﻿1
00:00:02,193 --> 00:00:03,194
‫"2:30 مساءً"

2
00:00:03,278 --> 00:00:04,529
‫هذا مثير للاشمئزاز.

3
00:00:04,612 --> 00:00:07,115
‫"يوم الاثنين"
‫إنه صدئ، لنمسحه بمنديل مبلل.

4
00:00:07,185 --> 00:00:09,367
‫"(فيلادلفيا)"
لن أفعلها! ،لمَ لا؟

5
00:00:09,451 --> 00:00:11,828
‫لأنه قاطع للدارة،
‫ويمكن أن تصعقنا الكهرباء.

6
00:00:11,911 --> 00:00:13,621
‫سأستخدم هذا المفك.

7
00:00:13,713 --> 00:00:15,264
‫سيحميني المقبض المطاطي.

8
00:00:15,310 --> 00:00:17,729
‫أنا متأكد من أنه عليك
‫أن تقف على المطاط ليحميك.

9
00:00:17,906 --> 00:00:20,533
‫- نعل حذائي مصنوع من المطاط.
‫- لا! الأمر ببساطة

10
00:00:20,661 --> 00:00:22,330
‫أنه عليك ألا تقف على الأرض.

11
00:00:22,440 --> 00:00:24,651
‫ربما يجب أن تفعلها بينما تقفز في الهواء.

12
00:00:24,746 --> 00:00:27,582
‫إذا قفزت في الهواء
‫وأمسكت بسلكٍ تيار كهربائي

13
00:00:27,666 --> 00:00:29,250
‫فلن تصعقك الكهرباء.

14
00:00:29,334 --> 00:00:32,045
‫ولكن إذا هبطت على الأرض وأنت ممسك بالسلك

15
00:00:32,128 --> 00:00:35,006
‫فسيُقضى عليك، شاهدت ذلك
‫في فيلم "تانغو آند كاش".

16
00:00:35,131 --> 00:00:36,841
‫أتتوقع أن أخاطر بحياتي بناء

17
00:00:36,966 --> 00:00:38,802
‫على ما شاهدته في "تانغو آند كاش"؟

18
00:00:39,844 --> 00:00:42,722
‫- أظن أن البطل...
‫- سأستخدم مفك البراغي.

19
00:00:42,806 --> 00:00:44,265
‫سيحميني المقبض المطاطي.

20
00:00:44,349 --> 00:00:46,184
‫- حسناً، جرب ذلك.
‫- اتفقنا.

21
00:00:46,309 --> 00:00:47,686
‫- الأمر تحت السيطرة
‫- سحقاً!

22
00:00:47,769 --> 00:00:48,853
‫يا للهول!

23
00:00:48,937 --> 00:00:50,980
‫مهلاً، مهلاً! ماذا تفعل؟

24
00:00:51,064 --> 00:00:52,732
‫- انفجرت.
‫- تزيد الوضع سوءاً.

25
00:00:52,816 --> 00:00:54,526
‫فلتحضر أحداً لإصلاح هذا يا رجل.

26
00:00:54,609 --> 00:00:56,528
‫كلا! سئمت من إنفاق نقودي

27
00:00:56,611 --> 00:00:58,655
‫كلما تعطل شيء ما في هذا المكان.

28
00:00:58,738 --> 00:01:00,657
‫لا يمكننا إصلاح هذا! فالأمر خطير جداً!

29
00:01:00,740 --> 00:01:03,034
‫- أصابني ذلك بالهلع.
‫- دعِ الأمر لـ"تشارلي".

30
00:01:03,118 --> 00:01:04,202
‫لن يقترب منها حتى.

31
00:01:04,285 --> 00:01:06,037
‫سبق أن تعرّض لـ500 صعقة كهربائية.

32
00:01:06,162 --> 00:01:07,706
‫أظن أن تأثيرها بدأ ينال منه.

33
00:01:07,831 --> 00:01:09,207
‫أحضر لي حزاماً يا "دينيس"

34
00:01:09,332 --> 00:01:11,126
‫عليّ أن أتأرجح في الهواء لفعل ذلك.

35
00:01:11,209 --> 00:01:12,752
‫- هل أنت جاد؟
‫- أخبرتك.

36
00:01:12,836 --> 00:01:14,170
‫هل أحضرت المصابيح؟

37
00:01:14,295 --> 00:01:16,756
‫انسَ أمر المصابيح، وانظر ماذا أحضرت!

38
00:01:16,840 --> 00:01:18,049
‫سقطت من صندوق شاحنة.

39
00:01:18,174 --> 00:01:20,427
‫- صيد رائع.
‫- حسناً، وماذا عن المصابيح؟

40
00:01:20,510 --> 00:01:22,470
‫عذراً، يبدو أن أحدهم لم ينتبه لما قلته.

41
00:01:22,554 --> 00:01:24,723
‫- مكبرات صوتية مجانية للحانة
‫- مكبرات صوتية!

42
00:01:24,806 --> 00:01:26,015
‫فلنقم بتوصيلها يا "ماك".

43
00:01:26,141 --> 00:01:27,350
‫- أجل!
‫- لا يوجد كهرباء!

44
00:01:27,475 --> 00:01:29,436
‫- لهذا السبب نحتاج إلى المصباح
‫- انتبه!

45
00:01:29,519 --> 00:01:31,354
‫آسف، لم أكن...

46
00:01:31,438 --> 00:01:33,189
‫- سحقاً.
‫- ما هذا؟

47
00:01:35,150 --> 00:01:36,735
‫- يا للهول.
‫- عجباً.

48
00:01:36,818 --> 00:01:38,486
‫إنه كيس كبير من الممنوعات.

49
00:01:38,570 --> 00:01:40,864
‫هذا سيئ، سيبحث عنها صاحبها بالتأكيد.

50
00:01:40,947 --> 00:01:42,991
‫لا تقلق، حظه سيئ، فما من أحد...

51
00:01:43,074 --> 00:01:45,243
‫لم يرانا أحد عندما أخذنا مكبرات الصوت.

52
00:01:45,326 --> 00:01:47,829
‫- هل رآنا أحد نأخذ...
‫- لا.

53
00:01:47,912 --> 00:01:50,498
‫كما قلت لكم، لا داعٍ للقلق أو الذعر.

54
00:01:50,582 --> 00:01:52,751
‫إنها كمية كبيرة من الممنوعات.

55
00:01:52,834 --> 00:01:55,211
‫لكن ما هو أسوأ ما قد يحدث؟

56
00:01:55,409 --> 00:02:01,388
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

57
00:02:04,429 --> 00:02:06,264
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

58
00:02:06,347 --> 00:02:10,018
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

59
00:02:30,413 --> 00:02:32,957
‫- يجب التخلص منها.
‫- الممنوعات تجلب المشاكل.

60
00:02:33,082 --> 00:02:35,919
‫- ارمها في القمامة.
‫- لا تفعل ذلك، قد يجدها طفل ما.

61
00:02:36,002 --> 00:02:37,295
‫{\an8}- صحيح.
‫- أحرقها.

62
00:02:37,420 --> 00:02:38,838
‫{\an8}سيتشكل حينها دخان كثيف.

