﻿1
00:00:06,416 --> 00:00:08,833
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:21,625 --> 00:00:23,416
‫افتحوا الباب! هذه أنا "إليسا".‬

3
00:00:28,458 --> 00:00:29,583
‫- أين "هوغو"؟‬
‫- هيا.‬

4
00:00:29,666 --> 00:00:31,541
‫يكادون يصلون. اذهبوا إلى "ريد بلوك"!‬

5
00:00:31,625 --> 00:00:33,083
‫هيا، انهضوا جميعًا!‬

6
00:00:33,166 --> 00:00:34,958
‫علينا إخراج الذين في الزنازين.‬

7
00:00:35,041 --> 00:00:37,166
‫"ويلي"، اذهب معها.‬
‫"مونتيس"، أنت تعالي معي.‬

8
00:01:07,750 --> 00:01:09,083
‫"سيمون لاغو" ليس هنا.‬

9
00:01:10,416 --> 00:01:13,083
‫سنعترض هؤلاء الرجال.‬

10
00:01:13,166 --> 00:01:15,583
‫"سارة"، ابقي هنا.‬
‫ستراقبين الأمور وتبلغينني.‬

11
00:01:20,416 --> 00:01:22,541
‫تعالوا معي. ليذهب البقية مع "روسو".‬

12
00:01:22,625 --> 00:01:24,958
‫ابدؤوا بالمقصف. سترشدنا "سارة".‬

13
00:01:25,041 --> 00:01:26,125
‫لنتحرك.‬

14
00:01:27,791 --> 00:01:29,166
‫لنذهب.‬

15
00:01:56,833 --> 00:02:00,458
‫- وجدناه مستلقيًا على الرصيف ثملًا.‬
‫- ماذا إن رآني أحدهم معها؟‬

16
00:02:04,166 --> 00:02:06,166
‫هناك كاميرات في جميع أنحاء الفندق.‬

17
00:02:07,208 --> 00:02:08,333
‫سأهتم بذلك.‬

18
00:02:11,291 --> 00:02:12,416
‫لم تكن هنا قط يا سيدي.‬

19
00:02:14,125 --> 00:02:15,208
‫اذهب إلى المنزل.‬

20
00:03:18,166 --> 00:03:20,583
‫يمكنك اختيار جناح زنازين النساء‬
‫إن كنت تفضل ذلك.‬

21
00:03:22,916 --> 00:03:23,916
‫أنت...‬

22
00:03:25,166 --> 00:03:26,166
‫أنت!‬

23
00:03:26,666 --> 00:03:27,875
‫أعرف.‬

24
00:03:27,958 --> 00:03:30,125
‫وما زلت تفضل الوجود‬
‫في جناح زنازين الرجال؟‬

25
00:03:34,250 --> 00:03:37,583
‫لأعدت التفكير في الأمر لو كنت في مكانك.‬
‫تحدث إلى محاميك.‬

26
00:03:38,708 --> 00:03:39,708
‫كما تشاء.‬

27
00:03:41,458 --> 00:03:44,458
‫لم أفعل شيئًا. لا يجب أن أكون هنا.‬

28
00:03:44,541 --> 00:03:45,750
‫طبعًا.‬

29
00:03:46,708 --> 00:03:47,750
‫لا يجب أن أكون هنا.‬

30
00:03:59,166 --> 00:04:02,500
‫ما قصة إمكانية ذهابه‬
‫إلى جناح زنازين النساء؟‬

31
00:04:02,583 --> 00:04:04,416
‫إنه رجل متحول جنسيًا. يمكنه الاختيار.‬

32
00:04:05,416 --> 00:04:06,250
‫حسنًا.‬

33
00:04:07,875 --> 00:04:08,833
‫أبق هذا سرًا.‬

34
00:04:21,416 --> 00:04:22,583
‫"تسريع العرض"‬

35
00:04:28,166 --> 00:04:30,958
‫"(ريد بلوك)، الـ10:12 مساءً"‬

36
00:04:33,500 --> 00:04:34,458
‫أبي!‬

37
00:04:40,333 --> 00:04:41,541
‫كيف حالكما؟‬

38
00:04:41,625 --> 00:04:42,666
‫بخير.‬

39
00:04:43,166 --> 00:04:44,791
‫هل رأيت الرسالة؟‬

40
00:04:44,875 --> 00:04:47,166
‫أجل. كان ذلك ذكيًا جدًا منك.‬

41
00:04:47,666 --> 00:04:49,500
‫- حقًا؟‬
‫- إنه تصرّف ذكي جدًا.‬

42
00:04:49,583 --> 00:04:50,708
‫مهلًا!‬

43
00:04:57,166 --> 00:04:59,250
‫- ماذا يريدون؟‬
‫- لا أعرف.‬

44
00:04:59,333 --> 00:05:02,333
‫- إنهم يدخلون. إنهم يريدون شيئًا.‬
‫- قلت إنني لا أعرف.‬

45
00:05:04,958 --> 00:05:06,125
‫من أنت؟‬

46
00:05:06,625 --> 00:05:07,583
‫الرجل الجديد.‬

47
00:05:08,166 --> 00:05:09,375
‫جديد منذ متى؟‬

48
00:05:09,458 --> 00:05:10,666
‫منذ الليلة.‬

49
00:05:13,791 --> 00:05:15,583
‫يا ويلي! إنه جيش.‬

50
00:05:23,791 --> 00:05:27,958
‫علينا الدفاع عن الممر. سنحتاج إلى الحرّاس.‬

51
00:05:29,833 --> 00:05:31,041
‫إلى الأعلى!‬

52
00:05:31,125 --> 00:05:33,958
‫"(غرين بلوك)، الـ10:15 مساءً"‬

53
00:06:20,041 --> 00:06:23,250
‫كانوا في نقطة عمياء.‬
‫عليك العودة إلى الأسفل.‬

54
00:06:23,333 --> 00:06:25,166
‫لنذهب. تحركوا!‬

55
00:06:27,458 --> 00:06:28,791
‫أخرجهن جميعًا.‬

56
00:06:38,250 --> 00:06:39,708
‫هيا، أسرع!‬

57
00:06:41,666 --> 00:06:43,250
‫انهضا، أسرعا!‬

58
00:06:43,333 --> 00:06:44,583
‫ماذا يجري؟‬

59
00:06:44,666 --> 00:06:46,458
‫تابع إخراجهن. هيا.‬

60
00:06:48,083 --> 00:06:49,458
‫تحرّكوا برويّة، حسنًا؟‬

61
00:06:49,541 --> 00:06:53,125
‫سنذهب جميعًا إلى "ريد بلوك".‬
‫من هنا. اتبعونا. هيا بنا!‬

62
00:06:53,208 --> 00:06:55,333
‫أسرعوا. هيا بنا!‬

63
00:07:04,541 --> 00:07:05,541
‫لا تصدروا صوتًا.‬

64
00:07:08,375 --> 00:07:11,208
‫- هيا. لنذهب.‬
‫- هيا!‬

65
00:07:12,375 --> 00:07:13,958
‫هيا. لنذهب.‬

66
00:07:14,041 --> 00:07:15,541
‫هيا.‬

67
00:07:17,875 --> 00:07:18,833
‫لنذهب.‬

68
00:07:21,125 --> 00:07:22,791
‫إلى الأمام، على يمينكم.‬

69
00:07:36,708 --> 00:07:37,583
‫"سارة".‬

70
00:07:37,666 --> 00:07:39,333
‫- مهلًا.‬
‫- "سارة"!‬

71
00:07:39,416 --> 00:07:41,875
‫إنهم يتجهون إلى الممر. اخرجوا من هناك.‬

72
00:07:41,958 --> 00:07:43,000
‫كلا الفريقين؟‬

73
00:07:43,083 --> 00:07:45,916
‫إنهم يختبئون في "ريد بلوك"،‬
‫المبنى ذو الحراسة المشددة.‬

