﻿1
00:00:02,544 --> 00:00:03,545
‫"1:30 مساءً"

2
00:00:03,627 --> 00:00:04,628
‫أعطني جهاز اللاسلكي.

3
00:00:04,712 --> 00:00:06,881
‫"يوم الأربعاء".
‫لا أفهم ما تفعل.

4
00:00:07,000 --> 00:00:09,592
‫"فيلادلفيا"
أعطني جهاز اللاسلكي ، حسناً

5
00:00:09,860 --> 00:00:11,761
‫لماذا خبأتَ وصيتكَ في السقيفة؟

6
00:00:12,094 --> 00:00:13,846
‫لم أفعل ذلك، إنه "تشارلي".

7
00:00:14,132 --> 00:00:16,087
‫لماذا خبأ تشارلي وصيتكَ في السقيفة؟

8
00:00:16,140 --> 00:00:19,810
‫لأنني لا أريد أن أزحف داخل هذه الفتحات
‫اللعينة، أعطني المسدس.

9
00:00:20,019 --> 00:00:22,021
‫حسناً!

10
00:00:22,104 --> 00:00:24,356
‫لا يجب أن تحمل هذا الشيء بعد الآن.

11
00:00:24,440 --> 00:00:25,900
‫فهو يوقعك في المشاكل دائماً.

12
00:00:26,025 --> 00:00:27,777
‫حدث مؤخراً

13
00:00:27,860 --> 00:00:31,989
‫أن "دينيس" و"دياندرا" كانا على وشك
‫خسارة نقودهما لأنهما ليسا ولداي.

14
00:00:32,073 --> 00:00:35,117
‫- سوف يقتلاني.
‫- أنتَ موهوم بالشك.

15
00:00:35,242 --> 00:00:38,079
‫إذا وكلتَ محامياً يمكنكَ
‫أن تكتب وصية جديدة.

16
00:00:38,162 --> 00:00:39,705
‫ما من داعٍ لذلك، ثق بي فحسب.

17
00:00:39,789 --> 00:00:41,874
‫- أعطني المسدس اللعين.
‫- خذ.

18
00:00:42,183 --> 00:00:44,685
‫هل يمكنك أن تفهم خريطة "تشارلي"؟

19
00:00:44,710 --> 00:00:47,088
‫فالمكان هنا معتم كقعر بئر.

20
00:00:47,535 --> 00:00:51,509
‫لا أحد يفهم كتابة "تشارلي" البلهاء
‫أكثر مني يا "فرانك".

21
00:00:51,855 --> 00:00:53,010
‫يمكنني إرشادك إليها مباشرةً.

22
00:00:53,529 --> 00:00:56,720
‫- وستنال مكافأة مجزية.
‫- يعجبني ذلك.

23
00:00:56,867 --> 00:00:57,596
‫اللعنة!

24
00:00:57,696 --> 00:00:59,725
‫- أغلق الفتحة.
‫- لقد جاؤوا.

25
00:00:59,809 --> 00:01:01,977
‫ادخل هيا ادخل.

26
00:01:02,144 --> 00:01:04,605
‫ما أقوله هو القانون، فأنا رئيسكما الآن.

27
00:01:04,688 --> 00:01:07,691
‫- ما الذي تقوله؟
‫- لماذا تقف هكذا؟

28
00:01:07,775 --> 00:01:09,985
‫لأنني الأخ الأكبر ورئيسكما الآن.

29
00:01:10,069 --> 00:01:12,655
‫كيف تقول ذلك؟ أنتَ لست أخانا الأكبر.

30
00:01:12,738 --> 00:01:17,118
‫بل أنا كذلك. هيا أحضر لي شراباً
‫يا أخي الصغير قبل أن أضربك.

31
00:01:17,284 --> 00:01:19,578
‫أقسم إن حاولت ضربي،

32
00:01:19,662 --> 00:01:23,082
‫سأسحب ملابسك الداخلية وأضعها على رأسك
‫حتى أشطر مؤخرتك.

33
00:01:23,332 --> 00:01:24,875
‫كيف الحال يا رفاق؟

34
00:01:24,959 --> 00:01:28,003
‫- هل يمكن شطر المؤخرة لنصفين يا "ماك"؟
‫- كمنديل ورقي.

35
00:01:29,213 --> 00:01:30,214
‫هل يلاحقوننا؟

36
00:01:30,297 --> 00:01:31,549
‫- لا
‫- أقفل المخرَج.

37
00:01:31,632 --> 00:01:33,300
‫ماذا تفعلون بحق الجحيم؟

38
00:01:34,635 --> 00:01:36,595
‫خذوا ما شئتم لكن لا تطلقوا النار.

39
00:01:36,679 --> 00:01:38,222
‫- خذوا النقود.
‫- خذوا الفتاة.

40
00:01:38,305 --> 00:01:40,266
‫- ماذا تعني؟
‫- لا تناقشيني اذهبي فحسب.

41
00:01:40,349 --> 00:01:42,476
‫- من الأفضل أن تذهبي.
‫- لا يحاولون أخذي.

42
00:01:42,560 --> 00:01:45,563
‫- لا تكوني بطلة، نفذي ما يطلبون.
‫- لم ينطقوا بكلمة حتى!

43
00:01:45,729 --> 00:01:48,399
‫ما المغزى الآن؟ إن استمرّ الجدال
‫فسنموت كلنا.

44
00:01:48,566 --> 00:01:50,317
‫- لا نريد الفتاة.
‫- خذوا النقود.

45
00:01:50,442 --> 00:01:52,987
‫- لا نريد النقود.
‫- ماذا تريدون إذاً؟

46
00:01:57,995 --> 00:02:00,289
‫سنأخذكم رهائن أيها الحمقى.

47
00:02:01,308 --> 00:02:07,418
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

48
00:02:10,588 --> 00:02:12,214
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

49
00:02:12,339 --> 00:02:15,050
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

50
00:02:34,101 --> 00:02:37,563
‫{\an8}نريد قارباً مزوداً بالوقود
‫و100 ألف دولار في حقيبة.

51
00:02:37,688 --> 00:02:39,398
‫{\an8}وسترة عليها نقش "هوليوود بلانيت".

52
00:02:39,457 --> 00:02:41,918
‫{\an8}سترة جلدية تُلبس على الوجهين.

53
00:02:42,736 --> 00:02:45,280
‫{\an8}نريد سترة جلدية بنقش هوليوود
‫وتُلبس على الوجهين.

54
00:02:45,379 --> 00:02:46,380
‫{\an8}لا أصدق أن

55
00:02:46,464 --> 00:02:48,549
‫{\an8}آل "ماكبويل" قد احتجزونا! علينا مهاجمتهم.

56
00:02:48,759 --> 00:02:50,384
‫أنا من أفرض مطالبي هنا أيها القذر.

