﻿1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
‫"لا أريد أن أكلمك"

2
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
‫"ما يلي مستلهم من قصة حقيقية"

3
00:02:55,968 --> 00:03:02,266
‫"(ماريون)، (إنديانا)
‫29 مارس، 1993"

4
00:03:09,439 --> 00:03:10,899
‫أتحب النساء يا "جيمي"؟

5
00:03:13,902 --> 00:03:15,112
‫ماذا تظنين؟

6
00:03:19,575 --> 00:03:20,701
‫أعشقهن.

7
00:03:20,784 --> 00:03:21,994
‫حقاً؟

8
00:03:32,796 --> 00:03:34,298
‫ماذا يعجبك فيهن؟

9
00:03:37,134 --> 00:03:41,138
‫تعجبني… نعومتهن.

10
00:03:43,098 --> 00:03:45,601
‫ملمس أيدهن بين يديّ. وإضحاكهن.

11
00:03:46,185 --> 00:03:47,477
‫الشقراوات أم سوداوات الشعر؟

12
00:03:50,105 --> 00:03:55,027
‫واعدت كل نوع. شقراء وآسيوية وقصيرة وطويلة.

13
00:03:55,110 --> 00:03:56,653
‫أثداء كبيرة، أم صغيرة؟

14
00:03:58,405 --> 00:03:59,489
‫جميع الأنواع.

15
00:03:59,573 --> 00:04:00,741
‫لكن أثداء جيدة؟

16
00:04:02,659 --> 00:04:03,660
‫لا تحب الأثداء المترهلة،

17
00:04:03,744 --> 00:04:06,413
‫أو متنافرة الاتجاهات؟

18
00:04:08,665 --> 00:04:09,583
‫هذا ليس ذوقك.

19
00:04:09,666 --> 00:04:13,462
‫حسناً. فما عدا الإثارة، والأثداء الرائعة،
‫والمؤخرات الرائعة، والشعر الرائع…

20
00:04:13,545 --> 00:04:18,091
‫مهلاً، لا يهمك الشعر. ماذا تحب في النساء؟

21
00:04:20,802 --> 00:04:21,803
‫كل شيء.

22
00:04:23,472 --> 00:04:24,598
‫عندي أخوات.

23
00:04:32,773 --> 00:04:34,525
‫النساء أكثر…

24
00:04:36,527 --> 00:04:37,528
‫طيبة.

25
00:04:38,820 --> 00:04:41,949
‫يمكنني الاسترخاء مع امرأة
‫بطريقة غير ممكنة مع رجل.

26
00:04:44,743 --> 00:04:47,079
‫يمكن أن أكون على طبيعتي وحسب.

27
00:04:48,872 --> 00:04:50,582
‫لكن ماذا تحب فيهن؟

28
00:04:55,087 --> 00:04:56,380
‫أحب هذا.

29
00:05:00,008 --> 00:05:03,053
‫لست أقول إن شيئاً سيحدث بيننا، لكن…

30
00:05:06,974 --> 00:05:08,100
‫الاحتمال موجود.

31
00:05:10,102 --> 00:05:12,020
‫ماذا لا تحب في النساء؟

32
00:05:13,522 --> 00:05:14,523
‫لا شيء.

33
00:05:15,649 --> 00:05:18,318
‫ماذا تظن أن "لاري هول" لا يحبه في النساء؟

34
00:05:20,237 --> 00:05:23,365
‫ما أدراني بحق السماء؟

35
00:05:23,448 --> 00:05:24,867
‫فما فائدتك لي؟

36
00:05:28,453 --> 00:05:31,123
‫أرني أنك قادر على إيجاد
‫مساحة مشتركة مع هذا الرجل،

37
00:05:31,206 --> 00:05:32,666
‫وإلا فأنت تهدر وقتي.

38
00:05:38,463 --> 00:05:40,716
‫قلت إنك تحلم بقتل النساء؟

39
00:05:46,388 --> 00:05:48,640
‫قلت إنك تحلم بقتل النساء.

40
00:05:52,102 --> 00:05:53,270
‫"لاري".

41
00:05:54,646 --> 00:05:57,399
‫ماذا؟ أحلم… ليس الأمر هكذا.

42
00:05:57,482 --> 00:06:01,612
‫لا، لا أحلم بقتل النساء.

43
00:06:01,695 --> 00:06:04,198
‫إنما تراودني أحلام كثيرة بقتلهن.

44
00:06:04,281 --> 00:06:08,285
‫أتعرف؟ و"غاري" يقول
‫إنه يحلم كثيراً بالسقوط.

45
00:06:08,368 --> 00:06:09,912
‫من "غاري"؟

46
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
‫توأمي.

47
00:06:16,585 --> 00:06:18,128
‫أخبرني "غاري" ذات مرة

48
00:06:18,212 --> 00:06:20,714
‫أنه يحلم كثيراً بالغرق.

49
00:06:21,423 --> 00:06:24,092
‫لكن ليس قتل النساء، صح؟
‫هذا من اختصاصك أنت.

50
00:06:25,511 --> 00:06:28,597
‫وأخبرني كيف تكون هذه الأحلام يا "لاري".

51
00:06:31,058 --> 00:06:32,518
‫تكون الأحلام…

52
00:06:33,769 --> 00:06:35,145
‫كأن…

53
00:06:37,606 --> 00:06:41,026
‫أنظر إلى نفسي من أعلى، كأني لست في جسدي.

54
00:06:42,694 --> 00:06:45,030
‫أتذكر ما يفعله جسدك يا "لاري"؟

55
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
‫لا يمكنني إخبارك بالتحديد.

56
00:06:52,704 --> 00:06:55,499
‫إنما أذكر أنه شيء سيئ.

57
00:06:57,167 --> 00:06:58,836
‫حيث تُقتل النساء؟

58
00:07:00,546 --> 00:07:01,672
‫أحياناً.

59
00:07:02,548 --> 00:07:03,549
‫نعم.

60
00:07:11,139 --> 00:07:12,850
‫هل تشبهها أي من النساء؟

61
00:07:16,854 --> 00:07:18,397
‫أهي في أي من أحلامك؟

62
00:07:18,480 --> 00:07:20,023
‫أريد العودة إلى البيت الآن.

63
00:07:20,107 --> 00:07:21,608
‫حسناً، هل هي يا "لاري"؟

64
00:07:27,030 --> 00:07:28,532
‫أريد العودة إلى البيت يا "كريس".

65
00:07:29,157 --> 00:07:31,076
‫"لاري"، انظر فقط إلى هذه الصورة.

66
00:07:32,786 --> 00:07:34,454
‫- أريد العودة إلى البيت.
‫- حسناً، لكن هل هي…

67
00:07:35,414 --> 00:07:37,207
‫- أريد العودة.
‫- حسناً، لك ذلك.

68
00:07:37,291 --> 00:07:38,375
‫- لك ذلك.
‫- حسناً.

69
00:07:38,458 --> 00:07:40,502
‫- "لاري"، لا عليك.
‫- لا عليك.

70
00:07:41,128 --> 00:07:42,462
‫هلّا أكلمك بالخارج.

71
00:07:43,297 --> 00:07:44,506
‫لا بأس. لا مشكلة بيننا.

72
00:07:49,595 --> 00:07:52,014
‫جعلناه يتحدث عن أحلامه بالداخل.

73
00:07:52,097 --> 00:07:54,057
‫هذا كل ما في الأمر، ليس لدينا دليل ملموس.

74
00:07:54,141 --> 00:07:57,311
‫- لأنكم لم تسمحوا لي باستخراجه.
‫- "لاري" كثير الكلام. ليس إلا.

75
00:07:57,394 --> 00:07:59,730
‫فعل الشيء نفسه معنا في قضية "رايتلر".

76
00:07:59,813 --> 00:08:04,109
‫صحيح، إذا لم نثق بمهاراتك التحقيقية
‫الممتازة، فمن سنثق بمهاراته؟

77
00:08:04,610 --> 00:08:07,905
‫- إياك أن تكلمني هكذا.
‫- أوافقه. نبرتك لا تساعد.

78
00:08:08,405 --> 00:08:11,742
‫محقق "ميلر"، أقدّر انفعالك هنا. فعلاً.

79
00:08:12,326 --> 00:08:14,328
‫لكننا قبضنا على الجاني في قضية "رايتلر".

80
00:08:14,411 --> 00:08:16,872
‫وهذه أبسط قضية رأيتها منذ 10 سنين.

81
00:08:18,749 --> 00:08:21,960
‫لم لا تعود إلى "إلينوي"،
‫وتجمع أدلتك لقضية الفتاة "روتش"،

82
00:08:22,044 --> 00:08:23,754
‫ثم تعود إلى "إنديانا" حيث عُثر عليها

83
00:08:23,837 --> 00:08:25,005
‫وتستجوب "هول" مرة أخرى؟

84
00:08:25,797 --> 00:08:27,466
‫لن يعترض أي منا على ذلك.

85
00:08:31,303 --> 00:08:35,307
‫سنحترم آليتك، وتحترم أنت آليتنا.

86
00:08:58,205 --> 00:08:59,831
‫تباً لآليتكم.

87
00:09:02,668 --> 00:09:03,794
‫لا أدري.

88
00:09:03,877 --> 00:09:05,254
‫إنه أسلوب كلامه،

89
00:09:05,337 --> 00:09:08,090
‫"عد إلى (إنديانا) حيث عُثر عليها."

90
00:09:09,091 --> 00:09:10,425
‫بم أوحى إليك؟

91
00:09:10,926 --> 00:09:13,679
‫بأنهم يمكن أن يسرقوا القضية من تحت يدي.