74
00:07:46,000 --> 00:07:47,666
‫تبًا، لا بد أنه هناك.‬

75
00:07:47,750 --> 00:07:50,458
‫غادر جناح الزنازين وانعطف يمينًا.‬
‫اذهبوا جميعًا إلى أسفل.‬

76
00:07:50,541 --> 00:07:54,333
‫"روسو"، إلى الممر. هيا بنا.‬
‫ليذهب الجميع في الأسفل! تحركوا!‬

77
00:07:59,541 --> 00:08:00,875
‫"روسو"، هنا.‬

78
00:08:02,000 --> 00:08:03,125
‫هيا بنا!‬

79
00:08:05,250 --> 00:08:06,250
‫ماذا عن الحرّاس؟‬

80
00:08:06,333 --> 00:08:07,625
‫أخبرتهم أن يطلقوا سراحهم.‬

81
00:08:07,708 --> 00:08:09,708
‫لكن حالما ينتهي هذا، سأحبسهم مجددًا.‬

82
00:08:10,958 --> 00:08:13,083
‫جناح الزنازين هذا ملكي الآن، وأنا المسؤول.‬

83
00:08:14,291 --> 00:08:15,416
‫هل هذا واضح؟‬

84
00:08:17,458 --> 00:08:18,708
‫واضح.‬

85
00:08:19,791 --> 00:08:23,291
‫والآن أخبرني ماذا يريدون.‬
‫ولا تقل لي، "لا أعرف" مجددًا.‬

86
00:08:23,375 --> 00:08:24,583
‫لا أعرف.‬

87
00:08:31,250 --> 00:08:32,166
‫من أين نلت هذا؟‬

88
00:08:33,000 --> 00:08:34,666
‫من أحد الرجال الذين في الخارج.‬

89
00:08:35,958 --> 00:08:37,125
‫كيف أخذته منه؟‬

90
00:08:39,958 --> 00:08:41,083
‫أشعلت النار فيه.‬

91
00:08:47,041 --> 00:08:48,250
‫ما اسمك؟‬

92
00:08:48,333 --> 00:08:49,583
‫"سيمون".‬

93
00:08:49,666 --> 00:08:52,125
‫"سيمون"، الرجل الجديد.‬

94
00:08:52,833 --> 00:08:53,833
‫صحيح.‬

95
00:08:53,916 --> 00:08:56,250
‫وقد وصلت للتو مع بدء هذه الفوضى الغاشمة.‬

96
00:08:56,333 --> 00:08:57,625
‫إنه سوء الحظ، حسبما أظن.‬

97
00:08:57,708 --> 00:09:00,333
‫أعرف الكثير عن سوء الحظ،‬
‫وهذا لا يبدو كذلك.‬

98
00:09:00,416 --> 00:09:02,791
‫اصطفوا وافعلوا ما يقوله "شيروكي".‬
‫إنه الزعيم.‬

99
00:09:02,875 --> 00:09:04,458
‫- حسنًا؟‬
‫- لا تلمسني.‬

100
00:09:04,541 --> 00:09:06,166
‫نحبسهم، والآن ندعهم...‬

101
00:09:06,250 --> 00:09:07,875
‫"سيرينغا"، كُف عن كونك مزعجًا.‬

102
00:09:08,541 --> 00:09:09,833
‫ماذا يجري يا سيدي؟‬

103
00:09:09,916 --> 00:09:11,500
‫إنهم يهاجمون "باروكا".‬

104
00:09:11,583 --> 00:09:12,791
‫ما قصدك؟‬

105
00:09:12,875 --> 00:09:15,291
‫سنحبس أنفسنا هنا حتى تصل المساعدة.‬

106
00:09:15,375 --> 00:09:19,625
‫غطوا الكاميرات التي في جناح الزنازين هذا.‬
‫لا أريدهم أن يعرفوا مكاننا أو ما نفعله.‬

107
00:09:21,625 --> 00:09:23,666
‫"دييغو"، ساعدني.‬

108
00:09:27,458 --> 00:09:28,625
‫إنكم سمعتموه.‬

109
00:09:46,291 --> 00:09:48,375
‫أسرعوا! هيا، اركضوا!‬

110
00:09:49,000 --> 00:09:50,916
‫- هيا، أسرعوا!‬
‫- هيا!‬

111
00:09:51,000 --> 00:09:52,458
‫هيا، تحركوا!‬

112
00:09:53,375 --> 00:09:54,458
‫أسرع! هيا!‬

113
00:10:03,708 --> 00:10:05,250
‫هيا بنا! لا تتوقفوا!‬

114
00:10:12,208 --> 00:10:14,000
‫أسرعوا! اركضوا، تابعوا التحرك.‬

115
00:10:14,083 --> 00:10:15,375
‫هيا!‬

116
00:10:17,458 --> 00:10:18,791
‫- من هنا. هيا!‬
‫- تحركوا!‬

117
00:10:19,666 --> 00:10:20,875
‫هيا!‬

118
00:10:20,958 --> 00:10:21,958
‫"مونتيس"!‬

119
00:10:27,125 --> 00:10:28,833
‫- "ويلي"!‬
‫- اللعنة!‬

120
00:10:28,916 --> 00:10:30,583
‫أخرجوهما. هيا!‬

121
00:10:33,083 --> 00:10:34,083
‫هيا!‬

122
00:10:37,166 --> 00:10:38,166
‫هيا!‬

123
00:10:40,541 --> 00:10:42,708
‫احترس. "باستوس"!‬

124
00:10:47,250 --> 00:10:48,833
‫لقد نزلوا إلى الطابق السفلي.‬

125
00:10:48,916 --> 00:10:50,000
‫اتبعوهم.‬

126
00:11:01,625 --> 00:11:02,958
‫"باستوس"!‬

127
00:11:09,833 --> 00:11:10,833
‫اركضي.‬

128
00:11:16,833 --> 00:11:17,916
‫تحركوا! هيا!‬

129
00:11:18,833 --> 00:11:19,750
‫هيا، أسرع!‬

130
00:11:35,416 --> 00:11:36,708
‫إنهم يذبحونهم.‬

131
00:11:39,333 --> 00:11:40,250
‫افتح الباب.‬

132
00:11:51,583 --> 00:11:53,041
‫"هوغو"، لا.‬

133
00:12:12,958 --> 00:12:14,458
‫"مونتيس"، سأحمي ظهرك!‬

134
00:12:22,583 --> 00:12:23,916
‫لا تتوقفوا. تابعوا المُضي!‬

135
00:12:25,166 --> 00:12:26,208
‫أسرعوا!‬

136
00:12:26,291 --> 00:12:27,708
‫"مانويلا"، هيا بنا!‬

137
00:12:33,958 --> 00:12:35,750
‫- أين "إليسا"؟‬
‫- بقيت في الخلف!‬

138
00:12:35,833 --> 00:12:37,875
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- و"ويلي" أيضًا! هيا بنا!‬