57
00:02:50,468 --> 00:02:53,638
‫وإن لم تُلبّى خلال ساعة،
‫فسأقتل واحداً من الرهائن.

58
00:02:55,097 --> 00:02:57,850
‫هل سمعتم؟ ساعة واحدة وستطلق
‫"مارغريت" النار على أحدكم.

59
00:02:58,100 --> 00:03:01,187
‫وإن حاولتم الهرب، سنذبحكم بإتقان،

60
00:03:01,270 --> 00:03:03,314
‫- ثم سنعبث بجثثكم.
‫- خصوصاً "دينيس".

61
00:03:04,982 --> 00:03:06,317
‫دعونا نؤمّن المحيط.

62
00:03:12,365 --> 00:03:14,742
‫اللعنة، هل سمعتم ذلك؟ إنه يعني ما يقول.

63
00:03:14,825 --> 00:03:16,077
‫يستحيل أن تُلبى مطالبهم.

64
00:03:16,160 --> 00:03:18,663
‫لن يحصلوا على السترة، فمحال بيعها
‫لم تعد موجودة.

65
00:03:18,788 --> 00:03:21,290
‫توقف صنع هذه السترات، عليهم أن
‫يتصلوا بـ "ستالون".

66
00:03:21,415 --> 00:03:23,334
‫- لن يتخلى عن سترته.
‫- "أكرويد" إذاً.

67
00:03:23,960 --> 00:03:26,963
‫اخرسوا، علينا أن نركّز.

68
00:03:27,088 --> 00:03:30,341
‫فالأمر خطير وقد نصاب بمتلازمة "ستوكهولم".

69
00:03:30,424 --> 00:03:31,592
‫يا للهول، وما هذه؟

70
00:03:31,676 --> 00:03:34,220
‫أهي بداية التهاب الحلق؟ أعتقد أنني
‫أشعر به الآن.

71
00:03:34,303 --> 00:03:36,597
‫- لا يا "تشارلي".
‫- المعذرة، هل أنتِ طبيبة؟

72
00:03:36,681 --> 00:03:39,558
‫لستِ مؤهلة لإخباري إن كنت مصاباً
‫بمتلازمة "ستوكهولم".

73
00:03:39,642 --> 00:03:42,186
‫متلازمة "ستوكهولم" تعبث بعقلك.

74
00:03:42,270 --> 00:03:44,397
‫وتبدأ بالتعاطف مع الخاطفين.

75
00:03:44,480 --> 00:03:45,898
‫ويمكن أن ننقلب ضد بعضنا.

76
00:03:45,982 --> 00:03:48,526
‫"دي" محقة، علينا أن نتكاتف معاً.

77
00:03:48,609 --> 00:03:53,281
‫سنتجاوز هذه المحنة إن بقينا سوية.
‫ولن يموت أحد.

78
00:03:55,199 --> 00:03:56,701
‫- يجب أن يموت أحد ما.
‫- أجل.

79
00:03:56,784 --> 00:03:58,452
‫- ليس أحدنا نحن.
‫- فعلاً.

80
00:03:58,536 --> 00:04:00,371
‫"ماك" أو "تشارلي" لأن حياتهما عبثية.

81
00:04:00,454 --> 00:04:01,455
‫إنها كذلك.

82
00:04:01,539 --> 00:04:02,832
‫يجب أن نعقد اتفاقاً...

83
00:04:02,915 --> 00:04:04,959
‫يجب أن نبقى سوية مهما جرى.

84
00:04:05,084 --> 00:04:08,212
‫- سنشكل أنا وأنتَ تحالفاً.
‫- أجل سنشكل تحالفاً.

85
00:04:09,463 --> 00:04:11,382
‫سيحاول "دينيس" التخلّص منك.

86
00:04:12,091 --> 00:04:15,052
‫- لا يفاجئني ذلك.
‫- سيتخلى عنا جميعاً.

87
00:04:15,177 --> 00:04:18,723
‫- هل يجب أن نقتله أولاً؟
‫- لا أريد لأحد أن يموت.

88
00:04:18,806 --> 00:04:21,058
‫لكن إن مات أحدهم، فما المانع
‫أن يكون "دينيس".

89
00:04:21,142 --> 00:04:23,811
‫- يجب أن يكون "دينيس"، فقد عاش حياة رائعة.
‫- بالطبع.

90
00:04:23,894 --> 00:04:27,023
‫- لقد عاش حياةً استثنائية.
‫- حياة مذهلة.

91
00:04:27,148 --> 00:04:29,567
‫- أما حياتي مزرية.
‫- حياتك الأكثر بؤساً.

92
00:04:29,650 --> 00:04:32,445
‫- أنت تستحق فرصة أخرى.
‫- أريد حياة أفضل.

93
00:04:32,570 --> 00:04:34,655
‫بل أفضل حياة ممكنة! إليك ما سنفعل...

94
00:04:34,739 --> 00:04:36,991
‫علينا أن نبقى أنا وأنت سوية مهما جرى.

95
00:04:37,158 --> 00:04:39,869
‫سنبقى سوية. يجب أن نصل إلى "ماك"
‫قبل "دينيس".

96
00:04:40,077 --> 00:04:42,663
‫- سيكون "ماك" معنا.
‫- أجل سيكون معنا.

97
00:04:42,788 --> 00:04:44,206
‫فرانك، هل تسمعني؟

98
00:04:44,290 --> 00:04:46,667
‫احتجزنا أفراد عائلة "ماكبويل"
‫وهم يهددون بقتلنا

99
00:04:46,751 --> 00:04:49,045
‫فات الأوان بالنسبة للبقية
‫لكن يمكن إنقاذي أنا.

100
00:04:49,128 --> 00:04:50,796
‫تعال وأخرجني.

101
00:04:50,963 --> 00:04:52,214
‫أين كنت؟

102
00:04:52,298 --> 00:04:55,885
‫أبحث عنك منذ 20 دقيقة، أنا تائه هنا.

103
00:04:56,052 --> 00:04:57,511
‫الحانة بيد عائلة "ماكبويل".

104
00:04:57,595 --> 00:05:00,222
‫ويهددون بقتل أحدنا، تعال وأنقذني.

105
00:05:00,389 --> 00:05:01,557
‫اللعنة!

106
00:05:01,640 --> 00:05:02,725
‫انسَ أمر البقية.

107
00:05:02,808 --> 00:05:05,227
‫سيموتون وسأبقى وحدي، يوجد وقت لإنقاذي.

108
00:05:05,353 --> 00:05:07,438
‫- هيا انزل.
‫- ليس قبل أن أجد الوصية.

109
00:05:07,605 --> 00:05:10,191
‫حالما تصبح الوصية بمأمن، سآتي وأساعدك.

110
00:05:10,274 --> 00:05:13,110
‫يوجد متسع من الوقت للوصية،
‫يمكنك إيجادها في وقت لاحق.

111
00:05:13,194 --> 00:05:16,822
‫لا، بل هذا سبب أقوى للعثور عليها.

112
00:05:17,073 --> 00:05:19,408
‫فمن يدري كيف ستنتهي الأمور في الأسفل؟

113
00:05:19,492 --> 00:05:21,243
‫تعالوا جميعاً.

114
00:05:21,327 --> 00:05:22,995
‫سأتصل بك لاحقاً، عليّ الذهاب.

115
00:05:23,496 --> 00:05:25,289
‫أيها اللعين...

116
00:05:26,457 --> 00:05:29,293
‫من المستحيل أن يلبوا كافة مطالبنا.

117
00:05:29,377 --> 00:05:32,004
‫لذا، ستُحدثون فتحة في الجدار
‫إلى المبنى المجاور.

118
00:05:32,171 --> 00:05:35,132
‫وسنصعد نحن إلى السطح ونهرب بالمروحية.

119
00:05:35,257 --> 00:05:37,176
‫- اللعنة.
‫- إليكم ما ستفعلون.

120
00:05:37,259 --> 00:05:39,970
‫2 يحفران فيما يستريح 2
‫ثم تتبادلون الأدوار.

121
00:05:40,137 --> 00:05:43,265
‫- أتطوع لأستريح أولاً.
‫- هراء، لا يمكنك التطوع للراحة.

122
00:05:43,391 --> 00:05:46,477
‫حقاً؟ يمكنك أن تكون في فريقي، لكن فريقي
‫سيرتاح أولاً.

123
00:05:46,560 --> 00:05:47,895
‫اتفقنا، أنا معكِ في الفريق

124
00:05:47,978 --> 00:05:49,480
‫سنرتاح أولاً، وأنتما ستحفران.

125
00:05:49,605 --> 00:05:51,399
‫ستنضم لفريق "دي"؟ أظهر بعض الولاء.

126
00:05:51,482 --> 00:05:52,983
‫ألا تريد أن تكون في فريقي؟

127
00:05:53,109 --> 00:05:56,570
‫على رسلك، لم أقل ذلك.
‫أعتقد أن المتلازمة تصيبك بالشك.

128
00:05:56,695 --> 00:05:59,115
‫- إنها تصيبني بالجنون.
‫- يا للهول، حرارته مرتفعة.

129
00:05:59,240 --> 00:06:00,616
‫- حرارتي مرتفعة!
‫- اجلس.

130
00:06:00,699 --> 00:06:02,785
‫- يا للهول، أنا مريض.
‫- من الواضح أنه أصيب

131
00:06:02,910 --> 00:06:04,370
‫بنوبة من متلازمة "ستوكهولم".

132
00:06:04,453 --> 00:06:06,705
‫آخر ما تريدونه هو غرفة
‫تعج بالرهائن المرضى.

133
00:06:06,789 --> 00:06:08,707
‫هل تمانعون إن جلبت زجاجتيّ شراب؟

134
00:06:08,791 --> 00:06:11,627
‫أشعر أننا سنكون أكثر استرخاءً إن تناولنا
‫بعض الشراب.

135
00:06:11,752 --> 00:06:12,962
‫أحضر براداً أيضاً.

136
00:06:13,087 --> 00:06:14,672
‫- فكرة جيدة.
‫- ليبرّد الشراب.

137
00:06:15,548 --> 00:06:18,008
‫ما الأمر؟ سيبقى الشراب بارداً في البراد.

138
00:06:18,092 --> 00:06:19,677
‫كيف سنفعل ذلك دون براد؟

139
00:06:19,760 --> 00:06:21,053
‫سأكون ممتنة لذلك.

140
00:06:21,220 --> 00:06:23,556
‫نريد جميعاً شراباً بارداً يوضع في البراد.

141
00:06:23,639 --> 00:06:24,640
‫ومن يشربه ساخناً؟

142
00:06:24,723 --> 00:06:27,059
‫- لنصوّت.
‫- جميعنا نصوّت للشراب البارد والبراد.

143
00:06:27,143 --> 00:06:30,396
‫- اتفقنا، أحضر البراد يا "تشارلي".
‫- لا تتحرك يا "تشارلي".

144
00:06:30,729 --> 00:06:33,858
‫لن تحصلوا على أيّ شيء،
‫أخفضي يدكِ يا "مارغريت".

145
00:06:33,941 --> 00:06:36,777
‫- لكن أختك تتفق معنا.
‫- إنها إلى جانبنا.

146
00:06:36,861 --> 00:06:40,072
‫إنها صماء وبكماء، وما رفعت يدها
‫إلا لأنها رأتكم ترفعون أيديكم.

147
00:06:40,322 --> 00:06:43,284
‫- حقاً؟
‫- فلنجرب ذلك ثانية.

148
00:06:44,493 --> 00:06:45,744
‫رائع.

149
00:06:45,870 --> 00:06:47,830
‫أتساءل عما يمكننا أن نجعلها تفعل.

150
00:06:47,913 --> 00:06:49,874
‫فلنرمش بسرعة.

151
00:06:50,666 --> 00:06:52,751
‫هذا رائع.

152
00:06:52,835 --> 00:06:57,047
‫أخفضوا أيديكم وتوقفوا عن الرمش، دعوا
‫"مارغريت" وشأنها.

153
00:06:57,131 --> 00:06:59,633
‫أنتما اذهبا إلى الحمام وأنتما أحضرا مجرفة.

154
00:06:59,717 --> 00:07:01,677
‫ارفع الحرارة يا "ريان".

155
00:07:01,760 --> 00:07:04,221
‫سنجعل هذا المكان حاراً ودبقاً...

156
00:07:04,305 --> 00:07:06,432
‫كما يحبه أفراد عائلة "ماكبويل".

157
00:07:08,934 --> 00:07:11,187
‫{\an8}ها نحن ذا.

158
00:07:11,270 --> 00:07:14,148
‫{\an8}ماذا تحاول أن تقول يا "تشارلي"؟

159
00:07:14,231 --> 00:07:17,109
‫"لو كان هنا الآن"

160
00:07:17,526 --> 00:07:19,987
‫"فسيكون المكان سيئاً"

161
00:07:21,030 --> 00:07:24,658
‫"وستلاحقك المشاكل"

162
00:07:25,034 --> 00:07:27,995
‫"عندما يصل اللهب."

163
00:07:29,497 --> 00:07:32,124
‫يا للهول، إنه أحمق.

164
00:07:33,709 --> 00:07:37,129
‫ما هذا؟

165
00:07:37,338 --> 00:07:38,839
‫ما كان ذلك...

166
00:07:45,971 --> 00:07:48,182
‫تباً، إنهم يرفعون الحرارة فعلاً.

167
00:07:48,265 --> 00:07:49,808
‫لذلك ارتدت هذه الملابس ربما.

168
00:07:49,892 --> 00:07:51,393
‫سترتدي هذه الملابس بالطبع.

169
00:07:51,477 --> 00:07:54,146
‫سينعمون بالبرودة فيما نحن نتعرق ونُشوى.

170
00:07:54,313 --> 00:07:55,814
‫لماذا تغطي فمك هكذا؟

171
00:07:55,898 --> 00:07:58,234
‫لا أريدها أن تقرأ شفتيّ.

172
00:07:58,317 --> 00:08:00,069
‫- يمكنها أن تقرأ الشفاه؟
‫- ألا تصدق؟

173
00:08:00,194 --> 00:08:01,654
‫مستحيل، انظر.

174
00:08:01,820 --> 00:08:03,447
‫هل تفهمين ما أقول؟

175
00:08:03,531 --> 00:08:06,575
‫- هل تفهمين الكلمات...
‫- هل تفهمين ما أقول؟

176
00:08:06,659 --> 00:08:08,410
‫لا يمكنك قراءة الشفاه أليس كذلك؟

177
00:08:08,577 --> 00:08:10,120
‫- "تشارلي"...
‫- ما كان هذا؟

178
00:08:10,204 --> 00:08:12,206
‫- هناك ما أودّ التحدث معك بشأنه.
‫- حسناً.

179
00:08:12,331 --> 00:08:15,960
‫- أريد أن تساعدني في قراءة هذه الخريطة.
‫- ماذا تفعل خريطتي بحوزتك؟

180
00:08:16,043 --> 00:08:19,380
‫أعطاني إياها "فرانك".
‫إنه في الفتحات يحاول استعادة وصيته.

181
00:08:19,463 --> 00:08:22,967
‫إذا أرشدتُه بنجاح، سيعطيني حصة كبيرة منها.

182
00:08:23,133 --> 00:08:25,302
‫إنه يعتقد أن "دينيس" و"دي"... ماذا تفعل؟

183
00:08:25,427 --> 00:08:26,595
‫أشعر بالملل هنا.

184
00:08:26,679 --> 00:08:29,848
‫يجب أن تنتبه لأن ذلك قد يصب في مصلحتك.

185
00:08:29,932 --> 00:08:31,684
‫- هيا أسرع.
‫- يا للهول.

186
00:08:31,767 --> 00:08:34,812
‫بموت "فرانك" وضياع الوصية،
‫سيأخذ "تشارلي" المال كله.

187
00:08:34,895 --> 00:08:36,689
‫- آخذ المال؟ أي مال؟
‫- المال كله.

188
00:08:37,356 --> 00:08:39,900
‫- مال الميراث.
‫- حسناً، هذا جيد.

189
00:08:39,984 --> 00:08:41,485
‫- أتفهم ما يجري؟
‫- نوعاً ما؟

190
00:08:41,569 --> 00:08:43,404
‫- هل تفهم هذه الخريطة؟
‫- أجل.

191
00:08:43,487 --> 00:08:45,864
‫اشرحها لي وسنتحدث بالأرقام لاحقاً.

192
00:08:45,990 --> 00:08:47,366
‫هذه خريطة مزيفة، إنها فخ.

193
00:08:47,783 --> 00:08:48,951
‫- حقاً؟
‫- أجل.

194
00:08:49,076 --> 00:08:52,496
‫- أين الخريطة الحقيقية؟
‫- إنها موشومة على جسدي.

195
00:08:52,871 --> 00:08:55,958
‫- حقاً؟ أين؟
‫- هنا.

196
00:08:57,543 --> 00:08:59,253
‫- أنتَ تمزح!
‫- أنا جاد للغاية.

197
00:08:59,336 --> 00:09:01,589
‫- هذا مستحيل.
‫- بل ممكن جداً.

198
00:09:01,714 --> 00:09:03,716
‫- لن أنظر إلى مؤخرتك.
‫- عليك ذلك.

199
00:09:03,799 --> 00:09:05,968
‫إنها الطريقة الوحيدة لإيجاد الوصية.

200
00:09:06,343 --> 00:09:08,887
‫حسناً، لكن أقسِم ألا تخبر أحداً.

201
00:09:08,971 --> 00:09:10,180
‫أقسم.

202
00:09:15,436 --> 00:09:17,771
‫- لا يمكنني رؤية شيء.
‫- انظر عن قرب.

203
00:09:20,899 --> 00:09:22,985
‫- ماذا ترى؟
‫- لاشيء.

204
00:09:24,445 --> 00:09:27,615
‫- ماذا تشم؟
‫- يا للقرف.

205
00:09:28,407 --> 00:09:31,243
‫- لقد أطلقت ريحاً في وجهي.
‫- ما رأيك؟

206
00:09:31,368 --> 00:09:33,537
‫هل تمازحني؟ لمَ فعلت ذلك؟

207
00:09:33,621 --> 00:09:35,539
‫لأنك سرقت خريطتي و"فرانك" في الفتحات.

208
00:09:35,623 --> 00:09:38,459
‫ولأنك تكذب عليّ. قد نموت اليوم
‫دون أن أطلق ريحاً في وجهك.

209
00:09:38,542 --> 00:09:40,586
‫لا وقت لدينا لذلك. أين الخريطة الحقيقية؟

210
00:09:40,669 --> 00:09:44,590
‫هذه هي، لا يوجد خريطة مزيفة أيها الأحمق.

211
00:09:49,166 --> 00:09:51,168
‫- يا للهول.
‫- أتمازحني؟

212
00:09:51,282 --> 00:09:54,125
‫- هذا غير معقول.
‫- كيف لأحدهم أن يحب هذا الجو الحار؟

213
00:09:54,172 --> 00:09:55,932
‫- أشعر بالدوار.
‫- هذا هراء.

214
00:09:56,195 --> 00:10:00,032
‫كوبان من الحليب، الفاتر لك
‫والمقشود للسيدة.

215
00:10:00,194 --> 00:10:04,765
‫- لا نريد منك حليباً يا "ليام".
‫- ابدآ بتكسير الحجارة إذاً أيها المتعرقان.

216
00:10:04,823 --> 00:10:06,325
‫أعتقد أنك تنضح قذارة.

217
00:10:06,450 --> 00:10:08,118
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- أجل.

218
00:10:08,202 --> 00:10:10,412
‫يمكنني الخروج الآن
‫ولن يكون بوسعكَ فعل شيء.

219
00:10:10,496 --> 00:10:12,414
‫- لا أعتقد أنك جاد.
‫- ألا تعتقد ذلك؟

220
00:10:12,498 --> 00:10:14,291
‫- لا لستَ جاداً.
‫- أتعتقد أني مخادع؟

221
00:10:14,375 --> 00:10:15,626
‫- أجل.
‫- تعتقد أني مخادع؟

222
00:10:15,709 --> 00:10:19,254
‫- أجل.
‫- حسناً إذاً، اطعن أحدهم يا "ريان".

223
00:10:24,802 --> 00:10:26,136
‫ماذا فعلت؟ أعطني الحليب.

224
00:10:26,261 --> 00:10:27,471
‫أريهم أننا لا نخادعهم.

225
00:10:27,554 --> 00:10:29,932
‫من المفترض أن تطعن أحدهم، أحدهم هم.

226
00:10:31,392 --> 00:10:32,976
‫يجب أن أداوي جرحي.

227
00:10:34,895 --> 00:10:36,939
‫- تباً.
‫- إنه خطئي.

228
00:10:39,483 --> 00:10:40,484
‫يا للهول.

229
00:10:40,567 --> 00:10:42,611
‫أحد أفظع الأشياء التي رأيتها يوماً.

230
00:10:42,695 --> 00:10:46,407
‫لا بد أن الأمر يتطلب شجاعة كبيرة
‫لكي تطعن أخاك هكذا.

231
00:10:46,532 --> 00:10:49,535
‫- قمة في التفاني.
‫- ماذا؟

232
00:10:49,702 --> 00:10:53,872
‫المهم الآن أننا نحتاج خطة حقيقية،
‫فالساعة تنقضي بسرعة.

233
00:10:53,956 --> 00:10:56,625
‫قد أستطيع الانفراد بأحدهم والتلاعب به.

234
00:10:56,709 --> 00:10:59,086
‫- والدخول إلى عقله.
‫- وتمارس الحب معه.

235
00:11:01,004 --> 00:11:03,173
‫أمارس الحب؟ كنت سأقول أن أقلبهم ضد بعضهم.

236
00:11:03,257 --> 00:11:05,926
‫- ماذا؟ أجل أعلم، ماذا قلت أنا؟
‫- قلتِ...

237
00:11:06,009 --> 00:11:08,178
‫لا، يا للهول هؤلاء الشبان مقرفون.

238
00:11:08,429 --> 00:11:11,724
‫أعتقد أن أعراض متلازمة "ستوكهولم"
‫بدأت تظهر عليكِ يا "دي".

239
00:11:11,807 --> 00:11:14,643
‫لا أنا بخير، فلنركز الآن. قل لي ما الخطة؟

240
00:11:14,727 --> 00:11:16,854
‫أجل علينا التركيز، إليكِ الخطة...

241
00:11:16,937 --> 00:11:19,356
‫سأجعل الفتاة تُغرم بي.

242
00:11:19,481 --> 00:11:21,900
‫لست فرداً من أسرتها وهذا ليس في صالحي.

243
00:11:21,984 --> 00:11:24,069
‫لكنني أملك سلاحاً سرياً.

244
00:11:25,779 --> 00:11:29,575
‫أحتاج أن أنفرد بها، وسأجعل عضلاتي
‫تقوم بالمهمة.

245
00:11:29,658 --> 00:11:33,328
‫وستتوالى الأمور وسترشدني بسرية
‫إلى بر الأمان.

246
00:11:36,874 --> 00:11:39,668
‫ما سبب الحرارة اللعينة يا "مات"؟

247
00:11:39,752 --> 00:11:42,337
‫أنا أُشوى كاللحم هنا.

248
00:11:42,421 --> 00:11:45,215
‫الجو يزداد حرارة عندك أيضاً، أليس كذلك؟

249
00:11:45,382 --> 00:11:48,177
‫لا بدّ أنكَ في حالة مزرية داخل
‫الفتحات يا "فرانك".

250
00:11:48,469 --> 00:11:49,928
‫أهذا أنت يا "تشارلي"؟

251
00:11:50,053 --> 00:11:51,597
‫أجل.

252
00:11:51,722 --> 00:11:55,267
‫هل أضعتَ الطريق؟ حذرّتك
‫من دخول الفتحات من دوني.

253
00:11:55,392 --> 00:11:59,146
‫أجل لقد أضعت الطريق.

254
00:11:59,229 --> 00:12:02,232
‫هل يمكنكَ أن تعطي "ماك" جهاز الاتصال؟

255
00:12:02,316 --> 00:12:03,942
‫أرغب بالتحدث معه على انفراد.

256
00:12:04,109 --> 00:12:06,445
‫أجل، انتظر لحظة.

257
00:12:08,071 --> 00:12:11,158
‫- حسناً "ماك" يتكلم.
‫- اذهب إلى حيث تكون لوحدك يا "ماك".

258
00:12:14,161 --> 00:12:15,913
‫حسناً "فرانك" أنا لوحدي.

259
00:12:16,163 --> 00:12:21,126
‫احرص على أن يكون "تشارلي" أول من يموت
‫مهما حصل.

260
00:12:23,337 --> 00:12:24,379
‫ماذا؟ لماذا؟

261
00:12:24,463 --> 00:12:28,175
‫بسبب أمور تخص الوصية، فهو سينال القسم
‫الأكبر منها.

262
00:12:28,425 --> 00:12:30,844
‫- ملاحظة مهمة.
‫- بل ممتازة.

263
00:12:30,969 --> 00:12:33,680
‫خطة جيدة يا "فرانك"، سأكلّمك بعد 10 دقائق.

264
00:12:34,014 --> 00:12:36,517
‫تلقّيتُ رسالتكَ، اتفقنا.

265
00:12:36,850 --> 00:12:39,186
‫واضح تماماً ماذا يجب أن نفعل مع "فرانك".

266
00:12:39,269 --> 00:12:40,395
‫- أجل.
‫- يجب أن يموت.

267
00:12:40,479 --> 00:12:42,022
‫- يجب أن يُقتل.
‫- أجل بطريقة ما.

268
00:12:42,147 --> 00:12:44,650
‫حالما يقتل آل "ماكبويل" كل من "دينيس"
‫و"دي" و"فرانك"

269
00:12:44,775 --> 00:12:46,860
‫سنتقاسم أنا وأنتَ المال مناصفة.

270
00:12:48,695 --> 00:12:50,531
‫هذا كثير، ألا تعتقد ذلك؟

271
00:12:50,697 --> 00:12:52,950
‫اسمع، سأعطيك 25 بالمئة.

272
00:12:53,033 --> 00:12:54,034
‫25 بالمئة؟

273
00:12:54,159 --> 00:12:57,621
‫إنها نقودي.
‫البسا هذه الملابس أيها الغبيان.

274
00:12:57,788 --> 00:12:58,789
‫لماذا؟

275
00:12:58,956 --> 00:13:01,708
‫لأنه من الممكن تمييز الرهائن من الخاطفين.

276
00:13:02,668 --> 00:13:04,878
‫لذا سنربك الشرطة.

277
00:13:11,969 --> 00:13:14,096
‫انتهى وقتكم تقريباً.

278
00:13:14,179 --> 00:13:16,390
‫نريد أن نزيد الأمور حماسة بتحدي الحصانة.

279
00:13:16,473 --> 00:13:19,476
‫سيُعفى الفريق الفائز من الجولة الأولى
‫للتعرض لإطلاق النار.

280
00:13:19,560 --> 00:13:22,187
‫- فكرة رائعة.
‫- اخرسي يا "دي".

281
00:13:22,271 --> 00:13:24,773
‫- عمَ تتحدث؟
‫- أُصيبت بأعراض متلازمة "ستوكهولم".

282
00:13:24,898 --> 00:13:29,486
‫كلا، لكنني أعتقد أنها طريقة جيدة لتقرير
‫من سيُقتل أولاً.

283
00:13:29,611 --> 00:13:31,613
‫أحاول وضع نفسي في مكانهم.

284
00:13:31,697 --> 00:13:35,659
‫هذا ما يسمى بالتعاطف أيها الحمقى، ولو كان
‫لديكم ذرة منه،

285
00:13:35,742 --> 00:13:39,413
‫لما تعرضنا لِما نحن فيه الآن
‫ولا وجدنا أنفسنا هنا،

286
00:13:39,538 --> 00:13:41,748
‫محاولين إيجاد أي منكم سنقتل أولاً.

287
00:13:41,874 --> 00:13:44,543
‫لكن ها نحن ذا، أعطني البندقية.

288
00:13:44,668 --> 00:13:48,797
‫أريد أن أعبث بكم بنفسي.
‫اجثوا على ركبكم أيها الأوغاد.

289
00:13:49,006 --> 00:13:50,799
‫ماذا تفعلين؟ أصبحتِ إلى جانبهم الآن؟

290
00:13:51,008 --> 00:13:53,176
‫تريدين أن تصبحي منا أيتها التافهة؟

291
00:13:55,554 --> 00:13:58,974
‫إذا أردتِ أن تكوني منا،
‫عليكِ أن تبذلي جهداً.

292
00:13:59,099 --> 00:14:01,852
‫ستتعلمين ذلك لاحقاً،
‫أما الآن فالتحدي هو كالتالي...

293
00:14:01,935 --> 00:14:04,271
‫من يدمر أكبر عدد من الأشياء
‫داخل الحانة، سيربح.

294
00:14:04,354 --> 00:14:05,731
‫تغيرت الفرق أيضاً.

295
00:14:05,814 --> 00:14:08,650
‫"دي" و"تشارلي" ضد "ماك" و"دينيس".

296
00:14:08,734 --> 00:14:11,403
‫لديكم دقيقة لوضع خطتكم.

297
00:14:12,321 --> 00:14:13,322
‫تبدأ الآن.

298
00:14:13,405 --> 00:14:16,783
‫هيّا بنا.

299
00:14:16,867 --> 00:14:18,243
‫لديّ خطة لإخراجنا من هنا.

300
00:14:18,327 --> 00:14:20,746
‫لكنني أريد منكَ تولي تدمير الحانة،
‫أيمكنكَ ذلك؟

301
00:14:20,871 --> 00:14:22,080
‫لا مشكلة، أنا مدمّر عظيم.

302
00:14:22,164 --> 00:14:24,374
‫- لقد ولدت مدمّراً.
‫- أجل.

303
00:14:24,458 --> 00:14:26,084
‫سأعالج أمر الفتاة بطريقة مختلفة.

304
00:14:26,168 --> 00:14:27,169
‫شغّل عضلاتك.

305
00:14:27,252 --> 00:14:28,712
‫- بالضبط.
‫- حسناً.

306
00:14:28,879 --> 00:14:30,547
‫- فاجئها.
‫- اسمع "دينيس".

307
00:14:30,631 --> 00:14:32,549
‫- ماذا؟
‫- أحبك.

308
00:14:32,633 --> 00:14:34,009
‫انطلق!

309
00:14:34,384 --> 00:14:36,094
‫- لديّ خطة أصلاً.
‫- وهي؟

310
00:14:36,178 --> 00:14:38,805
‫سأبدأ بتدمير المكتب الخلفي، لن يفكر
‫أحد بذلك.

311
00:14:38,889 --> 00:14:40,641
‫المكتب الخلفي؟ هناك أشياء أكثر...

312
00:14:42,017 --> 00:14:44,519
‫اسمعيني، لا ألومكِ على الخيانة،
‫لكنك تتصرفين بحماقة.

313
00:14:44,603 --> 00:14:46,813
‫اسمع، أنا آسفة بشأن كل شيء...

314
00:14:46,897 --> 00:14:49,483
‫اخرسي يا "دي" فأنا أحاول إنقاذ حياتك الآن.

315
00:14:49,566 --> 00:14:50,734
‫سأنقذ حياتكِ،

316
00:14:50,817 --> 00:14:53,320
‫بتدمير المكتب. يجب أن نبقى سوية مفهوم؟

317
00:14:53,403 --> 00:14:54,655
‫مفهوم يا "تشارلي".

318
00:14:54,780 --> 00:14:56,782
‫انتهى الوقت أيها الحمقى. ابدؤوا التحطيم.

319
00:14:59,326 --> 00:15:00,619
‫أحبك.

320
00:15:11,129 --> 00:15:13,590
‫جئت إلى هنا لأرتاح من هذا الوضع المضطرب،

321
00:15:13,674 --> 00:15:17,177
‫الذي جعلني أتعرّق جداً.

322
00:15:18,804 --> 00:15:20,097
‫أتمانعين؟

323
00:15:23,266 --> 00:15:26,186
‫تحبين العرق أليس كذلك يا "مارغريت"؟

324
00:15:26,937 --> 00:15:29,815
‫اسمكِ "مارغريت"، صحيح؟ أجل بالطبع.

325
00:15:30,857 --> 00:15:33,860
‫حاجباك يبعثان فيّ الحماس.

326
00:15:33,986 --> 00:15:37,447
‫إنهما سميكان وداكنان جداً.

327
00:15:37,531 --> 00:15:38,699
‫و...

328
00:15:40,826 --> 00:15:42,035
‫متصلان جداً.

329
00:15:43,328 --> 00:15:45,414
‫أنت امرأة جذابة باردة
‫ومتحجرة يا "مارغريت".

330
00:15:45,998 --> 00:15:48,000
‫امرأة جذابة باردة ومتحجرة، وأنا أريدك.

331
00:15:48,166 --> 00:15:52,045
‫يجب أن أنالك، فأنا بحاجتك. أريد أن
‫تتغلغلي في داخلي.

332
00:15:52,963 --> 00:15:55,841
‫تعرفين أليس كذلك يا "مارغريت"؟

333
00:16:00,262 --> 00:16:01,346
‫أجل.

334
00:16:01,555 --> 00:16:04,141
‫انظري إلى نفسك يا "دي".
‫لقد تحولتِ إلى وحش.

335
00:16:04,349 --> 00:16:06,309
‫ليس ذنبي، فأنا مريضة.

336
00:16:06,393 --> 00:16:09,563
‫أعلم، فأنتِ أول من أخبرنا
‫عن متلازمة "ستوكهولم".

337
00:16:09,688 --> 00:16:11,523
‫لكنني أعتقد أنك إن تخلصتِ منها

338
00:16:11,648 --> 00:16:14,276
‫سيكون لدينا فرصة لننجو إن بقينا سوية.

339
00:16:14,443 --> 00:16:18,030
‫- انتهى الوقت.
‫- يبدو أن "ماك" و"دينيس" قد نجحا.

340
00:16:18,238 --> 00:16:19,906
‫رائع. نفذوا تهديدكم يا رفاق.

341
00:16:19,990 --> 00:16:24,870
‫لا، انتظرا! لقد دمّر "تشارلي" المكتب.

342
00:16:24,995 --> 00:16:27,748
‫- اذهبا وتحققا. لقد أنقذ "تشارلي" حياتي.
‫- كلا، اقتلوها.

343
00:16:27,873 --> 00:16:29,541
‫- "تشارلي" لقد نجحنا.
‫- اقتلوها.

344
00:16:29,708 --> 00:16:30,917
‫نجحنا.

345
00:16:35,922 --> 00:16:38,300
‫تباً لكَ يا "تشارلي".

346
00:16:42,360 --> 00:16:44,831
‫"فرانك"! أجب يا "فرانك".

347
00:16:44,925 --> 00:16:46,510
‫عندما نخرج من هنا،

348
00:16:46,594 --> 00:16:50,931
‫سأدخل قبضتي في جوفك بقوة وبسرعة.

349
00:16:51,015 --> 00:16:55,019
‫ليس بطريقة ممتعة، إنما بطريقة غاضبة.

350
00:16:55,102 --> 00:16:58,355
‫لأنك أطفأت جهاز اللاسلكي،
‫وتركتني في هذا المكان القذر.

351
00:16:58,481 --> 00:17:00,024
‫أنصت إليّ بانتباه.

352
00:17:00,048 --> 00:17:02,236
‫هرب "تشارلي"، أكرر هرب "تشارلي".

353
00:17:02,312 --> 00:17:03,480
‫أعتقد أنه سيسعى خلفك.

354
00:17:03,810 --> 00:17:06,396
‫لا تقلق، يمكنني تولي الأمر.

355
00:17:07,028 --> 00:17:11,673
‫اللعنة، لقد دست على قطع زجاج.
‫توجد زجاجات مكسورة في كل مكان.

356
00:17:11,794 --> 00:17:14,380
‫زجاجات مكسورة في كل مكان!

357
00:17:14,488 --> 00:17:17,824
‫- أعتقد أنك في "غرفة بؤس (تشارلي)".
‫- ما هذه بالضبط؟

358
00:17:17,908 --> 00:17:20,994
‫إنها المكان حيث ينزوي
‫"تشارلي" ويكسر الزجاجات.

359
00:17:21,119 --> 00:17:23,789
‫كن حذراً لأنه سيعثر عليك.

360
00:17:23,872 --> 00:17:26,041
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

361
00:17:26,166 --> 00:17:27,251
‫مرحباً "فرانك"!

362
00:17:29,378 --> 00:17:30,837
‫سأتصل بكَ لاحقاً.

363
00:17:31,255 --> 00:17:33,966
‫- كن حذراً.
‫- مرحباً "تشارلي"!

364
00:17:34,800 --> 00:17:37,386
‫أتبحث عن وصيتك؟

365
00:17:37,594 --> 00:17:39,388
‫إنها بالضبط ما أبحث عنه.

366
00:17:39,846 --> 00:17:44,393
‫من المضحك كيف نتغير في ظل ظروف كهذه.

367
00:17:44,476 --> 00:17:46,478
‫سمعت رغبتك عمّن تود أن يموت.

368
00:17:46,770 --> 00:17:49,147
‫إن "ماك" اللعين ذاك...

369
00:17:49,607 --> 00:17:53,277
‫قل لي يا "فرانك"، ما رأيك...

370
00:17:55,546 --> 00:17:56,547
‫بهذا؟

371
00:17:56,919 --> 00:17:59,992
‫يعجبني كثيراً، ولهذا أتيت إلى هنا.

372
00:18:00,117 --> 00:18:02,711
‫لا، بل إنه... أجل أعتقد ذلك.

373
00:18:02,768 --> 00:18:06,564
‫- فلنخرج من هنا.
‫- لا أعتقد ذلك يا "فرانك".

374
00:18:06,640 --> 00:18:08,934
‫كما ترى، فأنا لم أعد بحاجتك.

375
00:18:09,726 --> 00:18:13,438
‫ما الذي تتحدث عنه؟ ماذا تفعل؟ أنزل يديك.

376
00:18:13,765 --> 00:18:15,600
‫- أجل.
‫- أخفض يديك يا "تشارلي".

377
00:18:15,924 --> 00:18:17,676
‫- "تشارلي" لا...
‫- الوداع.

378
00:18:17,759 --> 00:18:19,886
‫يا للهول، أتحمله في كل مكان؟ هذا سخيف.

379
00:18:19,983 --> 00:18:22,277
‫- أخرجني من هنا.
‫- حسناً.

380
00:18:22,570 --> 00:18:24,197
‫- من أين؟
‫- من هنا.

381
00:18:24,307 --> 00:18:25,679
‫- من هنا؟
‫- أخفض مسدسك...

382
00:18:25,738 --> 00:18:27,573
‫- كنت سأذهب من هناك.
‫- طريق خاطئ.

383
00:18:32,816 --> 00:18:38,692
‫حسناً، كان ذلك لطيفاً، كان ممتعاً
‫ورطباً وشغوفاً.

384
00:18:40,025 --> 00:18:40,914
‫دعينا نخرج من هنا الآن.

385
00:18:41,039 --> 00:18:43,333
‫فلنتسلل من هنا، ونبدأ حياتنا معاً.

386
00:18:43,416 --> 00:18:46,085
‫فلنخرج من هذا المكان المجنون معاً.
‫هيا فلنتسلل من هنا.

387
00:18:46,711 --> 00:18:49,005
‫ماذا؟ لا، انتهينا من مرحلة التقبيل.

388
00:18:49,088 --> 00:18:52,050
‫تجاوزنا هذا القسم، نحن الآن مغرمان، ويمكنك
‫تهريبي من هنا.

389
00:18:52,175 --> 00:18:54,469
‫نحن في مرحلة الهروب حالياً. لا!

390
00:18:54,552 --> 00:18:56,763
‫يا للهول! أخبريني أنكِ
‫تفهمين ما أقول رجاءً.

391
00:18:56,888 --> 00:18:58,556
‫هل تفهمين؟ تفهمين ما أقول، صحيح؟

392
00:18:58,640 --> 00:18:59,807
‫يا للهول كان ذلك عبثاً.

393
00:18:59,933 --> 00:19:03,770
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- لا شيء.

394
00:19:03,978 --> 00:19:06,689
‫لا يبدو الأمر كذلك، لكنه يعجبني.

395
00:19:08,276 --> 00:19:11,404
‫ليتوجه الجميع إلى السطح.
‫فقد حان وقت تحمّل العواقب.

396
00:19:11,611 --> 00:19:13,279
‫180 متراً وسنخرج من هنا.

397
00:19:13,363 --> 00:19:16,699
‫- 180 متراً؟
‫- أجل، هيا ادفع.

398
00:19:17,283 --> 00:19:20,411
‫- ادفع.
‫- إننا في قبر يا "تشارلي".

399
00:19:20,578 --> 00:19:23,957
‫أصبحت واحدة منكم وفرداً من عائلتكم
‫يا رفاق. لن تقتلوني أليس كذلك؟

400
00:19:24,040 --> 00:19:26,793
‫إنها مصابة بمتلازمة "ستوكهولم"
‫لا تصغوا إليها سوف تخونكم.

401
00:19:26,918 --> 00:19:29,420
‫أنا من ربحت تحدي الحصانة،
‫لذا أنا من يجب أن يعيش.

402
00:19:29,504 --> 00:19:30,880
‫كلانا ربح تحدي الحصانة.

403
00:19:30,964 --> 00:19:32,674
‫لأننا في الفريق ذاته، كلانا بأمان.

404
00:19:32,840 --> 00:19:34,509
‫لا، كنت أنت تستمتع في الحمام.

405
00:19:34,592 --> 00:19:36,302
‫- كان يستمتع.
‫- أحب ما هو ضيق.

406
00:19:36,511 --> 00:19:38,211
‫أحب الرجال بثياب داخلية بيضاء وضيقة.

407
00:19:38,276 --> 00:19:40,403
‫- اركعوا.
‫- اللعنة.

408
00:19:43,725 --> 00:19:45,602
‫إننا أحرار يا صاحبي، أحرار.

409
00:19:45,894 --> 00:19:49,647
‫- "فرانك" و"تشارلي"!
‫- أتيا لإنقاذنا.

410
00:19:51,875 --> 00:19:52,876
‫أليس كذلك؟

411
00:19:57,947 --> 00:20:00,325
‫- أجل.
‫- أجل.

412
00:20:00,408 --> 00:20:03,745
‫- أجل، جئنا لإنقاذكم.
‫- جئنا لإنقاذكم يا رفاق.

413
00:20:03,828 --> 00:20:06,539
‫- جئنا لإنقاذكم.
‫- هذا بالتحديد ما جئنا من أجله.

414
00:20:06,623 --> 00:20:07,624
‫إذاً، ها نحن ذا.

415
00:20:08,041 --> 00:20:09,125
‫"فرانك"...

416
00:20:09,709 --> 00:20:10,793
‫"ليام"...

417
00:20:12,086 --> 00:20:13,588
‫يا لها من مفاجأة شهية.

418
00:20:14,923 --> 00:20:18,176
‫يبدو أننا أوقعنا أنفسنا في ورطة.

419
00:20:18,718 --> 00:20:20,386
‫قف مع أصدقائك.

420
00:20:21,512 --> 00:20:22,722
‫لا أعتقد ذلك.

421
00:20:22,972 --> 00:20:24,724
‫- حقاً؟
‫- أجل.

422
00:20:44,327 --> 00:20:46,537
‫خذ هذا أيها اللعين...

423
00:20:54,128 --> 00:20:58,049
‫أخي!

424
00:21:00,189 --> 00:21:01,524
‫يا للهول!

425
00:21:02,999 --> 00:21:04,764
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك.

426
00:21:04,973 --> 00:21:06,808
‫- تمسّك.
‫- لا تفلتني.

427
00:21:07,016 --> 00:21:09,143
‫أمسكت بك يا أخي، أمسكت بك.

428
00:21:10,186 --> 00:21:11,854
‫لا، لم تمسك به.

429
00:21:12,188 --> 00:21:13,982
‫- ماذا تفعل؟
‫- توقف.

430
00:21:15,692 --> 00:21:16,776
‫لماذا تفعل ذلك؟

431
00:21:22,991 --> 00:21:25,243
‫لا!

432
00:21:36,314 --> 00:21:37,315
‫هل أنت بخير؟

433
00:21:37,393 --> 00:21:40,020
‫أعتقد أنني أصبت بكدمة في كعبي.

434
00:21:40,220 --> 00:21:41,259
‫لا بأس بذلك.

435
00:21:41,342 --> 00:21:44,095
‫أجل في الواقع كان أمراً مسلياً.

436
00:21:44,410 --> 00:21:46,030
‫لمَ لا تنزلون على ذلك السلم؟

437
00:21:46,243 --> 00:21:47,282
‫حسناً.

438
00:21:47,449 --> 00:21:48,700
‫نراكم لاحقاً يا أوغاد.

439
00:21:48,909 --> 00:21:51,019
‫- "لاحقاً يا أوغاد؟" يغادرون ببساطة؟
‫- مهلاً.

440
00:21:51,102 --> 00:21:52,979
‫- لماذا يغادرون؟
‫- ما الذي يجري هنا؟

441
00:21:53,149 --> 00:21:54,359
‫إنها بندقية مطاطية.

442
00:21:54,622 --> 00:21:56,040
‫- مطاطية؟
‫- أجل.

443
00:21:56,165 --> 00:21:58,668
‫- إنها محقة، البندقية مطاطية.
‫- لا يوجد شرطة.

444
00:21:58,719 --> 00:22:01,388
‫- لا يوجد شرطة في الأسفل.
‫- ما الذي يجري؟

445
00:22:01,446 --> 00:22:03,364
‫- ماذا يحدث؟
‫- هل كانوا يتسلون بنا؟

446
00:22:03,448 --> 00:22:04,824
‫أين رجال الشرطة؟

447
00:22:05,325 --> 00:22:08,786
‫لقد ثأرنا منكم أيها الفاشلون،
‫لا أحد يعبث مع عائلة "ماكبويل".

448
00:22:09,996 --> 00:22:11,998
‫بالهناء والشفاء أيها المغفلون.

449
00:22:17,984 --> 00:22:21,904
‫- نحن عائلة "ماكبويل".
‫- اللعنة!

