﻿1
00:00:00,640 --> 00:00:01,806
‫"4:00 مساءً"

2
00:00:01,867 --> 00:00:03,368
‫ستحلّها بالطبع، هل أنت مستعد؟

3
00:00:03,452 --> 00:00:04,453
‫"يوم الاثنين"

4
00:00:04,536 --> 00:00:05,620
‫- نعم.
‫- حسناً.

5
00:00:05,704 --> 00:00:09,541
‫"(فيلادلفيا)"
‫عرف أنه لو وضع الآسيويون يدهم على الساعة،

6
00:00:09,596 --> 00:00:12,683
‫سيأخذونها، ولهذا السبب خبأها في مؤخرته.

7
00:00:12,794 --> 00:00:15,172
‫- لا أفهم ما تفعلينه.
‫- إنه "كريستوفر واكن".

8
00:00:15,255 --> 00:00:16,923
‫تبدو وكأنها "روزي بيريز".

9
00:00:17,007 --> 00:00:20,510
‫حسناً، كان هذا تقليداً جيداً لـ"واكن"،
‫سيجعلني أربح برنامج المواهب.

10
00:00:20,594 --> 00:00:21,595
‫أيّ برنامج مواهب؟

11
00:00:21,678 --> 00:00:24,139
‫- ما أنظمه لجولة الحانات.
‫- هل تقومين بذلك مجدداً؟

12
00:00:24,222 --> 00:00:26,725
‫حسناً، إنه ليس برنامج مواهب على أيّ حال.

13
00:00:26,808 --> 00:00:28,727
‫تجمع الأشخاص غير الموهوبين في "فيلي"

14
00:00:28,810 --> 00:00:30,020
‫ليدخلوا في منافسة معها

15
00:00:30,103 --> 00:00:32,064
‫وتتمكن من الفوز، ومع ذلك لم تنجح أبداً.

16
00:00:32,147 --> 00:00:33,899
‫لا، تغلبت عليها فتاة السنة الماضية

17
00:00:33,982 --> 00:00:35,317
‫أكلت 50 قطعة نقانق خلال ثوان.

18
00:00:35,400 --> 00:00:36,777
‫- كانت مذهلة!
‫- ليست موهبة.

19
00:00:36,860 --> 00:00:39,237
‫يا رفاق، لديّ أخبار، أخبار سيئة.

20
00:00:39,321 --> 00:00:41,031
‫لدينا مشكلة كبيرة.

21
00:00:41,406 --> 00:00:43,533
‫هل يمكننا التوقف ثانية حتى نتحدث عن هذا؟

22
00:00:43,617 --> 00:00:44,743
‫ماذا؟

23
00:00:44,826 --> 00:00:45,994
‫ما هذه السترة؟

24
00:00:46,078 --> 00:00:48,663
‫- أردت التحدث عنها لاحقاً.
‫- يجب أن نتحدث الآن.

25
00:00:48,747 --> 00:00:51,249
‫- لا، لنتحدث عنها الآن.
‫- أولاً، هذه ليست سترة.

26
00:00:51,333 --> 00:00:52,959
‫إنه معطف. يشبه السترة،

27
00:00:53,043 --> 00:00:55,295
‫لكنه أطول وأسمك وأهم.

28
00:00:55,379 --> 00:00:57,964
‫أبدو مثل "لورنزو لاماس"،
‫كما أنه يعجب النساء.

29
00:00:58,048 --> 00:00:59,299
‫هذا الكلام غير صحيح.

30
00:00:59,424 --> 00:01:00,717
‫على أي حال، إنه يعجبني.

31
00:01:00,801 --> 00:01:02,677
‫اشتريته بما سأربحه من جولة الحانات.

32
00:01:02,761 --> 00:01:05,055
‫هنا تكمن المشكلة.
‫أتعرفون حانة الشواء الكورية؟

33
00:01:05,138 --> 00:01:07,766
‫حانة السيد "كيم"،
‫سجل أعضائها أسمائهم في جولة الحانات.

34
00:01:07,849 --> 00:01:09,434
‫وهكذا سيربحون المسابقة.

35
00:01:09,518 --> 00:01:10,560
‫لا يمكنهم ذلك.

36
00:01:10,644 --> 00:01:11,645
‫يجب أن نربح!

37
00:01:11,728 --> 00:01:12,813
‫هذه فرصتنا لكسب المال.

38
00:01:12,896 --> 00:01:15,565
‫كما أنهم يختبرون شراباً محلياً سرياً.

39
00:01:15,732 --> 00:01:17,943
‫وسمعت في الشارع بأنه لذيذ وقوي!

40
00:01:18,026 --> 00:01:19,361
‫- هُراء!
‫- نعم.

41
00:01:19,444 --> 00:01:21,822
‫نحن أصحاب الشراب المحلي،
‫لا يمكنهم أخذ مكانتنا!

42
00:01:21,905 --> 00:01:23,323
‫مهلاً، هل لديكم شراب محلي؟

43
00:01:23,407 --> 00:01:25,867
‫- نصنع شراباً لذيذاً ورائعاً!
‫- حقاً!

44
00:01:25,992 --> 00:01:28,995
‫إنه رائع.
‫يرمون الشراب النتن في سلة مهملات،

45
00:01:29,079 --> 00:01:30,914
‫ثم يبيعون الكأس مقابل 10 دولارات.

46
00:01:30,997 --> 00:01:33,542
‫المهم أننا لن ندع
‫أولئك الكوريين يتغلبون علينا!

47
00:01:33,625 --> 00:01:35,585
‫يريدون صنع شراب محلي سري.

48
00:01:35,669 --> 00:01:37,212
‫علينا صنع شراب أقوى!

49
00:01:37,462 --> 00:01:39,840
‫سنصنعه أقوى لدرجة
‫أن يُغمى على الناس ويستفرغوا

50
00:01:39,923 --> 00:01:41,007
‫ويستفرغوا في إغماءهم.

51
00:01:41,091 --> 00:01:42,259
‫ولن يذهبوا إلى "كيم"!

52
00:01:42,342 --> 00:01:43,343
‫نعم.

53
00:01:43,427 --> 00:01:45,262
‫سأقدم أفضل برنامج مواهب هذا العام.

54
00:01:45,345 --> 00:01:47,514
‫- دعي الرجال يتحدثون يا "دي"!
‫- ماذا تقول؟

55
00:01:47,597 --> 00:01:49,349
‫- إنها حالة طوارئ!
‫- يجب أن نتحرك.

56
00:01:49,433 --> 00:01:51,268
‫- حمقى من "كوريا الشمالية"!
‫- اللعنة.

57
00:01:51,351 --> 00:01:53,437
‫مهلاً، لماذا تعتقدون أنهم من الشمالية؟

58
00:01:53,562 --> 00:01:55,105
‫لأنها "كوريا" السيئة.

59
00:01:55,188 --> 00:01:57,023
‫إنها كوريا المخادعة السيئة يا رجل.

60
00:01:57,107 --> 00:01:59,901
‫إنهم في الأعلى ويتسللون إلى لأسفل
‫ليأكلوا حيوانات الآخرين.

61
00:01:59,985 --> 00:02:02,696
‫لا أتحمل ذلك، إنه غير أمريكي!
‫حسناً، اللعنة.

62
00:02:02,779 --> 00:02:05,323
‫طفح الكيل، سيأخذون أسلوبنا في الحياة.
‫هذا هراء.

63
00:02:05,407 --> 00:02:09,244
‫حسناً يا أصدقاء،
‫لنحل أمر "كوريا الشمالية" إلى الأبد.

64
00:02:09,774 --> 00:02:15,862
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

65
00:02:19,171 --> 00:02:20,755
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

66
00:02:20,922 --> 00:02:23,467
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

67
00:02:41,503 --> 00:02:43,505
‫"حانة (بادي)"

68
00:02:44,013 --> 00:02:45,682
‫{\an8}- حسناً، هذا يكفي.
‫- لا.

69
00:02:45,765 --> 00:02:47,308
‫{\an8}- لا، كفى يا فرانك.
‫- لا!

70
00:02:47,392 --> 00:02:48,548
‫{\an8}لا نريد أن يصاب أحد بالعمى!

71
00:02:48,580 --> 00:02:50,710
‫{\an8}- لا يمكن الاكتفاء من المشروب.
‫- اللعنة.

72
00:02:50,764 --> 00:02:53,225
‫{\an8}ثِق بي، أعرف ما أفعله.

73
00:02:53,585 --> 00:02:54,586
‫كيف طعمه؟

74
00:02:56,702 --> 00:02:58,564
‫يجب أن نمزجه مع شيء حلو المذاق.

75
00:02:58,647 --> 00:03:00,566
‫علينا تحليته قليلاً. "دياندرا".

76
00:03:00,649 --> 00:03:02,735
‫هل يمكنكِ الذهاب إلى الأسفل...

77
00:03:02,818 --> 00:03:04,528
‫- وتحضري مضادات التجمد لوالدك؟
‫- لا.

78
00:03:04,611 --> 00:03:05,738
‫لا نريد قتل الناس.

79
00:03:05,821 --> 00:03:07,072
‫أشعر بأنك لا تفهم ذلك.

80
00:03:07,156 --> 00:03:08,782
‫لا أستطيع مساعدتكما، لدي عمل كثير.

81
00:03:08,866 --> 00:03:10,325
‫سأقابل المشاركين طوال اليوم،

82
00:03:10,409 --> 00:03:12,077
‫وأيضاً، أنتَ لست والدي.

83
00:03:12,161 --> 00:03:13,912
‫الفوز ببرنامج مواهب أعددته لنفسك...

84
00:03:13,996 --> 00:03:16,081
‫هو أكثر شيء محزن فعلته يا "دي".

85
00:03:16,165 --> 00:03:18,917
‫اسمعي الآن، إن كان هذا
‫من أجل تعزيز ثقتك بنفسك،

86
00:03:19,001 --> 00:03:20,669
‫لماذا لا تذهبين وتمرحين مع أشخاص

87
00:03:20,753 --> 00:03:22,254
‫طائشين كما في الأيام الخوالي؟

88
00:03:23,589 --> 00:03:25,549
‫برنامج المواهب هذا مهم جداً بالنسبة لي.

89
00:03:25,632 --> 00:03:27,760
‫لن أسمح لكم بتهميشي كالعادة يا رفاق.

90
00:03:27,843 --> 00:03:29,803
‫لمَ لا تطلبان مساعدة "تشارلي" و"دينيس"؟

91
00:03:29,887 --> 00:03:31,805
‫يجمع "تشارلي" و"دينيس" المعلومات.

92
00:03:32,014 --> 00:03:34,183
‫هل أصبحتم جواسيس الآن؟

93
00:03:34,266 --> 00:03:37,227
‫يتطلب هذا الأمر الكثير من الذكاء يا "دي".

94
00:03:37,311 --> 00:03:39,605
‫- لقد اخترتما الشخصين الخطأ إذاً.
‫- ربما.

95
00:03:39,688 --> 00:03:41,565
‫لكن لدينا سلاح سري.

96
00:03:48,572 --> 00:03:50,699
‫كان من الأفضل لو أنني ارتديت المعطف.

97
00:03:50,783 --> 00:03:52,951
‫يا صديقي، إنه لا يناسبك،
‫فهو كبير جداً عليك.

98
00:03:53,035 --> 00:03:54,620
‫لهذا سيبدو رائعاً عليّ.

99
00:03:54,703 --> 00:03:56,580
‫سيتساءل الجميع لماذا يرتدي سترة كبيرة؟

100
00:03:56,663 --> 00:03:58,457
‫- لماذا تريد أخذها؟
‫- ماذا يخفي؟

101
00:03:58,540 --> 00:03:59,833
‫أتمنى لو سمحت لي بذلك.

102
00:03:59,917 --> 00:04:01,001
‫أيمكننا التجسس؟

103
00:04:01,085 --> 00:04:02,795
‫يمكننا، لكن عليّ ارتداء المعطف.

104
00:04:02,878 --> 00:04:03,921
‫هذه الخلاصة.

105
00:04:04,004 --> 00:04:05,339
‫إنني أرتديه، انتهى النقاش.

106
00:04:05,422 --> 00:04:07,007
‫- حسناً.
‫- لنجرب الشراب المحلي.

107
00:04:07,091 --> 00:04:09,134
‫لنأخذ الشراب المحلي، مثل جولة الحانات.

108
00:04:09,218 --> 00:04:10,302
‫نعم، أعرف.

109
00:04:12,179 --> 00:04:14,598
‫{\an8}اثنان من الشراب المحلي، من فضلك.

110
00:04:14,681 --> 00:04:17,935
‫{\an8}حسناً، ما هذا؟
‫"مسابقة (كاريوكي) لجولة الحانات"؟

111
00:04:18,018 --> 00:04:20,229
‫{\an8}الجائزة 500 دولار يا أخي؟ هذا ليس جيد.

112
00:04:20,312 --> 00:04:22,564
‫{\an8}- اللعنة.
‫- انظر إلى الجدول. هل...

113
00:04:22,648 --> 00:04:23,941
‫{\an8}هل هو من أجل ذلك الغرض؟

114
00:04:24,024 --> 00:04:26,401
‫- إنه من أجل مسابقة "كاريوكي".
‫- يا للهول!

115
00:04:26,485 --> 00:04:28,028
‫- الكثير من الأسماء.
‫- الكثير.

116
00:04:28,112 --> 00:04:30,197
‫- هذا سوف...
‫- هذا الجدول معقد للغاية

117
00:04:30,280 --> 00:04:31,865
‫وصعب. يبدو أنه يمتد إلى الأسفل.

118
00:04:31,949 --> 00:04:33,200
‫يجب أن أخبر "ماك" بذلك.

119
00:04:33,283 --> 00:04:35,661
‫- انتظر، يجب أن نجرب
‫- ماذا؟

120
00:04:35,744 --> 00:04:37,246
‫- الشراب المحلي؟
‫- نعم.

121
00:04:37,538 --> 00:04:39,206
‫- تفضلا.
‫- شكراً لكِ.

122
00:04:41,375 --> 00:04:42,876
‫تباً.

123
00:04:42,960 --> 00:04:45,212
‫- اللعنة، هذا جيد.
‫- هذا جيد حقاً.

124
00:04:45,295 --> 00:04:46,421
‫- هذا...
‫- هذا...

125
00:04:51,552 --> 00:04:53,595
‫- هذا جيد.
‫- يضعون شيئاً ما فيه.

126
00:04:53,679 --> 00:04:55,806
‫- لأنه لا يمكنك صناعة شراب كهذا.
‫- ما قصدك؟

127
00:04:55,889 --> 00:04:57,307
‫أتقصد أنهم يُغنون مكوناته؟

128
00:04:58,267 --> 00:05:00,435
‫- هل يعبثون...
‫- لا يمكن...

129
00:05:00,894 --> 00:05:03,272
‫- يعبثون بمكوناته يا "تشارلي".
‫- إنهم يفعلون.

130
00:05:05,816 --> 00:05:07,568
‫- بالتأكيد يُغنونه.
‫- شراب غنيّ.

131
00:05:07,651 --> 00:05:09,862
‫- هذا غير...
‫- جربت الشراب الغنيّ مرة.

132
00:05:09,945 --> 00:05:11,738
‫لا يُسمح لهم بإغناء طعم الشراب هنا.

133
00:05:11,822 --> 00:05:14,199
‫- أين يُغنون...
‫- ماذا يحدث في هذا المكان؟

134
00:05:14,283 --> 00:05:15,701
‫انظر إلى الجميع، إنهم...

135
00:05:15,784 --> 00:05:17,161
‫هناك غسل أدمغة هنا.

136
00:05:17,244 --> 00:05:19,413
‫- يغسلون أدمغتهم.
‫- إنهم سعداء ويبتسمون،

137
00:05:19,496 --> 00:05:21,165
‫- لديهم الشراب الغنيّ.
‫- كم عمرها؟

138
00:05:21,248 --> 00:05:22,624
‫- هل 16 أو60؟
‫- لا أعرف.

139
00:05:22,708 --> 00:05:24,751
‫- لا يكبرون.
‫- لا نهاية لهم ولا يكبرون.

140
00:05:24,835 --> 00:05:25,836
‫- يا للهول!
‫- اللعنة.

141
00:05:25,919 --> 00:05:26,920
‫نحن في مشكلة كبيرة.

142
00:05:27,045 --> 00:05:28,881
‫تباً!

143
00:05:29,089 --> 00:05:30,465
‫انظر إلى هذا الباب يا رجل.

144
00:05:30,591 --> 00:05:31,884
‫هل ترى ذلك الباب؟

145
00:05:31,967 --> 00:05:34,803
‫المكتوب عليه "غواص".
‫هل تعتقد أن غواصاً يعيش هناك؟

146
00:05:35,470 --> 00:05:37,264
‫أرى الباب المكتوب عليه "خاص".

147
00:05:37,389 --> 00:05:39,391
‫هل هذا هو الباب الذي تتحدث عنه؟

148
00:05:39,474 --> 00:05:41,018
‫- لا، أنا أتحدث...
‫- نعم.

149
00:05:41,101 --> 00:05:42,519
‫- لم أقل...
‫- لا، أنت...

150
00:05:42,603 --> 00:05:43,854
‫ماذا سمعت؟

151
00:05:44,521 --> 00:05:46,648
‫سمعتك تقول أنك رأيت باب عليه كلمة "غواص".

152
00:05:46,732 --> 00:05:48,817
‫- هل يعيش غواص هناك؟
‫- هذا ليس ما...

153
00:05:48,901 --> 00:05:50,569
‫لماذا يعيش غواص في مطعم كوري؟

154
00:05:50,652 --> 00:05:52,654
‫أسنتحدث عن الغواصين أو نعرف من يعيش هنا؟

155
00:05:52,738 --> 00:05:55,157
‫حسناً، يا للهول يا رجل!

156
00:05:56,658 --> 00:05:58,702
‫ها نحن ذا. ما الأمر؟ هيا، افتحه.

157
00:05:58,785 --> 00:06:00,412
‫- إنه مقفل.
‫- حسناً

158
00:06:00,495 --> 00:06:02,748
‫- سأجرب هذا.
‫- ما هذا؟ مفتاح شقتك؟

159
00:06:02,831 --> 00:06:04,499
‫- سأرى إن كان يعمل.
‫- لن يعمل!

160
00:06:04,583 --> 00:06:06,335
‫- لمَ لا؟
‫- لسنا في شقتك يا أحمق!

161
00:06:06,418 --> 00:06:08,837
‫- ما احتمالات تركيبات الأقفال؟
‫- الكثير يا رجل!

162
00:06:08,921 --> 00:06:10,547
‫- مئات الملايين.
‫- ستتوافق أخيراً.

163
00:06:10,631 --> 00:06:12,674
‫- لن تتوافق أبداً.
‫- إنه لا يعمل.

164
00:06:12,758 --> 00:06:14,593
‫- بلا مزاح.
‫- يستحق المحاولة.

165
00:06:14,676 --> 00:06:16,011
‫- لا يستحق.
‫- إذاً...

166
00:06:16,094 --> 00:06:18,138
‫تحرك، سأحاول ركل الباب أو ما شابه.

167
00:06:18,263 --> 00:06:20,015
‫- ستركله!
‫- حقاً!

168
00:06:20,098 --> 00:06:22,017
‫- اللعنة يا رجل. هذا الشيء...
‫- ماذا؟

169
00:06:22,100 --> 00:06:23,810
‫- غنيّ بطريقته.
‫- دعني أجرب شيئاً.

170
00:06:23,894 --> 00:06:25,687
‫- جرب ركلة الدوران.
‫- ركلة الدوران!

171
00:06:25,771 --> 00:06:27,731
‫- نعم، هل يمكنك فعلها؟
‫- لستُ متأكداً.

172
00:06:27,814 --> 00:06:28,941
‫حسناً.

173
00:06:31,610 --> 00:06:34,321
‫- سأركل، وأنت تصدم.
‫- انطلق!

174
00:06:35,364 --> 00:06:36,531
‫جميل.

175
00:06:36,615 --> 00:06:37,616
‫جيد.

176
00:06:40,285 --> 00:06:42,329
‫- كيف يمكن ألا ينجح ذلك؟
‫- لا أعرف.

177
00:06:42,412 --> 00:06:43,830
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، بخير.

178
00:06:43,914 --> 00:06:44,915
‫سنفعل ذلك أكثر.

179
00:06:44,998 --> 00:06:46,541
‫لنأخذ المزيد من الشراب الغنيّ.

180
00:06:46,667 --> 00:06:49,086
‫سأتصل مع "ماك" وأخبره بالمعلومات.

181
00:06:49,670 --> 00:06:51,004
‫تباً!

182
00:06:51,505 --> 00:06:54,132
‫حسناً، حاول معرفة المزيد
‫واتصل بي مجدداً، أحسنت.

183
00:06:54,216 --> 00:06:56,343
‫- انسَ الشراب المحلي.
‫- ما المعلومات؟

184
00:06:56,551 --> 00:06:58,428
‫لديهم مسابقة "كاريوكي".

185
00:06:58,512 --> 00:07:01,223
‫انتهى الأمر، رفعت مستوى التهديد
‫إلى الأصفر، حان الوقت.

186
00:07:01,306 --> 00:07:02,557
‫- أصفر؟
‫- نعم، حان الوقت.

187
00:07:02,641 --> 00:07:05,060
‫- أين كنا من قبل؟
‫- البرتقالي طبعاً.

188
00:07:05,143 --> 00:07:06,979
‫البرتقالي أكثر تهديداً من الأصفر!

189
00:07:07,062 --> 00:07:08,981
‫لا، هذا نظام قديم. غير فعّال الآن.

190
00:07:09,064 --> 00:07:10,565
‫- يبدو...
‫- أصفر ثم برتقالي ثم أحمر!

191
00:07:10,649 --> 00:07:13,068
‫الأصفر أكثر تهديداً!
‫هذا برتقالي يا "فرانك"!

192
00:07:13,151 --> 00:07:14,569
‫- رأيت هذا؟
‫- برتقالي وأحمر!

193
00:07:14,653 --> 00:07:16,321
‫- هذا أصفر! رأيت؟
‫- أحمر!

194
00:07:16,405 --> 00:07:17,948
‫- ما رأيك؟
‫- أصفر وبرتقالي ثم أحمر!

195
00:07:18,031 --> 00:07:19,908
‫إنه ينتقل بالعكس ليصل إلى الأصفر.

196
00:07:19,992 --> 00:07:21,618
‫- ارفع...
‫- صراع الألوان. اسمعا.

197
00:07:21,702 --> 00:07:23,578
‫اخرجا لأن المتسابقون ينتظرون.

198
00:07:23,662 --> 00:07:25,163
‫لا نستطيع، وسأخبرك السبب.

199
00:07:25,247 --> 00:07:28,041
‫لقد صعّد الكوريون الصراع.
‫وانتقلنا إلى المستوى الأصفر.

200
00:07:28,125 --> 00:07:30,168
‫- لا أعرف معنى ذلك.
‫- سنتولى العرض.

201
00:07:30,252 --> 00:07:31,670
‫- ماذا؟ لن تفعلوا!
‫- فعلنا.

202
00:07:31,753 --> 00:07:33,505
‫- لقد عرفت ذلك، قلت لك.
‫- استمر.

203
00:07:33,588 --> 00:07:35,090
‫لن تنجح بمحاولة تهميشي.

204
00:07:35,173 --> 00:07:36,216
‫سأربح،

205
00:07:36,300 --> 00:07:37,843
‫ولا يمكنكم فعل شيء يا أصدقاء.

206
00:07:37,926 --> 00:07:40,178
‫لن تشاركي حتى يا "دي".
‫عليكِ مواجهة الحقائق.

207
00:07:40,262 --> 00:07:42,347
‫- ليس لديك موهبة.
‫- لا تملكينها يا حلوتي.

208
00:07:42,431 --> 00:07:44,558
‫حقاً؟ هل هذا صحيح؟

209
00:07:44,641 --> 00:07:47,144
‫لمَ لا تنظر إلى هذا؟

210
00:07:47,227 --> 00:07:50,147
‫لا يا "موكي"، لا أريد فعل ذلك.
‫الجو حار جداً في الخارج.

211
00:07:50,230 --> 00:07:52,024
‫حسناً؟

212
00:07:52,232 --> 00:07:54,568
‫- ما هذا؟
‫- ماذا تفعلين؟

213
00:07:54,818 --> 00:07:56,194
‫"روزي بيريز"!

214
00:07:56,486 --> 00:07:57,779
‫- ماذا؟
‫- هذا فظيع.

215
00:07:57,863 --> 00:07:59,489
‫كفى! تُحبان هذه!

216
00:07:59,573 --> 00:08:01,533
‫هل تعرفين يا "دي"؟ أنتِ حكم. انتهينا.

217
00:08:01,616 --> 00:08:03,368
‫ستصبح "دي" حكم. هل تعلم لماذا؟

218
00:08:03,452 --> 00:08:06,204
‫لأن الجلوس والحكم على الآخرين
‫هو أعظم طريقة

219
00:08:06,288 --> 00:08:08,248
‫لتشعر أنك الأفضل. حُلّت المشكلة.

220
00:08:08,332 --> 00:08:09,624
‫وانطلق.

221
00:08:09,708 --> 00:08:11,209
‫- مرة أخرى.
‫- انطلق.

222
00:08:11,293 --> 00:08:13,754
‫ربما يجب أن تعيد لي المعطف. لا ينفعك.

223
00:08:13,837 --> 00:08:15,172
‫سأفعلها. انطلق!

224
00:08:15,255 --> 00:08:17,049
‫- حسناً، الأمر لا ينجح.
‫- حسناً.

225
00:08:17,132 --> 00:08:18,717
‫- استخدم رأسك و ما شابه.
‫- نعم.

226
00:08:18,800 --> 00:08:20,969
‫أمسكني من الطرفين واستخدم رأسي كالمدق.

227
00:08:21,053 --> 00:08:22,804
‫حسناً، ارفعني عن الأرض، حسناً؟

228
00:08:22,888 --> 00:08:24,723
‫لماذا تحاولان إتلاف بابي؟

229
00:08:24,806 --> 00:08:26,558
‫- نعم، جيد. مرحباً!
‫- حسناً، نعم.

230
00:08:26,641 --> 00:08:27,851
‫هل أنت المالك؟

231
00:08:27,934 --> 00:08:30,604
‫أجل، أنا السيد "كيم".

232
00:08:30,687 --> 00:08:32,272
‫- حسناً.
‫- جيد، إذاً السيد...

233
00:08:32,606 --> 00:08:34,649
‫مهلاً، هل قلت السيد "كيم"؟

234
00:08:34,816 --> 00:08:37,110
‫نعم، أنا السيد "كيم"!

235
00:08:38,028 --> 00:08:41,281
‫يجب أن تفعل شيئاً مختلفاً بخصوص
‫شعرك، لأن...

236
00:08:41,365 --> 00:08:43,325
‫- نعم.
‫- لا تبدو مثل رجل.

237
00:08:43,408 --> 00:08:45,577
‫- لا تبدو رجلاً.
‫- انظر

238
00:08:45,827 --> 00:08:49,081
‫إن لم تخبرنا ماذا تضع في الشراب المحلي،
‫لا عتب عليّ.

239
00:08:49,164 --> 00:08:52,125
‫سنرسلكم إلى العصر الحجري.

240
00:08:52,250 --> 00:08:55,045
‫لا أجيب عن أسئلة المتنمرين.

241
00:08:57,297 --> 00:08:59,174
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟

242
00:08:59,466 --> 00:09:01,301
‫إنك تعبث مع البلد الخطأ يا رجل!

243
00:09:01,385 --> 00:09:02,969
‫هذا عمل عدائي.

244
00:09:03,053 --> 00:09:04,096
‫يعرف الآسيويون القتال!

245
00:09:04,179 --> 00:09:05,389
‫يتعلمون وهم يكبرون.

246
00:09:05,472 --> 00:09:06,473
‫- صحيح.
‫- مثل المدرسة.

247
00:09:08,308 --> 00:09:10,018
‫نعم!

248
00:09:10,102 --> 00:09:12,437
‫حسناً!

249
00:09:13,730 --> 00:09:15,899
‫- يا للهول!
‫- ذلك الرجل وغد.

250
00:09:15,982 --> 00:09:18,610
‫لا يجب أن تتحملي ذلك منه.
‫أتمنى أن تعرفي ذلك.

251
00:09:18,693 --> 00:09:20,821
‫إن لم أفعل كما يطلب، فسيُعاقبني!

252
00:09:20,904 --> 00:09:23,865
‫إنه رجل فظيع، حسناً؟
‫يريد منا العمل دائماً.

253
00:09:23,949 --> 00:09:25,325
‫يعاملني وكأنني عبد!

254
00:09:25,409 --> 00:09:26,952
‫- عبد!
‫- ألديه عبيد!

255
00:09:27,035 --> 00:09:29,204
‫- لديه عبيد!
‫- ما هذه الديكتاتورية الشيوعية

256
00:09:29,287 --> 00:09:32,040
‫- هل ما زال ذلك جارياً؟
‫- ليس لدي هاتف أو تلفاز.

257
00:09:32,124 --> 00:09:33,959
‫لا يسمح لي بتناول الشراب حتى.

258
00:09:34,042 --> 00:09:36,294
‫ماذا؟ لا!

259
00:09:36,545 --> 00:09:38,422
‫لا، هذا غير مقبول.

260
00:09:38,505 --> 00:09:40,298
‫- هل أنت غاضب بشأن الشراب؟
‫- أنا...

261
00:09:40,382 --> 00:09:41,967
‫- ألست غاضباً بشأن ذلك؟
‫- طبعاً.

262
00:09:42,050 --> 00:09:44,136
‫يحق لكِ تناول الشراب، هذه "أمريكا".

263
00:09:44,219 --> 00:09:45,762
‫- في "أمريكا"
‫- يمكنك أن تشربي.

264
00:09:45,846 --> 00:09:47,681
‫سأخبرك شيئاً، تعالي إلى حانة "بادي".

265
00:09:47,764 --> 00:09:50,851
‫وسنسمح لك بالشرب كما تريدين،
‫يمكنك أن تدخني أيضاً.

266
00:09:50,976 --> 00:09:53,770
‫ولا يجب أن تخرجي القمامة، لأنني أفعل ذلك.

267
00:09:53,854 --> 00:09:55,355
‫- ترمي القمامة؟
‫- هو يُخرجها.

268
00:09:55,439 --> 00:09:57,190
‫- أنا القمامة.
‫- يلتقط الجرذان.

269
00:09:57,274 --> 00:10:00,026
‫- أنتِ اشربي وأنا أرمي القمامة.
‫- أنا أشرب وأنت ترميها!

270
00:10:00,110 --> 00:10:01,361
‫أجل، أنا أرميها.

271
00:10:15,083 --> 00:10:17,461
‫يا للهول يا رجل! هل رأيت ذلك؟

272
00:10:17,544 --> 00:10:19,963
‫نعم، لقد نظرت إليّ نظرة ذات معنى.

273
00:10:20,046 --> 00:10:21,465
‫لقد قامت...

274
00:10:21,548 --> 00:10:23,467
‫لا يا صديقي، نظرت إليّ أنا.

275
00:10:24,384 --> 00:10:26,511
‫لقد مددت يدي هكذا.

276
00:10:26,595 --> 00:10:28,847
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- لأنها رفعت يدها نحوي.

277
00:10:28,930 --> 00:10:31,266
‫ثم كان هناك نظرات بيننا.

278
00:10:31,349 --> 00:10:33,018
‫- بينما مددت يدي نحوها.
‫- حسناً.

279
00:10:33,101 --> 00:10:34,269
‫بالتأكيد يا صاح.

280
00:10:39,774 --> 00:10:43,820
‫"لكن الكلب دُفن بأشعة الشمس الساطعة

281
00:10:44,070 --> 00:10:48,241
‫وتُوفي الرجل في نومه الليلة الماضية

282
00:10:48,325 --> 00:10:50,785
‫ولم تحصل الفتاة الصغيرة أبداً على..."

283
00:10:50,869 --> 00:10:54,164
‫حسناً، يكفي، هذا كافِ. شكراً لكِ.

284
00:10:54,289 --> 00:10:58,001
‫حسناً يا "مارثا"، أنتِ فظيعة.

285
00:10:58,460 --> 00:11:01,671
‫رغبتُ باقتلاع عينيّ لأغلق بهما أذنيّ.

286
00:11:01,755 --> 00:11:04,799
‫أردتُ ضربك بغطاء حفرة التفتيش.

287
00:11:04,925 --> 00:11:08,553
‫- ليس لكِ نقطة.
‫- لا

288
00:11:08,929 --> 00:11:11,431
‫عزيزتي، أعتقد أنكِ موهوبة حقاً.

289
00:11:11,556 --> 00:11:14,059
‫وأعجبني ما لديك على أصابعك.

290
00:11:14,142 --> 00:11:15,810
‫وشعرك كأنه...

291
00:11:16,353 --> 00:11:18,897
‫كأنه يحتوي على انتفاخ في الجهة الأمامية.

292
00:11:19,981 --> 00:11:22,275
‫لم تتمكني من إقناعي يا عزيزتي. أعني...

293
00:11:22,359 --> 00:11:24,194
‫- ماذا؟
‫- لا يا عزيزتي، لم أكن...

294
00:11:24,277 --> 00:11:26,863
‫صنج الإصبع بحاجة للعمل.

295
00:11:26,988 --> 00:11:29,991
‫والمجوهرات وكل شيء

296
00:11:30,325 --> 00:11:32,744
‫كان لا بأس به يا صديقتي.

297
00:11:32,953 --> 00:11:34,913
‫- نعم أم لا يا "فرانك"؟
‫- لا يا صديقي.

298
00:11:34,996 --> 00:11:37,958
‫- وأنتِ يا "دي"؟
‫- أعتقد أنكِ ساحرة.

299
00:11:38,041 --> 00:11:40,293
‫- كأنك ساحرة كبيرة وضخمة.
‫- صحيح.

300
00:11:40,377 --> 00:11:42,879
‫حسناً، بالنسبة لي لا.
‫إذاً، وداعاً يا "مارثا".

301
00:11:45,757 --> 00:11:48,426
‫- لماذا أنتِ ثملة كثيراً؟
‫- أنت ثمل!

302
00:11:49,010 --> 00:11:51,721
‫- أنا متعبة جداً فقط.
‫- ماذا يوجد في هذا الكأس؟

303
00:11:52,097 --> 00:11:54,140
‫- كوكتيل ومشروب غازي.
‫- لمَ أنتِ ثملة؟

304
00:11:54,224 --> 00:11:56,560
‫ربما لأنكما سرقتما برنامج المواهب خاصتي.

305
00:11:56,643 --> 00:11:57,811
‫أتعرفين مدى أهمية هذا؟

306
00:11:57,894 --> 00:11:58,895
‫أتعرفين مدى أهمية...

307
00:11:58,979 --> 00:12:01,773
‫إننا نحاول إنقاذ جولة الحانات.
‫هل هذا ما تفعلينه؟

308
00:12:01,856 --> 00:12:04,192
‫هل تعلمين ما سيحدث
‫إن سيطر الكوريون الشماليون؟

309
00:12:04,276 --> 00:12:05,527
‫سيفسدون أسلوب حياتنا!

310
00:12:05,610 --> 00:12:06,861
‫استجمعي قواكِ!

311
00:12:06,945 --> 00:12:08,196
‫التالي.

312
00:12:09,656 --> 00:12:11,533
‫"إنه المعطف، انتبه يا رجل

313
00:12:11,658 --> 00:12:14,202
‫ها قد أتى الرجل الذي يرتدي المعطف

314
00:12:14,286 --> 00:12:16,329
‫إنه رجل رائع وعظيم

315
00:12:16,413 --> 00:12:18,081
‫يُحب أن يرتدي..."

316
00:12:19,332 --> 00:12:20,875
‫يا للهول!

317
00:12:21,001 --> 00:12:23,503
‫يا للهول! أفزعتني، ماذا تفعلين؟

318
00:12:23,628 --> 00:12:25,046
‫لقد هربت.

319
00:12:25,213 --> 00:12:26,339
‫حسناً.

320
00:12:26,464 --> 00:12:28,091
‫جيد.

321
00:12:28,383 --> 00:12:29,884
‫ماذا تفعلين هنا؟

322
00:12:29,968 --> 00:12:34,139
‫تبعتك إلى المنزل لأنك تُعجبني.

323
00:12:34,723 --> 00:12:36,516
‫جميل. هذا جيد، عرفتُ...

324
00:12:36,600 --> 00:12:39,060
‫عرفت ذلك، على الفور، حسناً.

325
00:12:39,227 --> 00:12:41,521
‫- مهلاً هل تبعتني إلى المنزل؟
‫- نعم.

326
00:12:42,522 --> 00:12:45,191
‫هل رأيتني آكل
‫شطيرة اللحم بالجبن من القمامة؟

327
00:12:45,275 --> 00:12:46,401
‫نعم.

328
00:12:47,193 --> 00:12:48,528
‫هل لديك كلام عن ذلك؟

329
00:12:48,695 --> 00:12:50,697
‫- لا.
‫- أنا معجب بكِ.

330
00:12:50,780 --> 00:12:52,699
‫- تفضلي.
‫- أنا معجبة بك.

331
00:12:52,782 --> 00:12:54,409
‫نعم.

332
00:13:00,100 --> 00:13:02,082
‫مرحباً يا "دينيس"، معك "تشارلي".

333
00:13:02,142 --> 00:13:04,519
‫كيف حالك؟ لن تعرف أبداً من أتى...

334
00:13:05,552 --> 00:13:08,023
‫تخمين جيد، تهانينا.
‫لكن الفكرة هي أني هزمتك

335
00:13:08,106 --> 00:13:10,943
‫في هذه اللعبة الصغيرة
‫ للقلوب والعقول، لذا...

336
00:13:11,485 --> 00:13:13,946
‫لا، لا تأتي. لا يا صاح، لا أريدك أن تأتي.

337
00:13:14,029 --> 00:13:15,614
‫لا تفعل يا "دينيس"، لا تأتي.

338
00:13:15,739 --> 00:13:18,450
‫حسناً، لمَ لا؟ لستُ خائفاً.
‫لا أريدك أن تأتي فقط

339
00:13:18,706 --> 00:13:20,875
‫اللعنة! لا. لماذا اتصلت به؟

340
00:13:29,962 --> 00:13:33,632
‫مساء الخير.
‫أريد التحدث إلى السيد "كيم" من فضلك.

341
00:13:33,761 --> 00:13:34,846
‫أنا السيد "كيم".

342
00:13:36,584 --> 00:13:39,554
‫حسناً يا سيد "كيم"، اسمي...

343
00:13:39,763 --> 00:13:43,475
‫"ريتا فاير"

344
00:13:43,725 --> 00:13:45,018
‫"فايرس".

345
00:13:45,102 --> 00:13:48,772
‫وأنا من مفتشي الصحة الوطنية

346
00:13:48,939 --> 00:13:51,566
‫للحانات. أحتاج إلى...

347
00:13:51,692 --> 00:13:55,696
‫التأكد من أنّ الشراب المحلي السري لديك
‫يرقى إلى المعايير المطلوبة.

348
00:13:55,779 --> 00:13:57,656
‫مفتشة صحية!

349
00:13:58,407 --> 00:14:00,492
‫بكل تأكيد يا "كيم".

350
00:14:00,659 --> 00:14:02,160
‫حسناً، أريد فقط...

351
00:14:02,244 --> 00:14:04,496
‫أريد وصفتك الغبية فقط!

352
00:14:04,579 --> 00:14:07,332
‫أنتِ ممثلة سيئة.

353
00:14:07,416 --> 00:14:08,917
‫انتظر، حسناً.

354
00:14:10,210 --> 00:14:12,170
‫سأقيم علاقة معك.

355
00:14:12,254 --> 00:14:14,006
‫تشبه رائحة نفسك القيء.

356
00:14:15,340 --> 00:14:17,300
‫حسناً، لكن...

357
00:14:18,635 --> 00:14:20,137
‫أنا أعرف الوصفة.

358
00:14:22,764 --> 00:14:24,099
‫حقاً؟

359
00:14:24,182 --> 00:14:25,892
‫إذاً، ما هي؟

360
00:14:26,143 --> 00:14:27,811
‫هل ما يزال العرض قائماً؟

361
00:14:32,190 --> 00:14:33,191
‫حسناً، أين هي؟

362
00:14:33,275 --> 00:14:35,694
‫يا رجل، يمكنك أيضاً أن تدير ظهرك وتعود.

363
00:14:35,777 --> 00:14:37,863
‫- لأنها تُحبني يا صاح.
‫- نعم، أشك في ذلك.

364
00:14:37,946 --> 00:14:38,947
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

365
00:14:39,031 --> 00:14:40,699
‫نتشارك الكثير، لن تصدق ذلك.

366
00:14:40,782 --> 00:14:41,783
‫مثل ماذا؟

367
00:14:41,867 --> 00:14:44,369
‫- كِلانا نُحب البيتزا.
‫- بيتزا!

368
00:14:44,453 --> 00:14:46,830
‫حسناً، أنا أحب البيتزا.
‫يحب الجميع البيتزا.

369
00:14:46,913 --> 00:14:48,623
‫- جيد.
‫- كلانا نكره اللئيمين.

370
00:14:48,707 --> 00:14:50,709
‫- من يُحبهم؟
‫- نحنُ لا نحب اللئيمين.

371
00:14:50,792 --> 00:14:52,210
‫- حسناً، ولا أنا.
‫- إذاً

372
00:14:52,294 --> 00:14:53,712
‫نعتقد كلانا أن التقبيل مقزز.

373
00:14:53,795 --> 00:14:55,756
‫- التقبيل مقزز برأيكما!
‫- لا نُحب ذلك.

374
00:14:55,839 --> 00:14:57,716
‫- لا يُعجبنا، هل تعلم؟ ربما...
‫- لزج.

375
00:14:57,799 --> 00:15:00,927
‫هل هو لزج؟ كأنه يوجد حلوى وشراب في فمك.

376
00:15:01,011 --> 00:15:03,138
‫- كيف يكون لزجاً من الحلوى والشراب؟
‫- لا أعلم.

377
00:15:03,221 --> 00:15:04,222
‫هذا هراء.

378
00:15:04,306 --> 00:15:06,433
‫هناك حاجز لغويّ هنا على ما يبدو.

379
00:15:06,516 --> 00:15:08,727
‫لذلك، سأخلع هذا القميص وننتهي من ذلك

380
00:15:08,810 --> 00:15:10,187
‫إلى الأبد يا "تشارلز".

381
00:15:10,353 --> 00:15:11,354
‫يا "تشارلي"!

382
00:15:11,438 --> 00:15:13,315
‫تشبه رائحته ريح الكلب.

383
00:15:14,816 --> 00:15:16,818
‫قالت إن رائحتك مثل ريح الكلب.

384
00:15:16,902 --> 00:15:18,403
‫- حقاً؟
‫- اخلعه من أجلنا.

385
00:15:18,487 --> 00:15:19,821
‫ريح الكلب، حقاً؟

386
00:15:28,663 --> 00:15:29,664
‫يا للهول!

387
00:15:53,146 --> 00:15:54,773
‫هل أنا في "أمريكا"؟

388
00:15:59,027 --> 00:16:00,237
‫سيدتاي.

389
00:16:00,320 --> 00:16:01,780
‫- إقبال رائع، صحيح؟
‫- نعم.

390
00:16:01,863 --> 00:16:03,615
‫لكنني متوتر قليلاً يا "فرانك".

391
00:16:03,698 --> 00:16:05,325
‫سمعتُ بعض الضجيج عن السيد "كيم".

392
00:16:05,408 --> 00:16:06,660
‫يجب أن نُبقي الناس هنا.

393
00:16:06,743 --> 00:16:09,371
‫لا تقلق يا "ماك"، لديّ خطة.

394
00:16:10,664 --> 00:16:13,083
‫لديّ مشكلات يا "ماك".

395
00:16:13,416 --> 00:16:16,253
‫أرى ذلك. لماذا ترتدي المعطف دون قميص؟

396
00:16:16,336 --> 00:16:18,713
‫أحاول استعادة جاذبيتي،
‫كنت أتنافس مع "تشارلي"

397
00:16:18,797 --> 00:16:20,966
‫على الفتاة الكورية، وهو الرابح قطعياً.

398
00:16:21,174 --> 00:16:22,801
‫لماذا ترتدي المعطف دون قميص؟

399
00:16:22,884 --> 00:16:24,010
‫إنه الزي المثالي.

400
00:16:24,094 --> 00:16:25,303
‫هل يجب أن أشرح لك ذلك؟

401
00:16:25,387 --> 00:16:27,264
‫- نعم! اشرح لي.
‫- هل تمازحني؟

402
00:16:27,347 --> 00:16:30,517
‫لدينا معطف من الجلد الأسود.
‫وتحته رجل قوي ذو عضلات

403
00:16:30,600 --> 00:16:32,185
‫داخله، مثير للغاية.

404
00:16:32,269 --> 00:16:33,937
‫انظروا إلى هذا.

405
00:16:34,020 --> 00:16:35,564
‫- لمَ خرطوم الماء؟
‫- انتظر.

406
00:16:35,647 --> 00:16:37,482
‫سأرش به الماء على النساء.

407
00:16:37,566 --> 00:16:40,318
‫لنرى مواهبهن بشكل أفضل مع قمصانهن المبللة.

408
00:16:40,402 --> 00:16:42,863
‫- مسابقة القميص المبلل، رائع.
‫- انتظر يا "فرانك".

409
00:16:42,946 --> 00:16:45,615
‫كيف سنقوم بمسابقة القميص المبلل دون فتيات؟

410
00:16:45,699 --> 00:16:47,117
‫ليس لدينا متسابقات.

411
00:16:47,200 --> 00:16:48,952
‫يمكننا استخدام الفتيات الحاضرات.

412
00:16:49,035 --> 00:16:50,620
‫لا يعلمن بأنهن متسابقات.

413
00:16:50,704 --> 00:16:53,915
‫لا يمكنك إطلاق خرطوم الماء
‫على الناس في الحانة، سيُغادرون.

414
00:16:54,040 --> 00:16:55,917
‫- أقفل الباب.
‫- لا، لن ينجح ذلك.

415
00:16:56,001 --> 00:16:57,419
‫اذهب وأحضر مسدسك يا "فرانك".

416
00:16:57,502 --> 00:17:00,755
‫حسناً، ممتاز. اذهب إلى السيد "كيم"
‫وأقنعه أن يُغلق اليوم.

417
00:17:00,839 --> 00:17:02,174
‫- يمكنني ذلك.
‫- اعذرنا!

418
00:17:02,257 --> 00:17:03,466
‫- من فضلك.
‫- اعذرنا!

419
00:17:05,385 --> 00:17:06,887
‫يُعجبني عندما تقولين ذلك!

420
00:17:06,970 --> 00:17:09,055
‫نحن سعيدين جداً، وهل تعرفان لماذا؟

421
00:17:09,139 --> 00:17:12,017
‫- لقد خطبنا.
‫- نعم!

422
00:17:12,142 --> 00:17:14,186
‫- هل خطبتما؟
‫- نعم!

423
00:17:14,269 --> 00:17:15,937
‫- نعم.
‫- نحن مخطوبان.

424
00:17:16,021 --> 00:17:17,772
‫حسناً، هل ترغبين بمشروب فاخر؟

425
00:17:17,856 --> 00:17:19,608
‫- نعم.
‫- سنحتفل باحتساء شراب فاخر.

426
00:17:19,691 --> 00:17:21,151
‫- هيا.
‫- شراب فاخر!

427
00:17:21,693 --> 00:17:24,196
‫هل لاحظتما ما كانت ترتديه "صن لي"؟

428
00:17:24,279 --> 00:17:25,280
‫قميص أبيض رقيق.

429
00:17:25,363 --> 00:17:27,365
‫قميص أبيض رقيق. يمكننا إقناع "تشارلي"

430
00:17:27,449 --> 00:17:28,950
‫لتدخل في مسابقة القميص المبلل.

431
00:17:29,034 --> 00:17:30,035
‫نعم.

432
00:17:30,118 --> 00:17:32,204
‫سنخبره بأن هذا جزء من برنامج مواهب "دي".

433
00:17:32,287 --> 00:17:34,581
‫وعندما تصعد إلى المسرح، سنطلق الماء عليها.

434
00:17:34,664 --> 00:17:37,876
‫سيُصاب الناس بالجنون.
‫وسترغب الفتيات الأخريات بالانضمام.

435
00:17:37,959 --> 00:17:40,337
‫سننقذ الحانة، وستنفصل عن "تشارلي"

436
00:17:40,420 --> 00:17:43,757
‫وتدمر جميع آمال هذا الأحمق بالسعادة.

437
00:17:44,257 --> 00:17:45,634
‫أتفق مع الجزء الأول.

438
00:17:45,717 --> 00:17:47,052
‫والجزء الثاني مؤلم جداً.

439
00:17:47,135 --> 00:17:48,428
‫هذا هو الجزء الأفضل!

440
00:17:48,511 --> 00:17:49,971
‫اسمعا، تعاملا مع ذلك يا رفاق.

441
00:17:50,055 --> 00:17:51,932
‫سأذهب لأهتم بالسيد "كيم".

442
00:17:52,015 --> 00:17:53,558
‫نعم، ماذا تريدين؟

443
00:17:53,642 --> 00:17:57,395
‫- ما هذا؟
‫- وصفة الشراب السري الخاص بالسيد "كيم".

444
00:17:59,189 --> 00:18:01,608
‫إنها باللغة الكورية، ماذا سأفعل بها؟

445
00:18:01,691 --> 00:18:03,860
‫ربما تساعدنا "صن لي" بترجمتها.

446
00:18:03,944 --> 00:18:06,821
‫مرحباً يا "صن لي".
‫هل يمكنك قراءة هذه لنا، من فضلك؟

447
00:18:07,864 --> 00:18:08,865
‫حسناً.

448
00:18:10,075 --> 00:18:11,743
‫"النحيلة الأمريكية

449
00:18:11,826 --> 00:18:14,537
‫قذرة، امرأة سيئة السمعة.

450
00:18:14,621 --> 00:18:19,000
‫تجلب العار لنفسها وبلدها."

451
00:18:19,084 --> 00:18:20,418
‫رائع، أحسنتِ يا "دي".

452
00:18:20,502 --> 00:18:22,420
‫نعم، لقد تفوقتِ على نفسكِ هذا العام.

453
00:18:22,504 --> 00:18:24,339
‫هلّا تلكمنا قليلاً يا "تشارلي"؟

454
00:18:27,801 --> 00:18:29,135
‫هل أنتِ سيئة السمعة؟

455
00:18:30,011 --> 00:18:31,179
‫جيد.

456
00:18:41,731 --> 00:18:43,191
‫ماذا تريد؟

457
00:18:43,441 --> 00:18:45,860
‫سأطلب منك إغلاق هذا المكان.

458
00:18:45,944 --> 00:18:49,739
‫المكان مغلق. انظر حولك يا أحمق!

459
00:18:49,823 --> 00:18:51,116
‫لا أحد هنا.

460
00:18:53,326 --> 00:18:55,662
‫نعم، كنت أتساءل حول ذلك. ما الأمر؟

461
00:18:55,745 --> 00:18:58,456
‫ابنتي "صن لي" مفقودة!

462
00:18:58,540 --> 00:18:59,749
‫فتاة كورية؟

463
00:18:59,833 --> 00:19:00,959
‫هل رأيتها؟

464
00:19:01,710 --> 00:19:03,128
‫لا.

465
00:19:03,211 --> 00:19:05,046
‫لم تأتِ إلى المنزل ليلة البارحة!

466
00:19:05,130 --> 00:19:07,007
‫حسناً، أنا متأكد من أنها ستعود.

467
00:19:07,090 --> 00:19:08,883
‫ربما التقت شاباً ما.

468
00:19:08,967 --> 00:19:12,220
‫ما الذي تتحدث عنه؟ يا مريض!

469
00:19:12,345 --> 00:19:14,639
‫عمر "صن لي" 12 عام فقط!

470
00:19:14,889 --> 00:19:16,057
‫ماذا؟

471
00:19:16,141 --> 00:19:18,643
‫إنها فتاة صغيرة عمرها 12 عام فقط!

472
00:19:20,729 --> 00:19:22,772
‫اللعنة!

473
00:19:23,648 --> 00:19:25,900
‫انتباه جميعاً، انتباه.

474
00:19:25,984 --> 00:19:29,029
‫أول متسابقينا من "كوريا الشمالية".

475
00:19:29,112 --> 00:19:31,031
‫هذا صحيح، "كوريا الشمالية".

476
00:19:31,114 --> 00:19:32,657
‫ستقوم بشيء أو آخر.

477
00:19:32,741 --> 00:19:35,744
‫ونحن سنرشها بالماء من الخرطوم.

478
00:19:35,827 --> 00:19:38,288
‫هذا رائع، ما رأيكم؟ ستبقون هنا لأجل ذلك.

479
00:19:38,371 --> 00:19:41,041
‫واسمعن يا سيدات، إن رغبتنّ بالمشاركة،

480
00:19:41,124 --> 00:19:43,376
‫لا تترددنّ أبداً.

481
00:19:43,501 --> 00:19:44,961
‫حسناً، سأذهب بعيداً.

482
00:19:47,088 --> 00:19:49,341
‫- جاهزون.
‫- انتظر ثانية.

483
00:19:49,424 --> 00:19:51,634
‫هل ستقوم برش خطيبتي بالماء،

484
00:19:51,718 --> 00:19:53,720
‫لتظهر مفاتنها أمام هذا الحشد؟

485
00:19:53,887 --> 00:19:56,681
‫- نعم يا رجل، هل هذا مقبول؟
‫- هذا رائع جداً.

486
00:19:56,765 --> 00:19:58,808
‫رائع، حسناً، ابدئي يا "صن لي"!

487
00:19:59,059 --> 00:20:02,979
‫"نأتي إليك أيها القائد العظيم لننعم بك

488
00:20:03,605 --> 00:20:07,692
‫الشمس والقمر في السماء

489
00:20:08,151 --> 00:20:11,863
‫تدور الأرض بسبب ضحكتك"

490
00:20:11,946 --> 00:20:14,115
‫- حسناً، إنها تُخطئ. أطلق الماء.
‫- حسناً.

491
00:20:15,075 --> 00:20:17,535
‫حسناً جميعاً! 3، 2...

492
00:20:17,619 --> 00:20:19,204
‫1!

493
00:20:36,137 --> 00:20:38,223
‫- يا للهول! "فرانك"!
‫- ماذا تفعل؟

494
00:20:38,306 --> 00:20:39,307
‫لعين!

495
00:20:39,391 --> 00:20:41,518
‫تم إيقاف مسابقة القميص المبلل!

496
00:20:41,601 --> 00:20:42,602
‫لماذا؟

497
00:20:42,769 --> 00:20:44,604
‫تبلغ من العمر 12 عاماً فقط!

498
00:20:44,687 --> 00:20:45,980
‫ماذا؟

499
00:20:46,106 --> 00:20:47,232
‫عمرك 12 عاماً فقط!

500
00:20:47,399 --> 00:20:48,817
‫12 عام يا "تشارلي"!

501
00:20:48,942 --> 00:20:50,819
‫- اللعنة.
‫- هذا يُفسر الكثير.

502
00:20:50,902 --> 00:20:53,655
‫مهلاً، إلى أين تذهبون يا رفاق؟
‫لا يجب عليكم المغادرة!

503
00:20:53,822 --> 00:20:56,825
‫لا، ابقوا واشربوا! لم نعلم أن عمرها 12.
‫لم يكن لدينا فكرة.

504
00:20:58,535 --> 00:21:02,205
‫- اللعنة! إليكم جولة الحانات.
‫- اللعين.

505
00:21:02,288 --> 00:21:05,458
‫حسناً، أشعر بأنني أفضل حالاً.

506
00:21:05,583 --> 00:21:06,793
‫لماذا؟

507
00:21:06,876 --> 00:21:10,588
‫كل ما فعلته هو إقامة علاقة
‫مع نادل بلا أسنان لأجل وصفة.

508
00:21:10,672 --> 00:21:12,340
‫كان "تشارلي" مع فتاة بعمر الـ12.

509
00:21:12,424 --> 00:21:13,591
‫لا، لم أفعل.

510
00:21:14,509 --> 00:21:16,761
‫- ماذا؟
‫- نعم، لم أقبّلها حتى.

511
00:21:16,845 --> 00:21:18,430
‫- لم يحدث أي شيء.
‫- حقاً؟

512
00:21:18,513 --> 00:21:21,933
‫نعم، بالتأكيد. لا أصدق أنك كنتِ
‫مع نادل بلا أسنان.

513
00:21:25,681 --> 00:21:26,855
‫الكوريون الشماليون.

514
00:21:26,938 --> 00:21:28,857
‫إنهم أوغاد مخادعون.

515
00:21:29,119 --> 00:21:30,120
‫- نعم.
‫- نعم.