139
00:12:37,958 --> 00:12:40,833
‫هيا يا "هوغو"! تبًا، لنذهب!‬

140
00:12:43,833 --> 00:12:45,291
‫أغلقه يا "دييغو"!‬

141
00:12:45,791 --> 00:12:46,791
‫هيا!‬

142
00:13:01,083 --> 00:13:01,958
‫هل أنت بخير؟‬

143
00:13:04,250 --> 00:13:05,083
‫اهدئي.‬

144
00:13:18,916 --> 00:13:21,041
‫هذا ذنبك اللعين!‬

145
00:13:22,333 --> 00:13:23,791
‫لم لا تنفذ طلبهم فحسب؟‬

146
00:13:25,708 --> 00:13:28,291
‫أعطهم ذلك الرجل. سلّمه وحسب.‬

147
00:13:28,875 --> 00:13:31,833
‫انتظري لحظة. تسليم من؟‬

148
00:13:32,958 --> 00:13:35,250
‫هو. إنه ليس حارسًا.‬

149
00:13:35,333 --> 00:13:36,250
‫إنه سجين.‬

150
00:13:38,083 --> 00:13:39,583
‫ماذا تعنين بأنه سجين؟‬

151
00:13:42,708 --> 00:13:44,083
‫من أنت؟‬

152
00:13:44,166 --> 00:13:45,166
‫"هوغو"…‬

153
00:13:46,666 --> 00:13:47,666
‫"دييغو".‬

154
00:13:47,750 --> 00:13:50,000
‫إن اُضطُررت إلى السؤال مجددًا، سأحطم وجهك.‬

155
00:13:50,083 --> 00:13:52,791
‫"شيروكي"، ادخل إلى الزنزانة مع الآخرين.‬

156
00:13:52,875 --> 00:13:56,958
‫- سحقًا للزنازين! أودّ معرفة من هذا الرجل!‬
‫- "شيروكي"، إلى الزنازين.‬

157
00:13:57,041 --> 00:13:59,708
‫أيها السجّان! لم يكن هذا اتفاقنا.‬

158
00:13:59,791 --> 00:14:01,625
‫"شيروكي". الآن.‬

159
00:14:11,583 --> 00:14:13,333
‫لا تستفزني.‬

160
00:14:21,041 --> 00:14:22,208
‫هيا إلى الزنازين!‬

161
00:14:34,291 --> 00:14:36,291
‫"دييغو"، اعثر على "ري".‬

162
00:14:37,625 --> 00:14:39,708
‫وتفقد ما إن كان هناك أحد آخر مفقود.‬

163
00:15:25,083 --> 00:15:25,916
‫أبي.‬

164
00:16:05,416 --> 00:16:06,291
‫لا تتحركي.‬

165
00:16:09,791 --> 00:16:11,125
‫لا!‬

166
00:16:11,208 --> 00:16:13,333
‫كلا، لا تكمم فمها! قد تختنق.‬

167
00:16:14,416 --> 00:16:19,208
‫ليس بوسع أحد سماعك هنا.‬
‫لذا، لا تصرخي، لأنه لا فائدة من ذلك.‬

168
00:16:19,291 --> 00:16:20,416
‫مفهوم؟‬

169
00:16:20,500 --> 00:16:22,250
‫- ماذا ستفعلان بي؟‬
‫- مفهوم؟‬

170
00:16:24,583 --> 00:16:26,541
‫أرجوكما، لا تتركاني هنا.‬

171
00:16:27,791 --> 00:16:30,958
‫أرجوكما!‬

172
00:16:31,041 --> 00:16:32,708
‫لا.‬

173
00:16:32,791 --> 00:16:33,916
‫- أرجوكما.‬
‫- اسمح لي.‬

174
00:16:35,666 --> 00:16:37,625
‫لن يحدث لك مكروه.‬

175
00:16:37,708 --> 00:16:40,375
‫سيفعل والدك الصواب، وستعودين إلى المنزل.‬

176
00:16:43,333 --> 00:16:44,541
‫أرجوكما...‬

177
00:16:58,833 --> 00:17:01,000
‫أتعرفين شيئًا عن ذلك الرجل المرتدي زيّ حارس؟‬

178
00:17:02,291 --> 00:17:05,708
‫ظهر الليلة حين بدأ إطلاق النار.‬

179
00:17:05,791 --> 00:17:07,875
‫أخبرونا بأنه الرجل الجديد، وهذا كل شيء.‬

180
00:17:10,625 --> 00:17:12,000
‫أشكرك على إخراجي من هناك.‬

181
00:17:12,500 --> 00:17:13,791
‫لا شكر على واجب.‬

182
00:17:14,291 --> 00:17:16,416
‫إنك تساعدني دائمًا.‬
‫إنك فقأت عين "بلوندي"...‬

183
00:17:16,500 --> 00:17:18,208
‫ذلك الأحمق أفضل حالًا بعين واحدة.‬

184
00:17:21,208 --> 00:17:22,750
‫أنت لا تعرفني حتى.‬

185
00:17:22,833 --> 00:17:23,708
‫حسنًا…‬

186
00:17:24,291 --> 00:17:25,250
‫رأيتك في الأنحاء.‬

187
00:17:27,083 --> 00:17:29,291
‫في هذا المكان،‬
‫إما أن نساعد بعضنا البعض أو...‬

188
00:17:32,541 --> 00:17:33,750
‫لقد أفسدت كل شيء.‬

189
00:17:35,666 --> 00:17:37,083
‫هاجمت ضابطًا.‬

190
00:17:37,166 --> 00:17:38,541
‫حسنًا، سحقًا له.‬

191
00:17:40,166 --> 00:17:42,750
‫- كنت سأخرج من هنا أخيرًا.‬
‫- هناك طريقة أخرى.‬

192
00:17:45,125 --> 00:17:47,291
‫لقد نظمت هروبًا من السجن وستأتين معي.‬

193
00:17:49,041 --> 00:17:50,041
‫إن أردت.‬

194
00:17:54,166 --> 00:17:55,000
‫أأنت موقن؟‬

195
00:17:55,083 --> 00:17:56,500
‫بالتأكيد، عبر مجرى الصرف.‬

196
00:17:58,625 --> 00:17:59,958
‫- جديًا؟‬
‫- أجل.‬

197
00:18:00,041 --> 00:18:01,875
‫لقد بذلنا جهدًا كبيرًا، لكنه جاهز.‬

198
00:18:03,625 --> 00:18:05,166
‫سنذهب إلى مكان فيه شاطئ.‬

199
00:18:06,583 --> 00:18:07,416
‫"بنيدورم".‬

200
00:18:10,500 --> 00:18:11,625
‫ماذا؟‬

201
00:18:13,958 --> 00:18:15,541
‫هكذا سيقبضون علينا خلال يومين.‬

202
00:18:19,791 --> 00:18:21,458
‫يجب أن نذهب إلى أبعد من ذلك.‬

203
00:18:25,000 --> 00:18:25,916
‫إلى "البرازيل".‬

204
00:18:33,208 --> 00:18:34,458
‫إلى "البرازيل" إذًا.‬

205
00:18:36,250 --> 00:18:37,583
‫إذًا، ماذا؟ هل ستأتين؟‬

206
00:18:44,500 --> 00:18:46,250
‫رائع جدًا.‬

207
00:18:48,833 --> 00:18:50,083
‫سآخذ هذا الرجل أيضًا.‬

208
00:18:52,500 --> 00:18:53,458
‫"كارميلو".‬

209
00:18:57,166 --> 00:18:58,000
‫"البرازيل".‬

210
00:18:58,083 --> 00:18:58,958
‫"البرازيل".‬

211
00:19:00,000 --> 00:19:01,875
‫أحد الرجال هنا يعرف شيئًا.‬

212
00:19:03,875 --> 00:19:06,166
‫عن الأشخاص الذين يطلقون النار‬
‫على هذا المكان.‬