92
00:09:14,721 --> 00:09:15,973
‫- على أي أساس؟
‫- شكراً.

93
00:09:20,936 --> 00:09:23,564
‫اختُطفت "جيسيكا روتش" في "إلينوي".

94
00:09:23,647 --> 00:09:26,650
‫وغالباً قُتلت هناك أيضاً. هذا غير مؤكد.

95
00:09:26,733 --> 00:09:30,279
‫لكن عُثر عليها في "بيريسفيل" بـ"إنديانا"،
‫وهذا مؤكد.

96
00:09:30,863 --> 00:09:32,489
‫فيمكنهم ادّعاء أنها في نطاق شرعيتهم.

97
00:09:33,407 --> 00:09:34,449
‫نعم.

98
00:09:36,493 --> 00:09:37,786
‫ما عدا…

99
00:09:38,996 --> 00:09:41,498
‫لا. قلها أنت. إنها لحظتك.

100
00:09:41,582 --> 00:09:44,877
‫عبر المشتبه به حدود الولاية لقتلها، لذا…

101
00:09:44,960 --> 00:09:46,378
‫قضية فيدرالية.

102
00:09:47,087 --> 00:09:48,088
‫نعم.

103
00:09:48,172 --> 00:09:51,008
‫معظم وكلاء وزارة العدل
‫لا يترافعون في قضايا قتل.

104
00:09:51,091 --> 00:09:53,302
‫وحين يفعلون، عُرف عنهم أنهم يخسرون بسهولة.

105
00:09:53,385 --> 00:09:58,807
‫لكن "هيولن" عيّنت حديثاً
‫محامياً ممتازاً، "إدموند بومونت".

106
00:09:58,891 --> 00:10:01,059
‫كان ضمن هيئة الولاية القانونية
‫وترافع بجرائم كبرى كثيرة.

107
00:10:01,143 --> 00:10:02,311
‫هل أنت تروق لـ"هيولن"؟

108
00:10:03,562 --> 00:10:04,563
‫على ما يبدو.

109
00:10:07,816 --> 00:10:09,735
‫قل لها أن تدرس "بومونت".

110
00:10:11,153 --> 00:10:14,406
‫إذا وافقت "هيولن" على إشراكنا،
‫وكلّفت "بومونت" بالقضية…

111
00:10:15,490 --> 00:10:18,118
‫فلديك فرصة لتطبيق العدالة على هذا الرجل
‫يا "براين".

112
00:10:21,496 --> 00:10:23,457
‫سيقود "مارك" المقابلة.

113
00:10:23,540 --> 00:10:27,336
‫إذا كان "هول" يخنق النساء،
‫لا أريد "لورين" في المكان.

114
00:10:27,920 --> 00:10:29,046
‫قد تخيفه.

115
00:10:29,129 --> 00:10:31,173
‫عندي رجل أودّ استعماله لاختبار كشف الكذب.

116
00:10:31,757 --> 00:10:32,966
‫يمكن لـ"مارك" إجراؤه.

117
00:10:33,884 --> 00:10:35,344
‫متى مصرّح لك بالافتراق عنا؟

118
00:10:35,427 --> 00:10:37,054
‫أنا في المحكمة طوال الأسبوع.

119
00:10:37,137 --> 00:10:39,431
‫فلنجعل الموعد يوم 15؟

120
00:10:39,932 --> 00:10:41,767
‫قد تحدث مشكلات كثيرة في تلك المدة.

121
00:10:42,559 --> 00:10:47,022
‫قد تدّعي "ماريون" أو "واباش" أن القضية
‫ضمن شرعيتهما. ويمكن أن يوكّل "هول" محامياً.

122
00:10:47,856 --> 00:10:49,858
‫ثم يهرب ويقتل من جديد.

123
00:10:51,068 --> 00:10:54,029
‫أنت أحضرت القضية إلينا. هكذا سنسيّر الأمر.

124
00:11:03,830 --> 00:11:05,207
‫لم تبتسم؟

125
00:11:09,169 --> 00:11:11,713
‫أظن أنك اخترتني بالفعل لهذه الوظيفة.

126
00:11:14,299 --> 00:11:15,300
‫حقاً؟

127
00:11:15,384 --> 00:11:17,636
‫نعم، لست واثقاً بأنه كان يُوجد مرشحون آخرون.

128
00:11:17,719 --> 00:11:20,806
‫عندي حزامان أسودان
‫في الكاراتيه والتايكوندو،

129
00:11:20,889 --> 00:11:24,935
‫وأنا… ساحر.

130
00:11:25,477 --> 00:11:27,271
‫وأنت خجول بخصوص هذا.

131
00:11:30,357 --> 00:11:32,484
‫- أتظن أن هذا سيقرّبك من "هول"؟
‫- ربما.

132
00:11:32,568 --> 00:11:34,695
‫ربما سيريد مصاحبة الرجل واسع الشعبية.

133
00:11:53,839 --> 00:11:55,591
‫ها هو منافسك يا "جيمي".

134
00:11:55,674 --> 00:11:56,925
‫فاز ببطولة ملاكمة

135
00:11:57,009 --> 00:11:59,303
‫أثناء خدمته في الصاعقة البرية
‫أثناء عملة "عاصفة الصحراء".

136
00:11:59,386 --> 00:12:01,513
‫فأظن أنه يمكنه الاعتناء بنفسه.

137
00:12:01,597 --> 00:12:03,891
‫ذو سلوك أخاذ غير تهديدي،

138
00:12:03,974 --> 00:12:06,018
‫وليس لديه غرور يعلن عن نفسه

139
00:12:06,101 --> 00:12:08,145
‫قبل دخوله مكاناً ما بنصف ساعة.

140
00:12:08,228 --> 00:12:10,147
‫- فاختاريه.
‫- يريده "بومونت".

141
00:12:11,273 --> 00:12:14,109
‫أنت متعجرف، وكذاب. هذا كل ما يراه.

142
00:12:14,193 --> 00:12:17,154
‫- نعم، هذا كل ما تخبرينه.
‫- لأن هذا تقريباً كل ما أراه.

143
00:12:17,237 --> 00:12:18,822
‫لم تطلّق أبواك؟

144
00:12:22,492 --> 00:12:26,121
‫من كثرة الغضب بينهما، لكنهما أحبانا،

145
00:12:26,205 --> 00:12:27,873
‫- وتساءلا عمّا نحن…
‫- هراء.

146
00:12:31,084 --> 00:12:33,128
‫اسمعي، لم تكن علاقتي طيّبة بزوج أمي، صحيح،

147
00:12:33,212 --> 00:12:34,796
‫لكني لا آبه بما إذا كان أبواي…

148
00:12:34,880 --> 00:12:35,881
‫هراء!

149
00:12:40,844 --> 00:12:43,055
‫إياك أن تهدر وقتي.

150
00:12:52,272 --> 00:12:53,899
‫هل أنت راحلة الآن؟

151
00:12:58,028 --> 00:13:00,989
‫حسناً، بحقك. أمي خانت أبي.

152
00:13:06,119 --> 00:13:07,120
‫على ما أظن.

153
00:13:11,542 --> 00:13:14,127
‫وكان أبي يشرب الكحول ويتغيب دائماً.

154
00:13:15,128 --> 00:13:18,215
‫وربما كان مرتشياً،

155
00:13:18,298 --> 00:13:21,927
‫لذا كأنني نشأت وسط زلزال.

156
00:13:31,520 --> 00:13:34,064
‫لم نملك خياراً في أي من الأمر.

157
00:13:34,147 --> 00:13:35,649
‫هما فعلا فقط ما فعلاه،

158
00:13:36,316 --> 00:13:39,486
‫واضطُررنا إلى… تقبّله.

159
00:13:44,533 --> 00:13:46,785
‫كان ذلك البيت مكاناً مريعاً.

160
00:13:48,996 --> 00:13:50,122
‫لا بد أنك شعرت بوحشة.

161
00:13:51,039 --> 00:13:53,000
‫ما باليد حيلة.

162
00:14:01,967 --> 00:14:03,510
‫إذا نُقلت إلى السجن مع "هول"،

163
00:14:04,636 --> 00:14:06,638
‫أريدك أن تذكر من كنته في سنّ الـ8.

164
00:14:07,723 --> 00:14:11,810
‫استحضر هذا واستشعره واغمر نفسك فيه.

165
00:14:14,605 --> 00:14:15,981
‫لا أحب أن أفعل ذلك.

166
00:14:17,399 --> 00:14:19,026
‫"هول" لا يحبه هو الآخر.

167
00:14:32,164 --> 00:14:33,790
‫إلى أين وصلت في الملف؟

168
00:14:35,501 --> 00:14:36,502
‫أنا…

169
00:14:37,461 --> 00:14:40,047
‫نعم، نظرت في مقتل "جيسيكا روتش" مجدداً،

170
00:14:40,130 --> 00:14:42,466
‫و… عندي سؤال.

171
00:14:45,886 --> 00:14:48,013
‫كيف ماتت؟ هذا مسوّد.

172
00:14:48,096 --> 00:14:49,598
‫ماتت خنقاً.

173
00:14:49,681 --> 00:14:50,682
‫لكن كيف؟

174
00:14:50,766 --> 00:14:54,102
‫- هل استعمل يديه أم حبلاً؟ ماذا؟
‫- أخبرني أنت إن تحدثت إليه.

175
00:14:55,354 --> 00:14:56,480
‫لكنك تعرفين.

176
00:15:00,567 --> 00:15:01,610
‫أعرف.

177
00:15:09,493 --> 00:15:11,161
‫"شرطة (واباش)"

178
00:15:11,245 --> 00:15:13,247
‫"لاري"، شكراً على مجيئك.

179
00:15:14,289 --> 00:15:15,958
‫- أهلاً.
‫- أحضرت معي زميلاً.

180
00:15:16,041 --> 00:15:18,919
‫هذا العميل "إلينبرغ" من الـ"إف بي آي".

181
00:15:19,002 --> 00:15:20,712
‫تشرّفنا يا سيد "هول".

182
00:15:20,796 --> 00:15:23,006
‫نادني بـ"لاري" وحسب.

183
00:15:23,090 --> 00:15:24,758
‫طيب، نادني بـ"مارك".

184
00:15:25,300 --> 00:15:26,301
‫"مارك".

185
00:15:26,385 --> 00:15:29,346
‫أتحتاج إلى أي شيء؟ ماء؟ صودا؟

186
00:15:30,430 --> 00:15:31,974
‫ماء من فضلك، نعم.

187
00:15:32,057 --> 00:15:35,269
‫أتريد ماء؟ نعم، دعني أحضره.

188
00:15:40,065 --> 00:15:41,275
‫أتريد الجلوس؟

189
00:15:55,622 --> 00:15:57,374
‫ما هذا؟

190
00:15:57,958 --> 00:15:59,042
‫تنازل عن حقوق.

191
00:16:00,377 --> 00:16:03,505
‫مكتوب فقط أنك تقبل التحدث إليّ،

192
00:16:03,589 --> 00:16:05,090
‫والإجابة عن بضع أسئلة.

193
00:16:05,174 --> 00:16:08,427
‫أتمانع أن أراجعه؟

194
00:16:08,510 --> 00:16:09,678
‫لا مانع بالتأكيد.

195
00:16:33,118 --> 00:16:36,371
‫هذه موافقة على اختبار كشف الكذب.

196
00:16:36,455 --> 00:16:37,956
‫لا يمكنني الخضوع لذلك.

197
00:16:39,875 --> 00:16:41,126
‫لم لا؟

198
00:16:42,002 --> 00:16:43,795
‫لأني لا أعتقد أني سأنجح فيه.

199
00:16:48,550 --> 00:16:50,093
‫لم تظن ذلك؟

200
00:16:54,598 --> 00:16:55,682
‫سيكون…

201
00:16:59,394 --> 00:17:01,396
‫- تفضّل.
‫- شكراً.

202
00:17:04,942 --> 00:17:06,193
‫أيمكنك فقط…

203
00:17:06,276 --> 00:17:09,445
‫هل تمانع الرحيل؟ أنا فقط…
‫حضورك يشعرني بعدم ارتياح.

204
00:17:12,199 --> 00:17:13,325
‫بالتأكيد يا "لاري".

205
00:17:26,547 --> 00:17:29,591
‫أنا آسف. أنا فقط متعب جداً حالياً.

206
00:17:30,592 --> 00:17:32,010
‫أخشى النوم.

207
00:17:32,427 --> 00:17:34,096
‫تراودني كوابيس طوال الوقت،

208
00:17:34,179 --> 00:17:38,100
‫وأنا… أكتئب بشدة.

209
00:17:38,600 --> 00:17:40,602
‫هل استشرت طبيباً في ذلك؟

210
00:17:41,103 --> 00:17:44,565
‫نعم، ذهبت إلى استشاري مرة، لكن…

211
00:17:44,648 --> 00:17:45,858
‫كان صغير السنّ.

212
00:17:46,441 --> 00:17:48,151
‫ولم يساعدني كثيراً.

213
00:17:48,235 --> 00:17:49,236
‫نعم.

214
00:17:51,113 --> 00:17:55,492
‫طيب، بخلاف الكوابيس، ماذا يشعرك بالاكتئاب؟

215
00:17:56,785 --> 00:17:58,829
‫أشعر بوحشة شديدة.

216
00:18:00,205 --> 00:18:01,206
‫هذا صعب.

217
00:18:02,207 --> 00:18:04,626
‫نعم، صعب فعلاً. أستيقظ وحدي.

218
00:18:04,710 --> 00:18:07,629
‫وأذهب إلى العمل وحدي.
‫وأخلد إلى النوم وحدي.

219
00:18:10,340 --> 00:18:13,385
‫بعض الرجال الآخرين لديهم نساء،

220
00:18:13,468 --> 00:18:17,097
‫ويذهبون إلى السينما، ويأكلون البيتزا معاً.

221
00:18:17,598 --> 00:18:20,684
‫وتتمنّى لو كان لديك ذلك؟ امرأة تحبك.

222
00:18:23,020 --> 00:18:24,062
‫نعم.

223
00:18:24,563 --> 00:18:27,608
‫لكن لا تشعر بإمكانية هذا؟
‫ألا تظن أن النساء تُعجب بك؟

224
00:18:30,235 --> 00:18:32,404
‫لا أظن.

225
00:18:32,487 --> 00:18:33,655
‫إذاً…

226
00:18:33,739 --> 00:18:38,202
‫ماذا تفعل بالرغبة… في أن تكون مع امرأة؟

227
00:18:40,245 --> 00:18:41,663
‫أكبتها دوماً.

228
00:18:42,164 --> 00:18:43,373
‫لا بد أن هذا صعب.

229
00:18:45,125 --> 00:18:47,878
‫وهذا غالباً سبب الكوابيس.

230
00:18:47,961 --> 00:18:51,006
‫إذ تكتبها، فتعاود الظهور في أحلامك.

231
00:18:51,089 --> 00:18:54,760
‫نعم، لهذا أفعل أشياء بهذه البشاعة
‫في كوابيسي، هذا…

232
00:18:54,843 --> 00:18:57,888
‫لكن ما هي إلا ذلك. مجرد أحلام.

233
00:19:03,894 --> 00:19:07,314
‫لم تكن في أحلامك يا "لاري". كانت في واقعك.

234
00:19:08,649 --> 00:19:12,236
‫ظننتها كانت.

235
00:19:12,819 --> 00:19:13,820
‫لا.

236
00:19:17,407 --> 00:19:18,867
‫أيمكنني لمسها؟

237
00:19:21,578 --> 00:19:22,579
‫أكيد.

238
00:19:30,879 --> 00:19:32,381
‫أخبرني كيف التقيتها.

239
00:19:36,885 --> 00:19:38,512
‫كانت تركب دراجتها،

240
00:19:38,595 --> 00:19:42,015
‫وتوقفت بسيارتي لأكلمها.

241
00:19:42,683 --> 00:19:46,436
‫كانت لطيفة جداً. لطيفة جداً في البداية.

242
00:19:46,979 --> 00:19:48,146
‫ثم لم تكن؟

243
00:19:48,230 --> 00:19:49,481
‫كانت لطيفة على الدوام.

244
00:19:49,565 --> 00:19:53,235
‫إنما هي حزنت بشدة.

245
00:19:53,318 --> 00:19:54,695
‫متى كان هذا؟

246
00:19:55,487 --> 00:19:58,323
‫حين كانت حزينة، كانت في…

247
00:19:59,116 --> 00:20:00,784
‫حين كانت في شاحنتي.

248
00:20:02,995 --> 00:20:05,581
‫ثم لاحقاً في الحقل…

249
00:20:06,999 --> 00:20:08,709
‫الحقل في "جورج تاون"؟

250
00:20:08,792 --> 00:20:11,503
‫نعم، كان في "بيريسفيل" بـ"إنديانا".

251
00:20:12,963 --> 00:20:16,508
‫صحيح، أتذكر أين بالتحديد؟

252
00:20:16,592 --> 00:20:21,889
‫أذكر أين بالتحديد فعلاً.
‫بعيد لافتة الميل 16 على طريق 1125.

253
00:20:21,972 --> 00:20:25,809
‫عادةً، ما كنت لأذكر ذلك. قد لا أذكره، لكن…

254
00:20:27,227 --> 00:20:30,230
‫أنا… لم أملك وقتاً لدفنها،

255
00:20:30,314 --> 00:20:33,859
‫فاضطُررت إلى المرور به بضع مرات.

256
00:20:34,610 --> 00:20:37,946
‫حاولت إيجاد فرصة، لكني لم أجدها.

257
00:20:38,030 --> 00:20:39,531
‫لم يحدث ذلك.

258
00:20:39,615 --> 00:20:41,408
‫أعني، عادةً أدفنهن جميعاً.

259
00:20:42,826 --> 00:20:43,827
‫هن؟

260
00:20:45,454 --> 00:20:46,538
‫الفتيات.

261
00:20:47,706 --> 00:20:49,082
‫كم واحدة كنّ؟

262
00:20:50,667 --> 00:20:53,253
‫إن… هناك… إنهن بضع.

263
00:20:53,337 --> 00:20:55,422
‫أتعرف؟ أنا… أنا…

264
00:20:56,215 --> 00:20:57,508
‫أنا فقط أفعل أشياء.

265
00:20:57,591 --> 00:21:01,553
‫لست مسيطراً.

266
00:21:04,765 --> 00:21:07,893
‫كتلك الفتاة في "ماريون". الفتاة الجامعية.

267
00:21:10,812 --> 00:21:12,356
‫تعرف اسمها يا "لاري".

268
00:21:15,192 --> 00:21:16,693
‫"تريشا رايتلر"، نعم.

269
00:21:18,028 --> 00:21:20,822
‫لعلمك، قبضت شرطة "ماريون"
‫على رجل آخر في تلك القضية.

270
00:21:20,906 --> 00:21:22,282
‫لم يفعلها.

271
00:21:26,870 --> 00:21:29,998
‫كانت واحدة في "ويسكونسن"،
‫قرب أحد العروض التمثيلية،

272
00:21:30,999 --> 00:21:32,334
‫والبعض في "إنديانا".

273
00:21:32,417 --> 00:21:34,336
‫ولا أذكر أيهن آذيت.

274
00:21:34,419 --> 00:21:37,840
‫إنما… أنا متعب جداً طوال الوقت.

275
00:21:37,923 --> 00:21:42,052
‫أنا متعب دائماً وحزين.

276
00:21:47,432 --> 00:21:52,020
‫وما لا أحبه هو هذا الرجل في "ماريون"

277
00:21:52,104 --> 00:21:53,522
‫الذي يحاول نيل الثناء على عملي.

278
00:21:53,605 --> 00:21:55,858
‫هو لم يطو الملابس.

279
00:21:57,359 --> 00:21:59,027
‫لم يطو الملابس، أليس كذلك؟

280
00:21:59,528 --> 00:22:01,113
‫- بلى.
‫- بلى.

281
00:22:02,114 --> 00:22:06,577
‫لأنه لم يكسر السحّاب،
‫ولم يشعر بالسوء حيال الأمر.

282
00:22:06,660 --> 00:22:08,495
‫ولهذا طويت الملابس.

283
00:22:15,919 --> 00:22:16,920
‫نعم.

284
00:22:37,357 --> 00:22:40,736
‫أحتاج إلى استمارة اعتراف وحاسوب.

285
00:22:43,655 --> 00:22:45,490
‫سأجهّزهما لك في غرفة الاستقبال.

286
00:22:47,284 --> 00:22:49,953
‫ما… ماذا قصد بالملابس؟

287
00:22:50,746 --> 00:22:54,291
‫عُثر على ملابس "تريشا رايتلر" في حديقة
‫على بعد 15 كلم من الحرم.

288
00:22:54,374 --> 00:22:56,376
‫بجانب قرط مضرج بالدماء انتُزع من أذنها،

289
00:22:56,460 --> 00:22:57,503
‫وكان دمها على سروالها،

290
00:22:57,586 --> 00:23:01,173
‫وكان سحّابها مكسوراً
‫حيث خُلع سروالها من عليها.

291
00:23:01,256 --> 00:23:03,884
‫- هي قاومته.
‫- كل هذه ليست معلومات معلنة.

292
00:23:04,885 --> 00:23:06,803
‫- نحتاج إلى إذن لتفتيش بيته.
‫- عُلم.

293
00:23:06,887 --> 00:23:08,180
‫وسياراته.

294
00:23:13,018 --> 00:23:14,895
‫أنت محقق مأمورية مقاطعة.

295
00:23:15,562 --> 00:23:16,980
‫أنا رئيس المحققين.

296
00:23:19,024 --> 00:23:21,109
‫وأنت قد ضبطت لتوّك قاتلاً تسلسلياً.

297
00:23:23,028 --> 00:23:25,405
‫لم نفعل شيئاً بعد. لنثبّت التهمة عليه.

298
00:23:25,489 --> 00:23:26,657
‫جهّزت لك كل شيء.

299
00:23:36,583 --> 00:23:37,918
‫"قسم شرطة (واباش)
‫مدقّق تقرير"

300
00:23:38,001 --> 00:23:39,002
‫"اعتراف (لاري هول)"

301
00:23:43,841 --> 00:23:45,676
‫"في ربيع العام الماضي"

302
00:23:45,759 --> 00:23:48,053
‫"كنت بقرب الجامعة في (ماريون)"

303
00:23:48,136 --> 00:23:50,556
‫"لأني احتجت إلى أن أكون مع أحد ما."

304
00:23:54,852 --> 00:23:56,478
‫"وأريتها شاحنتي"

305
00:23:56,562 --> 00:23:58,689
‫"وأدخلتها دفعاً."

306
00:23:58,772 --> 00:24:00,566
‫"بدأت بالبكاء."

307
00:24:01,567 --> 00:24:03,944
‫"فجعلتها تتنفس قليلًا من سائل مبدئ الحركة"

308
00:24:04,027 --> 00:24:05,571
‫"أُغشي عليها."

309
00:24:05,654 --> 00:24:07,906
‫"اعتصرت رقبتها"

310
00:24:07,990 --> 00:24:08,991
‫"مارست الجنس معها."

311
00:24:09,074 --> 00:24:10,701
‫- أحصلنا عليه؟
‫- نعم.

312
00:24:13,954 --> 00:24:15,539
‫"ثم أخذت السيارة إلى الريف معها،"

313
00:24:15,622 --> 00:24:17,040
‫"واعتصرت رقبتها حتى لم تعد تتنفس."

314
00:24:17,124 --> 00:24:18,292
‫"دفنتها هناك. وشعرت بالسوء"

315
00:24:18,375 --> 00:24:20,252
‫سأل للتوّ إن كان عليه توكيل محام.

316
00:24:20,586 --> 00:24:21,753
‫كدت أنتهي.

317
00:24:21,837 --> 00:24:23,130
‫- هيا.
‫- حسناً.

318
00:24:24,840 --> 00:24:26,300
‫- يجب أن تسرع.
‫- نعم.

319
00:24:26,383 --> 00:24:27,384
‫"(جيمس آندرو دانيلز)"

320
00:24:27,467 --> 00:24:29,970
‫"(لورنس ديواين دانيلز)"

321
00:24:30,053 --> 00:24:31,597
‫"عنوان البيت
‫غير محدّد، (واباش)، (إنديانا)"

322
00:24:31,680 --> 00:24:34,433
‫"تاريخ الشهادة 15-11-1994
‫وقت البدء 3:30 مساءً"

323
00:24:34,516 --> 00:24:35,726
‫"مارك".

324
00:24:35,809 --> 00:24:37,477
‫حسناً، انتهيت.

325
00:24:38,770 --> 00:24:40,355
‫- هيا. نعم.
‫- أأطبعه؟

326
00:24:43,483 --> 00:24:44,693
‫شيء لعين.

327
00:24:52,326 --> 00:24:54,745
‫هذا ما فعلته؟

328
00:25:01,460 --> 00:25:04,171
‫أنا لم أفعل هذا.

329
00:25:05,589 --> 00:25:06,673
‫لم أفعله.

330
00:25:09,927 --> 00:25:11,595
‫نعم، لكنك فعلت يا "لاري".

331
00:25:16,767 --> 00:25:17,768
‫فعلته.

332
00:25:33,200 --> 00:25:35,786
‫لا عجب في أني أعجز عن النوم بالليل.

333
00:25:49,383 --> 00:25:51,468
‫"(لاري ديواين هول)
‫(لورنس ديواين دانيلز)"

334
00:26:02,104 --> 00:26:04,606
‫رباه.

335
00:26:06,400 --> 00:26:07,442
‫"لاري"…

336
00:26:09,778 --> 00:26:11,071
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

337
00:26:15,909 --> 00:26:19,121
‫لا شيء سيكون على ما يُرام بعد الآن.

338
00:26:22,791 --> 00:26:24,918
‫انس حالي. كيف حالك أنت؟

339
00:26:25,586 --> 00:26:29,631
‫أنا، كما تعرف، أياً يكن.

340
00:26:29,715 --> 00:26:31,675
‫لا أعرف يا أبي. كيف حالك؟

341
00:26:36,972 --> 00:26:37,973
‫أنا ضعيف.

342
00:26:38,056 --> 00:26:41,143
‫جانبي الأيسر…

343
00:26:42,436 --> 00:26:46,732
‫أنسى مفاتيحي أحياناً. أشياء كهذه.

344
00:26:46,815 --> 00:26:48,567
‫ماذا سأفعل؟

345
00:26:48,650 --> 00:26:50,110
‫ما باليد حيلة.

346
00:26:50,194 --> 00:26:51,445
‫هل تعتني بك "سامي"؟

347
00:26:52,446 --> 00:26:53,447
‫أكثر من اللازم.

348
00:26:53,530 --> 00:26:57,034
‫لا أستطيع التبول دون أن تسألني عن لونه.

349
00:26:57,117 --> 00:27:00,537
‫قلت، "إنه أصفر."
‫فتقول، "نعم، لكن داكن أم فاتح؟"

350
00:27:03,457 --> 00:27:04,541
‫نعم، أنت.

351
00:27:06,460 --> 00:27:09,630
‫هي تحسن عملاً أيها العجوز النذل. أصغ إليها.

352
00:27:10,130 --> 00:27:11,757
‫نعم.

353
00:27:11,840 --> 00:27:15,219
‫بجدّ، كيف حالك بالداخل؟

354
00:27:15,302 --> 00:27:16,720
‫"جيمي"، انتهى الوقت.

355
00:27:16,803 --> 00:27:18,013
‫أبي، عليّ الذهاب.

356
00:27:18,847 --> 00:27:19,848
‫نتكلم قريباً، حسناً؟

357
00:27:19,932 --> 00:27:23,018
‫نعم، أكيد. توخّ حذرك.

358
00:27:23,101 --> 00:27:24,144
‫أنت أيضاً.

359
00:27:38,867 --> 00:27:39,868
‫ماذا؟

360
00:27:42,162 --> 00:27:43,163
‫ماذا؟

361
00:27:46,750 --> 00:27:47,751
‫كان بإمكانك إخباره

362
00:27:47,835 --> 00:27:50,337
‫أنك عُميت في إحدى عينيك
‫على مدى يومين الأسبوع الماضي.

363
00:27:50,420 --> 00:27:51,755
‫من يريد سماع ذلك؟

364
00:27:51,839 --> 00:27:55,425
‫أو أنك تجد صعوبة
‫في المشي أو الكلام في بعض االأيام.

365
00:27:55,509 --> 00:27:57,761
‫- فقط… هلّا توقفت.
‫- ماذا؟

366
00:27:57,845 --> 00:27:59,805
‫- فقط توقّفي!
‫- ماذا؟

367
00:27:59,888 --> 00:28:02,474
‫فقط…

368
00:28:02,558 --> 00:28:03,559
‫ماذا؟

369
00:28:04,101 --> 00:28:05,102
‫توقّفي.

370
00:28:08,021 --> 00:28:12,442
‫أنا وابني بيننا تفاهم مشترك.
‫نقول الأشياء دون حاجة إلى قولها.

371
00:28:12,526 --> 00:28:15,362
‫- لا تقولان أي شيء إطلاقاً.
‫- هذا ما قلته للتوّ.

372
00:28:22,452 --> 00:28:23,829
‫نعم، اشربي مزيداً من النبيذ.

373
00:28:24,621 --> 00:28:25,873
‫خذ حبّتك الأرجوانية.

374
00:28:31,879 --> 00:28:33,630
‫"فريق استجابة أدلة (إف بي آي)"

375
00:28:41,471 --> 00:28:42,472
‫"(هاسلر)"

376
00:28:46,143 --> 00:28:47,394
‫"جايسون"!

377
00:28:50,772 --> 00:28:52,608
‫شكراً، سنمضي قدماً. أغلقه.

378
00:28:53,108 --> 00:28:54,193
‫أرأيت هاتين بعد؟

379
00:28:54,693 --> 00:28:56,612
‫مقززتان مثل البيت؟

380
00:28:56,695 --> 00:28:57,905
‫إحداهما كذلك.

381
00:29:03,952 --> 00:29:05,204
‫ماذا عن الأخرى؟

382
00:29:14,046 --> 00:29:18,175
‫أول عميل استجابة أدلة قال إن أنفه الخبير
‫يشمّ 3 أشياء.

383
00:29:18,258 --> 00:29:21,637
‫مطهر كيماوي ورشاش سيارات وكحول مشوب.

384
00:29:22,596 --> 00:29:25,349
‫الشيء الوحيد الذي يحافظ "لاري هول"
‫على نظافته.

385
00:29:26,141 --> 00:29:27,142
‫أليس كذلك؟

386
00:30:03,303 --> 00:30:04,555
‫لا مزيد من طبيب الأسنان؟

387
00:30:09,601 --> 00:30:10,978
‫كان "هول" ناطوراً.

388
00:30:11,061 --> 00:30:13,355
‫عمل بالليل على مباني المكاتب الـ3 نفسها.

389
00:30:13,438 --> 00:30:16,817
‫قالت الشركة إنهم لم يجدوا قط ناطوراً
‫ينظف بجودة "لاري".

390
00:30:17,776 --> 00:30:20,654
‫لهذا لم تجدوا الحمض النووي لضحاياه
‫في شاحنته.

391
00:30:20,737 --> 00:30:24,491
‫أصبت. وما الحقيقة البارزة الأخرى
‫التي جعلت "هول" قاتلاً بهذه الكفاءة؟

392
00:30:25,701 --> 00:30:27,119
‫كبر على حفر القبور؟

393
00:30:28,453 --> 00:30:30,205
‫بدأت تجيب عن الأسئلة بامتياز.

394
00:30:33,876 --> 00:30:34,960
‫ماذا عن توأمه؟

395
00:30:35,043 --> 00:30:36,044
‫"غاري"؟

396
00:30:36,670 --> 00:30:38,881
‫أقرأت عن متلازمة نقل الدم الجنيني؟

397
00:30:39,756 --> 00:30:41,300
‫نعم، لم أفهم معناها.

398
00:30:41,383 --> 00:30:42,551
‫يحدث هذا في الرحم

399
00:30:42,634 --> 00:30:46,430
‫حين يتشرب أحد التوأمين دماً من المشيمة
‫أكثر من الآخر.

400
00:30:47,014 --> 00:30:49,349
‫بالأساس، "غاري" شرب أجزاء أساسية من "لاري"

401
00:30:49,433 --> 00:30:50,559
‫قبل ولادتهما.

402
00:30:51,977 --> 00:30:53,437
‫يا للهول!

403
00:30:53,520 --> 00:30:57,065
‫لذا، يملك "غاري" الوسامة والذكاء
‫وبعض القدرات الرياضية،

404
00:30:57,149 --> 00:31:00,819
‫و"لاري" يملك… كونه "لاري".

405
00:31:01,820 --> 00:31:03,155
‫هل علاقتهما طيّبة؟

406
00:31:03,238 --> 00:31:05,407
‫"غاري" هو أكبر مدافعي "لاري".

407
00:31:07,075 --> 00:31:08,410
‫أخي ليس راجح العقل.

408
00:31:08,911 --> 00:31:11,079
‫هو غريب تماماً، لكنه غير مؤذ.

409
00:31:12,372 --> 00:31:15,042
‫"غاري"، سأحتاج إلى أن تتراجع خطوتين.

410
00:31:21,048 --> 00:31:22,966
‫اعترف أخوك بجريمتي قتل.

411
00:31:24,885 --> 00:31:28,222
‫إنه فقط… مستميت على الانتباه، أتعرف؟

412
00:31:28,305 --> 00:31:31,141
‫في صغرنا،
‫كان يجرّب أكاذيب لمجرد الكذب، حسناً؟

413
00:31:31,225 --> 00:31:33,185
‫إنما يكذب ليحصل على رد فعل.

414
00:31:34,561 --> 00:31:36,688
‫هل مزج الحقيقة بهذه الأكاذيب يوماً؟

415
00:31:37,523 --> 00:31:38,857
‫ليرى إن التقطها أحد؟

416
00:31:39,441 --> 00:31:41,151
‫نحن مجرد بشر طبيعيين هنا. حسناً؟

417
00:31:41,235 --> 00:31:43,570
‫لا نقتل الناس. ولا نعرف ناساً يقتلون الناس.

418
00:31:44,279 --> 00:31:46,490
‫كيف جعلتموه يحكي تلك القصة
‫التي أردتم سماعها؟

419
00:31:46,990 --> 00:31:48,617
‫كل ما أردت سماعه هي الحقيقة.

420
00:31:48,867 --> 00:31:52,371
‫كل ما أردت فعله هو إغلاق القضية.

421
00:31:53,038 --> 00:31:55,999
‫فزرعت فكرة في رأسه لأنك عرفت
‫أنه سيقول ما أردت منه،

422
00:31:56,083 --> 00:31:57,584
‫لأنه سهل الانقياد.

423
00:31:58,085 --> 00:31:59,962
‫هذا شيء متبادل أيها الداعر.

424
00:32:00,045 --> 00:32:01,547
‫سأطمئن على أمي.

425
00:32:12,891 --> 00:32:16,353
‫إذا عجزت عن تعطيل
‫صفاتك الذكورية القوية الطبيعية،

426
00:32:16,436 --> 00:32:20,399
‫وأشك في أنك تستطيع،
‫كن مثل "غاري" لـ"لاري هول".

427
00:32:20,899 --> 00:32:22,651
‫أشعره بأنك أخوه.

428
00:32:22,734 --> 00:32:25,654
‫الذي يعتني به دوماً، ولا يطلق عليه الأحكام.

429
00:32:28,824 --> 00:32:29,825
‫حسناً.

430
00:32:32,077 --> 00:32:33,078
‫طيب…

431
00:32:34,997 --> 00:32:36,498
‫لدينا طائرة يجب أن نلحق بها.

432
00:32:37,082 --> 00:32:38,083
‫ماذا؟

433
00:32:39,960 --> 00:32:41,920
‫انتهت تجربة الأداء. الدور لك.

434
00:32:44,339 --> 00:32:45,507
‫"جيمي".

435
00:32:46,091 --> 00:32:47,467
‫الآن.

436
00:33:11,992 --> 00:33:13,702
‫- أهلاً.
‫- "مارشال"، كيف حالك؟

437
00:33:13,785 --> 00:33:15,120
‫بخير.

438
00:33:16,955 --> 00:33:18,123
‫كيف حالك؟

439
00:33:20,501 --> 00:33:21,793
‫تعال.

440
00:33:22,878 --> 00:33:25,088
‫عليك وضعها من جديد
‫حين نصل إلى "سبرينغفيلد"،

441
00:33:25,172 --> 00:33:26,757
‫لكن حتّئذ، لا مشكلة.

442
00:33:28,592 --> 00:33:30,594
‫أنت جريء جداً يا صاح.

443
00:33:31,178 --> 00:33:32,971
‫تعال، يمكنك تغيير ملابسك بالداخل.

444
00:33:34,139 --> 00:33:35,140
‫تغيير ملابسي؟

445
00:33:51,990 --> 00:33:54,701
‫أنت بثياب مدنية،
‫لأنك لن تدخل باعتبارك مرحّلاً.

446
00:33:54,785 --> 00:33:56,370
‫وحدهما المأمور وكبير الأطباء النفسيين

447
00:33:56,453 --> 00:33:58,455
‫يعرفان أنك أكثر من تاجر مخدرات قذر

448
00:33:58,539 --> 00:34:00,165
‫حُكم عليه بمؤبّد في "سبرينغفيلد".

449
00:34:02,459 --> 00:34:03,502
‫أأنت خائف؟

450
00:34:10,801 --> 00:34:12,010
‫سأتجاوز الأمر.

451
00:34:13,762 --> 00:34:14,804
‫لا تتجاوزه.

452
00:34:15,889 --> 00:34:20,101
‫المطمئنون يصيبهم الغرور،
‫والمغرورون يخطئون.

453
00:34:21,478 --> 00:34:22,771
‫أفضّل ألّا تخطئ.

454
00:34:29,194 --> 00:34:32,155
‫لعلّ عملية القبض هذه تضع حداً للمخاوف…

455
00:34:32,239 --> 00:34:34,157
‫نعم، سأجعله يعترف في السيارة.

456
00:34:35,993 --> 00:34:37,911
‫إنها مسافة طويلة، ريف بلا معالم.

457
00:34:37,995 --> 00:34:39,621
‫من يدري بكم جريمة سيعترف؟

458
00:34:41,081 --> 00:34:42,708
‫لأنهم لا يبالون يا "بات".

459
00:34:42,791 --> 00:34:45,127
‫يظنون أنهم يتعاملون مع غريب أطوار غير مؤذ،

460
00:34:45,210 --> 00:34:47,420
‫يحب الاعتراف بأشياء لم يفعلها.

461
00:34:49,715 --> 00:34:52,426
‫نعم، سأتصل بك إن سمعت أي شيء.

462
00:34:57,054 --> 00:35:01,018
‫لقد اعتقلنا مشتبهاً به في جريمة
‫خطف وقتل "جيسيكا روتش".

463
00:35:01,894 --> 00:35:04,563
‫لكن من خلال عناية الشرطيين
‫الذين ترونهم ورائي…

464
00:35:04,646 --> 00:35:06,023
‫"شرطة (واباش)"

465
00:35:06,106 --> 00:35:07,107
‫تباً لي.

466
00:35:07,191 --> 00:35:09,818
‫…نؤمن بأن "لاري ديواين هول" قد يكون مسؤولاً

467
00:35:09,902 --> 00:35:12,779
‫عن مقتل ما يصل إلى 4 شابات.

468
00:35:12,863 --> 00:35:15,324
‫هل تقول إنكم اعتقلتم قاتلاً تسلسلياً؟

469
00:35:21,371 --> 00:35:25,083
‫لا أحد يحب "روب روي"
‫أكثر من "القلب الشجاع". لا أحد.

470
00:35:25,167 --> 00:35:28,378
‫- هكذا أقول له.
‫- إنه أدقّ تاريخياً.

471
00:35:28,462 --> 00:35:29,796
‫وفقاً لمن، "ليام نيسون"؟

472
00:35:30,589 --> 00:35:33,300
‫"إدوارد" ذو الساقين الطويلتين لم يمت
‫في نفس يوم موت "ويليام والاس"،

473
00:35:33,383 --> 00:35:35,052
‫ومعركة "ستيرلنغ" لم تقع…

474
00:35:35,135 --> 00:35:36,512
‫رباه، لا يهم.

475
00:35:36,595 --> 00:35:40,015
‫نعم. أحدهما فيلم رائع،
‫والآخر بطولة "جيسيكا لانغ".

476
00:35:40,098 --> 00:35:42,559
‫يا "جيم". أحتاج إليك هنا قليلاً.

477
00:35:43,101 --> 00:35:44,394
‫أكيد. أعطيني دقيقة.

478
00:35:44,978 --> 00:35:46,396
‫لا دقيقة. هيا.

479
00:35:54,571 --> 00:35:56,823
‫تتشوّق إلى الخروج من السجن، صح؟

480
00:35:56,907 --> 00:36:00,160
‫وقد ازداد الشعور سوءاً
‫منذ أن عرضنا عليك هذه الفرصة، صحيح؟

481
00:36:00,244 --> 00:36:03,455
‫كساعة تدقّ عقاربها. صح؟

482
00:36:06,250 --> 00:36:07,835
‫لا تدع الساعة تحكمك.

483
00:36:07,918 --> 00:36:10,712
‫لا تباشر "هول" قبل الأوان،
‫وإلا فسيعرف أننا أرسلناك إليه.

484
00:36:11,547 --> 00:36:14,049
‫- أفهمك.
‫- فضلاً عن المأمور ودكتور "زيكرمان"،

485
00:36:14,132 --> 00:36:15,592
‫أنا حبل النجاة الآخر الوحيد.

486
00:36:15,676 --> 00:36:17,803
‫حين أزورك، عاملني كحبيبتك.

487
00:36:18,512 --> 00:36:20,889
‫قبّلني بلسانك، أمسك بمؤخرتي، أياً يكن.

488
00:36:21,390 --> 00:36:24,977
‫- أمسك بمؤخرتك؟
‫- نعم. تحسّسها. افعل ما يتطلّبه الأمر.

489
00:36:30,524 --> 00:36:32,067
‫هل نتدرب الآن؟

490
00:36:37,322 --> 00:36:41,493
‫أيها اللطيف، واصل العبث هنا.

491
00:36:41,577 --> 00:36:43,453
‫إنما هي حياتك اللعينة.

492
00:36:45,414 --> 00:36:47,958
‫إذا فسدت العملية،
‫فاذهب إلى "زيكرمان" أو المأمور "برايس"،

493
00:36:48,041 --> 00:36:49,251
‫واجعلهما يتصلان بي فوراً.

494
00:36:49,334 --> 00:36:53,589
‫ويا "جيمي"، لا تتسبّب بزيادة مدّة حبسك،
‫مفهوم؟

495
00:36:55,257 --> 00:36:58,218
‫لأن في هذه الحالة، يخلّ هذا باتفاقنا.

496
00:36:58,302 --> 00:37:00,053
‫سيخرج الأمر عن سيطرتنا.

497
00:37:00,137 --> 00:37:01,972
‫ستُضطر إلى قضاء مدّة في "سبرينغفيلد".

498
00:37:03,390 --> 00:37:04,975
‫ماذا إن اضطُررت إلى الدفاع عن نفسي؟

499
00:37:05,684 --> 00:37:06,894
‫لا تشوّه أحداً.

500
00:37:06,977 --> 00:37:08,395
‫ولا تسمح بأن يضبطك أحد.

501
00:37:28,373 --> 00:37:29,374
‫يا "جيم".

502
00:37:31,502 --> 00:37:32,753
‫اعتن بنفسك.

503
00:37:33,462 --> 00:37:35,088
‫ظننتك قادمة معنا.

504
00:37:36,798 --> 00:37:38,342
‫سأراك بعد نحو شهر.

505
00:38:26,932 --> 00:38:29,184
‫نعم، سمعته يحدث ضوضاء بالداخل.

506
00:38:29,268 --> 00:38:30,269
‫اذهب وتفقّد أحواله.

507
00:38:51,331 --> 00:38:52,499
‫سنتجه يميناً.

508
00:38:59,339 --> 00:39:01,133
‫أتحتاجان إلى صور أخرى معه؟

509
00:39:03,260 --> 00:39:04,595
‫يمكنني إمساك الكاميرا.

510
00:39:07,723 --> 00:39:08,974
‫تعال يا "لاري".

511
00:39:15,105 --> 00:39:17,566
‫أليس لديك حقاً ما تقوله لي يا "لاري"؟

512
00:39:21,945 --> 00:39:23,572
‫لم أظنك شخصاً هادئاً.

513
00:39:23,655 --> 00:39:28,202
‫بدوت شخصاً يحب بدء يومه بالثرثرة.

514
00:39:33,665 --> 00:39:36,877
‫كانت أمي تقول إني يمكنني الكلام
‫حتى يسقط الطلاء من على الحائط.

515
00:39:38,170 --> 00:39:40,380
‫تغيّر هذا قليلاً لمّا كبرت.

516
00:39:40,464 --> 00:39:44,801
‫قررت الظهور بمظهر الشخص الصامت القوي.

517
00:39:44,885 --> 00:39:46,220
‫في الغالب لجذب الفتيات…

518
00:39:47,638 --> 00:39:48,847
‫إني أستمتع بالدردشة أحياناً…

519
00:39:48,931 --> 00:39:52,142
‫ظللت أحاول إخبارك أنها مجرد أحلام.

520
00:39:52,226 --> 00:39:54,436
‫ظللت أخبرك، لكنك ظللت تضغط.

521
00:39:55,312 --> 00:39:58,023
‫أجبرتني على الإدلاء باعتراف زائف.

522
00:39:58,649 --> 00:39:59,983
‫أهكذا ترى الأمر؟

523
00:40:02,277 --> 00:40:04,613
‫من وضع تلك الفكرة في رأسك يا "لاري"؟

524
00:40:04,696 --> 00:40:08,951
‫لم يظن الجميع أني أحتاج إلى استحضار أفكاري
‫من شخص آخر؟

525
00:40:10,202 --> 00:40:13,163
‫أنا ذكيّ. عندي أفكار.

526
00:40:14,039 --> 00:40:15,415
‫أنا متأكد من ذلك.

527
00:40:16,041 --> 00:40:18,043
‫أودّ السماع عن بعضها.

528
00:40:18,627 --> 00:40:20,546
‫ربما أفكار متعلقة بالفتيات؟

529
00:40:23,382 --> 00:40:24,925
‫"غاري" وكّل لي محامياً.

530
00:40:26,218 --> 00:40:27,719
‫إذاً كان "غاري".

531
00:40:28,220 --> 00:40:29,847
‫نعم، لكن… لا، لكن…

532
00:40:30,597 --> 00:40:33,559
‫نصحني المحامي بألّا أقول لك كلمة أخرى.

533
00:40:33,642 --> 00:40:34,643
‫أهذا صحيح؟

534
00:40:35,602 --> 00:40:38,647
‫لست متأكداً مما إذا كان ذلك المحامي
‫يراعي مصلحتك، في رأيي.

535
00:40:38,730 --> 00:40:41,233
‫لأنك تلوي ما أقوله.

536
00:40:41,316 --> 00:40:43,443
‫لم نلو كلامك يا "لاري".

537
00:40:43,527 --> 00:40:45,404
‫أنت أخبرتنا عن أحلامك.

538
00:40:46,738 --> 00:40:49,408
‫وثّقنا ذلك، وأنت وقّعت اعترافاً.

539
00:40:49,491 --> 00:40:50,659
‫بالإكراه!

540
00:40:50,742 --> 00:40:51,785
‫لا.

541
00:40:51,869 --> 00:40:53,203
‫كان الاعتراف بالإكـ…

542
00:40:55,914 --> 00:41:00,002
‫"نحن قادمون أيها الأب (إبراهيم)
‫300 ألف آخرون"

543
00:41:00,085 --> 00:41:01,461
‫يا "لاري". اهدأ.

544
00:41:01,545 --> 00:41:02,838
‫"من جدول (ميسيسيبي) المتعرج…"

545
00:41:02,921 --> 00:41:04,006
‫"لاري".

546
00:41:04,798 --> 00:41:08,927
‫"نترك محاريثنا وورشاتنا
‫وزوجاتنا وأبناءنا الأعزاء

547
00:41:09,011 --> 00:41:12,222
‫بقلوب ممتلئة بالكلام لكن بدمعة صامتة"

548
00:41:12,306 --> 00:41:13,974
‫اهدأ، حسناً؟

549
00:41:14,057 --> 00:41:17,769
‫"نحن قادمون أيها الأب (إبراهيم)
‫300 ألف آخرون

550
00:41:17,853 --> 00:41:21,481
‫من جدول (ميسيسيبي) المتعرج
‫ومن شاطئ (نيو إنغلاند)"

551
00:41:21,565 --> 00:41:22,733
‫حسناً.

552
00:41:33,285 --> 00:41:34,453
‫ألديك أبناء؟

553
00:41:35,704 --> 00:41:38,415
‫نعم، عندي ابن. في الخامسة من عمره.

554
00:41:39,541 --> 00:41:43,670
‫كم أحببت سنّ الخامسة. إنها السنّ المثالية.

555
00:41:43,754 --> 00:41:45,214
‫يظنونك بلا عيب.

556
00:41:45,297 --> 00:41:47,341
‫نعم، لكن الآن، "بريتاني"؟

557
00:41:47,424 --> 00:41:50,511
‫تباً، إنها في التاسعة، تقول،
‫"تباً لك يا أبي. أنت لا تفهم."

558
00:41:50,594 --> 00:41:53,263
‫تباً، أفضّل ذلك
‫على الحفاضات المتسخة في أي وقت.

559
00:41:53,347 --> 00:41:55,557
‫نعم. كلّما كبر الولد، كبرت المشكلات.

560
00:41:55,641 --> 00:41:58,018
‫نعم، هكذا يقول الرجل
‫الذي لم يمسح مؤخرة منذ فترة.

561
00:42:01,104 --> 00:42:02,481
‫ماذا عنك؟ ألديك أبناء؟

562
00:42:03,774 --> 00:42:04,816
‫لا.

563
00:42:06,485 --> 00:42:07,903
‫ألديك زوجة؟

564
00:42:09,363 --> 00:42:11,240
‫- لا.
‫- حبيبة؟

565
00:42:14,952 --> 00:42:17,871
‫- ليست علاقة جادة.
‫- أنت رجل محظوظ. تباً.

566
00:42:19,831 --> 00:42:21,250
‫رجل محظوظ.

567
00:43:07,713 --> 00:43:11,300
‫اسمع يا رجل. لا أستطيع فعل هذا. لنعد وحسب.

568
00:43:11,800 --> 00:43:13,177
‫بل يمكنك فعله.

569
00:43:13,260 --> 00:43:15,220
‫- بحقك يا أخي.
‫- تقدر على هذا.

570
00:43:15,304 --> 00:43:17,222
‫ماذا إن غيّر "بومونت" رأيه؟

571
00:43:18,056 --> 00:43:19,057
‫تراجع عن الاتفاق؟

572
00:43:19,141 --> 00:43:20,434
‫إذاً سأعلق هناك.

573
00:43:20,934 --> 00:43:23,353
‫بعد 5 دقائق، سيحصل تغيير المناوبة.

574
00:43:23,979 --> 00:43:26,315
‫وهذا الوقت الوحيد لدينا لندخلك

575
00:43:26,398 --> 00:43:29,318
‫دون إخطار المكان بأكمله بما نفعله.

576
00:43:30,277 --> 00:43:31,987
‫حان الوقت الآن لفعل هذا.

577
00:43:32,654 --> 00:43:33,655
‫أرفض فعله.

578
00:43:33,739 --> 00:43:34,781
‫تباً.

579
00:43:34,865 --> 00:43:36,033
‫هذا مزعج جداً يا رجل.

580
00:43:36,783 --> 00:43:38,619
‫لا يمكن أن يخرج ذلك الوغد من تلك الأبواب.

581
00:43:38,702 --> 00:43:39,995
‫وأنت وسيلتنا لضمان ذلك.

582
00:43:40,078 --> 00:43:41,205
‫انظر إليّ!

583
00:43:48,253 --> 00:43:50,172
‫مهما قررت فعله الآن،

584
00:43:50,714 --> 00:43:52,216
‫فلن ينساه "بومونت" أبداً.

585
00:43:52,299 --> 00:43:54,801
‫أنا لن أنساه أبداً.

586
00:44:00,516 --> 00:44:01,600
‫الجواب النهائي؟

587
00:44:20,285 --> 00:44:21,745
‫حسناً. لنفعلها.

588
00:44:22,454 --> 00:44:23,455
‫نعم!

589
00:44:23,539 --> 00:44:24,540
‫أحسنت.

590
00:44:24,623 --> 00:44:26,333
‫هذا قرار صائب يا "جيمي". ذكيّ.

591
00:44:26,875 --> 00:44:30,921
‫عليّ معاملتك كحثالة من جديد يا رجل. آسف.

592
00:44:35,926 --> 00:44:37,386
‫حسناً، هيا بنا.

593
00:44:39,304 --> 00:44:42,307
‫"دار محكمة (ديريكسون) الفيدرالية"

594
00:44:43,475 --> 00:44:45,060
‫ما كان انطباعك عنه؟

595
00:44:45,561 --> 00:44:48,480
‫لم يملأني بثقة غامرة.

596
00:44:49,731 --> 00:44:53,235
‫لن يكون لذلك فائدة خلال ساعة.

597
00:44:54,903 --> 00:44:58,073
‫في المحكمة،
‫اقتصرت نظرية السيد "هول" الدفاعية كلها

598
00:44:58,156 --> 00:45:00,117
‫على مقترح بسيط.

599
00:45:00,701 --> 00:45:04,413
‫بسبب اضطراب شخصي يجعله عرضة للإيحاء

600
00:45:04,496 --> 00:45:06,874
‫وحريصاً على إسعاد الآخرين بشكل مرضيّ،

601
00:45:06,957 --> 00:45:10,961
‫اعترف بجريمة لم يرتكبها.

602
00:45:12,462 --> 00:45:14,631
‫حين حاول محامي السيد "هول"،
‫السيد "دي أرموند"،

603
00:45:14,715 --> 00:45:17,634
‫استدعاء شهيد خبير
‫في مجال الاعترافات الزائفة،

604
00:45:18,135 --> 00:45:21,054
‫رفض القاضي "بايكر" أن يأذن
‫بشهادة دكتور "أوفشي".

605
00:45:21,889 --> 00:45:25,684
‫بما أن الحكم كان معلّقاً على حالة
‫السيد "هول" الذهنية في أثناء اعترافاته،

606
00:45:25,767 --> 00:45:30,022
‫كانت شهادة دكتور "أوفشي"
‫لتخدم جوهر حجة السيد "هول" الدفاعية.

607
00:45:31,690 --> 00:45:34,359
‫فضلاً عن أن عدة جوانب للاعتراف،

608
00:45:35,110 --> 00:45:39,615
‫كتوقيع السيد "هول" اسمه بأحرف منفصلة
‫مع أنه قادر تماماً على الكتابة بأحرف متّصلة،

609
00:45:39,698 --> 00:45:43,577
‫وتوقيع السيد "هول" شهادة
‫باسم "لاري ديواين دانيلز"،

610
00:45:43,660 --> 00:45:46,997
‫تمنح مصداقية أكثر
‫لوجوده في حالة ذهنية تسمح بالإيحاء.

611
00:45:47,706 --> 00:45:51,710
‫إضافةً إلى أن الشرطي المستجوب
‫في اعترافه الأول

612
00:45:51,793 --> 00:45:55,714
‫وصفه زملاؤه الشرطيون
‫بأنه مرهب للسيد "هول"

613
00:45:55,797 --> 00:45:57,758
‫ومعارض لإجاباته الأولى.

614
00:45:59,885 --> 00:46:01,929
‫بموجب هذا، تمت الموافقة
‫على استئناف السيد "هول".

615
00:46:02,429 --> 00:46:04,389
‫لينضم الدفاع إليّ في الغرف.

616
00:46:07,684 --> 00:46:10,395
‫- نقترب يا أمي.
‫- نعم.

617
00:46:15,400 --> 00:46:16,485
‫كم بقي من وقت؟

618
00:46:16,568 --> 00:46:17,569
‫شهر.

619
00:46:18,195 --> 00:46:20,739
‫وستضع جلسة استماع
‫للاستئناف الثاني على الجدول.

620
00:46:20,822 --> 00:46:22,950
‫تباً. حقاً؟

621
00:46:23,033 --> 00:46:24,993
‫لم يعد السيد "كين" بلا فائدة.

622
00:46:25,494 --> 00:46:28,372
‫- نحتاج إلى أن يؤدي دوره على أكمل وجه.
‫- أخبرته أن يتمهل.

623
00:46:28,914 --> 00:46:30,374
‫إذا فشل في مباشرة "هول"…

624
00:46:30,457 --> 00:46:32,292
‫فسيخاف "هول". وتنتهي القصة.

625
00:46:32,376 --> 00:46:35,212
‫لكن إذا تمهّل أكثر من اللازم،
‫فسيخرج "هول" إلى العالم الحر،

626
00:46:35,295 --> 00:46:38,549
‫ويشتري لنفسه شاحنة أخرى وصندوق حبال ربط.

627
00:46:46,723 --> 00:46:47,808
‫"ممنوع الشجار
‫ممنوع الصياح"

628
00:46:47,891 --> 00:46:48,892
‫يا "لاري".

629
00:46:50,102 --> 00:46:52,521
‫نحتاج إليك في حجرة الغلايات فورما تنتهي.

630
00:47:16,712 --> 00:47:18,589
‫يبدو أنهم نسوك يا رجل.

631
00:47:19,840 --> 00:47:20,966
‫آسف على ذلك.

632
00:47:24,011 --> 00:47:25,304
‫مرحباً في "سبرينغفيلد".

633
00:47:38,734 --> 00:47:39,902
‫أفرغ جيوبك.

634
00:47:50,162 --> 00:47:51,997
‫حسناً، ضع الملابس هنا يا صاح.

635
00:47:52,539 --> 00:47:53,582
‫اتبعني.

636
00:48:08,180 --> 00:48:09,640
‫اسعل.

637
00:48:12,226 --> 00:48:13,227
‫أفرجهما.

638
00:48:20,025 --> 00:48:21,193
‫خذ.

639
00:48:21,735 --> 00:48:22,778
‫اتبعني.

640
00:48:36,500 --> 00:48:38,669
‫"المركز الطبي للسجناء الفيدراليين
‫(سبرينغفيلد)"

641
00:49:02,234 --> 00:49:03,402
‫"(جاي كارتر)"

642
00:49:03,485 --> 00:49:04,653
‫العشاء بعد 10 دقائق.

643
00:49:05,153 --> 00:49:06,488
‫من أي اتجاه؟

644
00:49:06,572 --> 00:49:09,283
‫اتبع قطار المجانين وحسب يا صاح.

645
00:49:09,366 --> 00:49:10,450
‫تشجّع.

646
00:49:10,534 --> 00:49:11,785
‫أول أسبوع هو الأصعب.

647
00:49:45,444 --> 00:49:46,445
‫كيف حاله؟

648
00:49:49,239 --> 00:49:51,116
‫إنه تالف جداً.

649
00:49:52,034 --> 00:49:53,410
‫كم سيستغرق إصلاحه؟

650
00:49:55,954 --> 00:50:00,918
‫الآلة مثل… مثل شخص يا سيد "بردن".

651
00:50:02,127 --> 00:50:03,754
‫النظافة مهمة.

652
00:50:04,588 --> 00:50:07,049
‫وهذه الغلاية أُهملت لسنين.

653
00:50:07,132 --> 00:50:10,469
‫وقد سمح هذا الإهمال
‫بانتشار القذارة في كل مكان.

654
00:50:10,552 --> 00:50:16,350
‫كل صدع مصاب، وكل صمام، وكل صامولة تثبيت.

655
00:50:18,519 --> 00:50:19,686
‫إذاً، كم من الوقت؟

656
00:50:28,362 --> 00:50:30,155
‫أتريد أن أحضر لك شيئاً من قاعة الطعام؟

657
00:50:30,906 --> 00:50:33,242
‫نعم، شطيرة فقط.

658
00:50:33,325 --> 00:50:34,409
‫سأفعل.

659
00:50:34,493 --> 00:50:35,494
‫شكراً لك.

660
00:51:29,548 --> 00:51:31,884
‫ماذا تعني؟ اغرب من هنا يا هذا.

661
00:52:12,090 --> 00:52:13,800
‫كيف يمكنك تأدية فروضك المنزلية هكذا؟

662
00:52:14,551 --> 00:52:15,719
‫أستطيع وحسب.

663
00:52:15,802 --> 00:52:16,970
‫كيف؟

664
00:52:17,054 --> 00:52:19,890
‫لن تكون مشكلة إلا إذا حصلت
‫على تقدير أقل من امتياز.

665
00:52:32,069 --> 00:52:33,070
‫"براين ميلر".

666
00:52:33,153 --> 00:52:35,280
‫ما شعورك حيال اليوم؟ جيد؟

667
00:52:36,823 --> 00:52:38,867
‫ليس هذا الوصف الأنسب في رأيي.

668
00:52:38,951 --> 00:52:41,995
‫أريد إلقاء نظرة أخرى
‫إلى كل القضايا التي "هول" مشتبه به فيها،

669
00:52:42,079 --> 00:52:44,915
‫لكن إلقاء نظرة ممحصة إلى "روتش" و"رايتلر".

670
00:52:44,998 --> 00:52:46,792
‫أتشكّكين في كل عملي بالقضية؟

671
00:52:46,875 --> 00:52:48,919
‫لا، أريدك أن تعمل معي.

672
00:52:54,299 --> 00:52:56,718
‫- إنها محاولة يائسة، لكن…
‫- إنها مضيعة للوقت.

673
00:52:56,802 --> 00:52:58,929
‫كم أنت جبان!

674
00:52:59,012 --> 00:53:00,097
‫ماذا؟

675
00:53:00,681 --> 00:53:01,723
‫حسناً.

676
00:53:02,975 --> 00:53:04,059
‫اعمل عليها معي.

677
00:53:04,142 --> 00:53:05,894
‫حسناً، ليلة سعيدة يا "لورين".

678
00:53:05,978 --> 00:53:07,771
‫لا. مهلاً.

679
00:53:07,855 --> 00:53:09,940
‫عندي رجل بالداخل مع "هول".

680
00:53:10,023 --> 00:53:11,108
‫ماذا؟

681
00:53:12,025 --> 00:53:13,402
‫رجل بالداخل.

682
00:53:18,574 --> 00:53:19,575
‫شرطي؟

683
00:53:19,658 --> 00:53:21,493
‫لا، مدني.

684
00:53:24,538 --> 00:53:27,624
‫ما تفعلينه ليس عمل شرطة، بل محض يأس.

685
00:53:28,375 --> 00:53:29,418
‫ليلة سعيدة.

686
00:53:46,643 --> 00:53:52,357
‫نعم، أيمكنك توصيلي بالسجين 8611167، رجاءً؟

687
00:53:52,441 --> 00:53:53,609
‫"جيمس كين".

688
00:53:55,611 --> 00:53:57,362
‫ما هذه؟ رقائق شوكولاتة؟

689
00:53:57,446 --> 00:53:58,572
‫بل فستق.

690
00:54:00,032 --> 00:54:01,033
‫"جيمي"!

691
00:54:04,286 --> 00:54:05,871
‫لا أفهم.

692
00:54:06,413 --> 00:54:09,374
‫لا بد أن لديكم سجلاً عنه. كلّمته البارحة.

693
00:54:10,792 --> 00:54:13,712
‫ربما أخطأت الهجاء. إنه "كيه إي"…

694
00:54:15,088 --> 00:54:17,382
‫حسناً…

695
00:54:20,177 --> 00:54:22,346
‫حسناً. هب أنه قد رُحّل.

696
00:54:22,429 --> 00:54:23,805
‫أما كنتم لتملكوا…

697
00:54:24,431 --> 00:54:25,557
‫انتظر لحظة.

698
00:54:27,100 --> 00:54:29,144
‫يجب أن ألجأ إلى المحكمة لأحصل عليه؟

699
00:54:37,528 --> 00:54:38,570
‫لقد رحل.

700
00:54:39,905 --> 00:54:41,114
‫ماذا؟ رحل إلى أين؟

701
00:54:43,408 --> 00:54:45,244
‫هذا جيد. أطفئ الأنوار!

702
00:54:50,207 --> 00:54:51,750
‫حسناً، أغلق المكان.

703
00:55:58,317 --> 00:55:59,359
‫شكراً يا "لاري".

704
00:56:00,110 --> 00:56:01,111
‫نعم.

705
00:57:06,343 --> 00:57:07,594
‫ليلة سعيدة يا "لاري".

706
00:58:44,274 --> 00:58:45,275
‫"مقتبس من كتاب (إن ويذ ذا ديفيل)"

707
00:58:45,359 --> 00:58:46,360
‫"تأليف (جيمس كين) و(هيليل ليفين)"

708
00:59:15,222 --> 00:59:17,224
‫ترجمة "عنان خضر"