63
00:02:38,922 --> 00:02:39,964
‫{\an8}وعلينا ارتداء أقنعة...

64
00:02:40,089 --> 00:02:41,174
‫{\an8}أجل، الأمر مربك.

65
00:02:41,257 --> 00:02:42,675
‫{\an8}يتطلب كثيراً من الجهد.

66
00:02:42,759 --> 00:02:43,927
‫{\an8}قم بدفنها إذاً!

67
00:02:44,010 --> 00:02:45,762
‫{\an8}لا، سنواجه مشكلة الأطفال مجدداً.

68
00:02:45,845 --> 00:02:48,097
‫- يلعبون بالرمل بمجارفهم.
‫- بالتأكيد.

69
00:02:48,181 --> 00:02:50,308
‫- ثم سيقوم أحدهم...
‫- اتصل بالشرطة.

70
00:02:50,391 --> 00:02:53,061
‫هل سنقوم بحل مشكلة الممنوعات
‫في المجتمع بهذه البساطة؟

71
00:02:53,144 --> 00:02:54,395
‫- أتفهم؟
‫- أتلك مسؤوليتنا؟

72
00:02:54,479 --> 00:02:55,563
‫- لا!
‫- أهي مسؤوليتنا؟

73
00:02:55,647 --> 00:02:57,106
‫المجتمع في الحضيض أساساً.

74
00:02:57,190 --> 00:02:59,484
‫أظن أن قصدك يا "سويت دي"
‫أننا نستطيع استغلال

75
00:02:59,567 --> 00:03:02,111
‫مشكلة الممنوعات مستحيلة الحل في مجتمعنا...

76
00:03:02,195 --> 00:03:04,697
‫...لإصلاح مشكلة الإضاءة
‫القابلة للحل في حانتنا.

77
00:03:04,823 --> 00:03:06,032
‫- نعم.
‫- أفهم ما تقصد.

78
00:03:06,157 --> 00:03:08,117
‫سوف نتعاطى الممنوعات

79
00:03:08,201 --> 00:03:09,786
‫- ثم سنقوم بإصلاح الأضواء.
‫- لا.

80
00:03:09,869 --> 00:03:11,371
‫- لم يفهم "تشارلي"
‫- يا للحماقة

81
00:03:11,454 --> 00:03:13,206
‫- هلّا شرحت له مجدداً؟
‫- سنبيعها

82
00:03:13,331 --> 00:03:16,125
‫لنكسب بعض المال، ونستخدمه لإصلاح الكهرباء.

83
00:03:16,209 --> 00:03:18,127
‫الخطتان مناسبتان، لكنني أفضل طريقتي.

84
00:03:18,211 --> 00:03:19,671
‫- خطة رائعة.
‫- خطتك سيئة.

85
00:03:19,796 --> 00:03:21,005
‫- بعها.
‫- هذا لا يعنيك

86
00:03:21,130 --> 00:03:23,007
‫لن تبيعها، أنا و"تشارلي" سنبيعها.

87
00:03:23,132 --> 00:03:24,676
‫لأننا نحن من وجد الممنوعات.

88
00:03:24,801 --> 00:03:26,219
‫- وأنت متسلط.
‫- متسلط جداً.

89
00:03:26,302 --> 00:03:28,096
‫- لست متسلطاً.
‫- أيها الأوغاد!

90
00:03:28,179 --> 00:03:30,181
‫نحاول الحصول على بعض المال يا "فرانك"

91
00:03:30,265 --> 00:03:32,267
‫لإصلاح الأضواء، لأنك لم تقبل بإعطائنا.

92
00:03:32,350 --> 00:03:36,479
‫في أيام شبابي، لم يتاجر بالممنوعات
‫سوى أكثر الأشخاص دناءة.

93
00:03:36,563 --> 00:03:38,356
‫- لن نتاجر بالممنوعات.
‫- نعم، صحيح.

94
00:03:38,439 --> 00:03:40,775
‫- سنفعلها مرة واحدة.
‫- صفقة واحدة فقط.

95
00:03:40,859 --> 00:03:42,610
‫- نعم.
‫- سنذهب إلى ذاك الفتى "بينغو"

96
00:03:42,694 --> 00:03:44,737
‫- "بينغو".
‫- سنقول له، "خذ هذه الممنوعات

97
00:03:44,863 --> 00:03:46,656
‫- وأعطنا بعض المال".
‫- لا، لا.

98
00:03:46,739 --> 00:03:48,908
‫أنا فقط من يتواصل مع "بينغو".

99
00:03:48,992 --> 00:03:51,786
‫آسفة، لا أظن أن بإمكانك
‫احتكار المهربين المريبين لنفسك.

100
00:03:51,870 --> 00:03:52,871
‫لا يمكنكَ فعل ذلك.

101
00:03:52,996 --> 00:03:55,206
‫لا تذكرا اسمي أبداً!

102
00:03:55,331 --> 00:03:57,876
‫- يا للهول.
‫- تمالك نفسك، لن يذكر أحد اسمك.

103
00:03:58,710 --> 00:04:00,503
‫مرحباً "بينغو"، أرسلنا "فرانك" إليك

104
00:04:01,004 --> 00:04:04,507
‫حقاً؟ سأضرب ذلك الوغد ضرباً مبرحاً.

105
00:04:04,591 --> 00:04:06,301
‫- ما الأمر، على أي حال؟
‫- نحاول...

106
00:04:06,384 --> 00:04:07,886
‫- لا تنظر إليّ.
‫- ماذا قلت؟

107
00:04:07,969 --> 00:04:09,012
‫انظر للأعلى.

108
00:04:09,095 --> 00:04:10,138
‫- حسناً
‫- هل هذا جيد؟

109
00:04:10,221 --> 00:04:12,098
‫نعم، جيد، تحدث الآن.

110
00:04:12,181 --> 00:04:14,517
‫حسناً، يا "بينغو".

111
00:04:14,601 --> 00:04:17,562
‫ليدنا دلو من المحار الطازج،
‫من البحر مباشرة.

112
00:04:17,645 --> 00:04:21,733
‫محار لذيذ وشهي حقاً،
‫يبحث عن مأوى جيد، إذا فهمت قصدي.

113
00:04:21,816 --> 00:04:23,151
‫- محار طازج؟
‫- لا، لم أفهم.

114
00:04:23,234 --> 00:04:25,194
‫لا أعلم عما تتحدث.

115
00:04:25,278 --> 00:04:28,948
‫ليس أمراً مربكاً، فلنهدأ جميعاً.

116
00:04:29,032 --> 00:04:30,700
‫إنه النوع من المحار

117
00:04:30,783 --> 00:04:32,952
‫الذي يجعلك ترغب في الرقص طوال الليل.

118
00:04:33,077 --> 00:04:34,746
‫لم أفهم قصدك أبداً.

119
00:04:34,871 --> 00:04:36,998
‫- لا أعلم عما تتحدث.
‫- الأمر واضح!

120
00:04:37,081 --> 00:04:39,375
‫لا، ليس واضحاً، بدأت تتحدث بغموض.

121
00:04:39,459 --> 00:04:41,085
‫تتحدث عن محارٍ راقص...

122
00:04:41,210 --> 00:04:44,005
‫- ما الذي سيجعلك ترقص؟
‫- إنه النوع من المحار

123
00:04:44,088 --> 00:04:46,090
‫الذي تطحنه لتشكل خطاً من المسحوق الأبيض

124
00:04:46,215 --> 00:04:48,885
‫ثم تستنشقه من خلال أنفك،
‫ليجعلك تشعر بالسعادة.

125
00:04:48,968 --> 00:04:51,888
‫وتستخدم لذلك ورقة نقدية أو قشة،
‫ومنشؤه هو "كولومبيا".

126
00:04:51,971 --> 00:04:54,557
‫ليس قانونياً، واسمه
‫على وزن كلمة "مأكولات".

127
00:04:54,641 --> 00:04:56,601
‫ممتاز، عبرت عن الأمر بشكل مثالي.

128
00:04:56,684 --> 00:04:58,436
‫- هل تريدان بيعي الممنوعات؟
‫- نعم!

129
00:04:58,519 --> 00:04:59,771
‫لماذا لم تقل ذلك ببساطة

130
00:04:59,854 --> 00:05:01,522
‫- بدلاً من التلميح؟
‫- هذا مبتذل.

131
00:05:01,606 --> 00:05:04,067
‫- تحدثنا عن ذلك في السيارة.
‫- ليس مبتذلاً.

132
00:05:04,150 --> 00:05:07,820
‫ذلك أسلوب طفولي في المتاجرة بالممنوعات،
‫أتريدها أم لا؟

133
00:05:08,071 --> 00:05:09,280
‫- بالطبع أريدها.
‫- عظيم.

134
00:05:09,405 --> 00:05:10,490
‫- تفضل.
‫- شكراً.

135
00:05:10,615 --> 00:05:12,116
‫- انظرا للأعلى.
‫- نعم، نسيت.

136
00:05:18,331 --> 00:05:20,458
‫نريد التحدث معكما.

137
00:05:20,917 --> 00:05:22,418
‫يا للهول، هل أنتم رجال عصابة؟

138
00:05:22,502 --> 00:05:23,586
‫اخرس!

139
00:05:23,670 --> 00:05:25,755
‫قلناها معاً.

140
00:05:25,922 --> 00:05:28,174
‫تقول الإشاعات
‫أن أحد العاملين في هذه الحانة

141
00:05:28,257 --> 00:05:30,259
‫وجد شيئاً معيناً تعود ملكيته لنا.

142
00:05:30,426 --> 00:05:32,428
‫قد يكون هذا الشيء المعين

143
00:05:32,512 --> 00:05:34,305
‫سقط من شاحنة معينة، هل تفهم؟

144
00:05:34,389 --> 00:05:37,308
‫والشخص المعين الذي نعرفه،
‫يظن أنه رأى شخصاً معيناً

145
00:05:37,392 --> 00:05:39,686
‫يلتقط ذاك الشيء ويأخذه
‫إلى تلك الحانة المعينة

146
00:05:39,769 --> 00:05:43,231
‫التي قد تكون المكان الذي نحن فيه الآن

147
00:05:43,314 --> 00:05:45,858
‫نتحدث مع الأشخاص المشكوك بهم.

148
00:05:45,942 --> 00:05:47,193
‫هل فهمت؟

149
00:05:49,487 --> 00:05:51,364
‫نحن على وشك إنهاء 6 زجاجات من المشروب

150
00:05:51,447 --> 00:05:53,199
‫لذا يجب أن تكونوا

151
00:05:53,324 --> 00:05:55,618
‫أكثر وضوحاً، فلم أفهم الجزء الأخير
‫من الكلام.

152
00:05:55,702 --> 00:05:57,787
‫بصراحة، لم أفهم الموضوع برمته.

153
00:05:57,870 --> 00:06:00,164
‫أصابني كلامكم بالحيرة، أربكني حقاً...

154
00:06:00,289 --> 00:06:02,959
‫أربكني حقاً كل ما قلتموه، لأكون صريحاً.

155
00:06:03,042 --> 00:06:06,879
‫لمَ لا تعيدون ممتلكاتنا ببساطة؟

156
00:06:06,963 --> 00:06:11,384
‫أو ادفعوا 25 ألف دولار ثمناً لها،
‫وسنكون متعادلين.

157
00:06:11,467 --> 00:06:13,136
‫سننتظركما حتى يوم الجمعة، اتفقنا؟

158
00:06:13,344 --> 00:06:14,554
‫ماذا سيحدث يوم الجمعة؟

159
00:06:16,389 --> 00:06:18,683
‫سيكون اليوم

160
00:06:18,766 --> 00:06:23,354
‫الذي قد نُضطر فيه لتقطيع أطرافكما

161
00:06:23,438 --> 00:06:29,068
‫وتوزيعها بالتساوي بين أصدقائكما وعائلتكما.

162
00:06:29,152 --> 00:06:30,403
‫هذا ما سيحدث يوم الجمعة.

163
00:06:31,904 --> 00:06:33,740
‫- الجمعة.
‫- حسناً.

164
00:06:33,865 --> 00:06:37,076
‫شكراً يا سادة، تلك رسالة واضحة جداً.

165
00:06:37,160 --> 00:06:39,287
‫- سنعمل على الموضوع حالاً.
‫- نعم.

166
00:06:39,370 --> 00:06:41,372
‫نقدّر ذلك حقاً.

167
00:06:41,831 --> 00:06:43,249
‫يوماً طيباً لكم.

168
00:06:43,374 --> 00:06:46,586
‫يوما طيباً لكما أيضاً، هيا بنا.

169
00:06:46,669 --> 00:06:48,171
‫تمضغ طعامك قرب أذني طول الوقت.

170
00:06:48,254 --> 00:06:49,756
‫- فلنذهب حالاً.
‫- هيا.

171
00:06:50,256 --> 00:06:51,591
‫سحقاً!

172
00:06:55,344 --> 00:06:59,140
‫"قمنا ببيع الممنوعات،
‫ويمكننا إصلاح الإضاءة الآن"

173
00:06:59,223 --> 00:07:00,725
‫- تم إصلاحها.
‫- أجل يا صاح.

174
00:07:00,808 --> 00:07:02,310
‫- عجباً.
‫- كيف فعلتم ذلك؟

175
00:07:02,393 --> 00:07:03,519
‫لدينا مشاكل أكبر.

176
00:07:03,603 --> 00:07:06,022
‫الممنوعات التي بعتماها للتو تعود للعصابة.

177
00:07:06,105 --> 00:07:07,648
‫- ماذا؟
‫- رأوكما يا صديقَيّ.

178
00:07:07,732 --> 00:07:10,193
‫إنهم رجال عصابة حقيقيون،
‫كان الأمر رائعاً جداً.

179
00:07:10,276 --> 00:07:12,111
‫- جاءوا إلى هنا وهددونا
‫- ليس رائعاً!

180
00:07:12,236 --> 00:07:15,615
‫خلاصة الأمر، هي أننا سنعطيهم المال
‫الذي حصلتم عليه من "بينغو".

181
00:07:15,782 --> 00:07:18,201
‫رائع، ربما يمكننا الاحتفاظ
‫بالقليل لأنفسنا.

182
00:07:18,284 --> 00:07:19,368
‫- كم دفع لكما؟
‫- رائع.

183
00:07:19,452 --> 00:07:22,622
‫- 100، 200، 300 دولار!
‫- يا للروعة.

184
00:07:22,747 --> 00:07:24,916
‫كان ثمن تلك الممنوعات 25 ألف دولار!

185
00:07:25,041 --> 00:07:27,043
‫يا للهول! هل أنت جاد؟

186
00:07:27,126 --> 00:07:28,419
‫- أجل!
‫- أخبرتكِ بذلك.

187
00:07:28,503 --> 00:07:30,004
‫- طلبت المزيد من المال.
‫- ماذا؟

188
00:07:30,088 --> 00:07:31,339
‫- فعلت.
‫- لا، لم تفعل!

189
00:07:31,422 --> 00:07:34,675
‫لمحت لذلك بذكر الرؤساء الموجودين
‫على العملات الورقية، ألم تفهمي؟

190
00:07:34,759 --> 00:07:37,887
‫قال للرجل إنه يريد آلاف الناس
‫ذوي اللون الأخضر

191
00:07:37,970 --> 00:07:39,263
‫ممن عاشوا قديماً.

192
00:07:39,347 --> 00:07:41,224
‫يا للهول، سيُقضى علينا حتماً.

193
00:07:41,307 --> 00:07:43,226
‫كيف سنحصل على 25 ألف بحلول يوم الجمعة؟

194
00:07:46,521 --> 00:07:48,856
‫لا تنظر إلي، ورطت نفسك في هذا المأزق.

195
00:07:48,940 --> 00:07:51,526
‫عليك الخروج منه بنفسك،
‫هذا درس قاسٍ في الحياة لك.

196
00:07:51,609 --> 00:07:53,611
‫ليس هذا الوقت المناسب لتعلم دروس الحياة.

197
00:07:53,694 --> 00:07:56,489
‫سنلقى حتفنا على يد مجموعة
‫رجال إيطاليين مخيفين.

198
00:07:56,572 --> 00:07:57,865
‫هل قالوا إنهم سيقتلوننا؟

199
00:07:57,949 --> 00:07:59,325
‫لمحوا إلى أنهم سيقتلوننا!

200
00:07:59,408 --> 00:08:02,286
‫لن يلقى أحد حتفه اليوم، اتفقنا؟

201
00:08:02,411 --> 00:08:04,539
‫سنأخذ النقود ونستعيد الممنوعات من "بينغو"

202
00:08:04,622 --> 00:08:07,125
‫ثم نعطيها إلى العصابة، وكأن شيئاً لم يكن.

203
00:08:07,250 --> 00:08:08,668
‫- سأتحدث أنا هذه المرة
‫- حسناً

204
00:08:08,793 --> 00:08:10,253
‫لا تذكروا اسمي أبداً.

205
00:08:10,628 --> 00:08:12,505
‫يطلب منك "فرانك" إعادة الممنوعات لنا.

206
00:08:12,755 --> 00:08:14,966
‫- حسناً، ما من مشكلة.
‫- جيد، جيد.

207
00:08:15,091 --> 00:08:16,509
‫- عظيم.
‫- ممتاز.

208
00:08:16,592 --> 00:08:18,302
‫- أريد 5 آلاف دولار.
‫- ماذا؟

209
00:08:18,386 --> 00:08:21,139
‫- يا للهول!
‫- دفعت لنا 300 دولار منذ ساعة فقط.

210
00:08:21,222 --> 00:08:22,974
‫- نعم يا رجل.
‫- لا أتذكر ذلك.

211
00:08:23,057 --> 00:08:24,767
‫- بحقك!
‫- حسناً.

212
00:08:24,851 --> 00:08:26,853
‫كم يمكن أن نشتري مقابل 300 دولار؟

213
00:08:26,936 --> 00:08:29,730
‫هل ترغب بطائر للزينة؟

214
00:08:29,814 --> 00:08:31,107
‫إذا كنت ستلعب هذه اللعبة

215
00:08:31,190 --> 00:08:32,400
‫فعلينا شراء شيء منك

216
00:08:32,483 --> 00:08:35,319
‫لنبيعه مرة أخرى لأشخاص آخرين بسعر أعلى.

217
00:08:35,444 --> 00:08:37,280
‫لديّ نوع من الممنوعات.

218
00:08:37,363 --> 00:08:39,699
‫إنه نوع مرغوب جداً هذه الأيام.

219
00:08:39,824 --> 00:08:41,492
‫ويصادف أنه لدي كمية هائلة منها.

220
00:08:41,701 --> 00:08:43,035
‫- كم سعرها؟
‫- 1200 دولار.

221
00:08:43,161 --> 00:08:45,538
‫- يا للهول.
‫- سيكون هذا...

222
00:08:45,663 --> 00:08:48,040
‫- عجباً يا "بينغو"!
‫- يا لهذا الرجل.

223
00:08:48,166 --> 00:08:50,376
‫- لا نهاية للمتاعب معه.
‫- حسناً.

224
00:08:50,501 --> 00:08:53,588
‫فكروا في الأمر، إذا تشاركنا،
‫سيدفع كل منا بضع مئات فقط.

225
00:08:53,671 --> 00:08:56,340
‫- عظيم.
‫- أتحسبينني أنام على أكوام من المال؟

226
00:08:56,424 --> 00:09:00,428
‫هناك جنيّ لديه جرة مليئة بالذهب
‫يعيش بجواري.

227
00:09:00,511 --> 00:09:03,222
‫ربما سأذهب إلى أحد البنوك وأقول،
‫"هل لدي حساب هنا"؟

228
00:09:03,306 --> 00:09:04,640
‫اتصل بـ "دونالد ترامب"!

229
00:09:04,724 --> 00:09:08,561
‫كيف يمكن لـ3 رجال
‫في عمر الثلاثينات أن لا يمتلكوا 800 دولار؟

230
00:09:10,730 --> 00:09:13,232
‫الوضع الاقتصادي سيء حقاً.

231
00:09:13,316 --> 00:09:16,235
‫- هل ألقيت نظرة على وضع الاقتصاد؟
‫- بورصات "ناسداك"!

232
00:09:16,360 --> 00:09:17,570
‫- مؤشر البورصة
‫- إنه مضطرب

233
00:09:17,695 --> 00:09:20,865
‫اللعنة! توقفوا عن الكلام، سأدفع بنفسي!

234
00:09:20,948 --> 00:09:23,451
‫- لن أستعيد أموالي، أليس كذلك؟
‫- أعطينا المال.

235
00:09:25,536 --> 00:09:26,537
‫تفضل.

236
00:09:26,621 --> 00:09:27,997
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بها؟

237
00:09:28,080 --> 00:09:30,583
‫- أنت قل لنا
‫- قال "بينغو" إنك تستطيع بيع الممنوعات

238
00:09:30,708 --> 00:09:33,628
‫قلت لكم لا تورطوني في ذلك! هل ذكرتم اسمي؟

239
00:09:33,711 --> 00:09:35,963
‫- منذ البداية
‫- هل ستتذمر هكذا طوال اليوم؟

240
00:09:36,047 --> 00:09:38,382
‫تباً! سينال مني ذاك الرجل حتماً.

241
00:09:38,466 --> 00:09:40,426
‫- نعم سيفعل ذلك.
‫- ذكر الأمر.

242
00:09:40,509 --> 00:09:42,845
‫هلّا دفعت المال للعصابة
‫كي لا نُضطر لبيعها؟

243
00:09:42,929 --> 00:09:45,389
‫لن أنفق المزيد من أموالي يا "دينيس"!

244
00:09:45,473 --> 00:09:48,226
‫- ستقتلنا العصابة يا رجل!
‫- إذا أذعنت لطلبكم هذه المرة

245
00:09:48,309 --> 00:09:50,937
‫سأقضي بقية حياتي في تخليصكم من المتاعب.

246
00:09:51,020 --> 00:09:52,688
‫- لذا...
‫- قراري نهائي.

247
00:09:52,772 --> 00:09:54,607
‫عليكم كسب المال بأنفسكم يا أوغاد!

248
00:09:54,941 --> 00:09:56,943
‫حسناً! لا يهم.

249
00:09:57,068 --> 00:10:00,071
‫- فبما أنني المدير...
‫- لست المدير.

250
00:10:00,154 --> 00:10:02,448
‫نعم أنا كذلك، خطرت لي فكرة ممتازة.

251
00:10:02,573 --> 00:10:05,409
‫أدخلنا إلى النادي الترفيهي
‫الذي كنت عضواً فيه يا "فرانك"

252
00:10:05,493 --> 00:10:07,078
‫وسنبيع الممنوعات هناك.

253
00:10:07,161 --> 00:10:09,372
‫- إنه مكان جيد لبيع الممنوعات.
‫- شكراً.

254
00:10:09,455 --> 00:10:12,708
‫لا يمكنك جني 25 ألف دولار
‫مقابل هذه الكمية من الممنوعات.

255
00:10:12,792 --> 00:10:15,127
‫- كم من الوقت لديك؟
‫- حتى يوم الجمعة.

256
00:10:15,211 --> 00:10:18,214
‫عليكم أن تلجأوا لحيل أخرى،
‫فلتعملوا في الأعمال الليلية.

257
00:10:18,547 --> 00:10:21,175
‫أنت مثير للاشمئزاز!
‫كيف يمكنك أن تقترح هذا...

258
00:10:21,259 --> 00:10:23,177
‫لن أفعل ذلك على الإطلاق!

259
00:10:23,261 --> 00:10:27,098
‫لم أقصدك أنتِ، لدى الرجال
‫في تلك النوادي نساء جذابات أكثر منكِ.

260
00:10:27,306 --> 00:10:28,349
‫- أعتقد ذلك.
‫- نعم.

261
00:10:28,432 --> 00:10:32,979
‫أعني أنّ الذكور الذين يعملون
‫كمرافقين نادرون.

262
00:10:33,062 --> 00:10:36,399
‫فهمت قصدك، سأفعل ذلك.

263
00:10:36,482 --> 00:10:39,277
‫لست الشخص المناسب يا "تشارلي".

264
00:10:39,485 --> 00:10:41,320
‫- ماذا؟
‫- سأقوم أنا بذلك.

265
00:10:41,445 --> 00:10:45,324
‫لست بالمستوى المطلوب،
‫لن تقترب النساء منك أبداً.

266
00:10:45,491 --> 00:10:47,159
‫هذا صحيح.

267
00:10:47,326 --> 00:10:48,953
‫كنت أفكر في "دينيس".

268
00:10:49,620 --> 00:10:53,040
‫هل يمكن لإحداهن
‫أن تكون جذابة بطريقة ما يا "فرانك"؟

269
00:10:53,332 --> 00:10:55,626
‫- لا أظن.
‫- إذاً سأرفض، فلنقم ببيع الممنوعات.

270
00:10:55,710 --> 00:10:56,919
‫- ها هو
‫- لمَ تمسكه هكذا؟

271
00:10:57,003 --> 00:10:58,546
‫- تمسكه بغرابة.
‫- فلنخرج.

272
00:11:03,858 --> 00:11:06,485
‫ابحثوا عن السيدات العجائز
‫المزينات بكثير من الجواهر.

273
00:11:06,569 --> 00:11:08,988
‫- إنهن الأكثر ثراء.
‫- تلك ابنتي الذكية.

274
00:11:09,321 --> 00:11:12,324
‫- عليك فك هذا الزر أيضاً.
‫- لا.

275
00:11:12,408 --> 00:11:14,243
‫- أظهر قليلاً من جسدك.
‫- أعرف ما تريد

276
00:11:14,326 --> 00:11:16,453
‫لن أعمل كمرافق، انسَ الأمر.

277
00:11:17,663 --> 00:11:21,125
‫يا للعجب، هل رأيتم ذلك القزم
‫الذي يرتدي زيّ فارس؟

278
00:11:21,458 --> 00:11:23,752
‫- إنه فارس يا "تشارلي".
‫- ماذا تقولين؟

279
00:11:23,836 --> 00:11:25,129
‫هذا فارس حقيقي.

280
00:11:26,338 --> 00:11:28,132
‫يمتطون الخيول... انسَ الأمر!

281
00:11:28,215 --> 00:11:30,134
‫- حقاً؟
‫- مهلاً، هل يوجد خيول هنا؟

282
00:11:30,217 --> 00:11:31,927
‫يوجد مضمار سباق مجاور.

283
00:11:32,011 --> 00:11:34,054
‫- وداعاً.
‫- ماذا؟ لا!

284
00:11:34,138 --> 00:11:35,681
‫- أين تذهب؟
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

285
00:11:35,764 --> 00:11:36,765
‫لا يهم! فلنتفرق.

286
00:11:36,849 --> 00:11:39,059
‫- أنا مع "دينيس"
‫- لن أعمل كمرافق يا "فرانك"

287
00:11:39,143 --> 00:11:41,937
‫أنت شخص سيئ بالفعل،
‫لمَ لا تستغل ذلك لكسب المال؟

288
00:11:42,021 --> 00:11:43,689
‫تحاول جعلي أتقرب من نساء عجائز.

289
00:11:43,772 --> 00:11:45,107
‫ثم ستحول الأمر إلى الرجال.

290
00:11:45,190 --> 00:11:47,651
‫- أريد أن أتسكع فقط.
‫- إننا نهدر الوقت! فلنتفرق!

291
00:11:47,735 --> 00:11:48,819
‫هيا!

292
00:11:51,530 --> 00:11:54,408
‫هذا جيد، أليس كذلك؟ أيعجبك هذا؟

293
00:11:54,575 --> 00:11:55,826
‫أليست جميلة؟

294
00:11:56,118 --> 00:11:57,661
‫يا للهول، هل يمكنك التحدث؟

295
00:11:57,870 --> 00:11:59,371
‫- ماذا؟
‫- هذا رائع.

296
00:11:59,496 --> 00:12:03,167
‫توقعت أن يكون صوتك حاداً للغاية.

297
00:12:03,292 --> 00:12:04,418
‫أنا سعيد لأجلك.

298
00:12:04,543 --> 00:12:07,129
‫لا تتقرب عادة من الغرباء، يبدو أنها أحبتك.

299
00:12:07,212 --> 00:12:09,924
‫رائع، تبدو لطيفة للغاية.

300
00:12:10,049 --> 00:12:12,593
‫في الحقيقة، ركلت فتى الإسطبل السابق
‫في رأسه مباشرة.

301
00:12:12,676 --> 00:12:14,929
‫- لم يعد بإمكانه تناول الطعام الصلب.
‫- نعم.

302
00:12:15,220 --> 00:12:18,515
‫أتريد أن تعمل مكانه؟

303
00:12:19,183 --> 00:12:22,186
‫- نعم بكل تأكيد.
‫- هل لديك أي مشكلة بالتقاط الفضلات؟

304
00:12:22,811 --> 00:12:24,647
‫رائع، رائع.

305
00:12:24,730 --> 00:12:28,400
‫عادة ما نستخدم مجرفة لذلك،
‫لكن لكل شخص طريقته الخاصة.

306
00:12:28,484 --> 00:12:30,110
‫- ليس أنا.
‫- سأعرفك على الرفاق.

307
00:12:30,194 --> 00:12:31,904
‫حسناً.

308
00:12:32,404 --> 00:12:34,239
‫نسيت أمرها، أحسنتِ صنعاً.

309
00:12:38,494 --> 00:12:41,664
‫يفهم هؤلاء الرجال الأثرياء
‫شيئاً واحداً فقط.

310
00:12:41,747 --> 00:12:45,709
‫وهو المال، لذلك سأدّعي بأنني
‫مسؤول تنفيذي رفيع المستوى.

311
00:12:45,793 --> 00:12:48,003
‫وأنت ستكونين سكرتيرتي، "ليندا".

312
00:12:48,087 --> 00:12:51,632
‫لا، سأكون شريكتك في العمل.

313
00:12:51,757 --> 00:12:53,550
‫هؤلاء الرجال قديمو الطراز يا "دي".

314
00:12:53,634 --> 00:12:55,719
‫لا يؤيدون حقوق المرأة، ابقي صامتة!

315
00:12:56,261 --> 00:12:58,931
‫أريدك أن تتصلي بـ"جيمسون" يا "ليندا".

316
00:12:59,056 --> 00:13:02,059
‫وأخبريه أنني لست بحاجة
‫إلى استثماره البالغ 650 ألف دولار.

317
00:13:02,142 --> 00:13:05,479
‫- لست بحاجة إليه أبداً.
‫- لدي فكرة أفضل يا "بوب".

318
00:13:05,562 --> 00:13:07,731
‫- ما رأيك بأن تفعل ذلك بنفسك؟
‫- ماذا تقولين؟

319
00:13:07,856 --> 00:13:10,526
‫أظن أنك يجب أن تتصل بـ"جيمسون" لأجلي.

320
00:13:10,901 --> 00:13:12,569
‫لمَ عساي أفعل ذلك يا "ليندا"؟

321
00:13:12,653 --> 00:13:14,446
‫أنتِ سكرتيرتي، ومجرد امرأة.

322
00:13:14,530 --> 00:13:16,532
‫ماذا تعرفين عن الاستثمار؟

323
00:13:16,615 --> 00:13:17,825
‫آسفة يا "بوب".

324
00:13:17,908 --> 00:13:20,411
‫ذكرني مجدداً، بمَ يستثمر "جيمسون" معنا؟

325
00:13:21,578 --> 00:13:24,623
‫يستثمر "جيمسون" في مجال التقنيات الحديثة.

326
00:13:24,707 --> 00:13:26,125
‫حقاً؟ أي منها؟

327
00:13:26,250 --> 00:13:27,793
‫- الليزر.
‫- الليزر!

328
00:13:27,918 --> 00:13:30,087
‫- نعم.
‫- كم أنت لطيف.

329
00:13:30,170 --> 00:13:31,672
‫الليزر يا "ليندا"!

330
00:13:31,797 --> 00:13:33,173
‫من يريد شراء بعض الممنوعات؟

331
00:13:38,303 --> 00:13:41,432
‫مرحباً، أنت تعمل، أليس كذلك؟

332
00:13:42,099 --> 00:13:45,185
‫- المعذرة؟
‫- لا تتغابى يا صاح.

333
00:13:45,269 --> 00:13:47,438
‫فأنا أميّز الرجل اللعوب حالما أراه.

334
00:13:47,521 --> 00:13:50,024
‫لا، لست رجلاً لعوباً.

335
00:13:50,107 --> 00:13:51,692
‫- حقاً؟
‫- نعم.

336
00:13:52,317 --> 00:13:55,154
‫يمكن لرجل حسن المظهر مثلك
‫أن يبلي حسناً في مجال عملي.

337
00:13:55,696 --> 00:13:57,865
‫شكراً، لكنني لست مهتماً
‫بالتقرب من العجائز.

338
00:13:58,198 --> 00:13:59,324
‫لا تسير الأمور هكذا.

339
00:14:00,284 --> 00:14:03,829
‫لا يا رجل، أسأت الفهم،
‫هؤلاء النساء راقيات حقاً.

340
00:14:03,912 --> 00:14:06,331
‫يردن شخصاً يعاملهن بلطف لا أكثر.

341
00:14:06,415 --> 00:14:07,666
‫غازلهنّ قليلاً فحسب.

342
00:14:08,083 --> 00:14:11,336
‫- ألن أضطر إلى التقرب من أولئك السيدات؟
‫- لا.

343
00:14:11,462 --> 00:14:14,006
‫ستحظى بوجبات فاخرة، وإجازات ممتعة.

344
00:14:14,131 --> 00:14:16,884
‫إنهن سيدات فاحشات الثراء،
‫ستعيش حياة رائعة.

345
00:14:18,052 --> 00:14:19,303
‫يجب أن تفكر في الأمر.

346
00:14:19,720 --> 00:14:21,138
‫ستحقق نجاحاً باهراً.

347
00:14:27,603 --> 00:14:29,188
‫مرحباً.

348
00:14:29,271 --> 00:14:30,773
‫- أحسنت.
‫- شكراً لك يا رجل.

349
00:14:30,856 --> 00:14:32,524
‫- تفضل.
‫- شكراً جزيلاً.

350
00:14:32,608 --> 00:14:34,943
‫- هذه نقودك.
‫- لكنك وعدتني بـ 20 دولاراً.

351
00:14:35,611 --> 00:14:37,738
‫هذا ما لديّ، القرار لك.

352
00:14:37,821 --> 00:14:39,198
‫حسناً، كما تريد.

353
00:14:42,367 --> 00:14:43,786
‫يا له من غبي سافل.

354
00:14:55,047 --> 00:14:59,051
‫هؤلاء الرجال مجانين،
‫لا أصدق أنهم اشتروا كل الممنوعات.

355
00:14:59,176 --> 00:15:00,344
‫كما يقول المَثل.

356
00:15:00,427 --> 00:15:02,513
‫حفلات الفرسان هي الأكثر جموحاً!

357
00:15:02,596 --> 00:15:04,348
‫لم أكن على دراية بذلك المثل.

358
00:15:04,431 --> 00:15:05,682
‫ظننتكم لا تتحدثون أبداً.

359
00:15:05,766 --> 00:15:07,976
‫هل تريد هذه الوظيفة أم لا؟

360
00:15:08,060 --> 00:15:09,394
‫سأخبرك الحقيقة.

361
00:15:09,478 --> 00:15:11,480
‫يجب أن أسوّي أمراً مع المافيا.

362
00:15:11,563 --> 00:15:12,898
‫- تعرف كيف يسير الأمر
‫- أجل

363
00:15:12,981 --> 00:15:14,775
‫ربما بعد أن أنتهي من ذلك.

364
00:15:14,858 --> 00:15:16,819
‫تلك الفرس مميزة بطريقة ما.

365
00:15:16,902 --> 00:15:19,738
‫شعرت بتواصل معها حين تبادلنا النظرات.

366
00:15:19,822 --> 00:15:21,990
‫كنت أنظر إلى الفرس، وكانت تنظر إليّ أيضاً.

367
00:15:22,074 --> 00:15:23,992
‫ثم أدركت الأمر فجأة، أظن أنني ربما

368
00:15:24,076 --> 00:15:25,953
‫كنت نصف حصان في حياتي السابقة.

369
00:15:26,078 --> 00:15:29,623
‫لديّ شعور بأنك لم تكن كذلك.

370
00:15:29,706 --> 00:15:31,041
‫لكن ما أدراني؟

371
00:15:31,125 --> 00:15:33,919
‫كل ما أعرفه هو أنك ذو سلوك رائع.

372
00:15:34,044 --> 00:15:36,505
‫لذا هيا أيها السافل

373
00:15:36,588 --> 00:15:39,007
‫دعني أتعاطى الممنوعات.

374
00:15:44,365 --> 00:15:45,366
‫لا.

375
00:15:50,803 --> 00:15:53,222
‫أيها النادل، فلتقدم لهذه الشابة هنا

376
00:15:53,306 --> 00:15:55,808
‫واحداً من أفخر المشروبات التي لديك.

377
00:15:56,638 --> 00:15:59,475
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

378
00:15:59,558 --> 00:16:02,478
‫كيف تسير الأمور يا رجل؟
‫هل قمت ببيع أي من المنوعات؟

379
00:16:02,561 --> 00:16:04,938
‫لا، أنا أعمل الآن في مجال آخر.

380
00:16:05,022 --> 00:16:06,899
‫- بعت كل ما عندي.
‫- حسناً، هذا...

381
00:16:06,982 --> 00:16:09,693
‫الفرسان أشخاص مجانين يا رجل،
‫هل كنت تعلم ذلك؟

382
00:16:09,776 --> 00:16:11,278
‫أنت تفسد عملي.

383
00:16:11,361 --> 00:16:13,780
‫أحاول عقد صفقة هنا.

384
00:16:13,906 --> 00:16:17,075
‫- هل تفهم ما أقول؟
‫- أظنني كنت نصف حصان في حياتي السابقة.

385
00:16:17,493 --> 00:16:20,329
‫- خطر لي ذلك.
‫- ما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟

386
00:16:20,454 --> 00:16:23,165
‫انهض يا "تشارلي"، إنه يعمل.

387
00:16:23,290 --> 00:16:24,833
‫- أستمتع ببعض الطعام
‫- إنه يعمل

388
00:16:24,958 --> 00:16:26,793
‫اخرج من هنا، رائحة الجبن تفوح منك.

389
00:16:26,919 --> 00:16:28,754
‫لا ، إنها فضلات حصان.

390
00:16:28,837 --> 00:16:30,506
‫لا يهم، الرائحة سيئة.

391
00:16:30,589 --> 00:16:31,965
‫فلنكن دقيقين، فضلات حصان.

392
00:16:32,090 --> 00:16:34,593
‫يداي ملوثتان بالكامل بها، لكنها ليست جبنة.

393
00:16:34,676 --> 00:16:36,178
‫يبدو أن الحصان قد تناول الجبن.

394
00:16:36,261 --> 00:16:37,304
‫أنت مقرف حقاً.

395
00:16:37,429 --> 00:16:39,223
‫- هيا، اذهب من هنا.
‫- لا أريد.

396
00:16:39,306 --> 00:16:41,183
‫ليست رائحتك أفضل منه.

397
00:16:41,266 --> 00:16:42,768
‫سأسر بمغادرتك أيضاً.

398
00:16:42,851 --> 00:16:43,936
‫لا تكلمني هكذا.

399
00:16:44,019 --> 00:16:46,688
‫لا تكلمني، أنا مديرك وأنت موظف لدي.

400
00:16:46,772 --> 00:16:48,106
‫سأخبرك شيئاً يا صاحبي.

401
00:16:48,190 --> 00:16:50,651
‫- لا تأكل الخيول الجبن.
‫- أنت تفسد الأمر!

402
00:16:50,734 --> 00:16:53,779
‫اذهب من هنا بحق السماء!

403
00:16:53,862 --> 00:16:55,989
‫- تفوح منك رائحة الجبن!
‫- المعذرة.

404
00:16:56,448 --> 00:16:57,783
‫هل أنتم رفاق "رينولدز"؟

405
00:16:57,866 --> 00:16:59,034
‫- نعم.
‫- نعم.

406
00:16:59,159 --> 00:17:01,203
‫اضطررنا لطرد أصدقائكم من هنا.

407
00:17:01,286 --> 00:17:02,871
‫ينتظرونكم بجانب السيارة.

408
00:17:04,540 --> 00:17:07,918
‫حسناً، أين؟ ها هم المذنبون.

409
00:17:08,001 --> 00:17:10,420
‫اتخذ "ماك" سلسلة من القرارات الخاطئة.

410
00:17:10,504 --> 00:17:12,297
‫ثم طردونا وسرقوا ممنوعاتنا.

411
00:17:12,381 --> 00:17:14,132
‫- هل كان يتصرف بتسلط؟
‫- بتسلط كبير.

412
00:17:14,216 --> 00:17:15,259
‫لم يعد لدينا أي شيء.

413
00:17:15,342 --> 00:17:17,344
‫- لم يفشل الأمر كلياً.
‫- لا.

414
00:17:17,469 --> 00:17:18,512
‫بعت كل ما لدي.

415
00:17:18,637 --> 00:17:21,014
‫- رائع
‫- ممتاز.

416
00:17:21,098 --> 00:17:23,850
‫- ماذا عنك يا "دينيس"؟
‫- أصبح "دينيس" يعمل كمرافق الآن.

417
00:17:23,934 --> 00:17:25,936
‫- جيد.
‫- لست كذلك.

418
00:17:26,019 --> 00:17:27,979
‫- بلى، هو كذلك.
‫- لم أتقرب من عجائز.

419
00:17:28,062 --> 00:17:30,731
‫لكنني سأعمل في تقديم خدمة مهمة

420
00:17:30,815 --> 00:17:33,693
‫أرغب في أن يُطلق عليّ مسمى رفيق وسيم.

421
00:17:33,985 --> 00:17:35,361
‫- للرجال؟
‫- للرجال أم...

422
00:17:35,444 --> 00:17:37,280
‫لا، ليس للرجال، مهلاً.

423
00:17:37,363 --> 00:17:42,660
‫للسيدات العجائز الثريات الراغبات
‫في القيام بأشياء راقية وممتعة معي.

424
00:17:42,827 --> 00:17:44,662
‫رائع يا "دينيس"، تقرب من الرجال.

425
00:17:44,745 --> 00:17:47,873
‫لنأخذ أموال "تشارلي"،
‫ونشترِ بعض الممنوعات يا "دي".

426
00:17:48,040 --> 00:17:50,293
‫هل ترى نتائج تسلطك علينا؟

427
00:17:50,376 --> 00:17:52,461
‫- لا أحب كثرة طلباتك.
‫- و أوامرك للجميع.

428
00:17:52,545 --> 00:17:54,255
‫- لم تعد شريكنا.
‫- لم يعد شريكنا.

429
00:17:54,338 --> 00:17:55,965
‫لا تستطيعون إقصائي، أنا مديركم!

430
00:17:56,048 --> 00:17:58,009
‫أنت الوحيد الذي لم يحرز أي تقدم.

431
00:17:58,092 --> 00:17:59,093
‫ابقَ خارج الأمر.

432
00:17:59,176 --> 00:18:01,929
‫مهلاً، هل تتوقعون أن أسلمكم مصيري؟

433
00:18:02,013 --> 00:18:03,889
‫تخلَّ عن غرورك.

434
00:18:03,973 --> 00:18:08,769
‫نحن في موقف خطير حقاً
‫بسببك أنت و تسلطك الزائد.

435
00:18:08,853 --> 00:18:11,314
‫- توقف عن التصرف كالأطفال.
‫- اذهب.

436
00:18:11,439 --> 00:18:12,607
‫هل ستتركونني هنا؟

437
00:18:12,690 --> 00:18:16,736
‫لا يمكننا تركك معنا لتفسد الأمور!

438
00:18:16,819 --> 00:18:18,237
‫كيف سأعود إلى المنزل؟

439
00:18:18,321 --> 00:18:20,948
‫امشِ كما بقية الأميركيين.

440
00:18:21,073 --> 00:18:22,533
‫- امشِ.
‫- يستخدمون أقدامهم!

441
00:18:22,617 --> 00:18:24,452
‫أمشي مسافة تتجاوز 60 كيلومتراً!

442
00:18:24,577 --> 00:18:27,038
‫هذا ما يفعله الناس عادة.

443
00:18:27,121 --> 00:18:30,499
‫لا يمكنكم فعل هذا بي! لا يمكنكم فعل هذا!

444
00:18:30,583 --> 00:18:33,169
‫أنا ذكي، وأستحق الاحترام!

445
00:18:33,252 --> 00:18:35,254
‫سأنتقم منكم أيها الأوغاد!

446
00:18:39,216 --> 00:18:40,593
‫هلّا توقفت؟

447
00:18:42,720 --> 00:18:45,765
‫كل شيء على ما يرام، المكابح تعمل جيداً،
‫آسف على هذا يا شباب.

448
00:18:45,848 --> 00:18:46,974
‫هل أحضرت لنا أموالنا؟

449
00:18:47,475 --> 00:18:49,060
‫لا، لم أفعل ذلك.

450
00:18:49,143 --> 00:18:50,936
‫لكنني أظن أنّ هناك سوء تفاهم.

451
00:18:51,020 --> 00:18:53,064
‫- وأريد تصويب الأمور.
‫- تفضل.

452
00:18:53,189 --> 00:18:57,026
‫منذ أن دخل طردكم المزعوم حانتي

453
00:18:57,109 --> 00:19:00,363
‫ربما أو ربما لم يكن لي أي علاقة بالأمر.

454
00:19:00,780 --> 00:19:02,406
‫- ربما أم ربما لا؟
‫- ربما.

455
00:19:02,490 --> 00:19:03,908
‫هل كان لك علاقة بالأمر؟

456
00:19:03,991 --> 00:19:07,078
‫لا، لم يكن لي أي علاقة بالأمر.

457
00:19:07,244 --> 00:19:10,748
‫قلت لتوك إنه كان لك علاقة بالأمر.

458
00:19:10,831 --> 00:19:14,001
‫أظنني قلت إنه لم يكن لي أي علاقة بالأمر.

459
00:19:14,259 --> 00:19:15,427
‫- لكنك قلت...
‫- أمتأكد؟

460
00:19:15,586 --> 00:19:18,339
‫الأمر مختلف عندما تستخدم النفي مرتين.

461
00:19:18,422 --> 00:19:20,966
‫سنتحدث في ذلك لاحقاً، المغزى يا رفاق

462
00:19:21,092 --> 00:19:23,511
‫هو أنني أريد الانضمام إليكم.

463
00:19:23,594 --> 00:19:25,304
‫أريد الحصول على ملابس فاخرة.

464
00:19:25,388 --> 00:19:27,223
‫واقتناء المجوهرات، وتصفيف شعري

465
00:19:27,306 --> 00:19:29,225
‫بشكل جذاب وجميل، هل تفهمون ذلك؟

466
00:19:29,350 --> 00:19:31,811
‫- أتريد الانضمام إلى طاقمنا؟
‫- أكثر من أي شيء آخر.

467
00:19:32,019 --> 00:19:33,729
‫حسناً، في بادئ الأمر.

468
00:19:33,813 --> 00:19:35,272
‫يجب أن تثبت ولاءك.

469
00:19:35,439 --> 00:19:36,691
‫- أثبت ولائي.
‫- نعم.

470
00:19:37,024 --> 00:19:40,653
‫- أريدك أن تنظف الحمامات.
‫- حسناً.

471
00:19:40,986 --> 00:19:42,988
‫- الحمامات؟
‫- نعم، الحمامات.

472
00:19:43,364 --> 00:19:44,949
‫- لماذا؟
‫- لأنها الخطوة الأولى

473
00:19:45,032 --> 00:19:46,701
‫لتنضم إلى طاقمنا!

474
00:19:46,867 --> 00:19:49,370
‫حسناً يا رفاق، أجيد تنظيف حمامات نتنة.

475
00:19:49,495 --> 00:19:50,996
‫تعلمت من أحد أصدقائي، "تشارلي"

476
00:19:51,069 --> 00:19:52,314
‫سأعرفكم عليه لاحقاً.

477
00:19:52,361 --> 00:19:54,779
‫حسناً. شكراً لك.

478
00:19:54,990 --> 00:19:56,491
‫- تفضل.
‫- شكراً لك.

479
00:19:57,545 --> 00:19:59,130
‫أستسمح له بالانضمام لفريقنا؟

480
00:19:59,463 --> 00:20:03,467
‫يا لك من أحمق، سأستغله حتى يوم الجمعة.

481
00:20:03,634 --> 00:20:05,344
‫- الفتى المطيع.
‫- الفتى المطيع.

482
00:20:05,469 --> 00:20:06,554
‫وماذا بعد ذلك؟

483
00:20:07,680 --> 00:20:09,432
‫سأقتله، بغض النظر عن أي شيء.