213
00:19:06,250 --> 00:19:09,083
‫قتلوا "تشارلي" و"سابو".‬

214
00:19:11,041 --> 00:19:13,375
‫هلا يتفقد أحد ما إن وصلت "تيري"‬
‫إلى "ريد بلوك"!‬

215
00:19:14,791 --> 00:19:16,250
‫تلك قتيلة أخرى إذًا.‬

216
00:19:16,333 --> 00:19:18,291
‫أطلقوا النار علينا كأننا حيوانات.‬

217
00:19:18,375 --> 00:19:22,083
‫لا. بل سمح لهم "هوغو" بإطلاق النار علينا.‬

218
00:19:23,833 --> 00:19:27,916
‫هذا أمر مختلف. إنه لا يكترث لأمرنا.‬

219
00:19:32,083 --> 00:19:33,083
‫مهلًا.‬

220
00:19:33,750 --> 00:19:34,750
‫ماذا؟‬

221
00:19:34,833 --> 00:19:35,958
‫أنت تنزفين.‬

222
00:19:47,583 --> 00:19:48,416
‫إلام تنظر؟‬

223
00:19:51,208 --> 00:19:52,041
‫لا شيء.‬

224
00:19:56,625 --> 00:19:57,625
‫شكرًا.‬

225
00:20:03,291 --> 00:20:04,708
‫إلى كم عصابة انضممت؟‬

226
00:20:06,208 --> 00:20:07,458
‫بقدر ما أريد.‬

227
00:20:18,500 --> 00:20:20,291
‫- هل كل شيء كما يرام؟‬
‫- أجل.‬

228
00:20:22,583 --> 00:20:24,541
‫الآن أريدك أن تخبرني ببعض الأمور.‬

229
00:20:25,333 --> 00:20:27,041
‫- عن ماذا؟‬
‫- الناس الذين في الخارج.‬

230
00:20:27,125 --> 00:20:29,083
‫لا تعبث معي. أعرف أنك تعرفهم.‬

231
00:20:30,333 --> 00:20:31,583
‫قلت، لا تعبث معي.‬

232
00:20:33,000 --> 00:20:34,416
‫تعرفت على أحدهم، حسبما أظن.‬

233
00:20:34,500 --> 00:20:35,708
‫حسنًا. وماذا أيضًا؟‬

234
00:20:36,416 --> 00:20:37,500
‫إنهم رجال شرطة.‬

235
00:20:40,083 --> 00:20:41,083
‫ماذا؟‬

236
00:20:41,583 --> 00:20:42,958
‫إنهم رجال شرطة.‬

237
00:20:43,041 --> 00:20:47,291
‫مهلًا. الرجال الذين أتوا‬
‫لأجل ذلك الرجل هم رجال شرطة؟‬

238
00:20:48,791 --> 00:20:50,166
‫هل يعرف المأمور؟‬

239
00:20:51,458 --> 00:20:52,416
‫لا أعتقد ذلك.‬

240
00:20:54,708 --> 00:20:58,208
‫إنهم بعض المجانين والضباط‬
‫الذين لم يطلقوا النار في حياتهم.‬

241
00:20:58,291 --> 00:20:59,583
‫والذين أوقفونا مرتين.‬

242
00:20:59,666 --> 00:21:03,541
‫احرص على ألا تكون هناك مرة ثالثة!‬
‫نحن هنا للحصول على التمساح، اتفقنا؟‬

243
00:21:03,625 --> 00:21:05,375
‫إن مررنا، سيقتلوننا بالرصاص.‬

244
00:21:05,458 --> 00:21:07,291
‫نعرف كيف ننظم هجومًا لعينًا.‬

245
00:21:08,791 --> 00:21:11,958
‫ليذهب اثنان منكما إلى الباب الرئيسي.‬
‫اعترضوا المخرج.‬

246
00:21:12,458 --> 00:21:13,458
‫عُلم.‬

247
00:21:14,708 --> 00:21:15,708
‫افتحوا الباب.‬

248
00:21:16,583 --> 00:21:18,041
‫ماذا كان اسم تلك الطبيبة؟‬

249
00:21:20,333 --> 00:21:21,333
‫"إليسا".‬

250
00:21:22,833 --> 00:21:23,916
‫آسفة بشأن "إليسا".‬

251
00:21:30,541 --> 00:21:32,625
‫مرحبًا. "غيل".‬

252
00:21:33,208 --> 00:21:34,041
‫مرحبًا.‬

253
00:21:34,125 --> 00:21:35,291
‫لا تتحدث إليه.‬

254
00:21:36,500 --> 00:21:37,333
‫"أليسيا".‬

255
00:21:37,416 --> 00:21:38,458
‫من أنت؟‬

256
00:21:38,541 --> 00:21:39,375
‫"سيمون".‬

257
00:21:40,250 --> 00:21:41,458
‫صديق لوالدك.‬

258
00:21:48,625 --> 00:21:50,541
‫لن يستسلموا يا "هوغو".‬

259
00:21:51,375 --> 00:21:52,625
‫يجب أن نستعد.‬

260
00:21:53,166 --> 00:21:54,291
‫أيها الزعيم.‬

261
00:21:57,916 --> 00:22:00,000
‫- "ويلي"؟‬
‫- أجل، هذا أنا.‬

262
00:22:00,083 --> 00:22:01,208
‫أين أنت؟‬

263
00:22:01,291 --> 00:22:02,958
‫في الممر، في منطقة المرجل.‬

264
00:22:09,750 --> 00:22:10,750
‫"هوغو".‬

265
00:22:11,541 --> 00:22:13,500
‫"إليسا". هل أنت بخير؟‬

266
00:22:14,458 --> 00:22:15,458
‫أجل.‬

267
00:22:17,958 --> 00:22:19,208
‫من قتلوا؟‬

268
00:22:19,291 --> 00:22:21,208
‫من مات في الممر؟‬

269
00:22:23,541 --> 00:22:25,500
‫"تشارلي" و"تيري"...‬

270
00:22:26,166 --> 00:22:28,666
‫و"سابو" و"سابينو" و"أرابال"...‬

271
00:22:29,291 --> 00:22:31,666
‫وغالبًا المزيد.‬
‫لم يتسنّ لي إجراء نداء إحصاء.‬

272
00:22:32,166 --> 00:22:33,166
‫حسنًا.‬

273
00:22:37,000 --> 00:22:39,791
‫ابقيا حيث أنتما. لا تدعاهم يروكما.‬

274
00:22:40,916 --> 00:22:41,916
‫حسنًا.‬

275
00:22:42,541 --> 00:22:43,541
‫"إليسا".‬

276
00:22:43,625 --> 00:22:44,458
‫ماذا؟‬

277
00:22:45,208 --> 00:22:46,791
‫سأخرجكما من هناك.‬

278
00:22:52,333 --> 00:22:54,375
‫حالما ينهدم الباب، سنبدأ إطلاق النار.‬

279
00:22:54,458 --> 00:22:55,875
‫لذا، كونوا مستعدين.‬

280
00:22:58,625 --> 00:23:00,833
‫إلى متى يمكن لهذا الباب أن يصمد؟‬

281
00:23:00,916 --> 00:23:04,250
‫لا أعرف. من المفترض‬
‫أن يكون الأقوى في السجن.‬

282
00:23:04,333 --> 00:23:06,625
‫إن كان هو المدخل الوحيد، فسيهدمونه.‬

283
00:23:06,708 --> 00:23:08,833
‫حتى إن هدموه، سنكون مسلحين وفي انتظارهم.‬

284
00:23:09,416 --> 00:23:10,541
‫"هوغو".‬

285
00:23:13,000 --> 00:23:13,958
‫أنا هنا.‬

286
00:23:15,875 --> 00:23:16,875
‫هل أنت وحدك؟‬

287
00:23:17,833 --> 00:23:18,833
‫لا.‬

288
00:23:19,333 --> 00:23:20,750
‫أريد التحدث إليك.‬

289
00:23:21,250 --> 00:23:22,833
‫لا أستطيع الآن يا "إليسا".‬

290
00:23:22,916 --> 00:23:25,166
‫رجاءً، كلانا فقط للحظة.‬

291
00:23:28,291 --> 00:23:29,208
‫لنذهب يا رفيقيّ.‬

292
00:23:36,000 --> 00:23:38,833
‫"هوغو"، هل أنت بمفردك؟‬

293
00:23:39,333 --> 00:23:40,583
‫أجل، أنا بمفردي.‬

294
00:23:40,666 --> 00:23:41,583
‫حسنًا.‬

295
00:23:42,833 --> 00:23:46,541
‫لقد قتلوا 11 شخصًا. ربما أكثر.‬

296
00:23:46,625 --> 00:23:47,666
‫أعرف.‬

297
00:23:47,750 --> 00:23:50,125
‫كم شخصًا آخر يجب أن يموت‬
‫حتى تعطيهم "سيمون"؟‬

298
00:23:51,000 --> 00:23:52,541
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

299
00:23:52,625 --> 00:23:55,500
‫"هوغو"، قُتل 11 شخصًا.‬

300
00:23:55,583 --> 00:23:57,750
‫- " إليسا"...‬
‫- "هوغو"، كانوا مرضاي.‬

301
00:23:57,833 --> 00:24:01,375
‫كنت أعرفهم جميعًا.‬
‫تاريخهم وحياتهم وكل شيء.‬

302
00:24:03,750 --> 00:24:04,666
‫أتعلم؟‬

303
00:24:05,583 --> 00:24:06,875
‫ليس هم فقط.‬

304
00:24:07,750 --> 00:24:11,166
‫ثمة أطباء وضباط هنا أيضًا.‬

305
00:24:11,250 --> 00:24:12,291
‫سأخرجكما من هناك.‬

306
00:24:13,333 --> 00:24:16,166
‫أنصت، أعرف أنك لا تريد سماع هذا،‬

307
00:24:17,625 --> 00:24:20,541
‫لكن عليك بدء التفكير‬
‫في الأرواح المعرضة للخطر هنا.‬

308
00:24:25,666 --> 00:24:27,833
‫هذه ليست المحادثة التي تحتاج إليها الآن.‬

309
00:24:30,208 --> 00:24:32,291
‫"هوغو"، نحتاج إلى المزيد من الناس.‬

310
00:24:34,000 --> 00:24:35,916
‫إذًا، أنتم بحاجة إلينا الآن.‬

311
00:24:36,791 --> 00:24:38,208
‫سيدخلون يا "شيروكي".‬

312
00:24:39,291 --> 00:24:41,166
‫وحين يدخلون، سيقتلوننا.‬

313
00:24:41,250 --> 00:24:44,500
‫نحن وأنتم.‬

314
00:24:44,583 --> 00:24:47,541
‫أتعرف من أولئك الأشخاص‬
‫الذين دخلوا إلى هنا مطلقين النار؟‬

315
00:24:47,625 --> 00:24:48,458
‫لا.‬

316
00:24:48,541 --> 00:24:50,416
‫أجل، أنت لا تعرف شيئًا أبدًا.‬

317
00:24:50,500 --> 00:24:53,416
‫تؤدي دور "السيد اللطيف"،‬
‫لكنك لا تعرف شيئًا.‬

318
00:24:53,500 --> 00:24:54,416
‫ما قصدك؟‬

319
00:24:54,500 --> 00:24:59,583
‫إنك تؤدي دور القائد في ظل جهلك بما يجري.‬
‫الرجال الذين في الخارج هم رجال شرطة.‬

320
00:25:00,791 --> 00:25:02,625
‫لماذا تنظر إليه؟ هل هو المسؤول الآن؟‬

321
00:25:03,708 --> 00:25:07,000
‫لا يهم. كل ما يهم هو أنهم سيدخلون.‬

322
00:25:07,541 --> 00:25:10,375
‫لا بد أنك مهم‬
‫طالما الشرطة قادمة لأجلك، صحيح؟‬

323
00:25:10,458 --> 00:25:11,833
‫أنا مهم.‬

324
00:25:13,250 --> 00:25:14,458
‫وماذا ستفعلون؟‬

325
00:25:18,083 --> 00:25:19,625
‫"هوغو"، ماذا تفعل؟‬

326
00:25:19,708 --> 00:25:21,000
‫نحتاج إلى رجال.‬

327
00:25:21,083 --> 00:25:23,041
‫لا يمكننا إخراجهم. سيفسدون الأمر.‬

328
00:25:23,125 --> 00:25:25,125
‫أنت في ورطة بالفعل، أليس كذلك؟‬

329
00:25:25,208 --> 00:25:27,791
‫حتى الآن، كنا نختبئ ونهرب.‬

330
00:25:27,875 --> 00:25:29,000
‫لا أكثر.‬

331
00:25:30,208 --> 00:25:32,500
‫سنهاجم.‬

332
00:25:33,125 --> 00:25:34,583
‫سنهاجم...‬

333
00:25:34,666 --> 00:25:35,541
‫هذا صحيح.‬

334
00:25:35,625 --> 00:25:38,291
‫حين ينتهي هذا، يمكننا أن نتحدث.‬

335
00:25:38,916 --> 00:25:42,041
‫ستدرك أن الوجود في صفي هو الأفضل للجميع.‬

336
00:25:43,041 --> 00:25:43,958
‫ولم ذلك؟‬

337
00:25:44,041 --> 00:25:46,708
‫إن بقيت حيًا حين يصل القاضي إلى هنا غدًا،‬

338
00:25:47,625 --> 00:25:52,250
‫سيكون الوضع أشبه بخروج المارد‬
‫من المصباح للبطش بكل من ليس معه.‬

339
00:25:52,833 --> 00:25:54,500
‫هذا الرجل موهوب في الإقناع السلس.‬

340
00:25:54,583 --> 00:25:58,791
‫"شيروكي"، إن دخل هؤلاء الرجال‬
‫إلى هنا، سيذبحوننا كالحيوانات.‬

341
00:26:04,125 --> 00:26:06,208
‫أيها المأمور، هل لديك أيّ شيء يشبه خطة؟‬

342
00:26:07,583 --> 00:26:09,458
‫اعثر على أيّ شيء يمكن استخدامه كسلاح.‬

343
00:26:20,541 --> 00:26:22,458
‫- اسمعوا!‬
‫- افتح الباب.‬

344
00:26:22,541 --> 00:26:24,791
‫دعوا ما تفعلونه أيًا ما يكون‬
‫واخرجوا إلى هنا!‬

345
00:26:26,500 --> 00:26:28,833
‫سننضم إلى الحرّاس.‬

346
00:26:29,416 --> 00:26:32,500
‫اذهبوا جميعًا إلى الورشة‬
‫وحمّلوا الأسلحة. هيا!‬

347
00:26:33,083 --> 00:26:34,666
‫هيا بنا!‬

348
00:26:38,666 --> 00:26:40,833
‫أريدهم مستعدين في أقل من عشر دقائق.‬

349
00:26:40,916 --> 00:26:45,333
‫حسنًا. "هوغو"، آمل أنك تعرف ما تفعله.‬

350
00:26:46,333 --> 00:26:47,333
‫وأنا أيضًا.‬

351
00:26:50,666 --> 00:26:51,666
‫"باستوس".‬

352
00:26:52,458 --> 00:26:53,500
‫نعم يا "مونتيس"؟‬

353
00:26:53,583 --> 00:26:55,958
‫هل سيقاتل السجناء إلى جانبنا؟‬

354
00:26:56,041 --> 00:26:57,291
‫هذه هي الخطة، أجل.‬

355
00:26:57,833 --> 00:26:58,916
‫هل توافق على ذلك؟‬

356
00:26:59,000 --> 00:27:00,458
‫هذا وضع مفروض علينا.‬

357
00:27:00,541 --> 00:27:02,291
‫لا. بل هذا ما يقوله "هوغو".‬

358
00:27:02,916 --> 00:27:03,791
‫قولي ما لديك.‬

359
00:27:04,916 --> 00:27:05,750
‫أنصت.‬

360
00:27:07,583 --> 00:27:12,125
‫يمكننا تسليم "سيمون". أنا وأنت‬
‫سنحضره ونأخذه إلى الخارج.‬

361
00:27:14,291 --> 00:27:17,250
‫هذا سجن. نحن لا نسلم السجناء.‬

362
00:27:17,875 --> 00:27:19,333
‫أعرف أنك تتفق معي.‬

363
00:27:20,250 --> 00:27:22,500
‫سأتظاهر بأن هذه المحادثة لم تحدث قط.‬

364
00:27:26,916 --> 00:27:28,666
‫لماذا لم تخبرني بأنهم من الشرطة؟‬

365
00:27:29,375 --> 00:27:30,833
‫لأن هذا ليس مهمًا.‬

366
00:27:32,041 --> 00:27:34,000
‫مات سجناء. بالطبع هذا مهم.‬

367
00:27:35,250 --> 00:27:37,625
‫لا يريدونك أن تتحدث مع القاضي. لماذا؟‬

368
00:27:39,000 --> 00:27:40,791
‫أريد أن أعرف ماذا يجري.‬

369
00:27:41,375 --> 00:27:44,958
‫"هوغو"، كلما قلّت معرفتك،‬
‫كان ذلك أفضل لك ولأولادك.‬

370
00:27:45,041 --> 00:27:49,416
‫أنت تفعل الصواب.‬
‫أنت تحمي "لاورا". استمر.‬

371
00:27:49,500 --> 00:27:50,833
‫بقيت سويعات.‬

372
00:27:52,500 --> 00:27:54,541
‫انس أمر هوياتهم أو ما يريدونه،‬

373
00:27:54,625 --> 00:27:57,500
‫وركز على ما يهمك حقًا الآن.‬

374
00:27:57,583 --> 00:27:59,166
‫هذا قتال.‬

375
00:28:00,416 --> 00:28:01,458
‫وعلينا أن نفوز.‬

376
00:28:13,125 --> 00:28:14,416
‫لا تسئ فهمي،‬

377
00:28:15,000 --> 00:28:17,666
‫لكن طالما سنواجه أولئك الرجال،‬

378
00:28:18,333 --> 00:28:19,541
‫فمن الأفضل أن تبقى خلفي.‬

379
00:28:23,916 --> 00:28:24,791
‫ماذا؟‬

380
00:28:27,416 --> 00:28:29,125
‫أتعرفين سبب وجودي هنا؟‬

381
00:28:30,208 --> 00:28:31,208
‫لا.‬

382
00:28:32,833 --> 00:28:33,666
‫"شيروكي".‬

383
00:28:35,291 --> 00:28:36,375
‫هذه لك، صحيح؟‬

384
00:28:40,375 --> 00:28:42,083
‫مهلًا، توقفوا للحظة.‬

385
00:28:44,041 --> 00:28:46,250
‫سنخرج من هذه المحنة أحياء، مهما كان الثمن.‬

386
00:28:46,916 --> 00:28:50,458
‫إن كان على أحد أن يموت، فليمُت الحراس.‬

387
00:28:51,208 --> 00:28:52,458
‫- أجل يا صاح.‬
‫- رائع!‬

388
00:28:52,541 --> 00:28:53,708
‫"كارميلو".‬

389
00:28:53,791 --> 00:28:55,666
‫- لنفعلها.‬
‫- أجل يا "شيروكي"!‬

390
00:28:59,625 --> 00:29:00,458
‫"ويلي".‬

391
00:29:01,833 --> 00:29:04,250
‫- أيها الزعيم.‬
‫- سيخترقون باب "ريد بلوك".‬

392
00:29:04,333 --> 00:29:07,083
‫- أحتاج إلى أن تساعدنا أنت و"إليسا".‬
‫- كيف؟‬

393
00:29:07,166 --> 00:29:09,958
‫أيمكنكما الخروج من منطقة المرجل‬
‫دون أن يراكما أحد؟‬

394
00:29:10,541 --> 00:29:13,416
‫أظن ذلك. إلى أين نذهب؟‬

395
00:29:13,500 --> 00:29:14,875
‫إلى باب "غرين بلوك".‬

396
00:29:27,208 --> 00:29:29,500
‫أعرف أن "هوغو" لديه سبب لفعل ما يفعله.‬

397
00:29:29,583 --> 00:29:31,708
‫أخبريني أنه ما زال بإمكاني الوثوق به فحسب.‬

398
00:29:35,250 --> 00:29:36,666
‫لا يزال بإمكانك الوثوق به.‬

399
00:29:38,625 --> 00:29:39,625
‫حسنًا.‬

400
00:30:02,708 --> 00:30:03,875
‫حتى إن نجحنا في هذا،‬

401
00:30:03,958 --> 00:30:07,333
‫أتعرفين كم سيكون الوضع فوضويًا‬
‫حين يرون هذه الفوضى الجامحة التي أحدثناها؟‬

402
00:30:07,416 --> 00:30:08,916
‫حاول ألا تترك بصمات.‬

403
00:30:09,000 --> 00:30:12,083
‫سيحققون في هذا الأمر حتى النهاية.‬
‫إلى أن يصلوا إلينا.‬

404
00:30:13,583 --> 00:30:16,250
‫أنت تثير جنوني.‬
‫إن كنت قلقًا للغاية، فاذهب وحسب.‬

405
00:30:16,333 --> 00:30:18,291
‫- فكرت في ذلك.‬
‫- جديًا؟‬

406
00:30:18,958 --> 00:30:20,833
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- لأجل المال.‬

407
00:30:20,916 --> 00:30:22,708
‫أجل، هذا هراء، "من أجل المال."‬

408
00:30:22,791 --> 00:30:24,166
‫أجيبي. لماذا أنت...‬

409
00:30:24,875 --> 00:30:26,000
‫هيا.‬

410
00:30:50,708 --> 00:30:52,375
‫صوبي عليها. "إليسا"!‬

411
00:30:54,458 --> 00:30:57,708
‫أيتها الطبيبة. أرجوك.‬

412
00:30:57,791 --> 00:30:59,041
‫أبقي المسدس مصوبًا إليها.‬

413
00:31:02,416 --> 00:31:04,416
‫- أيها الزعيم.‬
‫- تكلّم يا "ويلي".‬

414
00:31:04,500 --> 00:31:05,666
‫وصلنا.‬

415
00:31:06,583 --> 00:31:07,583
‫هيا.‬

416
00:31:13,625 --> 00:31:15,791
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- إنهم جاهزون.‬

417
00:31:34,375 --> 00:31:35,291
‫هل أنت بخير؟‬

418
00:31:42,291 --> 00:31:44,250
‫لو لم تطلقي النار، لمات كلانا.‬

419
00:32:16,833 --> 00:32:18,041
‫"ريتشي"!‬

420
00:32:18,125 --> 00:32:19,541
‫دخان! سحقًا!‬

421
00:32:20,333 --> 00:32:21,333
‫"سارة"!‬

422
00:32:21,416 --> 00:32:22,583
‫"سارة"، ردّي!‬

423
00:32:28,666 --> 00:32:30,541
‫إلى مدخل جناح الزنازين! هيا!‬

424
00:32:30,625 --> 00:32:32,250
‫ليخرج الجميع! هيا!‬

425
00:32:35,875 --> 00:32:37,791
‫اسلكوا أول يسار. هيا!‬

426
00:32:40,291 --> 00:32:42,625
‫اصعدوا السلالم. هيا!‬

427
00:32:42,708 --> 00:32:43,708
‫هيا!‬

428
00:32:52,541 --> 00:32:53,666
‫أغلقوا الباب! الطاولة!‬

429
00:32:53,750 --> 00:32:55,208
‫"قسم استقبال المساجين، 10:47 مساءً"‬

430
00:32:59,208 --> 00:33:01,583
‫ماذا حدث هناك؟‬

431
00:33:01,666 --> 00:33:03,333
‫من أين أتيت؟‬

432
00:33:03,416 --> 00:33:05,875
‫اصمت يا "ريتشي"!‬

433
00:33:06,625 --> 00:33:07,750
‫سحقًا!‬

434
00:33:15,333 --> 00:33:19,125
‫"هوغو". كلا. لا تسمح بهذا.‬

435
00:33:20,166 --> 00:33:22,541
‫"بينشو". افتح الباب.‬

436
00:33:35,291 --> 00:33:36,500
‫هيا بنا!‬

437
00:33:48,583 --> 00:33:49,666
‫"شيروكي"!‬

438
00:33:50,541 --> 00:33:52,291
‫"باستوس"! أحضر أحدهم حيًا.‬

439
00:34:02,833 --> 00:34:06,333
‫هذا جنون. عليك إيقاف هذا.‬

440
00:34:06,416 --> 00:34:08,041
‫مهلًا، انتظر!‬

441
00:34:09,833 --> 00:34:11,000
‫هيا يا "دييغو".‬

442
00:34:21,875 --> 00:34:22,875
‫"هوغو".‬

443
00:34:25,916 --> 00:34:27,208
‫خذه إلى المكتبة.‬

444
00:34:31,333 --> 00:34:34,041
‫"سيمون". لا.‬

445
00:34:36,333 --> 00:34:37,541
‫أريد التحدث إليه.‬

446
00:34:38,833 --> 00:34:39,708
‫ليس الآن.‬

447
00:34:42,416 --> 00:34:43,791
‫اذهب إلى البوابة في الساحة.‬

448
00:34:46,250 --> 00:34:48,708
‫على أحدهم أن يأخذ الجثث.‬

449
00:34:52,208 --> 00:34:53,916
‫"ويلي"، يمكنكما المجيء الآن.‬

450
00:34:54,000 --> 00:34:55,541
‫حسنًا. سنمر عبر الساحة.‬

451
00:34:57,000 --> 00:34:57,875
‫لنتحرك.‬

452
00:34:57,958 --> 00:34:59,250
‫ماذا سنفعل بها؟‬

453
00:34:59,333 --> 00:35:00,541
‫ستأتي معنا.‬

454
00:35:00,625 --> 00:35:01,625
‫حسنًا.‬

455
00:35:12,625 --> 00:35:13,625
‫لنذهب.‬

456
00:35:19,541 --> 00:35:22,166
‫- هل دخلتم؟‬
‫- هنا الفريق الأول. لم ندخل بعد.‬

457
00:35:22,250 --> 00:35:24,916
‫ألقوا قنابل دخان علينا‬
‫واُضطُررنا إلى الانسحاب.‬

458
00:35:25,000 --> 00:35:27,750
‫نحن في أحد المكاتب قرب الممر.‬

459
00:35:27,833 --> 00:35:30,208
‫سأصعد إلى السطح. احميا ظهري.‬

460
00:35:30,291 --> 00:35:31,833
‫- مهلًا!‬
‫- ألقيا أسلحتكما!‬

461
00:35:32,416 --> 00:35:34,000
‫قلت ألقيا أسلحتكما اللعينة!‬

462
00:35:38,000 --> 00:35:38,875
‫تراجعا.‬

463
00:35:41,208 --> 00:35:43,791
‫انبطحا أرضًا!‬

464
00:35:52,625 --> 00:35:53,833
‫افتحوا الباب.‬

465
00:36:02,500 --> 00:36:03,500
‫"إليسا".‬

466
00:36:10,833 --> 00:36:12,416
‫الآن لديّ واحدة أيضًا!‬

467
00:36:15,208 --> 00:36:16,541
‫"باروكا"!‬

468
00:36:16,625 --> 00:36:18,291
‫"باروكا"!‬

469
00:36:18,375 --> 00:36:20,500
‫"باروكا" أيها الأوغاد!‬

470
00:36:24,583 --> 00:36:28,125
‫"باروكا"!‬

471
00:37:43,500 --> 00:37:45,208
‫- سأعود سريعًا.‬
‫- حسنًا.‬

472
00:38:05,833 --> 00:38:06,916
‫مرحبًا يا "شيروكي".‬

473
00:38:08,083 --> 00:38:09,208
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

474
00:38:19,125 --> 00:38:20,125
‫أنت!‬

475
00:38:22,208 --> 00:38:23,625
‫لماذا تريدون "سيمون لاغو"؟‬

476
00:38:26,708 --> 00:38:28,583
‫نعرف أنكم من الشرطة.‬

477
00:38:30,375 --> 00:38:32,041
‫من دبر كل هذا؟‬

478
00:38:33,041 --> 00:38:36,333
‫"فيلار"؟ "أندوخار"؟ من؟‬

479
00:38:39,166 --> 00:38:41,250
‫من دبر هذا؟‬

480
00:38:43,708 --> 00:38:44,916
‫لا تتحركوا.‬

481
00:38:48,583 --> 00:38:49,708
‫ماذا تفعلين؟‬

482
00:38:50,291 --> 00:38:52,708
‫أخبرني بقصتك مع هذا الرجل،‬
‫وإلا سأطلق النار عليه.‬

483
00:38:52,791 --> 00:38:54,208
‫ألقي سلاحك يا "مونتيس".‬

484
00:38:54,291 --> 00:38:55,583
‫أخبرني بالحقيقة يا "هوغو".‬

485
00:38:55,666 --> 00:38:59,750
‫أرجوك. أوشك هذا على الانتهاء.‬

486
00:38:59,833 --> 00:39:01,083
‫أمامك ثلاث ثوان.‬

487
00:39:02,041 --> 00:39:04,041
‫ثلاثة، اثنان...‬

488
00:39:04,125 --> 00:39:05,041
‫إنها ستفعلها.‬

489
00:39:05,125 --> 00:39:06,875
‫- واحد...‬
‫- ابنتي معهم.‬

490
00:39:07,916 --> 00:39:09,541
‫لقد اختطفوا ابنتي.‬

491
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
‫أبي…‬

492
00:39:13,750 --> 00:39:14,666
‫أنا آسفة.‬

493
00:39:16,375 --> 00:39:18,666
‫- أخبروني بأن...‬
‫- ألق المسدس. ابتعد.‬

494
00:39:18,750 --> 00:39:20,666
‫- "مونتيس"، أرجوك.‬
‫- المسدس!‬

495
00:39:30,791 --> 00:39:31,708
‫اذهب إلى العمود.‬

496
00:39:34,458 --> 00:39:35,708
‫يمكنني إيقاف هذا.‬

497
00:39:35,791 --> 00:39:37,541
‫كلا، لا يمكنك. لكنني أستطيع إيقافه.‬

498
00:39:37,625 --> 00:39:40,000
‫أنت! التقط ربطة تصفيد وجهاز لا سلكي.‬

499
00:39:41,083 --> 00:39:42,166
‫ماذا ستفعلين؟‬

500
00:39:43,125 --> 00:39:45,958
‫سأمنع أن نُقتل جميعًا. قيّده.‬

501
00:39:46,625 --> 00:39:47,833
‫"مونتيس"...‬

502
00:39:48,916 --> 00:39:52,166
‫اختطفوا ابنتي. إن سلّمته، سيقتلونها.‬

503
00:39:52,250 --> 00:39:53,375
‫اصمت يا "هوغو".‬

504
00:39:53,875 --> 00:39:55,833
‫- سيقتلون "لاورا".‬
‫- قلت اصمت!‬

505
00:39:58,125 --> 00:39:59,250
‫ضع يديك معًا.‬

506
00:40:06,416 --> 00:40:07,500
‫"مونتيس"، أرجوك.‬

507
00:40:07,583 --> 00:40:08,791
‫اصمت. لنذهب.‬

508
00:40:10,416 --> 00:40:11,458
‫"مونتيس"!‬

509
00:40:12,250 --> 00:40:13,541
‫"مونتيس"، لا!‬

510
00:40:14,166 --> 00:40:15,666
‫"مونتيس"!‬

511
00:40:28,958 --> 00:40:30,208
‫ما اسمك؟‬

512
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
‫"روزا".‬

513
00:40:34,166 --> 00:40:35,166
‫أنا "لاورا".‬

514
00:40:35,250 --> 00:40:36,250
‫أعرف.‬

515
00:40:39,000 --> 00:40:40,083
‫هل أبي بخير؟‬

516
00:40:42,666 --> 00:40:43,500
‫لا أعرف.‬

517
00:40:47,125 --> 00:40:48,458
‫ماذا فعلنا بك؟‬

518
00:40:48,541 --> 00:40:50,666
‫لا شيء. لم تفعلوا شيئًا.‬

519
00:40:52,208 --> 00:40:53,375
‫إذًا؟‬

520
00:40:55,333 --> 00:40:56,666
‫كان حظكم سيئًا فحسب.‬

521
00:40:58,875 --> 00:40:59,875
‫آسفة.‬

522
00:41:01,208 --> 00:41:03,541
‫آسفة لأنك علقت في خضم كل هذا.‬

523
00:41:03,625 --> 00:41:04,833
‫في خضم ماذا؟‬

524
00:41:11,750 --> 00:41:12,791
‫في خضم ماذا؟‬

525
00:41:22,250 --> 00:41:23,458
‫أخبرني أن الأمر انتهى.‬

526
00:41:24,000 --> 00:41:25,625
‫خسرت العديد من الرجال.‬

527
00:41:25,708 --> 00:41:27,750
‫لا يمكن ترك جثث خلفنا، مفهوم؟‬

528
00:41:27,833 --> 00:41:30,916
‫- لا بصمات أو آثار من أيّ نوع.‬
‫- أعرف.‬

529
00:41:32,083 --> 00:41:33,875
‫هناك شيء غير منطقي هنا.‬

530
00:41:33,958 --> 00:41:36,708
‫مأمور السجن مستعد لتركنا نقتل الجميع‬

531
00:41:36,791 --> 00:41:39,458
‫في سبيل عدم تسليم "سيمون لاغو"،‬
‫هذا غير منطقي.‬

532
00:41:40,125 --> 00:41:42,500
‫لا يهمني إن كان الأمر منطقيًا أم لا.‬

533
00:41:43,125 --> 00:41:45,625
‫أريد إخراجه من هناك قبل الغد.‬
‫على قيد الحياة.‬

534
00:41:45,708 --> 00:41:47,666
‫لم يعد بإمكاني ضمان ذلك.‬

535
00:41:49,083 --> 00:41:51,125
‫أتظن أنك في وضع سيئ الآن؟‬

536
00:41:52,250 --> 00:41:55,208
‫إن تحدث غدًا، سيصبح الوضع سيئًا جدًا.‬

537
00:41:55,916 --> 00:41:57,916
‫وليس لي فقط. لك أيضًا.‬

538
00:41:58,000 --> 00:42:00,166
‫حقًا؟ وماذا سيقول حين يتحدث؟‬

539
00:42:00,666 --> 00:42:01,833
‫قم بعملك.‬

540
00:42:07,041 --> 00:42:09,041
‫أتظن أنك في وضع سيئ الآن؟‬

541
00:42:09,875 --> 00:42:13,250
‫إن تحدث غدًا، سيصبح الوضع سيئًا جدًا.‬

542
00:42:14,041 --> 00:42:16,208
‫"رسالة صوتية‬
‫حفظ"‬

543
00:42:18,833 --> 00:42:20,916
‫مرحبًا. مع من أتحدث؟‬

544
00:42:21,000 --> 00:42:21,958
‫من أنت؟‬

545
00:42:24,583 --> 00:42:27,083
‫- أريد التحدث إلى المسؤول.‬
‫- من أنت؟‬

546
00:42:27,583 --> 00:42:29,333
‫الشخص الذي لديه "سيمون لاغو" حاليًا.‬

547
00:42:30,166 --> 00:42:31,083
‫تفضّلي.‬

548
00:42:31,166 --> 00:42:34,250
‫أخبرني إن كان فهمي للوضع صحيحًا.‬
‫إن سلمته لكم، ستغادرون.‬

549
00:42:34,333 --> 00:42:35,291
‫هذا صحيح.‬

550
00:42:35,375 --> 00:42:38,000
‫- ولا أحد آخر يموت.‬
‫- لم يكن من المفترض أن يموت أحد.‬

551
00:42:38,666 --> 00:42:41,041
‫انتظرني عند مدخل الساحة. خمس دقائق.‬

552
00:42:41,125 --> 00:42:42,041
‫حسنًا.‬

553
00:42:44,416 --> 00:42:45,750
‫أيها الفريق. انتشروا وتأهبوا!‬

554
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
‫ساعدوني!‬

555
00:45:10,958 --> 00:45:13,708
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬
