﻿1
00:00:00,293 --> 00:00:01,294
‫"1:30 مساءً"

2
00:00:01,427 --> 00:00:02,428
‫أعطني جهاز اللاسلكي.

3
00:00:02,512 --> 00:00:04,681
‫"يوم الأربعاء".
‫لا أفهم ما تفعل.

4
00:00:04,800 --> 00:00:07,392
‫"فيلادلفيا"
أعطني جهاز اللاسلكي ، حسناً

5
00:00:07,660 --> 00:00:09,561
‫لماذا خبأتَ وصيتكَ في السقيفة؟

6
00:00:09,894 --> 00:00:11,646
‫لم أفعل ذلك، إنه "تشارلي".

7
00:00:11,932 --> 00:00:13,887
‫لماذا خبأ تشارلي وصيتكَ في السقيفة؟

8
00:00:13,940 --> 00:00:17,610
‫لأنني لا أريد أن أزحف داخل هذه الفتحات
‫اللعينة، أعطني المسدس.

9
00:00:17,819 --> 00:00:19,821
‫حسناً!

10
00:00:19,904 --> 00:00:22,156
‫لا يجب أن تحمل هذا الشيء بعد الآن.

11
00:00:22,240 --> 00:00:23,700
‫فهو يوقعك في المشاكل دائماً.

12
00:00:23,825 --> 00:00:25,577
‫حدث مؤخراً

13
00:00:25,660 --> 00:00:29,789
‫أن "دينيس" و"دياندرا" كانا على وشك
‫خسارة نقودهما لأنهما ليسا ولداي.

14
00:00:29,873 --> 00:00:32,917
‫- سوف يقتلاني.
‫- أنتَ موهوم بالشك.

15
00:00:33,042 --> 00:00:35,879
‫إذا وكلتَ محامياً يمكنكَ
‫أن تكتب وصية جديدة.

16
00:00:35,962 --> 00:00:37,505
‫ما من داعٍ لذلك، ثق بي فحسب.

17
00:00:37,589 --> 00:00:39,674
‫- أعطني المسدس اللعين.
‫- خذ.

18
00:00:39,983 --> 00:00:42,485
‫هل يمكنك أن تفهم خريطة "تشارلي"؟

19
00:00:42,510 --> 00:00:44,888
‫فالمكان هنا معتم كقعر بئر.

20
00:00:45,335 --> 00:00:49,309
‫لا أحد يفهم كتابة "تشارلي" البلهاء
‫أكثر مني يا "فرانك".

21
00:00:49,655 --> 00:00:50,810
‫يمكنني إرشادك إليها مباشرةً.

22
00:00:51,329 --> 00:00:54,520
‫- وستنال مكافأة مجزية.
‫- يعجبني ذلك.

23
00:00:54,667 --> 00:00:55,396
‫اللعنة!

24
00:00:55,496 --> 00:00:57,525
‫- أغلق الفتحة.
‫- لقد جاؤوا.

25
00:00:57,609 --> 00:00:59,777
‫ادخل هيا ادخل.

26
00:00:59,944 --> 00:01:02,405
‫ما أقوله هو القانون، فأنا رئيسكما الآن.

27
00:01:02,488 --> 00:01:05,491
‫- ما الذي تقوله؟
‫- لماذا تقف هكذا؟

28
00:01:05,575 --> 00:01:07,785
‫لأنني الأخ الأكبر ورئيسكما الآن.

29
00:01:07,869 --> 00:01:10,455
‫كيف تقول ذلك؟ أنتَ لست أخانا الأكبر.

30
00:01:10,538 --> 00:01:14,918
‫بل أنا كذلك. هيا أحضر لي شراباً
‫يا أخي الصغير قبل أن أضربك.

31
00:01:15,084 --> 00:01:17,378
‫أقسم إن حاولت ضربي،

32
00:01:17,462 --> 00:01:20,882
‫سأسحب ملابسك الداخلية وأضعها على رأسك
‫حتى أشطر مؤخرتك.

33
00:01:21,132 --> 00:01:22,675
‫كيف الحال يا رفاق؟

34
00:01:22,759 --> 00:01:25,803
‫- هل يمكن شطر المؤخرة لنصفين يا "ماك"؟
‫- كمنديل ورقي.

35
00:01:27,013 --> 00:01:28,014
‫هل يلاحقوننا؟

36
00:01:28,097 --> 00:01:29,349
‫- لا
‫- أقفل المخرَج.

37
00:01:29,432 --> 00:01:31,100
‫ماذا تفعلون بحق الجحيم؟

38
00:01:32,435 --> 00:01:34,395
‫خذوا ما شئتم لكن لا تطلقوا النار.

39
00:01:34,479 --> 00:01:36,022
‫- خذوا النقود.
‫- خذوا الفتاة.

40
00:01:36,105 --> 00:01:38,066
‫- ماذا تعني؟
‫- لا تناقشيني اذهبي فحسب.

41
00:01:38,149 --> 00:01:40,276
‫- من الأفضل أن تذهبي.
‫- لا يحاولون أخذي.

42
00:01:40,360 --> 00:01:43,363
‫- لا تكوني بطلة، نفذي ما يطلبون.
‫- لم ينطقوا بكلمة حتى!

43
00:01:43,529 --> 00:01:46,199
‫ما المغزى الآن؟ إن استمرّ الجدال
‫فسنموت كلنا.

44
00:01:46,366 --> 00:01:48,117
‫- لا نريد الفتاة.
‫- خذوا النقود.

45
00:01:48,242 --> 00:01:50,787
‫- لا نريد النقود.
‫- ماذا تريدون إذاً؟

46
00:01:55,795 --> 00:01:58,089
‫سنأخذكم رهائن أيها الحمقى.

47
00:01:59,108 --> 00:02:05,218
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

48
00:02:08,388 --> 00:02:10,014
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

49
00:02:10,139 --> 00:02:12,850
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

50
00:02:31,392 --> 00:02:34,854
‫{\an8}نريد قارباً مزوداً بالوقود
‫و100 ألف دولار في حقيبة.

51
00:02:34,979 --> 00:02:36,689
‫{\an8}وسترة عليها نقش "هوليوود بلانيت".

52
00:02:36,748 --> 00:02:39,209
‫{\an8}سترة جلدية تُلبس على الوجهين.

53
00:02:40,027 --> 00:02:42,571
‫{\an8}نريد سترة جلدية بنقش هوليوود
‫وتُلبس على الوجهين.

54
00:02:42,670 --> 00:02:43,671
‫{\an8}لا أصدق أن

55
00:02:43,755 --> 00:02:45,840
‫{\an8}آل "ماكبويل" قد احتجزونا! علينا مهاجمتهم.

56
00:02:46,050 --> 00:02:47,675
‫أنا من أفرض مطالبي هنا أيها القذر.

57
00:02:47,759 --> 00:02:50,929
‫وإن لم تُلبّى خلال ساعة،
‫فسأقتل واحداً من الرهائن.

58
00:02:52,388 --> 00:02:55,141
‫هل سمعتم؟ ساعة واحدة وستطلق
‫"مارغريت" النار على أحدكم.

59
00:02:55,391 --> 00:02:58,478
‫وإن حاولتم الهرب، سنذبحكم بإتقان،

60
00:02:58,561 --> 00:03:00,605
‫- ثم سنعبث بجثثكم.
‫- خصوصاً "دينيس".

61
00:03:02,273 --> 00:03:03,608
‫دعونا نؤمّن المحيط.

62
00:03:09,656 --> 00:03:12,033
‫اللعنة، هل سمعتم ذلك؟ إنه يعني ما يقول.

63
00:03:12,116 --> 00:03:13,368
‫يستحيل أن تُلبى مطالبهم.

64
00:03:13,451 --> 00:03:15,954
‫لن يحصلوا على السترة، فمحال بيعها
‫لم تعد موجودة.

65
00:03:16,079 --> 00:03:18,581
‫توقف صنع هذه السترات، عليهم أن
‫يتصلوا بـ "ستالون".

66
00:03:18,706 --> 00:03:20,625
‫- لن يتخلى عن سترته.
‫- "أكرويد" إذاً.

67
00:03:21,251 --> 00:03:24,254
‫اخرسوا، علينا أن نركّز.

68
00:03:24,379 --> 00:03:27,632
‫فالأمر خطير وقد نصاب بمتلازمة "ستوكهولم".

69
00:03:27,715 --> 00:03:28,883
‫يا للهول، وما هذه؟

70
00:03:28,967 --> 00:03:31,511
‫أهي بداية التهاب الحلق؟ أعتقد أنني
‫أشعر به الآن.

71
00:03:31,594 --> 00:03:33,888
‫- لا يا "تشارلي".
‫- المعذرة، هل أنتِ طبيبة؟

72
00:03:33,972 --> 00:03:36,849
‫لستِ مؤهلة لإخباري إن كنت مصاباً
‫بمتلازمة "ستوكهولم".

73
00:03:36,933 --> 00:03:39,477
‫متلازمة "ستوكهولم" تعبث بعقلك.

74
00:03:39,561 --> 00:03:41,688
‫وتبدأ بالتعاطف مع الخاطفين.

75
00:03:41,771 --> 00:03:43,189
‫ويمكن أن ننقلب ضد بعضنا.

76
00:03:43,273 --> 00:03:45,817
‫"دي" محقة، علينا أن نتكاتف معاً.

77
00:03:45,900 --> 00:03:50,572
‫سنتجاوز هذه المحنة إن بقينا سوية.
‫ولن يموت أحد.

78
00:03:52,490 --> 00:03:53,992
‫- يجب أن يموت أحد ما.
‫- أجل.

79
00:03:54,075 --> 00:03:55,743
‫- ليس أحدنا نحن.
‫- فعلاً.

80
00:03:55,827 --> 00:03:57,662
‫"ماك" أو "تشارلي" لأن حياتهما عبثية.

81
00:03:57,745 --> 00:03:58,746
‫إنها كذلك.

82
00:03:58,830 --> 00:04:00,123
‫يجب أن نعقد اتفاقاً...

83
00:04:00,206 --> 00:04:02,250
‫يجب أن نبقى سوية مهما جرى.

84
00:04:02,375 --> 00:04:05,503
‫- سنشكل أنا وأنتَ تحالفاً.
‫- أجل سنشكل تحالفاً.

85
00:04:06,754 --> 00:04:08,673
‫سيحاول "دينيس" التخلّص منك.

86
00:04:09,382 --> 00:04:12,343
‫- لا يفاجئني ذلك.
‫- سيتخلى عنا جميعاً.

87
00:04:12,468 --> 00:04:16,014
‫- هل يجب أن نقتله أولاً؟
‫- لا أريد لأحد أن يموت.

88
00:04:16,097 --> 00:04:18,349
‫لكن إن مات أحدهم، فما المانع
‫أن يكون "دينيس".

89
00:04:18,433 --> 00:04:21,102
‫- يجب أن يكون "دينيس"، فقد عاش حياة رائعة.
‫- بالطبع.

90
00:04:21,185 --> 00:04:24,314
‫- لقد عاش حياةً استثنائية.
‫- حياة مذهلة.

91
00:04:24,439 --> 00:04:26,858
‫- أما حياتي مزرية.
‫- حياتك الأكثر بؤساً.

92
00:04:26,941 --> 00:04:29,736
‫- أنت تستحق فرصة أخرى.
‫- أريد حياة أفضل.

93
00:04:29,861 --> 00:04:31,946
‫بل أفضل حياة ممكنة! إليك ما سنفعل...

94
00:04:32,030 --> 00:04:34,282
‫علينا أن نبقى أنا وأنت سوية مهما جرى.

95
00:04:34,449 --> 00:04:37,160
‫سنبقى سوية. يجب أن نصل إلى "ماك"
‫قبل "دينيس".

96
00:04:37,368 --> 00:04:39,954
‫- سيكون "ماك" معنا.
‫- أجل سيكون معنا.

97
00:04:40,079 --> 00:04:41,497
‫فرانك، هل تسمعني؟

98
00:04:41,581 --> 00:04:43,958
‫احتجزنا أفراد عائلة "ماكبويل"
‫وهم يهددون بقتلنا

99
00:04:44,042 --> 00:04:46,336
‫فات الأوان بالنسبة للبقية
‫لكن يمكن إنقاذي أنا.

100
00:04:46,419 --> 00:04:48,087
‫تعال وأخرجني.

101
00:04:48,254 --> 00:04:49,505
‫أين كنت؟

102
00:04:49,589 --> 00:04:53,176
‫أبحث عنك منذ 20 دقيقة، أنا تائه هنا.

103
00:04:53,343 --> 00:04:54,802
‫الحانة بيد عائلة "ماكبويل".

104
00:04:54,886 --> 00:04:57,513
‫ويهددون بقتل أحدنا، تعال وأنقذني.

105
00:04:57,680 --> 00:04:58,848
‫اللعنة!

106
00:04:58,931 --> 00:05:00,016
‫انسَ أمر البقية.

107
00:05:00,099 --> 00:05:02,518
‫سيموتون وسأبقى وحدي، يوجد وقت لإنقاذي.

108
00:05:02,644 --> 00:05:04,729
‫- هيا انزل.
‫- ليس قبل أن أجد الوصية.

109
00:05:04,896 --> 00:05:07,482
‫حالما تصبح الوصية بمأمن، سآتي وأساعدك.

110
00:05:07,565 --> 00:05:10,401
‫يوجد متسع من الوقت للوصية،
‫يمكنك إيجادها في وقت لاحق.

111
00:05:10,485 --> 00:05:14,113
‫لا، بل هذا سبب أقوى للعثور عليها.

112
00:05:14,364 --> 00:05:16,699
‫فمن يدري كيف ستنتهي الأمور في الأسفل؟

113
00:05:16,783 --> 00:05:18,534
‫تعالوا جميعاً.

114
00:05:18,618 --> 00:05:20,286
‫سأتصل بك لاحقاً، عليّ الذهاب.

115
00:05:20,787 --> 00:05:22,580
‫أيها اللعين...

116
00:05:23,748 --> 00:05:26,584
‫من المستحيل أن يلبوا كافة مطالبنا.

117
00:05:26,668 --> 00:05:29,295
‫لذا، ستُحدثون فتحة في الجدار
‫إلى المبنى المجاور.

118
00:05:29,462 --> 00:05:32,423
‫وسنصعد نحن إلى السطح ونهرب بالمروحية.

119
00:05:32,548 --> 00:05:34,467
‫- اللعنة.
‫- إليكم ما ستفعلون.

120
00:05:34,550 --> 00:05:37,261
‫2 يحفران فيما يستريح 2
‫ثم تتبادلون الأدوار.

121
00:05:37,428 --> 00:05:40,556
‫- أتطوع لأستريح أولاً.
‫- هراء، لا يمكنك التطوع للراحة.

122
00:05:40,682 --> 00:05:43,768
‫حقاً؟ يمكنك أن تكون في فريقي، لكن فريقي
‫سيرتاح أولاً.

123
00:05:43,851 --> 00:05:45,186
‫اتفقنا، أنا معكِ في الفريق

124
00:05:45,269 --> 00:05:46,771
‫سنرتاح أولاً، وأنتما ستحفران.

125
00:05:46,896 --> 00:05:48,690
‫ستنضم لفريق "دي"؟ أظهر بعض الولاء.

126
00:05:48,773 --> 00:05:50,274
‫ألا تريد أن تكون في فريقي؟

127
00:05:50,400 --> 00:05:53,861
‫على رسلك، لم أقل ذلك.
‫أعتقد أن المتلازمة تصيبك بالشك.

128
00:05:53,986 --> 00:05:56,406
‫- إنها تصيبني بالجنون.
‫- يا للهول، حرارته مرتفعة.

129
00:05:56,531 --> 00:05:57,907
‫- حرارتي مرتفعة!
‫- اجلس.

130
00:05:57,990 --> 00:06:00,076
‫- يا للهول، أنا مريض.
‫- من الواضح أنه أصيب

131
00:06:00,201 --> 00:06:01,661
‫بنوبة من متلازمة "ستوكهولم".

132
00:06:01,744 --> 00:06:03,996
‫آخر ما تريدونه هو غرفة
‫تعج بالرهائن المرضى.

133
00:06:04,080 --> 00:06:05,998
‫هل تمانعون إن جلبت زجاجتيّ شراب؟

134
00:06:06,082 --> 00:06:08,918
‫أشعر أننا سنكون أكثر استرخاءً إن تناولنا
‫بعض الشراب.

135
00:06:09,043 --> 00:06:10,253
‫أحضر براداً أيضاً.

136
00:06:10,378 --> 00:06:11,963
‫- فكرة جيدة.
‫- ليبرّد الشراب.

137
00:06:12,839 --> 00:06:15,299
‫ما الأمر؟ سيبقى الشراب بارداً في البراد.

138
00:06:15,383 --> 00:06:16,968
‫كيف سنفعل ذلك دون براد؟

139
00:06:17,051 --> 00:06:18,344
‫سأكون ممتنة لذلك.

140
00:06:18,511 --> 00:06:20,847
‫نريد جميعاً شراباً بارداً يوضع في البراد.

141
00:06:20,930 --> 00:06:21,931
‫ومن يشربه ساخناً؟

142
00:06:22,014 --> 00:06:24,350
‫- لنصوّت.
‫- جميعنا نصوّت للشراب البارد والبراد.

143
00:06:24,434 --> 00:06:27,687
‫- اتفقنا، أحضر البراد يا "تشارلي".
‫- لا تتحرك يا "تشارلي".

144
00:06:28,020 --> 00:06:31,149
‫لن تحصلوا على أيّ شيء،
‫أخفضي يدكِ يا "مارغريت".

145
00:06:31,232 --> 00:06:34,068
‫- لكن أختك تتفق معنا.
‫- إنها إلى جانبنا.

146
00:06:34,152 --> 00:06:37,363
‫إنها صماء وبكماء، وما رفعت يدها
‫إلا لأنها رأتكم ترفعون أيديكم.

147
00:06:37,613 --> 00:06:40,575
‫- حقاً؟
‫- فلنجرب ذلك ثانية.

148
00:06:41,784 --> 00:06:43,035
‫رائع.

149
00:06:43,161 --> 00:06:45,121
‫أتساءل عما يمكننا أن نجعلها تفعل.

150
00:06:45,204 --> 00:06:47,165
‫فلنرمش بسرعة.

151
00:06:47,957 --> 00:06:50,042
‫هذا رائع.

152
00:06:50,126 --> 00:06:54,338
‫أخفضوا أيديكم وتوقفوا عن الرمش، دعوا
‫"مارغريت" وشأنها.

153
00:06:54,422 --> 00:06:56,924
‫أنتما اذهبا إلى الحمام وأنتما أحضرا مجرفة.

154
00:06:57,008 --> 00:06:58,968
‫ارفع الحرارة يا "ريان".

155
00:06:59,051 --> 00:07:01,512
‫سنجعل هذا المكان حاراً ودبقاً...

156
00:07:01,596 --> 00:07:03,723
‫كما يحبه أفراد عائلة "ماكبويل".

157
00:07:06,225 --> 00:07:08,478
‫{\an8}ها نحن ذا.

158
00:07:08,561 --> 00:07:11,439
‫{\an8}ماذا تحاول أن تقول يا "تشارلي"؟

159
00:07:11,522 --> 00:07:14,400
‫"لو كان هنا الآن"

160
00:07:14,817 --> 00:07:17,278
‫"فسيكون المكان سيئاً"

161
00:07:18,321 --> 00:07:21,949
‫"وستلاحقك المشاكل"

162
00:07:22,325 --> 00:07:25,286
‫"عندما يصل اللهب."

163
00:07:26,788 --> 00:07:29,415
‫يا للهول، إنه أحمق.

164
00:07:31,000 --> 00:07:34,420
‫ما هذا؟

165
00:07:34,629 --> 00:07:36,130
‫ما كان ذلك...

166
00:07:43,262 --> 00:07:45,473
‫تباً، إنهم يرفعون الحرارة فعلاً.

167
00:07:45,556 --> 00:07:47,099
‫لذلك ارتدت هذه الملابس ربما.

168
00:07:47,183 --> 00:07:48,684
‫سترتدي هذه الملابس بالطبع.

169
00:07:48,768 --> 00:07:51,437
‫سينعمون بالبرودة فيما نحن نتعرق ونُشوى.

170
00:07:51,604 --> 00:07:53,105
‫لماذا تغطي فمك هكذا؟

171
00:07:53,189 --> 00:07:55,525
‫لا أريدها أن تقرأ شفتيّ.

172
00:07:55,608 --> 00:07:57,360
‫- يمكنها أن تقرأ الشفاه؟
‫- ألا تصدق؟

173
00:07:57,485 --> 00:07:58,945
‫مستحيل، انظر.

174
00:07:59,111 --> 00:08:00,738
‫هل تفهمين ما أقول؟

175
00:08:00,822 --> 00:08:03,866
‫- هل تفهمين الكلمات...
‫- هل تفهمين ما أقول؟

176
00:08:03,950 --> 00:08:05,701
‫لا يمكنك قراءة الشفاه أليس كذلك؟

177
00:08:05,868 --> 00:08:07,411
‫- "تشارلي"...
‫- ما كان هذا؟

178
00:08:07,495 --> 00:08:09,497
‫- هناك ما أودّ التحدث معك بشأنه.
‫- حسناً.

179
00:08:09,622 --> 00:08:13,251
‫- أريد أن تساعدني في قراءة هذه الخريطة.
‫- ماذا تفعل خريطتي بحوزتك؟

180
00:08:13,334 --> 00:08:16,671
‫أعطاني إياها "فرانك".
‫إنه في الفتحات يحاول استعادة وصيته.

181
00:08:16,754 --> 00:08:20,258
‫إذا أرشدتُه بنجاح، سيعطيني حصة كبيرة منها.

182
00:08:20,424 --> 00:08:22,593
‫إنه يعتقد أن "دينيس" و"دي"... ماذا تفعل؟

183
00:08:22,718 --> 00:08:23,886
‫أشعر بالملل هنا.

184
00:08:23,970 --> 00:08:27,139
‫يجب أن تنتبه لأن ذلك قد يصب في مصلحتك.

185
00:08:27,223 --> 00:08:28,975
‫- هيا أسرع.
‫- يا للهول.

186
00:08:29,058 --> 00:08:32,103
‫بموت "فرانك" وضياع الوصية،
‫سيأخذ "تشارلي" المال كله.

187
00:08:32,186 --> 00:08:33,980
‫- آخذ المال؟ أي مال؟
‫- المال كله.

188
00:08:34,647 --> 00:08:37,191
‫- مال الميراث.
‫- حسناً، هذا جيد.

189
00:08:37,275 --> 00:08:38,776
‫- أتفهم ما يجري؟
‫- نوعاً ما؟

190
00:08:38,860 --> 00:08:40,695
‫- هل تفهم هذه الخريطة؟
‫- أجل.

191
00:08:40,778 --> 00:08:43,155
‫اشرحها لي وسنتحدث بالأرقام لاحقاً.

192
00:08:43,281 --> 00:08:44,657
‫هذه خريطة مزيفة، إنها فخ.

193
00:08:45,074 --> 00:08:46,242
‫- حقاً؟
‫- أجل.

194
00:08:46,367 --> 00:08:49,787
‫- أين الخريطة الحقيقية؟
‫- إنها موشومة على جسدي.

195
00:08:50,162 --> 00:08:53,249
‫- حقاً؟ أين؟
‫- هنا.

196
00:08:54,834 --> 00:08:56,544
‫- أنتَ تمزح!
‫- أنا جاد للغاية.

197
00:08:56,627 --> 00:08:58,880
‫- هذا مستحيل.
‫- بل ممكن جداً.

198
00:08:59,005 --> 00:09:01,007
‫- لن أنظر إلى مؤخرتك.
‫- عليك ذلك.

199
00:09:01,090 --> 00:09:03,259
‫إنها الطريقة الوحيدة لإيجاد الوصية.

200
00:09:03,634 --> 00:09:06,178
‫حسناً، لكن أقسِم ألا تخبر أحداً.

201
00:09:06,262 --> 00:09:07,471
‫أقسم.

202
00:09:12,727 --> 00:09:15,062
‫- لا يمكنني رؤية شيء.
‫- انظر عن قرب.

203
00:09:18,190 --> 00:09:20,276
‫- ماذا ترى؟
‫- لاشيء.

204
00:09:21,736 --> 00:09:24,906
‫- ماذا تشم؟
‫- يا للقرف.

205
00:09:25,698 --> 00:09:28,534
‫- لقد أطلقت ريحاً في وجهي.
‫- ما رأيك؟

206
00:09:28,659 --> 00:09:30,828
‫هل تمازحني؟ لمَ فعلت ذلك؟

207
00:09:30,912 --> 00:09:32,830
‫لأنك سرقت خريطتي و"فرانك" في الفتحات.

208
00:09:32,914 --> 00:09:35,750
‫ولأنك تكذب عليّ. قد نموت اليوم
‫دون أن أطلق ريحاً في وجهك.

209
00:09:35,833 --> 00:09:37,877
‫لا وقت لدينا لذلك. أين الخريطة الحقيقية؟

210
00:09:37,960 --> 00:09:41,881
‫هذه هي، لا يوجد خريطة مزيفة أيها الأحمق.

211
00:09:45,657 --> 00:09:47,659
‫- يا للهول.
‫- أتمازحني؟

212
00:09:47,773 --> 00:09:50,616
‫- هذا غير معقول.
‫- كيف لأحدهم أن يحب هذا الجو الحار؟

213
00:09:50,663 --> 00:09:52,423
‫- أشعر بالدوار.
‫- هذا هراء.

214
00:09:52,686 --> 00:09:56,523
‫كوبان من الحليب، الفاتر لك
‫والمقشود للسيدة.

215
00:09:56,685 --> 00:10:01,256
‫- لا نريد منك حليباً يا "ليام".
‫- ابدآ بتكسير الحجارة إذاً أيها المتعرقان.

216
00:10:01,314 --> 00:10:02,816
‫أعتقد أنك تنضح قذارة.

217
00:10:02,941 --> 00:10:04,609
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- أجل.

218
00:10:04,693 --> 00:10:06,903
‫يمكنني الخروج الآن
‫ولن يكون بوسعكَ فعل شيء.

219
00:10:06,987 --> 00:10:08,905
‫- لا أعتقد أنك جاد.
‫- ألا تعتقد ذلك؟

220
00:10:08,989 --> 00:10:10,782
‫- لا لستَ جاداً.
‫- أتعتقد أني مخادع؟

221
00:10:10,866 --> 00:10:12,117
‫- أجل.
‫- تعتقد أني مخادع؟

222
00:10:12,200 --> 00:10:15,745
‫- أجل.
‫- حسناً إذاً، اطعن أحدهم يا "ريان".

223
00:10:21,293 --> 00:10:22,627
‫ماذا فعلت؟ أعطني الحليب.

224
00:10:22,752 --> 00:10:23,962
‫أريهم أننا لا نخادعهم.

225
00:10:24,045 --> 00:10:26,423
‫من المفترض أن تطعن أحدهم، أحدهم هم.

226
00:10:27,883 --> 00:10:29,467
‫يجب أن أداوي جرحي.

227
00:10:31,386 --> 00:10:33,430
‫- تباً.
‫- إنه خطئي.

228
00:10:35,974 --> 00:10:36,975
‫يا للهول.

229
00:10:37,058 --> 00:10:39,102
‫أحد أفظع الأشياء التي رأيتها يوماً.

230
00:10:39,186 --> 00:10:42,898
‫لا بد أن الأمر يتطلب شجاعة كبيرة
‫لكي تطعن أخاك هكذا.

231
00:10:43,023 --> 00:10:46,026
‫- قمة في التفاني.
‫- ماذا؟

232
00:10:46,193 --> 00:10:50,363
‫المهم الآن أننا نحتاج خطة حقيقية،
‫فالساعة تنقضي بسرعة.

233
00:10:50,447 --> 00:10:53,116
‫قد أستطيع الانفراد بأحدهم والتلاعب به.

234
00:10:53,200 --> 00:10:55,577
‫- والدخول إلى عقله.
‫- وتمارس الحب معه.

235
00:10:57,495 --> 00:10:59,664
‫أمارس الحب؟ كنت سأقول أن أقلبهم ضد بعضهم.

236
00:10:59,748 --> 00:11:02,417
‫- ماذا؟ أجل أعلم، ماذا قلت أنا؟
‫- قلتِ...

237
00:11:02,500 --> 00:11:04,669
‫لا، يا للهول هؤلاء الشبان مقرفون.

238
00:11:04,920 --> 00:11:08,215
‫أعتقد أن أعراض متلازمة "ستوكهولم"
‫بدأت تظهر عليكِ يا "دي".

239
00:11:08,298 --> 00:11:11,134
‫لا أنا بخير، فلنركز الآن. قل لي ما الخطة؟

240
00:11:11,218 --> 00:11:13,345
‫أجل علينا التركيز، إليكِ الخطة...

241
00:11:13,428 --> 00:11:15,847
‫سأجعل الفتاة تُغرم بي.

242
00:11:15,972 --> 00:11:18,391
‫لست فرداً من أسرتها وهذا ليس في صالحي.

243
00:11:18,475 --> 00:11:20,560
‫لكنني أملك سلاحاً سرياً.

244
00:11:22,270 --> 00:11:26,066
‫أحتاج أن أنفرد بها، وسأجعل عضلاتي
‫تقوم بالمهمة.

245
00:11:26,149 --> 00:11:29,819
‫وستتوالى الأمور وسترشدني بسرية
‫إلى بر الأمان.

246
00:11:33,365 --> 00:11:36,159
‫ما سبب الحرارة اللعينة يا "مات"؟

247
00:11:36,243 --> 00:11:38,828
‫أنا أُشوى كاللحم هنا.

248
00:11:38,912 --> 00:11:41,706
‫الجو يزداد حرارة عندك أيضاً، أليس كذلك؟

249
00:11:41,873 --> 00:11:44,668
‫لا بدّ أنكَ في حالة مزرية داخل
‫الفتحات يا "فرانك".

250
00:11:44,960 --> 00:11:46,419
‫أهذا أنت يا "تشارلي"؟

251
00:11:46,544 --> 00:11:48,088
‫أجل.

252
00:11:48,213 --> 00:11:51,758
‫هل أضعتَ الطريق؟ حذرّتك
‫من دخول الفتحات من دوني.

253
00:11:51,883 --> 00:11:55,637
‫أجل لقد أضعت الطريق.

254
00:11:55,720 --> 00:11:58,723
‫هل يمكنكَ أن تعطي "ماك" جهاز الاتصال؟

255
00:11:58,807 --> 00:12:00,433
‫أرغب بالتحدث معه على انفراد.

256
00:12:00,600 --> 00:12:02,936
‫أجل، انتظر لحظة.

257
00:12:04,562 --> 00:12:07,649
‫- حسناً "ماك" يتكلم.
‫- اذهب إلى حيث تكون لوحدك يا "ماك".

258
00:12:10,652 --> 00:12:12,404
‫حسناً "فرانك" أنا لوحدي.

259
00:12:12,654 --> 00:12:17,617
‫احرص على أن يكون "تشارلي" أول من يموت
‫مهما حصل.

260
00:12:19,828 --> 00:12:20,870
‫ماذا؟ لماذا؟

261
00:12:20,954 --> 00:12:24,666
‫بسبب أمور تخص الوصية، فهو سينال القسم
‫الأكبر منها.

262
00:12:24,916 --> 00:12:27,335
‫- ملاحظة مهمة.
‫- بل ممتازة.

263
00:12:27,460 --> 00:12:30,171
‫خطة جيدة يا "فرانك"، سأكلّمك بعد 10 دقائق.

264
00:12:30,505 --> 00:12:33,008
‫تلقّيتُ رسالتكَ، اتفقنا.

265
00:12:33,341 --> 00:12:35,677
‫واضح تماماً ماذا يجب أن نفعل مع "فرانك".

266
00:12:35,760 --> 00:12:36,886
‫- أجل.
‫- يجب أن يموت.

267
00:12:36,970 --> 00:12:38,513
‫- يجب أن يُقتل.
‫- أجل بطريقة ما.

268
00:12:38,638 --> 00:12:41,141
‫حالما يقتل آل "ماكبويل" كل من "دينيس"
‫و"دي" و"فرانك"

269
00:12:41,266 --> 00:12:43,351
‫سنتقاسم أنا وأنتَ المال مناصفة.

270
00:12:45,186 --> 00:12:47,022
‫هذا كثير، ألا تعتقد ذلك؟

271
00:12:47,188 --> 00:12:49,441
‫اسمع، سأعطيك 25 بالمئة.

272
00:12:49,524 --> 00:12:50,525
‫25 بالمئة؟

273
00:12:50,650 --> 00:12:54,112
‫إنها نقودي.
‫البسا هذه الملابس أيها الغبيان.

274
00:12:54,279 --> 00:12:55,280
‫لماذا؟

275
00:12:55,447 --> 00:12:58,199
‫لأنه من الممكن تمييز الرهائن من الخاطفين.

276
00:12:59,159 --> 00:13:01,369
‫لذا سنربك الشرطة.

277
00:13:08,460 --> 00:13:10,587
‫انتهى وقتكم تقريباً.

278
00:13:10,670 --> 00:13:12,881
‫نريد أن نزيد الأمور حماسة بتحدي الحصانة.

279
00:13:12,964 --> 00:13:15,967
‫سيُعفى الفريق الفائز من الجولة الأولى
‫للتعرض لإطلاق النار.

280
00:13:16,051 --> 00:13:18,678
‫- فكرة رائعة.
‫- اخرسي يا "دي".

281
00:13:18,762 --> 00:13:21,264
‫- عمَ تتحدث؟
‫- أُصيبت بأعراض متلازمة "ستوكهولم".

282
00:13:21,389 --> 00:13:25,977
‫كلا، لكنني أعتقد أنها طريقة جيدة لتقرير
‫من سيُقتل أولاً.

283
00:13:26,102 --> 00:13:28,104
‫أحاول وضع نفسي في مكانهم.

284
00:13:28,188 --> 00:13:32,150
‫هذا ما يسمى بالتعاطف أيها الحمقى، ولو كان
‫لديكم ذرة منه،

285
00:13:32,233 --> 00:13:35,904
‫لما تعرضنا لِما نحن فيه الآن
‫ولا وجدنا أنفسنا هنا،

286
00:13:36,029 --> 00:13:38,239
‫محاولين إيجاد أي منكم سنقتل أولاً.

287
00:13:38,365 --> 00:13:41,034
‫لكن ها نحن ذا، أعطني البندقية.

288
00:13:41,159 --> 00:13:45,288
‫أريد أن أعبث بكم بنفسي.
‫اجثوا على ركبكم أيها الأوغاد.

289
00:13:45,497 --> 00:13:47,290
‫ماذا تفعلين؟ أصبحتِ إلى جانبهم الآن؟

290
00:13:47,499 --> 00:13:49,667
‫تريدين أن تصبحي منا أيتها التافهة؟

291
00:13:52,045 --> 00:13:55,465
‫إذا أردتِ أن تكوني منا،
‫عليكِ أن تبذلي جهداً.

292
00:13:55,590 --> 00:13:58,343
‫ستتعلمين ذلك لاحقاً،
‫أما الآن فالتحدي هو كالتالي...

293
00:13:58,426 --> 00:14:00,762
‫من يدمر أكبر عدد من الأشياء
‫داخل الحانة، سيربح.

294
00:14:00,845 --> 00:14:02,222
‫تغيرت الفرق أيضاً.

295
00:14:02,305 --> 00:14:05,141
‫"دي" و"تشارلي" ضد "ماك" و"دينيس".

296
00:14:05,225 --> 00:14:07,894
‫لديكم دقيقة لوضع خطتكم.

297
00:14:08,812 --> 00:14:09,813
‫تبدأ الآن.

298
00:14:09,896 --> 00:14:13,274
‫هيّا بنا.

299
00:14:13,358 --> 00:14:14,734
‫لديّ خطة لإخراجنا من هنا.

300
00:14:14,818 --> 00:14:17,237
‫لكنني أريد منكَ تولي تدمير الحانة،
‫أيمكنكَ ذلك؟

301
00:14:17,362 --> 00:14:18,571
‫لا مشكلة، أنا مدمّر عظيم.

302
00:14:18,655 --> 00:14:20,865
‫- لقد ولدت مدمّراً.
‫- أجل.

303
00:14:20,949 --> 00:14:22,575
‫سأعالج أمر الفتاة بطريقة مختلفة.

304
00:14:22,659 --> 00:14:23,660
‫شغّل عضلاتك.

305
00:14:23,743 --> 00:14:25,203
‫- بالضبط.
‫- حسناً.

306
00:14:25,370 --> 00:14:27,038
‫- فاجئها.
‫- اسمع "دينيس".

307
00:14:27,122 --> 00:14:29,040
‫- ماذا؟
‫- أحبك.

308
00:14:29,124 --> 00:14:30,500
‫انطلق!

309
00:14:30,875 --> 00:14:32,585
‫- لديّ خطة أصلاً.
‫- وهي؟

310
00:14:32,669 --> 00:14:35,296
‫سأبدأ بتدمير المكتب الخلفي، لن يفكر
‫أحد بذلك.

311
00:14:35,380 --> 00:14:37,132
‫المكتب الخلفي؟ هناك أشياء أكثر...

312
00:14:38,508 --> 00:14:41,010
‫اسمعيني، لا ألومكِ على الخيانة،
‫لكنك تتصرفين بحماقة.

313
00:14:41,094 --> 00:14:43,304
‫اسمع، أنا آسفة بشأن كل شيء...

314
00:14:43,388 --> 00:14:45,974
‫اخرسي يا "دي" فأنا أحاول إنقاذ حياتك الآن.

315
00:14:46,057 --> 00:14:47,225
‫سأنقذ حياتكِ،

316
00:14:47,308 --> 00:14:49,811
‫بتدمير المكتب. يجب أن نبقى سوية مفهوم؟

317
00:14:49,894 --> 00:14:51,146
‫مفهوم يا "تشارلي".

318
00:14:51,271 --> 00:14:53,273
‫انتهى الوقت أيها الحمقى. ابدؤوا التحطيم.

319
00:14:55,817 --> 00:14:57,110
‫أحبك.

320
00:15:07,620 --> 00:15:10,081
‫جئت إلى هنا لأرتاح من هذا الوضع المضطرب،

321
00:15:10,165 --> 00:15:13,668
‫الذي جعلني أتعرّق جداً.

322
00:15:15,295 --> 00:15:16,588
‫أتمانعين؟

323
00:15:19,757 --> 00:15:22,677
‫تحبين العرق أليس كذلك يا "مارغريت"؟

324
00:15:23,428 --> 00:15:26,306
‫اسمكِ "مارغريت"، صحيح؟ أجل بالطبع.

325
00:15:27,348 --> 00:15:30,351
‫حاجباك يبعثان فيّ الحماس.

326
00:15:30,477 --> 00:15:33,938
‫إنهما سميكان وداكنان جداً.

327
00:15:34,022 --> 00:15:35,190
‫و...

328
00:15:37,317 --> 00:15:38,526
‫متصلان جداً.

329
00:15:39,819 --> 00:15:41,905
‫أنت امرأة جذابة باردة
‫ومتحجرة يا "مارغريت".

330
00:15:42,489 --> 00:15:44,491
‫امرأة جذابة باردة ومتحجرة، وأنا أريدك.

331
00:15:44,657 --> 00:15:48,536
‫يجب أن أنالك، فأنا بحاجتك. أريد أن
‫تتغلغلي في داخلي.

332
00:15:49,454 --> 00:15:52,332
‫تعرفين أليس كذلك يا "مارغريت"؟

333
00:15:56,753 --> 00:15:57,837
‫أجل.

334
00:15:58,046 --> 00:16:00,632
‫انظري إلى نفسك يا "دي".
‫لقد تحولتِ إلى وحش.

335
00:16:00,840 --> 00:16:02,800
‫ليس ذنبي، فأنا مريضة.

336
00:16:02,884 --> 00:16:06,054
‫أعلم، فأنتِ أول من أخبرنا
‫عن متلازمة "ستوكهولم".

337
00:16:06,179 --> 00:16:08,014
‫لكنني أعتقد أنك إن تخلصتِ منها

338
00:16:08,139 --> 00:16:10,767
‫سيكون لدينا فرصة لننجو إن بقينا سوية.

339
00:16:10,934 --> 00:16:14,521
‫- انتهى الوقت.
‫- يبدو أن "ماك" و"دينيس" قد نجحا.

340
00:16:14,729 --> 00:16:16,397
‫رائع. نفذوا تهديدكم يا رفاق.

341
00:16:16,481 --> 00:16:21,361
‫لا، انتظرا! لقد دمّر "تشارلي" المكتب.

342
00:16:21,486 --> 00:16:24,239
‫- اذهبا وتحققا. لقد أنقذ "تشارلي" حياتي.
‫- كلا، اقتلوها.

343
00:16:24,364 --> 00:16:26,032
‫- "تشارلي" لقد نجحنا.
‫- اقتلوها.

344
00:16:26,199 --> 00:16:27,408
‫نجحنا.

345
00:16:32,413 --> 00:16:34,791
‫تباً لكَ يا "تشارلي".

346
00:16:38,086 --> 00:16:40,743
‫"فرانك"! أجب يا "فرانك".

347
00:16:40,837 --> 00:16:42,422
‫عندما نخرج من هنا،

348
00:16:42,506 --> 00:16:46,843
‫سأدخل قبضتي في جوفك بقوة وبسرعة.

349
00:16:46,927 --> 00:16:50,931
‫ليس بطريقة ممتعة، إنما بطريقة غاضبة.

350
00:16:51,014 --> 00:16:54,267
‫لأنك أطفأت جهاز اللاسلكي،
‫وتركتني في هذا المكان القذر.

351
00:16:54,393 --> 00:16:55,936
‫أنصت إليّ بانتباه.

352
00:16:55,960 --> 00:16:58,148
‫هرب "تشارلي"، أكرر هرب "تشارلي".

353
00:16:58,224 --> 00:16:59,392
‫أعتقد أنه سيسعى خلفك.

354
00:16:59,722 --> 00:17:02,308
‫لا تقلق، يمكنني تولي الأمر.

355
00:17:02,940 --> 00:17:07,585
‫اللعنة، لقد دست على قطع زجاج.
‫توجد زجاجات مكسورة في كل مكان.

356
00:17:07,706 --> 00:17:10,292
‫زجاجات مكسورة في كل مكان!

357
00:17:10,400 --> 00:17:13,736
‫- أعتقد أنك في "غرفة بؤس (تشارلي)".
‫- ما هذه بالضبط؟

358
00:17:13,820 --> 00:17:16,906
‫إنها المكان حيث ينزوي
‫"تشارلي" ويكسر الزجاجات.

359
00:17:17,031 --> 00:17:19,701
‫كن حذراً لأنه سيعثر عليك.

360
00:17:19,784 --> 00:17:21,953
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

361
00:17:22,078 --> 00:17:23,163
‫مرحباً "فرانك"!

362
00:17:25,290 --> 00:17:26,749
‫سأتصل بكَ لاحقاً.

363
00:17:27,167 --> 00:17:29,878
‫- كن حذراً.
‫- مرحباً "تشارلي"!

364
00:17:30,712 --> 00:17:33,298
‫أتبحث عن وصيتك؟

365
00:17:33,506 --> 00:17:35,300
‫إنها بالضبط ما أبحث عنه.

366
00:17:35,758 --> 00:17:40,305
‫من المضحك كيف نتغير في ظل ظروف كهذه.

367
00:17:40,388 --> 00:17:42,390
‫سمعت رغبتك عمّن تود أن يموت.

368
00:17:42,682 --> 00:17:45,059
‫إن "ماك" اللعين ذاك...

369
00:17:45,519 --> 00:17:49,189
‫قل لي يا "فرانك"، ما رأيك...

370
00:17:51,458 --> 00:17:52,459
‫بهذا؟

371
00:17:52,831 --> 00:17:55,904
‫يعجبني كثيراً، ولهذا أتيت إلى هنا.

372
00:17:56,029 --> 00:17:58,623
‫لا، بل إنه... أجل أعتقد ذلك.

373
00:17:58,680 --> 00:18:02,476
‫- فلنخرج من هنا.
‫- لا أعتقد ذلك يا "فرانك".

374
00:18:02,552 --> 00:18:04,846
‫كما ترى، فأنا لم أعد بحاجتك.

375
00:18:05,638 --> 00:18:09,350
‫ما الذي تتحدث عنه؟ ماذا تفعل؟ أنزل يديك.

376
00:18:09,677 --> 00:18:11,512
‫- أجل.
‫- أخفض يديك يا "تشارلي".

377
00:18:11,836 --> 00:18:13,588
‫- "تشارلي" لا...
‫- الوداع.

378
00:18:13,671 --> 00:18:15,798
‫يا للهول، أتحمله في كل مكان؟ هذا سخيف.

379
00:18:15,895 --> 00:18:18,189
‫- أخرجني من هنا.
‫- حسناً.

380
00:18:18,482 --> 00:18:20,109
‫- من أين؟
‫- من هنا.

381
00:18:20,219 --> 00:18:21,591
‫- من هنا؟
‫- أخفض مسدسك...

382
00:18:21,650 --> 00:18:23,485
‫- كنت سأذهب من هناك.
‫- طريق خاطئ.

383
00:18:28,728 --> 00:18:34,604
‫حسناً، كان ذلك لطيفاً، كان ممتعاً
‫ورطباً وشغوفاً.

384
00:18:35,937 --> 00:18:36,826
‫دعينا نخرج من هنا الآن.

385
00:18:36,951 --> 00:18:39,245
‫فلنتسلل من هنا، ونبدأ حياتنا معاً.

386
00:18:39,328 --> 00:18:41,997
‫فلنخرج من هذا المكان المجنون معاً.
‫هيا فلنتسلل من هنا.

387
00:18:42,623 --> 00:18:44,917
‫ماذا؟ لا، انتهينا من مرحلة التقبيل.

388
00:18:45,000 --> 00:18:47,962
‫تجاوزنا هذا القسم، نحن الآن مغرمان، ويمكنك
‫تهريبي من هنا.

389
00:18:48,087 --> 00:18:50,381
‫نحن في مرحلة الهروب حالياً. لا!

390
00:18:50,464 --> 00:18:52,675
‫يا للهول! أخبريني أنكِ
‫تفهمين ما أقول رجاءً.

391
00:18:52,800 --> 00:18:54,468
‫هل تفهمين؟ تفهمين ما أقول، صحيح؟

392
00:18:54,552 --> 00:18:55,719
‫يا للهول كان ذلك عبثاً.

393
00:18:55,845 --> 00:18:59,682
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- لا شيء.

394
00:18:59,890 --> 00:19:02,601
‫لا يبدو الأمر كذلك، لكنه يعجبني.

395
00:19:04,188 --> 00:19:07,316
‫ليتوجه الجميع إلى السطح.
‫فقد حان وقت تحمّل العواقب.

396
00:19:07,523 --> 00:19:09,191
‫180 متراً وسنخرج من هنا.

397
00:19:09,275 --> 00:19:12,611
‫- 180 متراً؟
‫- أجل، هيا ادفع.

398
00:19:13,195 --> 00:19:16,323
‫- ادفع.
‫- إننا في قبر يا "تشارلي".

399
00:19:16,490 --> 00:19:19,869
‫أصبحت واحدة منكم وفرداً من عائلتكم
‫يا رفاق. لن تقتلوني أليس كذلك؟

400
00:19:19,952 --> 00:19:22,705
‫إنها مصابة بمتلازمة "ستوكهولم"
‫لا تصغوا إليها سوف تخونكم.

401
00:19:22,830 --> 00:19:25,332
‫أنا من ربحت تحدي الحصانة،
‫لذا أنا من يجب أن يعيش.

402
00:19:25,416 --> 00:19:26,792
‫كلانا ربح تحدي الحصانة.

403
00:19:26,876 --> 00:19:28,586
‫لأننا في الفريق ذاته، كلانا بأمان.

404
00:19:28,752 --> 00:19:30,421
‫لا، كنت أنت تستمتع في الحمام.

405
00:19:30,504 --> 00:19:32,214
‫- كان يستمتع.
‫- أحب ما هو ضيق.

406
00:19:32,423 --> 00:19:34,123
‫أحب الرجال بثياب داخلية بيضاء وضيقة.

407
00:19:34,188 --> 00:19:36,315
‫- اركعوا.
‫- اللعنة.

408
00:19:39,637 --> 00:19:41,514
‫إننا أحرار يا صاحبي، أحرار.

409
00:19:41,806 --> 00:19:45,559
‫- "فرانك" و"تشارلي"!
‫- أتيا لإنقاذنا.

410
00:19:47,787 --> 00:19:48,788
‫أليس كذلك؟

411
00:19:53,859 --> 00:19:56,237
‫- أجل.
‫- أجل.

412
00:19:56,320 --> 00:19:59,657
‫- أجل، جئنا لإنقاذكم.
‫- جئنا لإنقاذكم يا رفاق.

413
00:19:59,740 --> 00:20:02,451
‫- جئنا لإنقاذكم.
‫- هذا بالتحديد ما جئنا من أجله.

414
00:20:02,535 --> 00:20:03,536
‫إذاً، ها نحن ذا.

415
00:20:03,953 --> 00:20:05,037
‫"فرانك"...

416
00:20:05,621 --> 00:20:06,705
‫"ليام"...

417
00:20:07,998 --> 00:20:09,500
‫يا لها من مفاجأة شهية.

418
00:20:10,835 --> 00:20:14,088
‫يبدو أننا أوقعنا أنفسنا في ورطة.

419
00:20:14,630 --> 00:20:16,298
‫قف مع أصدقائك.

420
00:20:17,424 --> 00:20:18,634
‫لا أعتقد ذلك.

421
00:20:18,884 --> 00:20:20,636
‫- حقاً؟
‫- أجل.

422
00:20:40,239 --> 00:20:42,449
‫خذ هذا أيها اللعين...

423
00:20:50,040 --> 00:20:53,961
‫أخي!

424
00:20:56,101 --> 00:20:57,436
‫يا للهول!

425
00:20:58,911 --> 00:21:00,676
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك.

426
00:21:00,885 --> 00:21:02,720
‫- تمسّك.
‫- لا تفلتني.

427
00:21:02,928 --> 00:21:05,055
‫أمسكت بك يا أخي، أمسكت بك.

428
00:21:06,098 --> 00:21:07,766
‫لا، لم تمسك به.

429
00:21:08,100 --> 00:21:09,894
‫- ماذا تفعل؟
‫- توقف.

430
00:21:11,604 --> 00:21:12,688
‫لماذا تفعل ذلك؟

431
00:21:18,903 --> 00:21:21,155
‫لا!

432
00:21:32,226 --> 00:21:33,227
‫هل أنت بخير؟

433
00:21:33,305 --> 00:21:35,932
‫أعتقد أنني أصبت بكدمة في كعبي.

434
00:21:36,132 --> 00:21:37,171
‫لا بأس بذلك.

435
00:21:37,254 --> 00:21:40,007
‫أجل في الواقع كان أمراً مسلياً.

436
00:21:40,322 --> 00:21:41,942
‫لمَ لا تنزلون على ذلك السلم؟

437
00:21:42,155 --> 00:21:43,194
‫حسناً.

438
00:21:43,361 --> 00:21:44,612
‫نراكم لاحقاً يا أوغاد.

439
00:21:44,821 --> 00:21:46,931
‫- "لاحقاً يا أوغاد؟" يغادرون ببساطة؟
‫- مهلاً.

440
00:21:47,014 --> 00:21:48,891
‫- لماذا يغادرون؟
‫- ما الذي يجري هنا؟

441
00:21:49,061 --> 00:21:50,271
‫إنها بندقية مطاطية.

442
00:21:50,534 --> 00:21:51,952
‫- مطاطية؟
‫- أجل.

443
00:21:52,077 --> 00:21:54,580
‫- إنها محقة، البندقية مطاطية.
‫- لا يوجد شرطة.

444
00:21:54,631 --> 00:21:57,300
‫- لا يوجد شرطة في الأسفل.
‫- ما الذي يجري؟

445
00:21:57,358 --> 00:21:59,276
‫- ماذا يحدث؟
‫- هل كانوا يتسلون بنا؟

446
00:21:59,360 --> 00:22:00,736
‫أين رجال الشرطة؟

447
00:22:01,237 --> 00:22:04,698
‫لقد ثأرنا منكم أيها الفاشلون،
‫لا أحد يعبث مع عائلة "ماكبويل".

448
00:22:05,908 --> 00:22:07,910
‫بالهناء والشفاء أيها المغفلون.

449
00:22:13,896 --> 00:22:17,816
‫- نحن عائلة "ماكبويل".
‫- اللعنة!

