﻿1
00:00:06,333 --> 00:00:08,875
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:23,500 --> 00:00:26,333
‫إنهم يسيرون إلى فخ. يجب أن نحذرهم.‬

3
00:00:26,416 --> 00:00:28,541
‫إن حذرناهم، فلن يسمحوا لهم بالمغادرة.‬

4
00:02:19,208 --> 00:02:20,208
‫"غيل".‬

5
00:02:21,666 --> 00:02:22,500
‫"غيل"!‬

6
00:02:23,541 --> 00:02:24,583
‫إنك كنت شرطية.‬

7
00:02:25,958 --> 00:02:27,666
‫إن أخرجوا أسلحتهم، أطلقي النار.‬

8
00:02:51,458 --> 00:02:53,416
‫كان يأبى الجميع توظيف أبي.‬

9
00:02:54,500 --> 00:02:56,416
‫لأنه كان لصًا ومدمن مخدرات.‬

10
00:02:57,208 --> 00:02:59,250
‫لأنه كان عاطلًا عن العمل ومفلسًا،‬

11
00:02:59,333 --> 00:03:01,500
‫كان يرتكب جرائم‬
‫ليمكنه الاستمرار في تعاطي المخدرات.‬

12
00:03:06,708 --> 00:03:08,958
‫معه، لم أُضطر إلى الذهاب‬
‫إلى المدرسة أو القُدّاس‬

13
00:03:09,041 --> 00:03:10,875
‫أو بيت جدّي وجدّتي.‬

14
00:03:22,208 --> 00:03:24,375
‫ظننت أن أبي رائع جدًا.‬

15
00:03:29,083 --> 00:03:31,166
‫أردت أن أكون مثله حين أكبر.‬

16
00:03:38,416 --> 00:03:40,458
‫تعاطيت الهيروين لأول مرة في عمر الـ12.‬

17
00:03:40,541 --> 00:03:43,166
‫في سن الـ14، قُبض عليّ‬
‫وأنا أسرق منزل أناس أثرياء.‬

18
00:03:44,291 --> 00:03:48,125
‫في سنّ الـ16، قتلت ذلك الرجل‬
‫من دار الرعاية التي أودعوني فيها.‬

19
00:04:07,666 --> 00:04:09,125
‫سألت عن الفتاة.‬

20
00:04:09,208 --> 00:04:11,666
‫لا صلة لها بـ"بلوندي".‬
‫أرسل "كاردينال" ذلك الأحمق.‬

21
00:04:12,500 --> 00:04:15,500
‫ضبطوها تهرّب المهرّبات‬
‫في غرفة الزيارات الزوجية‬

22
00:04:15,583 --> 00:04:17,458
‫بسبب دين أو شيء من هذا القبيل.‬

23
00:04:17,541 --> 00:04:19,791
‫- هل يجبرونها على ذلك؟‬
‫- أجل.‬

24
00:04:32,000 --> 00:04:32,833
‫ماذا تريد؟‬

25
00:04:34,583 --> 00:04:35,583
‫فتاة من "غرين بلوك".‬

26
00:04:36,083 --> 00:04:38,083
‫اسمها "مانويلا". إنها تساعد في المكتبة.‬

27
00:04:39,000 --> 00:04:39,875
‫ماذا عنها؟‬

28
00:04:42,500 --> 00:04:45,083
‫من الآن فصاعدًا، دعها خارج نطاق عملك.‬

29
00:04:45,166 --> 00:04:48,291
‫وإلا ماذا يا "ساق الخنزير"؟‬

30
00:04:48,375 --> 00:04:49,708
‫هيا.‬

31
00:04:49,791 --> 00:04:50,875
‫هيا، انظروا!‬

32
00:04:56,750 --> 00:04:59,041
‫ابتعد عنه يا "شيروكي"!‬

33
00:04:59,125 --> 00:05:00,708
‫توقف يا "شيروكي"!‬

34
00:05:05,416 --> 00:05:06,541
‫يا "ساق الخنزير"!‬

35
00:05:07,083 --> 00:05:08,791
‫على رسلك.‬

36
00:05:08,875 --> 00:05:10,500
‫يا "ساق الخنزير"!‬

37
00:05:22,000 --> 00:05:23,916
‫هل سنخبرهم عن الهروب من السجن؟‬

38
00:05:24,000 --> 00:05:26,333
‫مستحيل. نحن من قمنا بالعمل كلّه.‬

39
00:05:34,541 --> 00:05:35,666
‫هذه الرائحة تشبه...‬

40
00:05:36,375 --> 00:05:37,375
‫ما تلك الرائحة؟‬

41
00:05:39,666 --> 00:05:40,666
‫دخان.‬

42
00:05:46,166 --> 00:05:47,708
‫لنغادر من هنا.‬

43
00:05:47,791 --> 00:05:48,625
‫لنذهب.‬

44
00:05:57,833 --> 00:05:59,000
‫تفقد الباب.‬

45
00:06:02,083 --> 00:06:02,916
‫ما العمل الآن؟‬

46
00:06:03,416 --> 00:06:06,583
‫الآن أخبر صديقك المسيح بأن يلقي المفتاح‬
‫إلينا من السماء.‬

47
00:06:06,666 --> 00:06:08,083
‫لا تتهكم تهكمًا كفريًا يا صاح.‬

48
00:06:13,583 --> 00:06:16,250
‫لا تحرّكوا ساكنًا إلا بأمري. سأتكفل بالكلام.‬

49
00:06:18,250 --> 00:06:20,208
‫"الإطفائيون المتحدون"‬

50
00:06:23,333 --> 00:06:27,500
‫كنا نحاول التواصل مع مركز القيادة‬
‫ليخبروكم، لكن...‬

51
00:06:28,458 --> 00:06:29,916
‫لم تكن هناك وسيلة لذلك.‬

52
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
‫خطوطنا الهاتفية معطلة، وليست لدينا كهرباء.‬

53
00:06:33,083 --> 00:06:34,000
‫ماذا حدث؟‬

54
00:06:34,083 --> 00:06:36,875
‫حريق في المرأب. لكننا أطفأناه بالفعل.‬

55
00:06:36,958 --> 00:06:38,666
‫لذا، ليس هناك داع إلى مجيئكم.‬

56
00:06:38,750 --> 00:06:41,625
‫حسنًا، بما أننا هنا،‬
‫يمكننا إلقاء نظرة سريعة.‬

57
00:06:41,708 --> 00:06:43,708
‫كلا، لا داعي إلى ذلك. انطفأ الحريق.‬

58
00:06:48,625 --> 00:06:50,625
‫- أين الحرس المدني؟‬
‫- "ريتشي".‬

59
00:06:52,791 --> 00:06:53,708
‫لا!‬

60
00:06:54,583 --> 00:06:55,666
‫سحقًا!‬

61
00:07:01,291 --> 00:07:03,541
‫هيا بنا لنذهب!‬

62
00:07:07,666 --> 00:07:08,500
‫سحقًا!‬

63
00:07:14,791 --> 00:07:16,625
‫لنعد إلى "غرين بلوك" عبر الممر.‬

64
00:07:17,875 --> 00:07:19,791
‫"قسم استقبال المساجين، الـ9:07 مساءً"‬

65
00:07:29,166 --> 00:07:32,208
‫- من 324 إلى "سنترال".‬
‫- تحدّث يا 324.‬

66
00:07:33,625 --> 00:07:35,000
‫نحن في "باروكا".‬

67
00:07:35,083 --> 00:07:36,500
‫الحريق تحت السيطرة،‬

68
00:07:37,000 --> 00:07:39,208
‫لكن شاحنتنا تعطلت، لذا نحن عالقون هنا.‬

69
00:07:39,791 --> 00:07:40,791
‫هل نرسل المساعدة؟‬

70
00:07:40,875 --> 00:07:43,125
‫كلا يا صاح. لا داعي إلى ذلك.‬

71
00:07:43,625 --> 00:07:45,041
‫إنه عيد الميلاد المجيد.‬

72
00:07:45,666 --> 00:07:48,208
‫سنصلحها ونعاود العمل‬
‫خلال ساعتين بحد أقصى.‬

73
00:07:48,291 --> 00:07:49,666
‫سنتعامل مع الأمر.‬

74
00:07:50,833 --> 00:07:54,333
‫عُلم يا 324. واصلوا الهمّة. وعيد ميلاد مجيد.‬

75
00:07:56,250 --> 00:07:57,541
‫عيد ميلاد مجيد.‬

76
00:08:15,500 --> 00:08:16,583
‫لقد رأى وجوهنا.‬

77
00:08:36,708 --> 00:08:39,916
‫"هوغو"، أرأيت ما يستطيعون فعله؟‬

78
00:08:40,000 --> 00:08:42,958
‫إن سنح لك مجال إطلاق واضح، فأطلق،‬
‫وإلا لن نخرج من هنا أحياء.‬

79
00:08:45,958 --> 00:08:47,916
‫هنا "سارة". تحدث أيها الفريق الأول.‬

80
00:08:48,416 --> 00:08:49,500
‫أيها الفريق الأول.‬

81
00:08:51,083 --> 00:08:52,458
‫أيها الفريق الأول، أتسمعني؟‬

82
00:08:54,125 --> 00:08:57,541
‫هناك كهرباء في كل أجنحة الزنازين.‬
‫أظنهم شغّلوا مولدًا احتياطيًا.‬

83
00:08:57,625 --> 00:09:00,458
‫كاميرات قسم استقبال المساجين معطلة،‬
‫لكن الكاميرات في الخارج...‬

84
00:09:00,541 --> 00:09:01,541
‫أنهي الاتصال.‬

85
00:09:02,833 --> 00:09:06,375
‫والآن استديري مباعدةً يديك عن جسدك.‬

86
00:09:06,458 --> 00:09:08,416
‫اعبثي معي، وسأفجر رأسك.‬

87
00:09:08,500 --> 00:09:10,083
‫ثقي بي، أتوق إلى قتلك.‬

88
00:09:10,166 --> 00:09:11,958
‫أين ولداي؟‬

89
00:09:13,125 --> 00:09:14,500
‫- ماذا؟‬
‫- ولداي.‬

90
00:09:15,000 --> 00:09:16,708
‫كانا في المكتب في الأعلى.‬

91
00:09:16,791 --> 00:09:18,083
‫أجهل ما تتحدث عنه.‬

92
00:09:19,125 --> 00:09:20,166
‫أقسم إنني لا أعرف.‬

93
00:09:20,250 --> 00:09:23,041
‫أين ولداي؟ إن كنت تكذبين عليّ...‬

94
00:09:23,125 --> 00:09:26,333
‫لو وجدناهما، لبادلناهما بـ"سيمون".‬
‫أقسم إنني لا أعرف.‬

95
00:09:26,416 --> 00:09:27,750
‫لماذا تريدون "سيمون لاغو"؟‬

96
00:09:28,791 --> 00:09:31,333
‫أريد أن أعرف‬
‫لماذا مات هؤلاء الرجال في الخارج.‬

97
00:09:33,083 --> 00:09:36,416
‫لئلا يدلي بشهادته.‬
‫لا يريدونه أن يحادث القاضي.‬

98
00:09:37,333 --> 00:09:39,708
‫- ماذا سيقول له "سيمون"؟‬
‫- لا أعرف.‬

99
00:09:41,458 --> 00:09:42,833
‫"ريتشي"، إلى أعلى!‬

100
00:09:44,708 --> 00:09:45,708
‫أطلق النار عليهما!‬

101
00:09:49,500 --> 00:09:50,375
‫هيا، تحرك!‬

102
00:09:50,458 --> 00:09:52,625
‫- من وظّفك؟‬
‫- لا أعرف! تم إجباري!‬

103
00:09:52,708 --> 00:09:54,416
‫لا أعرف من هم أو ماذا أفعل هنا!‬

104
00:09:55,291 --> 00:09:56,666
‫"هوغو"، يجب أن نذهب.‬

105
00:09:58,458 --> 00:09:59,333
‫حذار!‬

106
00:10:01,333 --> 00:10:02,875
‫"ريتشي"، أطلقي النار عليهما!‬

107
00:10:04,208 --> 00:10:05,291
‫احم ظهري!‬

108
00:10:07,166 --> 00:10:08,708
‫لا، اللعنة!‬

109
00:10:10,083 --> 00:10:12,333
‫- هيا لننل منهما!‬
‫- هيا بنا!‬

110
00:10:14,208 --> 00:10:15,458
‫هيا!‬

111
00:10:29,875 --> 00:10:30,708
‫هيا بنا.‬

112
00:11:16,375 --> 00:11:18,500
‫إنهم يدخلون!‬

113
00:11:19,375 --> 00:11:20,458
‫سحقًا!‬

114
00:11:21,750 --> 00:11:23,166
‫إلى أين ذهب ذلك الرجل؟‬

115
00:11:25,083 --> 00:11:26,166
‫أهو معكما؟‬

116
00:11:26,666 --> 00:11:28,041
‫الباب اللعين!‬

117
00:11:28,833 --> 00:11:30,875
‫فتشت الطابق اللعين بأكمله!‬

118
00:11:30,958 --> 00:11:33,416
‫إنه لا يظهر على الكاميرات. ما العمل الآن؟‬

119
00:11:33,500 --> 00:11:36,333
‫- لو لم تسمح له بالهرب...‬
‫- جدّيًا؟ لقد عضّ ذراعي اللعينة!‬

120
00:11:36,416 --> 00:11:38,416
‫كانت لديك مهمة لعينة واحدة!‬

121
00:11:38,500 --> 00:11:42,000
‫الآلة يا رفيقيّ. إنهم يدخلون.‬
‫إنهم يفتحون الباب!‬

122
00:11:42,083 --> 00:11:43,708
‫كانت فكرتك. لم أرد فعل أيّ شيء!‬

123
00:11:43,791 --> 00:11:45,916
‫"كانت فكرتك!" كم عمرك؟ عامان؟‬

124
00:11:46,416 --> 00:11:47,458
‫سحقًا!‬

125
00:11:47,541 --> 00:11:48,416
‫لقد أخبرتك.‬

126
00:11:48,500 --> 00:11:50,083
‫- حسنًا، أنصت.‬
‫- لقد أخبرتك.‬

127
00:11:50,166 --> 00:11:52,583
‫إن لم نجد ذلك الرجل، فسيقتلوننا جميعًا.‬

128
00:11:54,583 --> 00:11:56,208
‫ماذا عن الزنزانات في الأعلى؟‬

129
00:11:58,958 --> 00:12:01,166
‫حسنًا، ابحثا هناك. سأتفقد الكاميرات.‬

130
00:12:01,250 --> 00:12:03,375
‫إذًا، هل سنفعل ذلك على طريقتك؟‬

131
00:12:07,583 --> 00:12:09,416
‫أتريد العودة إلى المقصف مع "باستوس"؟‬

132
00:12:35,958 --> 00:12:36,958
‫رائع.‬

133
00:12:45,833 --> 00:12:48,875
‫ترك الحمقى خزانة المعدات مفتوحة.‬

134
00:12:50,625 --> 00:12:52,708
‫ماذا عن ذلك الشيء الذي كنت ستجلبه؟‬

135
00:12:53,916 --> 00:12:57,083
‫مفتاح الصالة الرياضية؟ أعمل على ذلك.‬

136
00:12:57,916 --> 00:12:59,083
‫أيّ مفتاح؟‬

137
00:12:59,166 --> 00:13:02,208
‫لا شيء. أخبره عن الطفلين.‬

138
00:13:03,750 --> 00:13:06,541
‫كان هناك طفلان. لقد دخلا عبر الممرّ.‬

139
00:13:07,083 --> 00:13:10,000
‫ابنا المأمور. ماذا أيضًا؟‬

140
00:13:12,125 --> 00:13:15,500
‫لا أعرف. أخذهما "كاردينال"‬
‫للبحث عن والدهما.‬

141
00:13:16,000 --> 00:13:17,750
‫تعرف لماذا قُبض على ذلك الرجل، صحيح؟‬

142
00:13:22,583 --> 00:13:24,750
‫أسمحت لمشتهي أطفال بالهروب مع طفلين؟‬

143
00:13:26,791 --> 00:13:27,916
‫أحمق.‬

144
00:13:29,625 --> 00:13:31,333
‫علينا إيجاد هذين الطفلين.‬

145
00:13:31,833 --> 00:13:34,500
‫لا يمكننا ترك ذلك الرجل... كما تعلم.‬

146
00:13:34,583 --> 00:13:36,541
‫إنهما طفلان. هذا ليس صائبًا.‬

147
00:13:36,625 --> 00:13:38,291
‫اهدأ يا صديقي. نحن متفقان.‬

148
00:13:39,083 --> 00:13:41,000
‫- جديًا؟‬
‫- قطعًا.‬

149
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
‫في ظل أن الطفلين رهينان،‬

150
00:13:43,208 --> 00:13:45,875
‫فسيمتثل الجميع هنا تمامًا لأوامرنا.‬

151
00:13:49,541 --> 00:13:51,375
‫خاصةً الحرّاس.‬

152
00:13:55,958 --> 00:13:58,083
‫- عم تتحدث؟‬
‫- الثورة.‬

153
00:13:58,625 --> 00:13:59,708
‫أيّ ثورة؟‬

154
00:14:01,291 --> 00:14:02,541
‫سحقًا يا صاح!‬

155
00:14:36,083 --> 00:14:37,166
‫سأساعدك.‬

156
00:14:53,416 --> 00:14:54,500
‫"غيل"!‬

157
00:14:55,750 --> 00:14:57,250
‫أردت إلقاء نظرة عليه فحسب.‬

158
00:14:58,375 --> 00:15:00,416
‫كنت سأتركه بعدئذ.‬

159
00:15:02,750 --> 00:15:04,000
‫لم أتحرّش به.‬

160
00:15:06,125 --> 00:15:08,041
‫- هذا ليس ذنبي.‬
‫- إياك أن تتحرك!‬

161
00:15:09,875 --> 00:15:11,583
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

162
00:15:14,541 --> 00:15:16,083
‫أيها الحقير!‬

163
00:15:16,166 --> 00:15:20,750
‫لم أمسّه بسوء. كان ذلك خطأ فحسب.‬

164
00:15:20,833 --> 00:15:23,833
‫لكن الفتى بخير.‬

165
00:15:32,083 --> 00:15:33,125
‫سأحميك، اتفقنا؟‬

166
00:15:35,208 --> 00:15:38,125
‫لكن أرجوك... لا تخبر أحدًا.‬

167
00:15:53,125 --> 00:15:54,083
‫أأنت بخير؟‬

168
00:15:55,833 --> 00:15:58,208
‫- ماذا عن "ويلي"؟‬
‫- عاد هو و"بينشو" إلى الداخل.‬

169
00:15:59,708 --> 00:16:02,166
‫تشاجرنا مع بعض السجناء.‬

170
00:16:04,416 --> 00:16:07,666
‫كان علينا الامتثال لما قيل لنا،‬
‫أن نبقى في أماكننا ونطيع الأوامر.‬

171
00:16:07,750 --> 00:16:09,625
‫لا أن نتورّط مع تلك المجنونة.‬

172
00:16:12,625 --> 00:16:14,166
‫تفقد الزنازين التي في النهاية.‬

173
00:16:49,791 --> 00:16:51,250
‫"سعيد"!‬

174
00:19:03,583 --> 00:19:06,416
‫لا أصدق ذلك. ألم تبحثوا عنهم حتى؟‬

175
00:19:06,500 --> 00:19:09,625
‫- لم نستطع ترك الآخرين وحدهم.‬
‫- قلت لكم أن تراقبوه!‬

176
00:19:09,708 --> 00:19:13,041
‫تعيّن بقاء "سيمون" في زنزانته‬
‫وأنت أخرجته، حسنًا؟‬

177
00:19:13,125 --> 00:19:14,375
‫اتركني!‬

178
00:19:15,458 --> 00:19:16,916
‫حررني من هذه الأصفاد القذرة!‬

179
00:19:17,000 --> 00:19:17,916
‫مرحبًا يا زعيم.‬

180
00:19:18,416 --> 00:19:20,041
‫وجدناها في غرفة المراقبة.‬

181
00:19:20,125 --> 00:19:21,791
‫أين "خافي" و"سعيد"؟‬

182
00:19:22,958 --> 00:19:24,250
‫لن يصمد هذا الباب.‬

183
00:19:27,875 --> 00:19:29,375
‫هل تعمل الكاميرات؟‬

184
00:19:29,458 --> 00:19:32,583
‫أظن ذلك.‬
‫بوسعنا رؤية المجمّع بأكمله من المخبأ.‬

185
00:19:33,125 --> 00:19:34,375
‫سحقًا، حررني.‬

186
00:19:34,875 --> 00:19:37,000
‫قلت حررني. حلّني من هذا الشيء اللعين!‬

187
00:19:49,458 --> 00:19:51,791
‫- ما الذي تبحث عنه؟‬
‫- طفلاي.‬

188
00:19:56,875 --> 00:19:58,000
‫ما خطب هذه الكاميرات؟‬

189
00:19:59,125 --> 00:20:01,750
‫لا تُوجد إشارة.‬
‫فصلوا كاميرات قسم استقبال المساجين.‬

190
00:20:01,833 --> 00:20:03,208
‫أوقن أنهما بخير يا "هوغو".‬

191
00:20:03,833 --> 00:20:05,125
‫إنهما غالبًا يختبئان.‬

192
00:20:06,125 --> 00:20:08,000
‫علينا إيجاد "سيمون" والآخرين.‬

193
00:20:11,166 --> 00:20:12,875
‫"بينشو"، أرجوك دعني أذهب.‬

194
00:20:12,958 --> 00:20:14,208
‫المفتاح ليس معي.‬

195
00:20:14,291 --> 00:20:15,958
‫جد شيئًا لكسر هذا الشيء اللعين.‬

196
00:20:16,458 --> 00:20:17,708
‫سيدخلون.‬

197
00:20:17,791 --> 00:20:19,791
‫سيقتلوننا يا "بينشو".‬

198
00:20:19,875 --> 00:20:21,083
‫إنك ترتكب خطأ.‬

199
00:20:21,666 --> 00:20:23,000
‫أخرجني من هنا.‬

200
00:20:24,791 --> 00:20:25,625
‫أرجوك.‬

201
00:20:27,791 --> 00:20:28,791
‫"خافي"؟‬

202
00:20:30,333 --> 00:20:31,333
‫سحقًا!‬

203
00:20:37,166 --> 00:20:40,708
‫انتباه. أجل، اختبار.‬

204
00:20:41,333 --> 00:20:42,750
‫اختبار، أجل.‬

205
00:20:45,250 --> 00:20:47,625
‫"دقي يا أجراس مستبشرةً في العلى‬

206
00:20:47,708 --> 00:20:50,166
‫دخل الأشرار إلى هنا‬

207
00:20:50,250 --> 00:20:53,041
‫دقي يا أجراس مستبشرةً في العلى‬

208
00:20:53,125 --> 00:20:56,083
‫ستُقطع خصيان الحرّاس‬

209
00:20:56,166 --> 00:20:59,708
‫المجد للرب في الأعالي‬

210
00:20:59,791 --> 00:21:03,500
‫المجد للرب في الأعالي..."‬

211
00:21:03,583 --> 00:21:07,041
‫كفّ عن العبث. علينا إيجاد الطفلين.‬

212
00:21:07,916 --> 00:21:10,708
‫أنا عجوز جدًا على هذا.‬
‫لا أعرف كيف يعمل هذا.‬

213
00:21:11,916 --> 00:21:13,541
‫اسمعوا يا رفاق.‬

214
00:21:14,291 --> 00:21:17,750
‫أعلن بشكل أحادي‬
‫أن جناح الزنازين هذا مستقل.‬

215
00:21:18,291 --> 00:21:22,083
‫نحن جمهورية جرأتي اللعينة المستقلة.‬

216
00:21:22,583 --> 00:21:25,041
‫وهذه الجمهورية لديها قانونان.‬

217
00:21:25,125 --> 00:21:28,166
‫أولًا، كلنا أحرار.‬

218
00:21:28,250 --> 00:21:32,291
‫ثانيًا، لا مكان للطغاة هنا.‬

219
00:21:45,625 --> 00:21:47,541
‫أيمكنك الركض بهاتين الساقين الجميلتين؟‬

220
00:21:48,791 --> 00:21:52,666
‫كان ذلك غبيًا.‬
‫هذا سيوقعنا جميعًا في المتاعب.‬

221
00:21:53,166 --> 00:21:56,333
‫تحدث إلى أصدقائك الحرّاس.‬
‫اجعلهم يأتوا ويعيدوا النظام.‬

222
00:21:57,583 --> 00:21:59,625
‫"كارميلو"، ألن تقول له شيئًا؟‬

223
00:22:02,041 --> 00:22:04,416
‫أتعرف ما الذي تورط نفسك فيه؟‬

224
00:22:04,500 --> 00:22:06,291
‫ثورة. ماذا عنك؟‬

225
00:22:08,166 --> 00:22:11,083
‫لأن عصفورًا صغيرًا‬
‫أخبرني بأنه شاهدك مع ابنيّ المأمور.‬

226
00:22:13,166 --> 00:22:15,958
‫- أخذتهما إلى والدهما.‬
‫- "أخذتهما إلى والدهما."‬

227
00:22:16,041 --> 00:22:18,958
‫- لا تحادثني بهذه النبرة.‬
‫- يصعب زوال العادات القديمة، صحيح؟‬

228
00:22:19,041 --> 00:22:21,708
‫اخرس! كان بإمكاني النيل منك ملايين المرات!‬

229
00:22:24,333 --> 00:22:25,666
‫سنجلس أنا وأنت لتسوية أمرنا.‬

230
00:22:58,375 --> 00:23:00,416
‫أستشفقون على مشتهي الأطفال الآن؟‬

231
00:23:12,500 --> 00:23:13,916
‫في صفّ من أنت يا "سيرينغا"؟‬

232
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
‫صفّك.‬

233
00:23:19,625 --> 00:23:21,125
‫لا داعي إلى الشعور بأنك مُكره.‬

234
00:23:22,791 --> 00:23:24,208
‫صفّك.‬

235
00:23:36,416 --> 00:23:37,458
‫وأنت؟‬

236
00:23:49,958 --> 00:23:51,833
‫طفلا المأمور هنا في مكان ما.‬

237
00:23:53,541 --> 00:23:57,708
‫اعثروا عليهما. سأحتاج إلى شيء للتفاوض به‬
‫حين تصل الشرطة إلى هنا.‬

238
00:24:00,333 --> 00:24:01,333
‫أنت.‬

239
00:24:04,041 --> 00:24:05,458
‫هذا دورك لإخراج القمامة.‬

240
00:24:23,083 --> 00:24:24,791
‫لا أعرف ماذا تريدني أن أخبرك أيضًا.‬

241
00:24:26,083 --> 00:24:29,333
‫أجهل ما حدث. لا أعرف.‬

242
00:24:29,833 --> 00:24:32,291
‫"سعيد" وأنت صعدتما إلى الطابق الثاني.‬

243
00:24:33,041 --> 00:24:34,333
‫ماذا حدث عندئذ؟‬

244
00:24:37,416 --> 00:24:38,500
‫نسيت كل شيء فجأة.‬

245
00:24:40,541 --> 00:24:43,666
‫لقد ورطتنا في هذه الفوضى.‬
‫عليك المحاولة بجهد أكبر.‬

246
00:24:43,750 --> 00:24:46,041
‫يعاني من نوبات فقدان ذاكرة.‬
‫هذا جزء من مرضه.‬

247
00:24:46,541 --> 00:24:48,416
‫يحدث ذلك حين يعاني من انهيار عصبي.‬

248
00:24:48,500 --> 00:24:51,416
‫إذًا، ما العمل؟ يجب أن أجد "سيمون".‬

249
00:24:51,500 --> 00:24:53,041
‫أعرف.‬

250
00:24:53,125 --> 00:24:54,125
‫"خافي".‬

251
00:24:57,375 --> 00:25:00,833
‫"خافي"، قبل أن نلتقي،‬
‫ما هو آخر شيء تتذكره؟‬

252
00:25:04,375 --> 00:25:05,250
‫الدم.‬

253
00:25:07,875 --> 00:25:08,791
‫وقبل ذلك؟‬

254
00:25:14,000 --> 00:25:14,833
‫لا أعرف.‬

255
00:25:15,500 --> 00:25:16,500
‫لا أعرف.‬

256
00:25:16,583 --> 00:25:18,916
‫"خافي"، فكر. أرجوك. هيا.‬

257
00:25:21,750 --> 00:25:22,666
‫امرأة...‬

258
00:25:24,333 --> 00:25:25,500
‫امرأة بصقت عليّ.‬

259
00:25:26,291 --> 00:25:28,333
‫- جناح زنازين النساء.‬
‫- أجل.‬

260
00:25:28,416 --> 00:25:30,666
‫خذا السجناء إلى المقصف. سأحضر "سيمون".‬

261
00:25:30,750 --> 00:25:32,000
‫سأذهب معك. هيا بنا.‬

262
00:25:35,083 --> 00:25:35,958
‫"هوغو"!‬

263
00:25:37,125 --> 00:25:38,500
‫إننا نراقب "ريد بلوك".‬

264
00:25:39,083 --> 00:25:41,041
‫هناك ثورة. "شيروكي" هو المسؤول.‬

265
00:25:41,708 --> 00:25:43,375
‫لقد أخذ رهائن وقتل "كاردينال".‬

266
00:25:51,000 --> 00:25:51,916
‫هيا بنا.‬

267
00:25:58,083 --> 00:26:00,750
‫استخدموا الممر للعودة إلى "غرين بلوك".‬

268
00:26:00,833 --> 00:26:02,875
‫حسنًا. وأين "سيمون"؟‬

269
00:26:03,750 --> 00:26:06,125
‫أفترض أنه في الطابق الثاني أو الثالث.‬

270
00:26:06,208 --> 00:26:07,291
‫ماذا يُوجد هناك؟‬

271
00:26:07,375 --> 00:26:10,083
‫المشفى والمقصف وجناح زنازين.‬

272
00:26:11,541 --> 00:26:13,000
‫أين تعتقدين أنهم يحتجزونه؟‬

273
00:26:14,000 --> 00:26:15,916
‫المقصف هو المكان الأكثر منطقية.‬

274
00:26:16,000 --> 00:26:18,416
‫لكن بوسعهم حبسه في إحدى الزنازين أيضًا.‬

275
00:26:18,500 --> 00:26:21,291
‫كلا، ما كان ليسمح بأن يُحبس.‬

276
00:27:00,416 --> 00:27:05,083
‫"(ريد بلوك)، الـ9:39"‬

277
00:27:05,500 --> 00:27:08,541
‫من كان يغنّي في مكبرات الصوت؟‬

278
00:27:08,625 --> 00:27:11,750
‫إنه معي في جناح الزنازين خاصتي.‬
‫أعتقد أن اسمه "شيروكي".‬

279
00:27:12,458 --> 00:27:15,375
‫"شيروكي"؟ مثل الهنود الحمر؟‬

280
00:27:16,416 --> 00:27:17,583
‫مثل الهنود الحمر.‬

281
00:27:19,583 --> 00:27:21,500
‫يقول الكثير من الكلمات النابية.‬

282
00:27:24,541 --> 00:27:26,625
‫لا بد أن أبي قلق جدًا.‬

283
00:27:30,958 --> 00:27:32,541
‫شكرًا لك على المساعدة.‬

284
00:27:33,500 --> 00:27:34,583
‫اسمي "ري".‬

285
00:27:35,541 --> 00:27:38,250
‫أنا "غيل". وهي "أليسيا".‬

286
00:27:39,291 --> 00:27:40,875
‫هل "ري" اسمك الحقيقي؟‬

287
00:27:40,958 --> 00:27:42,000
‫اسم رائع، صحيح؟‬

288
00:27:51,416 --> 00:27:52,750
‫ألق المفتاح!‬

289
00:27:59,416 --> 00:28:00,625
‫"سيرينغا"!‬

290
00:28:11,833 --> 00:28:13,250
‫دع أخي وشأنه.‬

291
00:28:24,500 --> 00:28:25,958
‫لماذا يرتدي ثوبًا يشبه...‬

292
00:28:26,041 --> 00:28:28,208
‫ملاك. هذا لأجل مسرحية.‬

293
00:28:36,875 --> 00:28:38,083
‫تعالوا إلى هنا!‬

294
00:28:46,125 --> 00:28:47,708
‫افتح الباب أيها السجّان.‬

295
00:28:48,833 --> 00:28:50,250
‫لن يحدث هذا.‬

296
00:28:50,333 --> 00:28:52,166
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

297
00:28:53,000 --> 00:28:54,083
‫أنتم!‬

298
00:29:07,958 --> 00:29:11,333
‫هل تعرفان بعضكما البعض؟ إنه ابن المأمور.‬

299
00:29:11,416 --> 00:29:12,458
‫اسمه...‬

300
00:29:12,541 --> 00:29:13,500
‫"غيليرمو".‬

301
00:29:15,208 --> 00:29:17,375
‫يلعب "غيليرمو" دور ملاك في مسرحية كنيسته.‬

302
00:29:20,125 --> 00:29:22,208
‫هذا الرجل صديق مقرب لوالدك.‬

303
00:29:23,125 --> 00:29:25,750
‫أره ما يمكنك فعله. هيا.‬

304
00:29:27,250 --> 00:29:29,291
‫"سلام لك،‬

305
00:29:30,333 --> 00:29:31,708
‫أيتها المُنعم عليها،‬

306
00:29:32,916 --> 00:29:34,666
‫الرب معك!"‬

307
00:29:35,333 --> 00:29:40,166
‫وبعد ذلك، فإن "جينيفر"،‬
‫الفتاة التي تلعب دور "مريم العذراء"،‬

308
00:29:40,666 --> 00:29:42,541
‫تقول شيئًا آخر.‬

309
00:29:44,041 --> 00:29:45,916
‫لكنني لا أتذكر جملتها.‬

310
00:29:47,041 --> 00:29:49,833
‫أجل! ثم أقول...‬

311
00:29:50,541 --> 00:29:51,583
‫سأفتح الباب.‬

312
00:29:51,666 --> 00:29:53,458
‫"لا تخافي يا (مريم)،‬

313
00:29:53,541 --> 00:29:56,000
‫لأنك قد وجدت نعمة عند الله.‬

314
00:29:56,583 --> 00:30:01,333
‫الروح القدس يحلّ عليّ. و..."‬

315
00:30:01,416 --> 00:30:02,583
‫"شيروكي"...‬

316
00:30:02,666 --> 00:30:04,083
‫لا يمكنني تذكر البقية.‬

317
00:30:05,791 --> 00:30:07,833
‫أنت نسخة من "آل باتشينو" في طور الإعداد.‬

318
00:30:07,916 --> 00:30:09,833
‫- خذه إلى أخته.‬
‫- لنذهب.‬

319
00:30:10,541 --> 00:30:12,333
‫مهلًا! ابقوا حيث أنتم!‬

320
00:30:22,875 --> 00:30:24,041
‫كفى.‬

321
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
‫أيها وغد...‬

322
00:30:40,000 --> 00:30:41,208
‫مفتاح الصالة الرياضية.‬

323
00:30:42,208 --> 00:30:45,041
‫- ماذا؟‬
‫- مفاتيح الصالة الرياضية! أعطني إياها.‬

324
00:30:46,458 --> 00:30:47,833
‫ألا تعرف؟‬

325
00:30:47,916 --> 00:30:51,375
‫حالما تُغلق ورش العمل،‬
‫يحتفظ رئيس الأمن بالمفاتيح.‬

326
00:30:51,458 --> 00:30:53,500
‫- "باستوس".‬
‫- أجل.‬

327
00:30:53,583 --> 00:30:55,541
‫اذهب. هيا.‬

328
00:30:56,708 --> 00:30:58,958
‫اذهب واطلبها منه أيها المعتوه اللعين.‬

329
00:31:02,250 --> 00:31:03,500
‫خذوه إلى الزنزانة.‬

330
00:31:04,083 --> 00:31:06,875
‫- تعال معي أيها الأسمر.‬
‫- هيا!‬

331
00:31:07,375 --> 00:31:08,583
‫هيا، تحركوا!‬

332
00:31:38,541 --> 00:31:39,875
‫حسنًا، ها نحن جميعًا هنا.‬

333
00:31:40,416 --> 00:31:44,583
‫الصفيحة المدرّعة للباب على وشك أن تُخترق.‬

334
00:31:46,958 --> 00:31:48,458
‫أريد أن يكون الجميع مستعدًا.‬

335
00:31:49,958 --> 00:31:53,583
‫لأننا سندخل هذه المرة.‬

336
00:32:27,833 --> 00:32:28,833
‫"سعيد"!‬

337
00:32:36,708 --> 00:32:38,583
‫كان يجب أن تأخذني معك.‬

338
00:32:41,250 --> 00:32:42,916
‫تخيل لو أنهم تمكنوا من تسليمي.‬

339
00:32:46,750 --> 00:32:47,833
‫أهي تعلم بشأن ابنتك؟‬

340
00:32:50,250 --> 00:32:51,166
‫عدم علمها أفضل.‬

341
00:32:52,916 --> 00:32:55,958
‫الرجال الذين لديهم "لاورا" ينتظرون اتصالًا.‬

342
00:32:56,958 --> 00:32:58,458
‫ماذا تعني بـ"اتصال"؟‬

343
00:32:58,541 --> 00:32:59,875
‫نعم، كدليل على كوني حيًا.‬

344
00:32:59,958 --> 00:33:02,250
‫يجب أن أتصل قبل الواحدة صباحًا،‬
‫وإلا سيعتقدون أنني ميت.‬

345
00:33:02,333 --> 00:33:03,625
‫تعرف ما يعنيه ذلك.‬

346
00:33:04,708 --> 00:33:06,708
‫لا يمكننا إجراء مكالمات. تعطلت الخطوط.‬

347
00:33:07,833 --> 00:33:09,708
‫أمامك ثلاث ساعات لتفكر في حل.‬

348
00:33:12,708 --> 00:33:15,125
‫إما أن أتصل بهم أو يقتلونها.‬

349
00:33:15,208 --> 00:33:16,666
‫"هوغو"، إنه يتلاعب بك.‬

350
00:33:19,416 --> 00:33:21,833
‫- لا تنصت إليه يا "هوغو".‬
‫- "هوغو"؟‬

351
00:33:21,916 --> 00:33:23,500
‫أجهل إن كان بوسعك سماعي.‬

352
00:33:23,583 --> 00:33:26,041
‫إن كنت تسمعني، سلّم ذلك الرجل.‬

353
00:33:26,750 --> 00:33:29,083
‫دعنا لا نخسر المزيد من الأرواح البريئة.‬

354
00:33:32,291 --> 00:33:34,458
‫سيُخترق باب "غرين بلوك".‬

355
00:33:36,333 --> 00:33:37,875
‫خلال كم دقيقة؟‬

356
00:33:39,625 --> 00:33:43,500
‫خلال خمس أو عشر دقائق؟‬

357
00:33:45,708 --> 00:33:47,166
‫وحين يحدث ذلك،‬

358
00:33:47,916 --> 00:33:49,833
‫ماذا سيحدث برأيك؟‬

359
00:33:54,458 --> 00:33:55,625
‫أهناك غرفة آمنة؟‬

360
00:33:57,541 --> 00:33:59,458
‫- ليس هنا.‬
‫- لا تصغ إليه.‬

361
00:34:00,208 --> 00:34:02,583
‫لا أريد أن يتحمل ضميري‬
‫عبء إزهاق أيّ روح أخرى.‬

362
00:34:03,416 --> 00:34:04,375
‫ولا روحك.‬

363
00:34:05,750 --> 00:34:07,625
‫"هوغو". أين؟‬

364
00:34:08,500 --> 00:34:11,708
‫في "ريد بلوك".‬
‫ذلك هو جناح الزنازين شديد الحراسة.‬

365
00:34:13,125 --> 00:34:14,333
‫تحدث إليّ يا "هوغو".‬

366
00:34:15,875 --> 00:34:17,000
‫لنذهب إلى "ريد بلوك".‬

367
00:34:45,541 --> 00:34:46,541
‫النجدة!‬

368
00:34:47,458 --> 00:34:49,125
‫توقف!‬

369
00:34:52,416 --> 00:34:53,750
‫ساعدني، رجاءً!‬

370
00:34:55,083 --> 00:34:58,541
‫عليك مساعدتي. أحتاج إلى مساعدة!‬

371
00:34:58,625 --> 00:34:59,791
‫ماذا حدث؟‬

372
00:34:59,875 --> 00:35:04,291
‫لقد اختُطفت. يجب أن نغادر من هنا. أرجوك.‬

373
00:35:04,375 --> 00:35:05,458
‫اركبي.‬

374
00:35:12,125 --> 00:35:14,250
‫لنغادر من هنا.‬

375
00:35:14,333 --> 00:35:15,958
‫شغّل السيارة، رجاءً.‬

376
00:35:17,416 --> 00:35:18,708
‫شغّل السيارة، رجاءً.‬

377
00:35:24,416 --> 00:35:27,791
‫انطلق. هيا!‬

378
00:35:27,875 --> 00:35:29,208
‫لنغادر من هنا!‬

379
00:35:51,500 --> 00:35:52,500
‫"لاورا".‬

380
00:35:56,791 --> 00:35:57,833
‫"لاورا"!‬

381
00:36:04,958 --> 00:36:06,291
‫لنعد إلى المنزل، رجاءً.‬

382
00:36:13,666 --> 00:36:15,250
‫بالنسبة إليّ، إنه هروب من السجن.‬

383
00:36:15,333 --> 00:36:17,625
‫ما الذي في هذا المكان‬
‫يجعل الجميع يودّ مغادرته؟‬

384
00:36:19,291 --> 00:36:22,416
‫عجبًا! لم أكن أتوقع ذلك.‬

385
00:36:22,500 --> 00:36:24,375
‫لنر ما يخطط له المأمور.‬

386
00:36:24,458 --> 00:36:26,458
‫هيا بنا! لنذهب!‬

387
00:36:27,625 --> 00:36:29,375
‫- لا تقاوم!‬
‫- هيا!‬

388
00:36:29,458 --> 00:36:32,250
‫"شيروكي"!‬

389
00:36:42,458 --> 00:36:44,583
‫- خذه إلى حيث يُوجد الطفلان.‬
‫- هيا يا صديقي.‬

390
00:36:50,750 --> 00:36:54,291
‫أما البقية، تعالوا معي!‬

391
00:37:05,541 --> 00:37:06,708
‫أبي!‬

392
00:37:12,333 --> 00:37:13,208
‫هل أنتما بخير؟‬

393
00:37:28,125 --> 00:37:29,541
‫دعنا ندخل يا "شيروكي".‬

394
00:37:30,958 --> 00:37:32,625
‫ليس بوسعك إملاء الأوامر عليّ.‬

395
00:37:40,958 --> 00:37:43,250
‫"ممنوع الدخول"‬

396
00:37:49,833 --> 00:37:51,000
‫ما الذي يفعله أبي؟‬

397
00:37:54,208 --> 00:37:56,333
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا للشغب.‬

398
00:37:56,416 --> 00:37:58,750
‫دعني أخرج دفتري وأحدد فيه وقتًا مناسبًا لك.‬

399
00:38:01,083 --> 00:38:02,250
‫إلام تنظر؟‬

400
00:38:03,958 --> 00:38:06,583
‫قبل أن تفعل شيئًا ستندم عليه لاحقًا،‬

401
00:38:06,666 --> 00:38:09,000
‫فاعلم أن لدينا ملاك الميلاد هناك.‬

402
00:38:11,583 --> 00:38:12,416
‫"هوغو"!‬

403
00:38:15,875 --> 00:38:18,166
‫على رسلك يا صاح. ولداك بخير.‬

404
00:38:18,958 --> 00:38:19,916
‫دعني أمرّ.‬

405
00:38:20,000 --> 00:38:22,916
‫أخبرتك أنه ليس بوسعك إملاء الأوامر عليّ.‬

406
00:38:23,000 --> 00:38:24,750
‫"هوغو"، اترك الأمر لي. حسنًا؟‬

407
00:38:30,666 --> 00:38:31,500
‫"شيروكي"...‬

408
00:38:34,250 --> 00:38:35,250
‫ساعدنا.‬

409
00:38:35,333 --> 00:38:36,166
‫لا.‬

410
00:38:36,791 --> 00:38:38,750
‫أتعرف كم شخصًا في "غرين بلوك"؟‬

411
00:38:39,791 --> 00:38:42,750
‫- هل ستدعهم يُقتلون؟‬
‫- لا أرى سواكم هنا.‬

412
00:38:43,333 --> 00:38:44,791
‫سنحضرهم جميعًا إلى هنا.‬

413
00:38:47,500 --> 00:38:48,833
‫"مانويلا" هناك.‬

414
00:38:50,250 --> 00:38:51,583
‫إن ظلّت هناك، سيقتلونها.‬

415
00:38:54,916 --> 00:38:56,083
‫أرجوك.‬

416
00:39:02,833 --> 00:39:04,583
‫لا يهمني ذلك أيتها الطبيبة.‬

417
00:39:04,666 --> 00:39:07,083
‫"غرين بلوك"، هل تسمعني؟‬

418
00:39:10,458 --> 00:39:11,791
‫"غرين بلوك"، أيسمعني أحد؟‬

419
00:39:17,708 --> 00:39:18,791
‫لا يُوجد رد.‬

420
00:39:20,666 --> 00:39:22,125
‫هل أذهب للبحث عنهم؟‬

421
00:39:39,708 --> 00:39:43,208
‫تذكر أيها المأمور. نحن المسؤولين هنا.‬

422
00:39:44,125 --> 00:39:46,750
‫هنا أنت ورفاقك لاجئون.‬

423
00:40:14,458 --> 00:40:15,333
‫لقد دخلوا.‬

424
00:40:25,541 --> 00:40:27,208
‫هيا، تحركوا!‬

425
00:40:57,625 --> 00:41:00,458
‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬

426
00:43:34,291 --> 00:43:36,583
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬
