. أقنعهم بالتعاون معنا.‬

64
00:06:32,791 --> 00:06:34,166
‫نحتاج إلى طريق آخر للدخول.‬

65
00:06:35,500 --> 00:06:36,708
‫ألم تكن لديك خطة؟‬

66
00:06:37,500 --> 00:06:38,916
‫حسنًا، تغيّرت الخطة يا "روسو".‬

67
00:06:50,500 --> 00:06:51,791
‫كيف تدخلون "غرين بلوك"؟‬

68
00:06:55,041 --> 00:06:57,875
‫سألت سؤالًا. كيف تدخلون "غرين بلوك"؟‬

69
00:06:57,958 --> 00:07:01,833
‫لن أسأل مجددًا. كلنا نريد أن ينتهي هذا.‬

70
00:07:04,666 --> 00:07:07,375
‫هناك طريق واحد للدخول. عبر الساحة.‬

71
00:07:14,833 --> 00:07:15,750
‫أنت، قفي.‬

72
00:07:16,666 --> 00:07:19,083
‫انهضي. لنذهب.‬

73
00:07:22,750 --> 00:07:23,666
‫اخرجي من الصف.‬

74
00:07:25,708 --> 00:07:26,708
‫أحضر لي كرسيًا.‬

75
00:07:28,041 --> 00:07:29,208
‫اقعدي.‬

76
00:07:32,625 --> 00:07:33,750
‫ما اسمك؟‬

77
00:07:35,458 --> 00:07:36,666
‫أنت! ما اسمك؟‬

78
00:07:37,583 --> 00:07:38,500
‫"راكيل".‬

79
00:07:38,583 --> 00:07:41,916
‫جيّد. قال المأمور شيئًا‬
‫عن الممرات التحت أرضية.‬

80
00:07:42,000 --> 00:07:42,916
‫ماذا تعرفين عنها؟‬

81
00:07:45,166 --> 00:07:48,208
‫"راكيل"، كلما أسرعت‬
‫في إخباري بما أريد معرفته...‬

82
00:07:48,291 --> 00:07:50,208
‫ماذا تفعل؟‬

83
00:07:50,291 --> 00:07:52,208
‫أين المدخل؟‬

84
00:07:58,958 --> 00:08:00,125
‫ساقطة!‬

85
00:08:01,125 --> 00:08:02,958
‫ليوجّه الجميع نظره أرضًا!‬

86
00:08:03,041 --> 00:08:05,125
‫من سيرفع بصره، سأفجّر رأسه!‬

87
00:08:06,333 --> 00:08:08,250
‫هل من أحد هنا لديه معرفة بالكهرباء؟‬

88
00:08:08,333 --> 00:08:09,166
‫أنا.‬

89
00:08:09,250 --> 00:08:10,791
‫"(غرين بلوك)، 8:11 مساءً"‬

90
00:08:10,875 --> 00:08:13,083
‫المولّدات والتركيبات الكهربائية...‬

91
00:08:13,166 --> 00:08:14,875
‫أجل، أنا. أعرف الكثير عن الكهرباء.‬

92
00:08:18,583 --> 00:08:20,875
‫في نهاية الممر، تُوجد خزانة أدوات.‬

93
00:08:21,458 --> 00:08:22,583
‫خذي ما يحتاج إليه.‬

94
00:08:23,875 --> 00:08:24,791
‫هيا بنا.‬

95
00:08:26,625 --> 00:08:29,708
‫"باستوس"، متى ستصل الشرطة؟‬

96
00:08:31,125 --> 00:08:33,833
‫الشرطة في طريقها. حافظوا على هدوئكم.‬

97
00:08:35,625 --> 00:08:36,541
‫"ويلي".‬

98
00:08:38,291 --> 00:08:39,458
‫أحاول تقديم المساعدة.‬

99
00:08:41,541 --> 00:08:43,708
‫إنك كنت على بعد خطوة واحدة من الانحناء له.‬

100
00:08:44,208 --> 00:08:45,250
‫"نوريا"!‬

101
00:08:46,791 --> 00:08:47,791
‫أتظنين أنك أفضل مني؟‬

102
00:08:49,291 --> 00:08:52,291
‫إن كنت مميزة جدًا،‬
‫فلماذا لا يكترث أحد لأمرك؟‬

103
00:08:54,583 --> 00:08:55,791
‫لم يبلّغوا أيّ أحد.‬

104
00:08:57,375 --> 00:08:58,875
‫عم تتحدثين؟‬

105
00:09:00,625 --> 00:09:02,208
‫لو كانت الشرطة في طريقها،‬

106
00:09:02,291 --> 00:09:04,708
‫لما كانوا مستميتين جدًا هكذا‬
‫لإعادة تشغيل الأنوار.‬

107
00:09:05,875 --> 00:09:09,000
‫صحيح؟ أعني أنهم كانوا لينتظروا وصولهم.‬

108
00:09:14,083 --> 00:09:14,916
‫إنك محقة.‬

109
00:09:17,708 --> 00:09:18,833
‫سأذهب لإحضار طفليّ.‬

110
00:09:20,375 --> 00:09:21,666
‫ماذا إن أمسكوا بك؟‬

111
00:09:21,750 --> 00:09:24,125
‫إن أمسكوا به، سينتهي كل شيء.‬

112
00:09:24,208 --> 00:09:27,750
‫لن أتركهما هناك. أحتاج إلى عشر دقائق فقط.‬

113
00:09:27,833 --> 00:09:31,458
‫إنهم يهاجمون سجنك يا "هوغو".‬
‫سيطر على الوضع.‬

114
00:09:35,416 --> 00:09:36,750
‫سيأتي "بينشو" معنا.‬

115
00:09:38,666 --> 00:09:41,041
‫لا يمكنه حتى أن يمشّط شعره.‬
‫كيف سيصلح مولّدًا؟‬

116
00:09:41,541 --> 00:09:42,666
‫ألديك فكرة أفضل؟‬

117
00:09:44,958 --> 00:09:47,375
‫حتى إن شغّلنا المولّد،‬
‫فربما لا تعمل الكاميرات.‬

118
00:09:47,458 --> 00:09:48,625
‫هل فكرتما في ذلك؟‬

119
00:09:49,125 --> 00:09:50,500
‫ليس لدينا خيار آخر.‬

120
00:09:52,458 --> 00:09:53,791
‫بلى، لدينا.‬

121
00:09:56,166 --> 00:09:57,458
‫حقًا؟ ماذا؟‬

122
00:10:06,500 --> 00:10:07,666
‫ألن نناقش الأمر حتى؟‬

123
00:10:09,041 --> 00:10:09,875
‫لا.‬

124
00:10:17,416 --> 00:10:18,458
‫ما عمر حملك؟‬

125
00:10:20,625 --> 00:10:21,541
‫27 أسبوعًا.‬

126
00:10:23,500 --> 00:10:24,458
‫استديري.‬

127
00:10:27,916 --> 00:10:28,916
‫ضعي يديك خلف ظهرك.‬

128
00:10:34,083 --> 00:10:35,041
‫هيا. اقعدي.‬

129
00:10:37,208 --> 00:10:39,541
‫إن فعلتم ما نقوله بالتحديد،‬

130
00:10:39,625 --> 00:10:42,416
‫فسيتسنى لكم أن تكونوا في بيوتكم‬
‫مع أسركم غدًا.‬

131
00:10:42,500 --> 00:10:43,875
‫ليست لدينا ضغينة ضدكم.‬

132
00:10:45,250 --> 00:10:48,416
‫إن احتجت إلى أيّ شيء كالذهاب‬
‫إلى الحمام أو ما شابه، فأخبريني.‬

133
00:10:58,333 --> 00:11:00,875
‫لقد أنقذتك، صحيح؟‬
‫كانت تلك الساقطة مستعدة للقتال.‬

134
00:11:00,958 --> 00:11:04,500
‫اصمت أيها الوغد!‬
‫أأردت أن تضرب امرأة حبلى؟ أأردت قتلها؟‬

135
00:11:04,583 --> 00:11:07,500
‫- ماذا أردت؟ أخبرني!‬
‫- لم تكن ستقول شيئًا.‬

136
00:11:07,583 --> 00:11:10,541
‫اصمت فحسب.‬
‫تعلّم السيطرة على نفسك، مفهوم؟‬

137
00:11:10,625 --> 00:11:13,083
‫سيطر على نفسك.‬
‫هل ستسيطر على نفسك؟‬

138
00:11:13,166 --> 00:11:14,166
‫أجل.‬

139
00:11:14,250 --> 00:11:16,625
‫- قلها.‬
‫- أجل، سأسيطر على نفسي.‬

140
00:11:16,708 --> 00:11:17,583
‫هيا بنا، لنذهب.‬

141
00:11:19,250 --> 00:11:21,083
‫- فتش الطابق.‬
‫- حسنًا.‬

142
00:11:21,166 --> 00:11:22,875
‫تأكد من عدم وجود المزيد من الحراس.‬

143
00:11:24,625 --> 00:11:25,750
‫تحركوا.‬

144
00:11:25,833 --> 00:11:29,375
‫"سارة"، نريد مخططات الطابق‬
‫الخاصة بجناح الزنازين. أين نجدها؟‬

145
00:11:30,083 --> 00:11:31,416
‫في مكتب المأمور.‬

146
00:11:31,500 --> 00:11:32,750
‫لنذهب. أنت أولًا.‬

147
00:11:47,125 --> 00:11:48,458
‫ماذا تفعل؟‬

148
00:11:48,541 --> 00:11:51,208
‫اهتم بشؤونك. حسنًا؟ لنذهب.‬

149
00:11:51,291 --> 00:11:52,291
‫هذا ما قلته.‬

150
00:11:52,375 --> 00:11:56,208
‫السجين محتجز لدينا.‬
‫لديك مسؤولية يا "ويلي".‬

151
00:11:56,291 --> 00:11:57,833
‫لا يتعلق الأمر بسلامتنا.‬

152
00:11:58,375 --> 00:12:01,000
‫يجب أن نفكر في بقية الموظفين والسجناء.‬

153
00:12:01,083 --> 00:12:02,916
‫أنت خائف، ولم يدخلوا بعد.‬

154
00:12:03,541 --> 00:12:04,416
‫هل تريد تسليمه؟‬

155
00:12:05,583 --> 00:12:08,333
‫أريد مناقشة الأمر.‬
‫طفلاك في قسم استقبال المساجين.‬

156
00:12:08,416 --> 00:12:09,541
‫أعرف مكانهما بالتحديد.‬

157
00:12:10,166 --> 00:12:11,375
‫وهما أولويتي.‬

158
00:12:12,208 --> 00:12:13,666
‫لكننا لن نسلم سجينًا.‬

159
00:12:17,333 --> 00:12:18,208
‫هل توافقينني؟‬

160
00:12:22,541 --> 00:12:24,625
‫- ماذا يريدون منك؟‬
‫- لا أعرف.‬

161
00:12:25,125 --> 00:12:27,541
‫- لماذا أرسلوا جيشًا لإخراجه؟‬
‫- لا أعرف ذلك أيضًا.‬

162
00:12:28,375 --> 00:12:29,958
‫لكن الحقيقة هي أنهم في الخارج.‬

163
00:12:31,208 --> 00:12:32,458
‫الوقت ينفد يا "هوغو".‬

164
00:12:32,541 --> 00:12:34,541
‫إذًا، أهو من يتخذ القرارات الآن؟ سجين؟‬

165
00:12:35,500 --> 00:12:36,541
‫لا، بل أنا.‬

166
00:12:37,041 --> 00:12:39,416
‫أنا و"بينشو" و"مونتيس"‬
‫و"ويلي" سنذهب إلى المولّد.‬

167
00:12:39,916 --> 00:12:41,916
‫ستأتي "إليسا" معنا لإغلاق الباب وراءنا.‬

168
00:12:43,541 --> 00:12:44,500
‫لنتحرك.‬

169
00:12:45,541 --> 00:12:46,416
‫"ويلي".‬

170
00:12:50,458 --> 00:12:52,000
‫لا أريد إجبارك على فعل أيّ شيء.‬

171
00:12:52,833 --> 00:12:53,791
‫سآتي معكم.‬

172
00:12:54,625 --> 00:12:55,625
‫لكنك ترتكب خطأ.‬

173
00:12:59,500 --> 00:13:02,208
‫إن كنت ستطلب منهم المخاطرة بأرواحهم،‬
‫فأخبرهم بالحقيقة.‬

174
00:13:03,666 --> 00:13:04,875
‫ولا تدعه يسيطر عليك.‬

175
00:13:09,916 --> 00:13:11,541
‫يجب أن أذهب معكم يا رفاق.‬

176
00:13:11,625 --> 00:13:13,625
‫- أفضّل أن تبقى.‬
‫- الفتاة الجديدة هنا.‬

177
00:13:13,708 --> 00:13:16,333
‫- لا، أريد شخصًا هنا يمكنني الوثوق به.‬
‫- حسنًا.‬

178
00:13:16,416 --> 00:13:18,125
‫- راقبه.‬
‫- لا تقلق.‬

179
00:13:18,208 --> 00:13:20,708
‫- حاول الاتصال بأجنحة الزنازين الأخرى.‬
‫- حسنًا.‬

180
00:13:26,041 --> 00:13:28,250
‫ماذا تفعلين؟ "مانويلا"!‬

181
00:13:30,291 --> 00:13:31,458
‫انظري من النافذة.‬

182
00:13:42,833 --> 00:13:44,041
‫لقد قتلوهم.‬

183
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
‫سحقًا!‬

184
00:13:47,416 --> 00:13:48,541
‫لا يمكنكما الوجود هنا.‬

185
00:13:51,416 --> 00:13:52,250
‫"حارس أمن"‬

186
00:13:52,333 --> 00:13:53,666
‫جئنا لجلب المزيد من الماء.‬

187
00:13:54,250 --> 00:13:55,500
‫سأجلب الماء إليكما.‬

188
00:13:56,458 --> 00:13:57,916
‫عودا إلى مكانيكما.‬

189
00:14:02,958 --> 00:14:04,041
‫هيا يا "نوريا".‬

190
00:14:13,083 --> 00:14:14,791
‫إياك أن تحادث أيّ شخص آخر.‬

191
00:14:29,375 --> 00:14:30,583
‫أين مخطط الطابق؟‬

192
00:14:30,666 --> 00:14:32,750
‫في خطة الإخلاء. انظر هناك.‬

193
00:14:32,833 --> 00:14:33,958
‫إنه دفتر ملاحظات أزرق.‬

194
00:14:35,041 --> 00:14:37,500
‫لكنه قد لا يكون موجودًا حتى.‬
‫هذا المكان مكب نفايات.‬

195
00:14:40,250 --> 00:14:41,416
‫"رقم الملف: الصندوق رقم واحد"‬

196
00:14:41,500 --> 00:14:42,666
‫"رقم الملف: الصندوق رقم أربعة"‬

197
00:14:42,750 --> 00:14:44,041
‫"رقم الملف: الصندوق رقم اثنين"‬

198
00:15:02,625 --> 00:15:04,125
‫"(سارة أوليفر غوميز)"‬

199
00:15:09,875 --> 00:15:11,583
‫"الاسم: (سارة)‬
‫مكان الولادة: (إسبانيا)"‬

200
00:15:23,916 --> 00:15:24,916
‫وجدته.‬

201
00:15:44,541 --> 00:15:47,416
‫نحن هنا. و"سيمون" هنا.‬

202
00:15:47,916 --> 00:15:48,833
‫مهلًا.‬

203
00:15:57,333 --> 00:15:58,958
‫لكل جناح زنازين مدخلان.‬

204
00:15:59,041 --> 00:16:01,000
‫أحدهما من الخارج، من الساحة،‬

205
00:16:01,541 --> 00:16:03,541
‫والآخر من الداخل، من تحت الأرض.‬

206
00:16:04,041 --> 00:16:07,125
‫يسمونه الممر. إنه نفق يربط أجنحة الزنازين.‬

207
00:16:07,208 --> 00:16:08,958
‫يمكنك الوصول إلى أيّ مكان عبره.‬

208
00:16:09,041 --> 00:16:13,041
‫المشكلة هي أن أبواب الممر التحت أرضي‬
‫معززة أيضًا.‬

209
00:16:13,125 --> 00:16:15,583
‫- ستدخلين عبر الساحة أم الممر؟‬
‫- الساحة.‬

210
00:16:15,666 --> 00:16:17,541
‫بالطبع. فالممر أشبه بمصيدة.‬

211
00:16:19,208 --> 00:16:20,208
‫تعالي.‬

212
00:16:20,791 --> 00:16:22,500
‫حاولي إيجاد نقطة وصول أخرى.‬

213
00:16:35,083 --> 00:16:36,541
‫هنا "روسو". ردّ أيها الفريق الأول.‬

214
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
‫عُلم.‬

215
00:16:40,083 --> 00:16:41,250
‫سأدع "سارة" تتكلم.‬

216
00:16:42,250 --> 00:16:45,625
‫هناك مرأب بالقرب منكم.‬
‫يمكنك الوصول إلى "غرين بلوك" عبر درج.‬

217
00:16:46,291 --> 00:16:47,500
‫الباب؟‬

218
00:16:47,583 --> 00:16:48,708
‫إنه باب مرأب.‬

219
00:16:48,791 --> 00:16:50,875
‫الأبواب المؤدية إلى أجنحة الزنازين معززة.‬

220
00:16:51,625 --> 00:16:52,625
‫دعيني أحادث "روسو".‬

221
00:16:53,125 --> 00:16:54,083
‫تكلّم.‬

222
00:16:54,166 --> 00:16:55,208
‫ما رأيك؟‬

223
00:16:56,583 --> 00:16:57,958
‫أظن أنه ليس لدينا ما نخسره.‬

224
00:16:58,833 --> 00:16:59,666
‫تعال.‬

225
00:16:59,750 --> 00:17:00,875
‫ستدخل معي.‬

226
00:17:03,583 --> 00:17:04,708
‫"دييغو"، هل تسمعني؟‬

227
00:17:06,083 --> 00:17:08,166
‫يا قسم استقبال المساجين. هل من أحد؟‬

228
00:17:08,250 --> 00:17:09,875
‫- جديًا؟‬
‫- إنه سجين.‬

229
00:17:09,958 --> 00:17:11,250
‫كفّوا عن النظر إليه!‬

230
00:17:11,333 --> 00:17:14,875
‫- إنه سجين متنكر في زيّ حارس.‬
‫- جاء الرجال الذين في الخارج لأجله.‬

231
00:17:14,958 --> 00:17:16,583
‫أخبرتكم أنه هروب من السجن.‬

232
00:17:16,666 --> 00:17:18,708
‫- كم شخصًا آخر بعد؟‬
‫- كم شخصًا ماذا؟‬

233
00:17:18,791 --> 00:17:20,500
‫مساجين متنكرين في زيّ حرّاس.‬

234
00:17:20,583 --> 00:17:24,250
‫لا مزيد يا "سعيد". ركّز!‬
‫إن أعطيناهم هذا الرجل، سيغادرون.‬

235
00:17:24,333 --> 00:17:25,916
‫ما قصدك؟ من؟‬

236
00:17:26,000 --> 00:17:26,958
‫- نحن!‬
‫- لا.‬

237
00:17:27,041 --> 00:17:28,083
‫- "دييغو".‬
‫- سحقًا.‬

238
00:17:28,166 --> 00:17:30,458
‫"دييغو". لا شيء.‬

239
00:17:33,458 --> 00:17:34,583
‫سحقًا، ضعه جانبًا!‬

240
00:17:36,416 --> 00:17:38,958
‫نحن نفوقهم عددًا. من موافق على الخطة؟‬

241
00:17:40,541 --> 00:17:42,125
‫أنت. هيا. أخبريها أنك موافقة.‬

242
00:17:42,833 --> 00:17:44,625
‫لا أحد موافق. انسي الأمر.‬

243
00:17:47,291 --> 00:17:48,666
‫أنتم فاشلون.‬

244
00:18:06,958 --> 00:18:08,708
‫إنك قلت إنه تمرين.‬

245
00:18:12,375 --> 00:18:13,833
‫يجب أن نذهب إلى حيث يُوجد أبي.‬

246
00:18:14,458 --> 00:18:16,250
‫- لكن أبي قال...‬
‫- لم يقل أبي شيئًا.‬

247
00:18:17,083 --> 00:18:18,750
‫كذبت عليك. هاتفي النقال لا يعمل.‬

248
00:18:21,625 --> 00:18:22,666
‫ماذا تفعل؟‬

249
00:18:30,083 --> 00:18:31,500
‫علينا انتظاره هنا.‬

250
00:18:32,625 --> 00:18:33,625
‫أنا خائفة أيضًا.‬

251
00:18:35,500 --> 00:18:38,375
‫لكن لا يمكننا البقاء هنا، اتفقنا؟ لنذهب.‬

252
00:18:41,708 --> 00:18:44,750
‫سأترك له رسالة في حال أتى للبحث عنّا.‬

253
00:19:47,416 --> 00:19:48,291
‫أنا جائع.‬

254
00:19:49,458 --> 00:19:51,583
‫- أنا جائع. متى العشاء؟‬
‫- لاحقًا يا "بينشو".‬

255
00:19:51,666 --> 00:19:52,916
‫- متى؟‬
‫- لاحقًا.‬

256
00:19:58,083 --> 00:19:59,125
‫هيا بنا.‬

257
00:20:02,416 --> 00:20:05,958
‫أوصدي الباب وعودي إلى المقصف.‬
‫سيتصل بك "ويلي" لتفتحي الباب.‬

258
00:20:06,041 --> 00:20:06,875
‫ماذا عنك؟‬

259
00:20:06,958 --> 00:20:08,083
‫سأذهب لإحضار طفليّ.‬

260
00:20:08,583 --> 00:20:10,250
‫حسنًا. ماذا يجب أن نفعل إن دخلوا؟‬

261
00:20:10,791 --> 00:20:11,833
‫لن يدخلوا.‬

262
00:20:12,875 --> 00:20:14,791
‫"هوغو"، ثمة أرواح كثيرة على المحك هنا.‬

263
00:20:16,166 --> 00:20:17,166
‫أعرف.‬

264
00:20:48,333 --> 00:20:49,250
‫من هنا.‬

265
00:21:00,000 --> 00:21:00,875
‫فلنخرج من هنا.‬

266
00:21:01,541 --> 00:21:03,958
‫لا. نحتاج إلى الكاميرات.‬

267
00:21:19,791 --> 00:21:21,041
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

268
00:21:22,041 --> 00:21:23,083
‫أمسك نفسك.‬

269
00:21:40,375 --> 00:21:43,250
‫"البطارية منخفضة جدًا"‬

270
00:21:51,750 --> 00:21:52,666
‫"ألي"...‬

271
00:22:18,833 --> 00:22:19,958
‫سحقًا!‬

272
00:22:20,833 --> 00:22:21,875
‫اخرجوا من هنا!‬

273
00:22:54,750 --> 00:22:55,583
‫"ويلي"!‬

274
00:22:58,500 --> 00:22:59,875
‫"روسو"، لنخرج من هنا!‬

275
00:23:11,958 --> 00:23:15,833
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- اهدؤوا. اصمتوا. هيا.‬

276
00:23:19,333 --> 00:23:20,750
‫- "خافي"، اقعد.‬
‫- هل دخلوا؟‬

277
00:23:23,583 --> 00:23:25,000
‫- اهدؤوا.‬
‫- الوضع كما يرام.‬

278
00:23:28,958 --> 00:23:30,708
‫- لم يدخلوا.‬
‫- لا تكذب عليّ!‬

279
00:23:36,625 --> 00:23:38,958
‫أخبرني ماذا كان ذلك...‬

280
00:23:39,458 --> 00:23:40,541
‫"نوريا"!‬

281
00:23:40,625 --> 00:23:41,791
‫تراجعوا!‬

282
00:23:43,875 --> 00:23:45,708
‫- هيا!‬
‫- لنرجع!‬

283
00:23:45,791 --> 00:23:48,791
‫- إنهم يقتلوننا!‬
‫- اهدؤوا!‬

284
00:23:55,958 --> 00:23:57,041
‫لنذهب.‬

285
00:23:58,000 --> 00:23:59,458
‫هيا! أسرع!‬

286
00:24:05,333 --> 00:24:08,416
‫"نوريا"! كفى! اهدؤوا!‬

287
00:24:09,208 --> 00:24:10,208
‫اخرسي!‬

288
00:24:10,291 --> 00:24:12,208
‫- لم يدخلوا.‬
‫- اهدؤوا.‬

289
00:24:12,291 --> 00:24:13,958
‫- نحن في أمان هنا.‬
‫- لعينة!‬

290
00:24:14,041 --> 00:24:14,958
‫حسنًا؟‬

291
00:24:17,375 --> 00:24:18,375
‫اقعدوا، رجاءً.‬

292
00:24:39,833 --> 00:24:41,208
‫لم لا نضعهم في زنازينهم؟‬

293
00:24:42,583 --> 00:24:43,916
‫عد إلى المقصف.‬

294
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
‫"باستوس"…‬

295
00:24:45,083 --> 00:24:48,208
‫افعل ما يُطلب منك.‬
‫أنت مثل أيّ سجين آخر هنا.‬

296
00:24:54,041 --> 00:24:56,250
‫أأبدو لك كأيّ سجين آخر؟‬

297
00:24:56,750 --> 00:24:58,458
‫إنك لا تخيفني.‬

298
00:25:00,166 --> 00:25:01,500
‫لكنهم خائفون.‬

299
00:25:02,000 --> 00:25:05,458
‫وهم يفوقوننا عددًا. لهذا أظن أن علينا…‬

300
00:25:05,541 --> 00:25:08,416
‫عد إلى المقصف اللعين.‬

301
00:25:18,416 --> 00:25:21,875
‫"خافي". إن لم يدخلوا بعد،‬
‫فإن دخولهم مسألة وقت فحسب.‬

302
00:25:22,375 --> 00:25:23,541
‫وماذا بعد ذلك؟‬

303
00:25:24,625 --> 00:25:27,041
‫سينجو الحرّاس بأرواحهم ولن يكترثوا لمصيرنا.‬

304
00:25:28,750 --> 00:25:30,791
‫هل تظن أنهم سيحمونك إن دخل هؤلاء الرجال؟‬

305
00:26:06,583 --> 00:26:08,166
‫يا للهول! يا لها من فوضى عارمة!‬

306
00:26:12,750 --> 00:26:13,708
‫"ويلي".‬

307
00:26:15,750 --> 00:26:16,666
‫"ويلي".‬

308
00:26:18,833 --> 00:26:19,750
‫المولّد.‬

309
00:26:24,333 --> 00:26:25,500
‫هيا بنا.‬

310
00:26:26,583 --> 00:26:31,041
‫أرأيت هذه الفوضى يا صاح؟‬
‫يا لها من فوضى عارمة!‬

311
00:26:55,041 --> 00:26:56,208
‫انتظرني هنا.‬

312
00:27:14,375 --> 00:27:16,666
‫ارفعاه!‬

313
00:27:20,833 --> 00:27:21,833
‫لا، شكرًا.‬

314
00:27:24,166 --> 00:27:28,583
‫"(ريد بلوك)، 8:42 مساءً"‬

315
00:27:35,708 --> 00:27:39,458
‫أعرف أن بعض الرجال‬
‫في جناح الزنازين كانوا يضايقونك.‬

316
00:27:40,708 --> 00:27:41,708
‫انتهى هذا الآن.‬

317
00:27:42,333 --> 00:27:43,833
‫إن لمسك أحد بأذى، أخبرني.‬

318
00:27:45,333 --> 00:27:46,208
‫سأتولى الأمر.‬

319
00:27:49,875 --> 00:27:53,708
‫لكن إن رأيتك تطلب المساعدة‬
‫من "باستوس" أو أيّ حارس آخر مجددًا،‬

320
00:27:55,250 --> 00:27:56,583
‫فاعتمد على نفسك.‬

321
00:27:58,875 --> 00:28:00,041
‫مفهوم؟‬

322
00:28:01,458 --> 00:28:02,458
‫"كاردينال"!‬

323
00:28:07,208 --> 00:28:08,166
‫يجب أن ترى هذا.‬

324
00:28:20,250 --> 00:28:21,708
‫ماذا تفعلان هنا وحدكما؟‬

325
00:28:22,750 --> 00:28:24,250
‫نريد التحدث إلى ضابط.‬

326
00:28:25,583 --> 00:28:27,166
‫نحن نبحث عن أبي.‬

327
00:28:28,458 --> 00:28:29,750
‫ومن هو أبوكما؟‬

328
00:28:29,833 --> 00:28:32,583
‫- المأمور.‬
‫- "غيل"! دعني أتحدث.‬

329
00:28:32,666 --> 00:28:34,416
‫لقد دخلا عبر الممرات.‬

330
00:28:36,041 --> 00:28:38,375
‫لم نر والدكما هنا.‬

331
00:28:38,458 --> 00:28:39,875
‫ماذا عن الضباط؟‬

332
00:28:43,166 --> 00:28:44,666
‫هيا، أفسحوا المجال.‬

333
00:28:44,750 --> 00:28:46,708
‫تبدون كأنكم لم تروا طفلًا في حياتكم.‬

334
00:28:48,875 --> 00:28:51,625
‫اطمئنا. أنتما في أمان هنا.‬

335
00:28:52,541 --> 00:28:53,958
‫أتعلمان ما يجري في الخارج؟‬

336
00:28:54,833 --> 00:28:57,125
‫حين انطفأت الأنوار، رأينا سيارات تدخل.‬

337
00:28:58,333 --> 00:28:59,916
‫والهواتف معطلة.‬

338
00:29:14,458 --> 00:29:18,166
‫أوصد الباب.‬
‫لن يدخل أحد ريثما نعرف ما يجري.‬

339
00:29:26,041 --> 00:29:30,000
‫أمهلاني بضع دقائق‬
‫لأعرف مكانه بالتحديد، وسآخذكما إليه.‬

340
00:29:30,500 --> 00:29:32,916
‫لا يمكنكما التجوّل هنا وحدكما.‬

341
00:29:34,500 --> 00:29:35,583
‫شكرًا.‬

342
00:29:37,041 --> 00:29:38,041
‫سأعود سريعًا.‬

343
00:29:49,416 --> 00:29:50,708
‫افتح الزنزانات.‬

344
00:29:50,791 --> 00:29:52,166
‫أخرج الجميع.‬

345
00:29:53,375 --> 00:29:54,666
‫خاصةً "ساق الخنزير".‬

346
00:29:55,583 --> 00:29:57,333
‫لديّ حساب قديم لأسوّيه مع "روبيو".‬

347
00:30:05,750 --> 00:30:06,666
‫هل نذهب؟‬

348
00:30:17,625 --> 00:30:21,666
‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك...‬

349
00:30:21,750 --> 00:30:25,666
‫عجيب جدًا أن الكهرباء لم تعد بعد.‬
‫كان عليهم أخذنا إلى المقصف.‬

350
00:30:26,500 --> 00:30:29,666
‫كانت تلك الوجبة ستصبح وقتًا رائعًا‬
‫للخروج من هذه الزنزانة.‬

351
00:30:29,750 --> 00:30:31,708
‫يمكننا دائمًا أن نغادر في يوم آخر.‬

352
00:30:31,791 --> 00:30:32,916
‫ماذا إن وجدوا الحفرة؟‬

353
00:30:34,666 --> 00:30:36,375
‫أجهل ما يجري اليوم.‬

354
00:30:37,041 --> 00:30:40,583
‫ثمة خطب ما يا "كارميلو". مرر إليّ ساقيّ.‬

355
00:30:55,291 --> 00:30:56,708
‫علينا أخذه إلى المستشفى.‬

356
00:30:57,500 --> 00:30:58,791
‫حين نغادر.‬

357
00:30:58,875 --> 00:31:01,041
‫ماذا إذًا؟ هل سنتركه يموت هنا ككلب؟‬

358
00:31:01,125 --> 00:31:05,166
‫اسمعني. اسمع يا "روسو".‬
‫يجب أن نفعل هذا بشكل صحيح. حسنًا؟‬

359
00:31:06,000 --> 00:31:08,416
‫وإلا سنكون جميعًا في ورطة عويصة.‬
‫أنت وأنا والجميع.‬

360
00:31:09,041 --> 00:31:10,250
‫سيرى شخص ما الحريق.‬

361
00:31:16,375 --> 00:31:17,208
‫مرحبًا يا "هوغو".‬

362
00:31:18,500 --> 00:31:21,750
‫سيرى شخص ما الحريق ويتصل بخدمات الطوارئ.‬

363
00:31:22,708 --> 00:31:24,833
‫لن نغادر.‬

364
00:31:25,750 --> 00:31:27,583
‫مات أربعة من رجالك.‬

365
00:31:33,916 --> 00:31:35,041
‫مات خمسة.‬

366
00:31:46,875 --> 00:31:47,750
‫أسرع.‬

367
00:31:48,250 --> 00:31:51,291
‫أنت توترني يا صاح.‬
‫أحتاج إلى الصمت لأعمل، اتفقنا؟‬

368
00:31:51,375 --> 00:31:53,291
‫هذه صناعة صينية رديئة يا صاح.‬

369
00:31:53,375 --> 00:31:55,666
‫- ركّز، اللعنة!‬
‫- كُف عن الضغط عليّ يا صاح!‬

370
00:31:55,750 --> 00:31:56,583
‫"ويلي"!‬

371
00:32:00,791 --> 00:32:02,208
‫سأحضر طفليّ.‬

372
00:32:02,291 --> 00:32:04,750
‫حالما يعمل المولّد، أغلق الباب.‬

373
00:32:04,833 --> 00:32:05,666
‫سأذهب معك.‬

374
00:32:24,500 --> 00:32:25,416
‫حليقة الرأس.‬

375
00:32:28,708 --> 00:32:29,583
‫"نوريا".‬

376
00:32:31,083 --> 00:32:32,000
‫ماذا عنها؟‬

377
00:32:32,083 --> 00:32:35,416
‫إنها تعرف من أكون.‬
‫وأعتقد أنها أخبرت بقيتهم.‬

378
00:32:37,333 --> 00:32:39,333
‫لا أعرف... ماذا تريدني أن أفعل؟‬

379
00:32:42,458 --> 00:32:43,833
‫إنهم مرضاك.‬

380
00:32:43,916 --> 00:32:44,875
‫أجل.‬

381
00:32:45,375 --> 00:32:47,916
‫تحدثي إليهم للتأكد من ألّا يعرّضونا للخطر.‬

382
00:32:49,416 --> 00:32:50,416
‫حسنًا.‬

383
00:33:00,000 --> 00:33:01,958
‫جُهّزت الطاولة ووالداك على وشك الوصول.‬

384
00:33:02,041 --> 00:33:03,208
‫ألن تغيّر ملابسك؟‬

385
00:33:03,750 --> 00:33:04,625
‫بعد قليل.‬

386
00:33:06,791 --> 00:33:07,750
‫هل كل شيء كما يرام؟‬

387
00:33:09,333 --> 00:33:12,541
‫قيل لي توًا إن موكلًا لديّ انتحر هذا المساء.‬

388
00:33:12,625 --> 00:33:15,041
‫قفز بسيارته من فوق موقف سيارات.‬

389
00:33:16,416 --> 00:33:17,291
‫يؤسفني ذلك.‬

390
00:33:18,958 --> 00:33:19,833
‫هل أعرفه؟‬

391
00:33:20,750 --> 00:33:21,875
‫"تشيما لوبيز".‬

392
00:33:22,791 --> 00:33:24,958
‫تقابلتما في وقت سابق، صحيح؟‬

393
00:33:26,500 --> 00:33:27,541
‫في رحلة صيد.‬

394
00:33:28,291 --> 00:33:30,750
‫كان رجلًا رائعًا. كان مرحًا جدًا.‬

395
00:33:31,833 --> 00:33:32,875
‫لست أفهم.‬

396
00:33:35,541 --> 00:33:37,958
‫لا تتأخر. أطفئ السيجارة وبدّل ملابسك.‬

397
00:33:38,041 --> 00:33:39,291
‫حسنًا.‬

398
00:33:39,375 --> 00:33:40,833
‫سيصل الضيوف قريبًا.‬

399
00:34:02,583 --> 00:34:03,958
‫"هل من جديد؟‬

400
00:34:04,041 --> 00:34:04,958
‫لا‬

401
00:34:05,041 --> 00:34:06,041
‫حسنًا‬

402
00:34:06,125 --> 00:34:08,791
‫انتشر خبر حادث (تشيما)‬

403
00:34:08,875 --> 00:34:12,541
‫هل نعرف أيّ شيء؟‬

404
00:34:12,625 --> 00:34:14,375
‫ليس بعد"‬

405
00:34:23,250 --> 00:34:25,125
‫- ثمة سيارة تقترب.‬
‫- الشرطة؟‬

406
00:34:25,208 --> 00:34:26,500
‫لا. شاحنة إطفاء.‬

407
00:34:27,000 --> 00:34:30,333
‫"فيدي"، اعثر على بعض الطفايات‬
‫وأطفئ النار الآن.‬

408
00:34:32,958 --> 00:34:34,333
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

409
00:34:35,166 --> 00:34:37,958
‫"سارة"، أريد أن أعرف‬
‫ماذا كانوا يفعلون في ذلك المرأب.‬

410
00:34:38,041 --> 00:34:40,208
‫- حسنًا.‬
‫- أين غرفة تغيير ملابس الموظفين؟‬

411
00:34:40,291 --> 00:34:41,291
‫هناك.‬

412
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
‫"ريتشي"، تعال معي.‬

413
00:34:48,666 --> 00:34:51,250
‫سحقًا! ماذا تفعل؟‬

414
00:34:52,583 --> 00:34:54,708
‫أتريد فعل هذا بينما أحمل المصباح عوضًا عنك؟‬

415
00:34:56,000 --> 00:34:58,333
‫يا قسم استقبال المساجين، أتسمعونني؟‬
‫هل من أحد يسمعني؟‬

416
00:34:58,416 --> 00:34:59,250
‫أنا "دييغو"!‬

417
00:34:59,333 --> 00:35:01,291
‫"دييغو"، أخيرًا. أين أنت؟‬

418
00:35:01,375 --> 00:35:05,250
‫- نحن في "ريد بلوك". "باستوس"، لا...‬
‫- كرر كلامك. لا يمكنني سماعك.‬

419
00:35:05,875 --> 00:35:08,416
‫قُتل ضابطان. نحن محبوسون في المكتبة.‬

420
00:35:08,500 --> 00:35:09,833
‫أجهل إن كان بوسعك السماع،‬

421
00:35:09,916 --> 00:35:13,125
‫لكننا فقدنا السيطرة على جناح الزنازين.‬
‫أكرر، فقدنا السيطرة.‬

422
00:35:13,208 --> 00:35:14,208
‫الآن!‬

423
00:35:15,000 --> 00:35:16,083
‫- لا تتحرك.‬
‫- "نوريا"!‬

424
00:35:16,166 --> 00:35:17,500
‫- ما هذا؟‬
‫- المفاتيح!‬

425
00:35:17,583 --> 00:35:19,000
‫اهدئي يا "نوريا". اتركيها.‬

426
00:35:19,083 --> 00:35:20,333
‫نريد المفاتيح فحسب.‬

427
00:35:20,416 --> 00:35:21,666
‫"خافي"، أرجوك، اتركه.‬

428
00:35:21,750 --> 00:35:22,916
‫أعطنا المفاتيح اللعينة!‬

429
00:35:23,000 --> 00:35:24,875
‫- اتركيها.‬
‫- "خافي".‬

430
00:35:24,958 --> 00:35:26,083
‫اتركيها، رجاءً.‬

431
00:35:26,166 --> 00:35:29,000
‫"نوريا"، انظري إليّ. اتركيها. اهدئي.‬

432
00:35:29,083 --> 00:35:31,250
‫اهدئي. "خافي"، اتركها.‬

433
00:35:31,333 --> 00:35:32,875
‫اتركيها!‬

434
00:35:35,375 --> 00:35:36,875
‫- "مانويلا"!‬
‫- كفى!‬

435
00:35:36,958 --> 00:35:38,500
‫- "مانويلا"!‬
‫- لا تتحركي!‬

436
00:35:38,583 --> 00:35:39,958
‫المفاتيح يا "سعيد"!‬

437
00:35:40,041 --> 00:35:41,208
‫توقفا عن الحركة!‬

438
00:35:41,291 --> 00:35:42,333
‫الآن!‬

439
00:35:42,416 --> 00:35:44,291
‫لا تفعلي هذا يا "نوريا"! "خافي"!‬

440
00:35:46,000 --> 00:35:47,250
‫اسمعيني، أرجوك.‬

441
00:35:47,333 --> 00:35:48,583
‫- لا تتحركا!‬
‫- لا تفعلوا هذا.‬

442
00:35:48,666 --> 00:35:50,666
‫افتح الباب. أسرع يا "سعيد"!‬

443
00:35:50,750 --> 00:35:52,291
‫"خافي"، اتركه!‬

444
00:35:53,791 --> 00:35:54,791
‫لا تفعلوا ذلك!‬

445
00:36:08,750 --> 00:36:09,791
‫اهرب!‬

446
00:36:19,250 --> 00:36:20,666
‫- أمسك به!‬
‫- "نوريا"!‬

447
00:36:20,750 --> 00:36:21,750
‫أغلق الباب!‬

448
00:36:31,041 --> 00:36:32,291
‫إنهم طلقاء.‬

449
00:36:32,375 --> 00:36:33,708
‫إنهم يخرجونهم من الزنازين.‬

450
00:36:34,375 --> 00:36:35,333
‫الحرّاس؟‬

451
00:36:36,000 --> 00:36:37,791
‫لا. إنهم يجولون الأنحاء بحرّية.‬

452
00:36:47,833 --> 00:36:50,458
‫مرحبًا يا "شيروكي".‬
‫تعالا إلى الأسفل. إنها حفلة.‬

453
00:36:50,958 --> 00:36:54,125
‫- الحقوا بهم!‬
‫- هيّا!‬

454
00:36:55,458 --> 00:36:56,583
‫"قسم استقبال المساجين"‬

455
00:37:26,750 --> 00:37:29,083
‫علينا العودة وإطفاء ذلك الحريق.‬

456
00:37:31,041 --> 00:37:33,041
‫أسرعوا يا رفاق. تحركوا!‬

457
00:37:41,916 --> 00:37:45,125
‫سحقًا! كيف أعادوا الأنوار؟‬

458
00:37:45,208 --> 00:37:48,958
‫طالما أعادوا الأنوار، فالكاميرات تعمل.‬
‫لنذهب إلى حجرة الاتصال.‬

459
00:37:52,583 --> 00:37:55,208
‫"هوغو"، كانوا يرتدون ملابس الحراس.‬

460
00:37:55,291 --> 00:37:56,125
‫رأيت ذلك.‬

461
00:38:32,916 --> 00:38:35,541
‫"أبي، نحن بخير.‬
‫سنذهب للبحث عنك."‬

462
00:38:40,083 --> 00:38:41,333
‫أتعرف أين قد يكونان؟‬

463
00:38:41,958 --> 00:38:42,791
‫لا.‬

464
00:38:48,125 --> 00:38:51,541
‫الحريق. اتصل أحدهم بخدمات الطوارئ.‬

465
00:39:37,208 --> 00:39:41,333
‫"ألي"!‬

466
00:39:41,416 --> 00:39:43,041
‫لا!‬

467
00:39:43,125 --> 00:39:44,875
‫"ألي"!‬

468
00:41:52,500 --> 00:41:54,750
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬
