﻿1
00:00:02,447 --> 00:00:03,646
‫"4:00 مساءً"

2
00:00:03,707 --> 00:00:05,208
‫ستحلّها بالطبع، هل أنت مستعد؟

3
00:00:05,292 --> 00:00:06,293
‫"يوم الاثنين"

4
00:00:06,376 --> 00:00:07,460
‫- نعم.
‫- حسناً.

5
00:00:07,544 --> 00:00:11,381
‫"(فيلادلفيا)"
‫عرف أنه لو وضع الآسيويون يدهم على الساعة،

6
00:00:11,436 --> 00:00:14,523
‫سيأخذونها، ولهذا السبب خبأها في مؤخرته.

7
00:00:14,634 --> 00:00:17,012
‫- لا أفهم ما تفعلينه.
‫- إنه "كريستوفر واكن".

8
00:00:17,095 --> 00:00:18,763
‫تبدو وكأنها "روزي بيريز".

9
00:00:18,847 --> 00:00:22,350
‫حسناً، كان هذا تقليداً جيداً لـ"واكن"،
‫سيجعلني أربح برنامج المواهب.

10
00:00:22,434 --> 00:00:23,435
‫أيّ برنامج مواهب؟

11
00:00:23,518 --> 00:00:25,979
‫- ما أنظمه لجولة الحانات.
‫- هل تقومين بذلك مجدداً؟

12
00:00:26,062 --> 00:00:28,565
‫حسناً، إنه ليس برنامج مواهب على أيّ حال.

13
00:00:28,648 --> 00:00:30,567
‫تجمع الأشخاص غير الموهوبين في "فيلي"

14
00:00:30,650 --> 00:00:31,860
‫ليدخلوا في منافسة معها

15
00:00:31,943 --> 00:00:33,904
‫وتتمكن من الفوز، ومع ذلك لم تنجح أبداً.

16
00:00:33,987 --> 00:00:35,739
‫لا، تغلبت عليها فتاة السنة الماضية

17
00:00:35,822 --> 00:00:37,157
‫أكلت 50 قطعة نقانق خلال ثوان.

18
00:00:37,240 --> 00:00:38,617
‫- كانت مذهلة!
‫- ليست موهبة.

19
00:00:38,700 --> 00:00:41,077
‫يا رفاق، لديّ أخبار، أخبار سيئة.

20
00:00:41,161 --> 00:00:42,871
‫لدينا مشكلة كبيرة.

21
00:00:43,246 --> 00:00:45,373
‫هل يمكننا التوقف ثانية حتى نتحدث عن هذا؟

22
00:00:45,457 --> 00:00:46,583
‫ماذا؟

23
00:00:46,666 --> 00:00:47,834
‫ما هذه السترة؟

24
00:00:47,918 --> 00:00:50,503
‫- أردت التحدث عنها لاحقاً.
‫- يجب أن نتحدث الآن.

25
00:00:50,587 --> 00:00:53,089
‫- لا، لنتحدث عنها الآن.
‫- أولاً، هذه ليست سترة.

26
00:00:53,173 --> 00:00:54,799
‫إنه معطف. يشبه السترة،

27
00:00:54,883 --> 00:00:57,135
‫لكنه أطول وأسمك وأهم.

28
00:00:57,219 --> 00:00:59,804
‫أبدو مثل "لورنزو لاماس"،
‫كما أنه يعجب النساء.

29
00:00:59,888 --> 00:01:01,139
‫هذا الكلام غير صحيح.

30
00:01:01,264 --> 00:01:02,557
‫على أي حال، إنه يعجبني.

31
00:01:02,641 --> 00:01:04,517
‫اشتريته بما سأربحه من جولة الحانات.

32
00:01:04,601 --> 00:01:06,895
‫هنا تكمن المشكلة.
‫أتعرفون حانة الشواء الكورية؟

33
00:01:06,978 --> 00:01:09,606
‫حانة السيد "كيم"،
‫سجل أعضائها أسمائهم في جولة الحانات.

34
00:01:09,689 --> 00:01:11,274
‫وهكذا سيربحون المسابقة.

35
00:01:11,358 --> 00:01:12,400
‫لا يمكنهم ذلك.

36
00:01:12,484 --> 00:01:13,485
‫يجب أن نربح!

37
00:01:13,568 --> 00:01:14,653
‫هذه فرصتنا لكسب المال.

38
00:01:14,736 --> 00:01:17,405
‫كما أنهم يختبرون شراباً محلياً سرياً.

39
00:01:17,572 --> 00:01:19,783
‫وسمعت في الشارع بأنه لذيذ وقوي!

40
00:01:19,866 --> 00:01:21,201
‫- هُراء!
‫- نعم.

41
00:01:21,284 --> 00:01:23,662
‫نحن أصحاب الشراب المحلي،
‫لا يمكنهم أخذ مكانتنا!

42
00:01:23,745 --> 00:01:25,163
‫مهلاً، هل لديكم شراب محلي؟

43
00:01:25,247 --> 00:01:27,707
‫- نصنع شراباً لذيذاً ورائعاً!
‫- حقاً!

44
00:01:27,832 --> 00:01:30,835
‫إنه رائع.
‫يرمون الشراب النتن في سلة مهملات،

45
00:01:30,919 --> 00:01:32,754
‫ثم يبيعون الكأس مقابل 10 دولارات.

46
00:01:32,837 --> 00:01:35,382
‫المهم أننا لن ندع
‫أولئك الكوريين يتغلبون علينا!

47
00:01:35,465 --> 00:01:37,425
‫يريدون صنع شراب محلي سري.

48
00:01:37,509 --> 00:01:39,052
‫علينا صنع شراب أقوى!

49
00:01:39,302 --> 00:01:41,680
‫سنصنعه أقوى لدرجة
‫أن يُغمى على الناس ويستفرغوا

50
00:01:41,763 --> 00:01:42,847
‫ويستفرغوا في إغماءهم.

51
00:01:42,931 --> 00:01:44,099
‫ولن يذهبوا إلى "كيم"!

52
00:01:44,182 --> 00:01:45,183
‫نعم.

53
00:01:45,267 --> 00:01:47,102
‫سأقدم أفضل برنامج مواهب هذا العام.

54
00:01:47,185 --> 00:01:49,354
‫- دعي الرجال يتحدثون يا "دي"!
‫- ماذا تقول؟

55
00:01:49,437 --> 00:01:51,189
‫- إنها حالة طوارئ!
‫- يجب أن نتحرك.

56
00:01:51,273 --> 00:01:53,108
‫- حمقى من "كوريا الشمالية"!
‫- اللعنة.

57
00:01:53,191 --> 00:01:55,277
‫مهلاً، لماذا تعتقدون أنهم من الشمالية؟

58
00:01:55,402 --> 00:01:56,945
‫لأنها "كوريا" السيئة.

59
00:01:57,028 --> 00:01:58,863
‫إنها كوريا المخادعة السيئة يا رجل.

60
00:01:58,947 --> 00:02:01,741
‫إنهم في الأعلى ويتسللون إلى لأسفل
‫ليأكلوا حيوانات الآخرين.

61
00:02:01,825 --> 00:02:04,536
‫لا أتحمل ذلك، إنه غير أمريكي!
‫حسناً، اللعنة.

62
00:02:04,619 --> 00:02:07,163
‫طفح الكيل، سيأخذون أسلوبنا في الحياة.
‫هذا هراء.

63
00:02:07,247 --> 00:02:11,084
‫حسناً يا أصدقاء،
‫لنحل أمر "كوريا الشمالية" إلى الأبد.

64
00:02:11,614 --> 00:02:17,702
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

65
00:02:21,011 --> 00:02:22,595
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

66
00:02:22,762 --> 00:02:25,307
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

67
00:02:43,845 --> 00:02:45,847
‫"حانة (بادي)"

68
00:02:46,355 --> 00:02:48,024
‫{\an8}- حسناً، هذا يكفي.
‫- لا.

69
00:02:48,107 --> 00:02:49,650
‫{\an8}- لا، كفى يا فرانك.
‫- لا!

70
00:02:49,734 --> 00:02:50,890
‫{\an8}لا نريد أن يصاب أحد بالعمى!

71
00:02:50,922 --> 00:02:53,052
‫{\an8}- لا يمكن الاكتفاء من المشروب.
‫- اللعنة.

72
00:02:53,106 --> 00:02:55,567
‫{\an8}ثِق بي، أعرف ما أفعله.

73
00:02:55,927 --> 00:02:56,928
‫كيف طعمه؟

74
00:02:59,044 --> 00:03:00,906
‫يجب أن نمزجه مع شيء حلو المذاق.

75
00:03:00,989 --> 00:03:02,908
‫علينا تحليته قليلاً. "دياندرا".

76
00:03:02,991 --> 00:03:05,077
‫هل يمكنكِ الذهاب إلى الأسفل...

77
00:03:05,160 --> 00:03:06,870
‫- وتحضري مضادات التجمد لوالدك؟
‫- لا.

78
00:03:06,953 --> 00:03:08,080
‫لا نريد قتل الناس.

79
00:03:08,163 --> 00:03:09,414
‫أشعر بأنك لا تفهم ذلك.

80
00:03:09,498 --> 00:03:11,124
‫لا أستطيع مساعدتكما، لدي عمل كثير.

81
00:03:11,208 --> 00:03:12,667
‫سأقابل المشاركين طوال اليوم،

82
00:03:12,751 --> 00:03:14,419
‫وأيضاً، أنتَ لست والدي.

83
00:03:14,503 --> 00:03:16,254
‫الفوز ببرنامج مواهب أعددته لنفسك...

84
00:03:16,338 --> 00:03:18,423
‫هو أكثر شيء محزن فعلته يا "دي".

85
00:03:18,507 --> 00:03:21,259
‫اسمعي الآن، إن كان هذا
‫من أجل تعزيز ثقتك بنفسك،

86
00:03:21,343 --> 00:03:23,011
‫لماذا لا تذهبين وتمرحين مع أشخاص

87
00:03:23,095 --> 00:03:24,596
‫طائشين كما في الأيام الخوالي؟

88
00:03:25,931 --> 00:03:27,891
‫برنامج المواهب هذا مهم جداً بالنسبة لي.

89
00:03:27,974 --> 00:03:30,102
‫لن أسمح لكم بتهميشي كالعادة يا رفاق.

90
00:03:30,185 --> 00:03:32,145
‫لمَ لا تطلبان مساعدة "تشارلي" و"دينيس"؟

91
00:03:32,229 --> 00:03:34,147
‫يجمع "تشارلي" و"دينيس" المعلومات.

92
00:03:34,356 --> 00:03:36,525
‫هل أصبحتم جواسيس الآن؟

93
00:03:36,608 --> 00:03:39,569
‫يتطلب هذا الأمر الكثير من الذكاء يا "دي".

94
00:03:39,653 --> 00:03:41,947
‫- لقد اخترتما الشخصين الخطأ إذاً.
‫- ربما.

95
00:03:42,030 --> 00:03:43,907
‫لكن لدينا سلاح سري.

96
00:03:50,914 --> 00:03:53,041
‫كان من الأفضل لو أنني ارتديت المعطف.

97
00:03:53,125 --> 00:03:55,293
‫يا صديقي، إنه لا يناسبك،
‫فهو كبير جداً عليك.

98
00:03:55,377 --> 00:03:56,962
‫لهذا سيبدو رائعاً عليّ.

99
00:03:57,045 --> 00:03:58,922
‫سيتساءل الجميع لماذا يرتدي سترة كبيرة؟

100
00:03:59,005 --> 00:04:00,799
‫- لماذا تريد أخذها؟
‫- ماذا يخفي؟

101
00:04:00,882 --> 00:04:02,175
‫أتمنى لو سمحت لي بذلك.

102
00:04:02,259 --> 00:04:03,343
‫أيمكننا التجسس؟

103
00:04:03,427 --> 00:04:05,137
‫يمكننا، لكن عليّ ارتداء المعطف.

104
00:04:05,220 --> 00:04:06,263
‫هذه الخلاصة.

105
00:04:06,346 --> 00:04:07,681
‫إنني أرتديه، انتهى النقاش.

106
00:04:07,764 --> 00:04:09,349
‫- حسناً.
‫- لنجرب الشراب المحلي.

107
00:04:09,433 --> 00:04:11,476
‫لنأخذ الشراب المحلي، مثل جولة الحانات.

108
00:04:11,560 --> 00:04:12,644
‫نعم، أعرف.

109
00:04:14,521 --> 00:04:16,940
‫{\an8}اثنان من الشراب المحلي، من فضلك.

110
00:04:17,023 --> 00:04:20,277
‫{\an8}حسناً، ما هذا؟
‫"مسابقة (كاريوكي) لجولة الحانات"؟

111
00:04:20,360 --> 00:04:22,571
‫{\an8}الجائزة 500 دولار يا أخي؟ هذا ليس جيد.

112
00:04:22,654 --> 00:04:24,906
‫{\an8}- اللعنة.
‫- انظر إلى الجدول. هل...

113
00:04:24,990 --> 00:04:26,283
‫{\an8}هل هو من أجل ذلك الغرض؟

114
00:04:26,366 --> 00:04:28,743
‫- إنه من أجل مسابقة "كاريوكي".
‫- يا للهول!

115
00:04:28,827 --> 00:04:30,370
‫- الكثير من الأسماء.
‫- الكثير.

116
00:04:30,454 --> 00:04:32,539
‫- هذا سوف...
‫- هذا الجدول معقد للغاية

117
00:04:32,622 --> 00:04:34,207
‫وصعب. يبدو أنه يمتد إلى الأسفل.

118
00:04:34,291 --> 00:04:35,542
‫يجب أن أخبر "ماك" بذلك.

119
00:04:35,625 --> 00:04:38,003
‫- انتظر، يجب أن نجرب
‫- ماذا؟

120
00:04:38,086 --> 00:04:39,588
‫- الشراب المحلي؟
‫- نعم.

121
00:04:39,880 --> 00:04:41,548
‫- تفضلا.
‫- شكراً لكِ.

122
00:04:43,717 --> 00:04:45,218
‫تباً.

123
00:04:45,302 --> 00:04:47,554
‫- اللعنة، هذا جيد.
‫- هذا جيد حقاً.

124
00:04:47,637 --> 00:04:48,763
‫- هذا...
‫- هذا...

125
00:04:53,894 --> 00:04:55,937
‫- هذا جيد.
‫- يضعون شيئاً ما فيه.

126
00:04:56,021 --> 00:04:58,148
‫- لأنه لا يمكنك صناعة شراب كهذا.
‫- ما قصدك؟

127
00:04:58,231 --> 00:04:59,649
‫أتقصد أنهم يُغنون مكوناته؟

128
00:05:00,609 --> 00:05:02,777
‫- هل يعبثون...
‫- لا يمكن...

129
00:05:03,236 --> 00:05:05,614
‫- يعبثون بمكوناته يا "تشارلي".
‫- إنهم يفعلون.

130
00:05:08,158 --> 00:05:09,910
‫- بالتأكيد يُغنونه.
‫- شراب غنيّ.

131
00:05:09,993 --> 00:05:12,204
‫- هذا غير...
‫- جربت الشراب الغنيّ مرة.

132
00:05:12,287 --> 00:05:14,080
‫لا يُسمح لهم بإغناء طعم الشراب هنا.

133
00:05:14,164 --> 00:05:16,541
‫- أين يُغنون...
‫- ماذا يحدث في هذا المكان؟

134
00:05:16,625 --> 00:05:18,043
‫انظر إلى الجميع، إنهم...

135
00:05:18,126 --> 00:05:19,503
‫هناك غسل أدمغة هنا.

136
00:05:19,586 --> 00:05:21,755
‫- يغسلون أدمغتهم.
‫- إنهم سعداء ويبتسمون،

137
00:05:21,838 --> 00:05:23,507
‫- لديهم الشراب الغنيّ.
‫- كم عمرها؟

138
00:05:23,590 --> 00:05:24,966
‫- هل 16 أو60؟
‫- لا أعرف.

139
00:05:25,050 --> 00:05:27,093
‫- لا يكبرون.
‫- لا نهاية لهم ولا يكبرون.

140
00:05:27,177 --> 00:05:28,178
‫- يا للهول!
‫- اللعنة.

141
00:05:28,261 --> 00:05:29,262
‫نحن في مشكلة كبيرة.

142
00:05:29,387 --> 00:05:31,223
‫تباً!

143
00:05:31,431 --> 00:05:32,807
‫انظر إلى هذا الباب يا رجل.

144
00:05:32,933 --> 00:05:34,226
‫هل ترى ذلك الباب؟

145
00:05:34,309 --> 00:05:37,145
‫المكتوب عليه "غواص".
‫هل تعتقد أن غواصاً يعيش هناك؟

146
00:05:37,812 --> 00:05:39,606
‫أرى الباب المكتوب عليه "خاص".

147
00:05:39,731 --> 00:05:41,733
‫هل هذا هو الباب الذي تتحدث عنه؟

148
00:05:41,816 --> 00:05:43,360
‫- لا، أنا أتحدث...
‫- نعم.

149
00:05:43,443 --> 00:05:44,861
‫- لم أقل...
‫- لا، أنت...

150
00:05:44,945 --> 00:05:46,196
‫ماذا سمعت؟

151
00:05:46,863 --> 00:05:48,990
‫سمعتك تقول أنك رأيت باب عليه كلمة "غواص".

152
00:05:49,074 --> 00:05:51,159
‫- هل يعيش غواص هناك؟
‫- هذا ليس ما...

153
00:05:51,243 --> 00:05:52,911
‫لماذا يعيش غواص في مطعم كوري؟

154
00:05:52,994 --> 00:05:54,996
‫أسنتحدث عن الغواصين أو نعرف من يعيش هنا؟

155
00:05:55,080 --> 00:05:57,499
‫حسناً، يا للهول يا رجل!

156
00:05:59,000 --> 00:06:01,044
‫ها نحن ذا. ما الأمر؟ هيا، افتحه.

157
00:06:01,127 --> 00:06:02,754
‫- إنه مقفل.
‫- حسناً

158
00:06:02,837 --> 00:06:05,090
‫- سأجرب هذا.
‫- ما هذا؟ مفتاح شقتك؟

159
00:06:05,173 --> 00:06:06,841
‫- سأرى إن كان يعمل.
‫- لن يعمل!

160
00:06:06,925 --> 00:06:08,677
‫- لمَ لا؟
‫- لسنا في شقتك يا أحمق!

161
00:06:08,760 --> 00:06:11,179
‫- ما احتمالات تركيبات الأقفال؟
‫- الكثير يا رجل!

162
00:06:11,263 --> 00:06:12,889
‫- مئات الملايين.
‫- ستتوافق أخيراً.

163
00:06:12,973 --> 00:06:15,016
‫- لن تتوافق أبداً.
‫- إنه لا يعمل.

164
00:06:15,100 --> 00:06:16,935
‫- بلا مزاح.
‫- يستحق المحاولة.

165
00:06:17,018 --> 00:06:18,353
‫- لا يستحق.
‫- إذاً...

166
00:06:18,436 --> 00:06:20,480
‫تحرك، سأحاول ركل الباب أو ما شابه.

167
00:06:20,605 --> 00:06:22,357
‫- ستركله!
‫- حقاً!

168
00:06:22,440 --> 00:06:24,359
‫- اللعنة يا رجل. هذا الشيء...
‫- ماذا؟

169
00:06:24,442 --> 00:06:26,152
‫- غنيّ بطريقته.
‫- دعني أجرب شيئاً.

170
00:06:26,236 --> 00:06:28,029
‫- جرب ركلة الدوران.
‫- ركلة الدوران!

171
00:06:28,113 --> 00:06:30,073
‫- نعم، هل يمكنك فعلها؟
‫- لستُ متأكداً.

172
00:06:30,156 --> 00:06:31,283
‫حسناً.

173
00:06:33,952 --> 00:06:36,663
‫- سأركل، وأنت تصدم.
‫- انطلق!

174
00:06:37,706 --> 00:06:38,873
‫جميل.

175
00:06:38,957 --> 00:06:39,958
‫جيد.

176
00:06:42,627 --> 00:06:44,671
‫- كيف يمكن ألا ينجح ذلك؟
‫- لا أعرف.

177
00:06:44,754 --> 00:06:46,172
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، بخير.

178
00:06:46,256 --> 00:06:47,257
‫سنفعل ذلك أكثر.

179
00:06:47,340 --> 00:06:48,883
‫لنأخذ المزيد من الشراب الغنيّ.

180
00:06:49,009 --> 00:06:51,428
‫سأتصل مع "ماك" وأخبره بالمعلومات.

181
00:06:52,012 --> 00:06:53,346
‫تباً!

182
00:06:53,847 --> 00:06:56,474
‫حسناً، حاول معرفة المزيد
‫واتصل بي مجدداً، أحسنت.

183
00:06:56,558 --> 00:06:58,685
‫- انسَ الشراب المحلي.
‫- ما المعلومات؟

184
00:06:58,893 --> 00:07:00,770
‫لديهم مسابقة "كاريوكي".

185
00:07:00,854 --> 00:07:03,565
‫انتهى الأمر، رفعت مستوى التهديد
‫إلى الأصفر، حان الوقت.

186
00:07:03,648 --> 00:07:04,899
‫- أصفر؟
‫- نعم، حان الوقت.

187
00:07:04,983 --> 00:07:07,402
‫- أين كنا من قبل؟
‫- البرتقالي طبعاً.

188
00:07:07,485 --> 00:07:09,321
‫البرتقالي أكثر تهديداً من الأصفر!

189
00:07:09,404 --> 00:07:11,323
‫لا، هذا نظام قديم. غير فعّال الآن.

190
00:07:11,406 --> 00:07:12,907
‫- يبدو...
‫- أصفر ثم برتقالي ثم أحمر!

191
00:07:12,991 --> 00:07:15,410
‫الأصفر أكثر تهديداً!
‫هذا برتقالي يا "فرانك"!

192
00:07:15,493 --> 00:07:16,911
‫- رأيت هذا؟
‫- برتقالي وأحمر!

193
00:07:16,995 --> 00:07:18,663
‫- هذا أصفر! رأيت؟
‫- أحمر!

194
00:07:18,747 --> 00:07:20,290
‫- ما رأيك؟
‫- أصفر وبرتقالي ثم أحمر!

195
00:07:20,373 --> 00:07:22,250
‫إنه ينتقل بالعكس ليصل إلى الأصفر.

196
00:07:22,334 --> 00:07:23,960
‫- ارفع...
‫- صراع الألوان. اسمعا.

197
00:07:24,044 --> 00:07:25,920
‫اخرجا لأن المتسابقون ينتظرون.

198
00:07:26,004 --> 00:07:27,505
‫لا نستطيع، وسأخبرك السبب.

199
00:07:27,589 --> 00:07:30,383
‫لقد صعّد الكوريون الصراع.
‫وانتقلنا إلى المستوى الأصفر.

200
00:07:30,467 --> 00:07:32,510
‫- لا أعرف معنى ذلك.
‫- سنتولى العرض.

201
00:07:32,594 --> 00:07:34,012
‫- ماذا؟ لن تفعلوا!
‫- فعلنا.

202
00:07:34,095 --> 00:07:35,847
‫- لقد عرفت ذلك، قلت لك.
‫- استمر.

203
00:07:35,930 --> 00:07:37,432
‫لن تنجح بمحاولة تهميشي.

204
00:07:37,515 --> 00:07:38,558
‫سأربح،

205
00:07:38,642 --> 00:07:40,185
‫ولا يمكنكم فعل شيء يا أصدقاء.

206
00:07:40,268 --> 00:07:42,520
‫لن تشاركي حتى يا "دي".
‫عليكِ مواجهة الحقائق.

207
00:07:42,604 --> 00:07:44,689
‫- ليس لديك موهبة.
‫- لا تملكينها يا حلوتي.

208
00:07:44,773 --> 00:07:46,900
‫حقاً؟ هل هذا صحيح؟

209
00:07:46,983 --> 00:07:49,486
‫لمَ لا تنظر إلى هذا؟

210
00:07:49,569 --> 00:07:52,489
‫لا يا "موكي"، لا أريد فعل ذلك.
‫الجو حار جداً في الخارج.

211
00:07:52,572 --> 00:07:54,366
‫حسناً؟

212
00:07:54,574 --> 00:07:56,910
‫- ما هذا؟
‫- ماذا تفعلين؟

213
00:07:57,160 --> 00:07:58,536
‫"روزي بيريز"!

214
00:07:58,828 --> 00:08:00,121
‫- ماذا؟
‫- هذا فظيع.

215
00:08:00,205 --> 00:08:01,831
‫كفى! تُحبان هذه!

216
00:08:01,915 --> 00:08:03,875
‫هل تعرفين يا "دي"؟ أنتِ حكم. انتهينا.

217
00:08:03,958 --> 00:08:05,710
‫ستصبح "دي" حكم. هل تعلم لماذا؟

218
00:08:05,794 --> 00:08:08,546
‫لأن الجلوس والحكم على الآخرين
‫هو أعظم طريقة

219
00:08:08,630 --> 00:08:10,590
‫لتشعر أنك الأفضل. حُلّت المشكلة.

220
00:08:10,674 --> 00:08:11,966
‫وانطلق.

221
00:08:12,050 --> 00:08:13,551
‫- مرة أخرى.
‫- انطلق.

222
00:08:13,635 --> 00:08:16,096
‫ربما يجب أن تعيد لي المعطف. لا ينفعك.

223
00:08:16,179 --> 00:08:17,514
‫سأفعلها. انطلق!

224
00:08:17,597 --> 00:08:19,391
‫- حسناً، الأمر لا ينجح.
‫- حسناً.

225
00:08:19,474 --> 00:08:21,059
‫- استخدم رأسك و ما شابه.
‫- نعم.

226
00:08:21,142 --> 00:08:23,311
‫أمسكني من الطرفين واستخدم رأسي كالمدق.

227
00:08:23,395 --> 00:08:25,146
‫حسناً، ارفعني عن الأرض، حسناً؟

228
00:08:25,230 --> 00:08:27,065
‫لماذا تحاولان إتلاف بابي؟

229
00:08:27,148 --> 00:08:28,900
‫- نعم، جيد. مرحباً!
‫- حسناً، نعم.

230
00:08:28,983 --> 00:08:30,193
‫هل أنت المالك؟

231
00:08:30,276 --> 00:08:32,946
‫أجل، أنا السيد "كيم".

232
00:08:33,029 --> 00:08:34,614
‫- حسناً.
‫- جيد، إذاً السيد...

233
00:08:34,948 --> 00:08:36,991
‫مهلاً، هل قلت السيد "كيم"؟

234
00:08:37,158 --> 00:08:39,452
‫نعم، أنا السيد "كيم"!

235
00:08:40,370 --> 00:08:43,623
‫يجب أن تفعل شيئاً مختلفاً بخصوص
‫شعرك، لأن...

236
00:08:43,707 --> 00:08:45,667
‫- نعم.
‫- لا تبدو مثل رجل.

237
00:08:45,750 --> 00:08:47,919
‫- لا تبدو رجلاً.
‫- انظر

238
00:08:48,169 --> 00:08:51,423
‫إن لم تخبرنا ماذا تضع في الشراب المحلي،
‫لا عتب عليّ.

239
00:08:51,506 --> 00:08:54,467
‫سنرسلكم إلى العصر الحجري.

240
00:08:54,592 --> 00:08:57,387
‫لا أجيب عن أسئلة المتنمرين.

241
00:08:59,639 --> 00:09:01,516
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟

242
00:09:01,808 --> 00:09:03,643
‫إنك تعبث مع البلد الخطأ يا رجل!

243
00:09:03,727 --> 00:09:05,311
‫هذا عمل عدائي.

244
00:09:05,395 --> 00:09:06,438
‫يعرف الآسيويون القتال!

245
00:09:06,521 --> 00:09:07,731
‫يتعلمون وهم يكبرون.

246
00:09:07,814 --> 00:09:08,815
‫- صحيح.
‫- مثل المدرسة.

247
00:09:10,650 --> 00:09:12,360
‫نعم!

248
00:09:12,444 --> 00:09:14,779
‫حسناً!

249
00:09:16,072 --> 00:09:18,241
‫- يا للهول!
‫- ذلك الرجل وغد.

250
00:09:18,324 --> 00:09:20,952
‫لا يجب أن تتحملي ذلك منه.
‫أتمنى أن تعرفي ذلك.

251
00:09:21,035 --> 00:09:23,163
‫إن لم أفعل كما يطلب، فسيُعاقبني!

252
00:09:23,246 --> 00:09:26,207
‫إنه رجل فظيع، حسناً؟
‫يريد منا العمل دائماً.

253
00:09:26,291 --> 00:09:27,667
‫يعاملني وكأنني عبد!

254
00:09:27,751 --> 00:09:29,294
‫- عبد!
‫- ألديه عبيد!

255
00:09:29,377 --> 00:09:31,546
‫- لديه عبيد!
‫- ما هذه الديكتاتورية الشيوعية

256
00:09:31,629 --> 00:09:34,382
‫- هل ما زال ذلك جارياً؟
‫- ليس لدي هاتف أو تلفاز.

257
00:09:34,466 --> 00:09:36,301
‫لا يسمح لي بتناول الشراب حتى.

258
00:09:36,384 --> 00:09:38,636
‫ماذا؟ لا!

259
00:09:38,887 --> 00:09:40,764
‫لا، هذا غير مقبول.

260
00:09:40,847 --> 00:09:42,640
‫- هل أنت غاضب بشأن الشراب؟
‫- أنا...

261
00:09:42,724 --> 00:09:44,309
‫- ألست غاضباً بشأن ذلك؟
‫- طبعاً.

262
00:09:44,392 --> 00:09:46,478
‫يحق لكِ تناول الشراب، هذه "أمريكا".

263
00:09:46,561 --> 00:09:48,104
‫- في "أمريكا"
‫- يمكنك أن تشربي.

264
00:09:48,188 --> 00:09:50,023
‫سأخبرك شيئاً، تعالي إلى حانة "بادي".

265
00:09:50,106 --> 00:09:53,193
‫وسنسمح لك بالشرب كما تريدين،
‫يمكنك أن تدخني أيضاً.

266
00:09:53,318 --> 00:09:56,112
‫ولا يجب أن تخرجي القمامة، لأنني أفعل ذلك.

267
00:09:56,196 --> 00:09:57,697
‫- ترمي القمامة؟
‫- هو يُخرجها.

268
00:09:57,781 --> 00:09:59,532
‫- أنا القمامة.
‫- يلتقط الجرذان.

269
00:09:59,616 --> 00:10:02,368
‫- أنتِ اشربي وأنا أرمي القمامة.
‫- أنا أشرب وأنت ترميها!

270
00:10:02,452 --> 00:10:03,703
‫أجل، أنا أرميها.

271
00:10:17,425 --> 00:10:19,803
‫يا للهول يا رجل! هل رأيت ذلك؟

272
00:10:19,886 --> 00:10:22,305
‫نعم، لقد نظرت إليّ نظرة ذات معنى.

273
00:10:22,388 --> 00:10:23,807
‫لقد قامت...

274
00:10:23,890 --> 00:10:25,809
‫لا يا صديقي، نظرت إليّ أنا.

275
00:10:26,726 --> 00:10:28,853
‫لقد مددت يدي هكذا.

276
00:10:28,937 --> 00:10:31,189
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- لأنها رفعت يدها نحوي.

277
00:10:31,272 --> 00:10:33,608
‫ثم كان هناك نظرات بيننا.

278
00:10:33,691 --> 00:10:35,360
‫- بينما مددت يدي نحوها.
‫- حسناً.

279
00:10:35,443 --> 00:10:36,611
‫بالتأكيد يا صاح.

280
00:10:42,116 --> 00:10:46,162
‫"لكن الكلب دُفن بأشعة الشمس الساطعة

281
00:10:46,412 --> 00:10:50,583
‫وتُوفي الرجل في نومه الليلة الماضية

282
00:10:50,667 --> 00:10:53,127
‫ولم تحصل الفتاة الصغيرة أبداً على..."

283
00:10:53,211 --> 00:10:56,506
‫حسناً، يكفي، هذا كافِ. شكراً لكِ.

284
00:10:56,631 --> 00:11:00,343
‫حسناً يا "مارثا"، أنتِ فظيعة.

285
00:11:00,802 --> 00:11:04,013
‫رغبتُ باقتلاع عينيّ لأغلق بهما أذنيّ.

286
00:11:04,097 --> 00:11:07,141
‫أردتُ ضربك بغطاء حفرة التفتيش.

287
00:11:07,267 --> 00:11:10,895
‫- ليس لكِ نقطة.
‫- لا

288
00:11:11,271 --> 00:11:13,773
‫عزيزتي، أعتقد أنكِ موهوبة حقاً.

289
00:11:13,898 --> 00:11:16,401
‫وأعجبني ما لديك على أصابعك.

290
00:11:16,484 --> 00:11:18,152
‫وشعرك كأنه...

291
00:11:18,695 --> 00:11:21,239
‫كأنه يحتوي على انتفاخ في الجهة الأمامية.

292
00:11:22,323 --> 00:11:24,617
‫لم تتمكني من إقناعي يا عزيزتي. أعني...

293
00:11:24,701 --> 00:11:26,536
‫- ماذا؟
‫- لا يا عزيزتي، لم أكن...

294
00:11:26,619 --> 00:11:29,205
‫صنج الإصبع بحاجة للعمل.

295
00:11:29,330 --> 00:11:32,333
‫والمجوهرات وكل شيء

296
00:11:32,667 --> 00:11:35,086
‫كان لا بأس به يا صديقتي.

297
00:11:35,295 --> 00:11:37,255
‫- نعم أم لا يا "فرانك"؟
‫- لا يا صديقي.

298
00:11:37,338 --> 00:11:40,300
‫- وأنتِ يا "دي"؟
‫- أعتقد أنكِ ساحرة.

299
00:11:40,383 --> 00:11:42,635
‫- كأنك ساحرة كبيرة وضخمة.
‫- صحيح.

300
00:11:42,719 --> 00:11:45,221
‫حسناً، بالنسبة لي لا.
‫إذاً، وداعاً يا "مارثا".

301
00:11:48,099 --> 00:11:50,768
‫- لماذا أنتِ ثملة كثيراً؟
‫- أنت ثمل!

302
00:11:51,352 --> 00:11:54,063
‫- أنا متعبة جداً فقط.
‫- ماذا يوجد في هذا الكأس؟

303
00:11:54,439 --> 00:11:56,482
‫- كوكتيل ومشروب غازي.
‫- لمَ أنتِ ثملة؟

304
00:11:56,566 --> 00:11:58,902
‫ربما لأنكما سرقتما برنامج المواهب خاصتي.

305
00:11:58,985 --> 00:12:00,153
‫أتعرفين مدى أهمية هذا؟

306
00:12:00,236 --> 00:12:01,237
‫أتعرفين مدى أهمية...

307
00:12:01,321 --> 00:12:04,115
‫إننا نحاول إنقاذ جولة الحانات.
‫هل هذا ما تفعلينه؟

308
00:12:04,198 --> 00:12:06,534
‫هل تعلمين ما سيحدث
‫إن سيطر الكوريون الشماليون؟

309
00:12:06,618 --> 00:12:07,869
‫سيفسدون أسلوب حياتنا!

310
00:12:07,952 --> 00:12:09,203
‫استجمعي قواكِ!

311
00:12:09,287 --> 00:12:10,538
‫التالي.

312
00:12:11,998 --> 00:12:13,875
‫"إنه المعطف، انتبه يا رجل

313
00:12:14,000 --> 00:12:16,544
‫ها قد أتى الرجل الذي يرتدي المعطف

314
00:12:16,628 --> 00:12:18,671
‫إنه رجل رائع وعظيم

315
00:12:18,755 --> 00:12:20,423
‫يُحب أن يرتدي..."

316
00:12:21,674 --> 00:12:23,217
‫يا للهول!

317
00:12:23,343 --> 00:12:25,845
‫يا للهول! أفزعتني، ماذا تفعلين؟

318
00:12:25,970 --> 00:12:27,388
‫لقد هربت.

319
00:12:27,555 --> 00:12:28,681
‫حسناً.

320
00:12:28,806 --> 00:12:30,433
‫جيد.

321
00:12:30,725 --> 00:12:32,226
‫ماذا تفعلين هنا؟

322
00:12:32,310 --> 00:12:36,481
‫تبعتك إلى المنزل لأنك تُعجبني.

323
00:12:37,065 --> 00:12:38,858
‫جميل. هذا جيد، عرفتُ...

324
00:12:38,942 --> 00:12:41,402
‫عرفت ذلك، على الفور، حسناً.

325
00:12:41,569 --> 00:12:43,863
‫- مهلاً هل تبعتني إلى المنزل؟
‫- نعم.

326
00:12:44,864 --> 00:12:47,533
‫هل رأيتني آكل
‫شطيرة اللحم بالجبن من القمامة؟

327
00:12:47,617 --> 00:12:48,743
‫نعم.

328
00:12:49,535 --> 00:12:50,870
‫هل لديك كلام عن ذلك؟

329
00:12:51,037 --> 00:12:53,039
‫- لا.
‫- أنا معجب بكِ.

330
00:12:53,122 --> 00:12:55,041
‫- تفضلي.
‫- أنا معجبة بك.

331
00:12:55,124 --> 00:12:56,751
‫نعم.

332
00:13:03,035 --> 00:13:05,017
‫مرحباً يا "دينيس"، معك "تشارلي".

333
00:13:05,077 --> 00:13:07,454
‫كيف حالك؟ لن تعرف أبداً من أتى...

334
00:13:08,487 --> 00:13:10,958
‫تخمين جيد، تهانينا.
‫لكن الفكرة هي أني هزمتك

335
00:13:11,041 --> 00:13:13,878
‫في هذه اللعبة الصغيرة
‫ للقلوب والعقول، لذا...

336
00:13:14,420 --> 00:13:16,881
‫لا، لا تأتي. لا يا صاح، لا أريدك أن تأتي.

337
00:13:16,964 --> 00:13:18,549
‫لا تفعل يا "دينيس"، لا تأتي.

338
00:13:18,674 --> 00:13:21,385
‫حسناً، لمَ لا؟ لستُ خائفاً.
‫لا أريدك أن تأتي فقط

339
00:13:21,641 --> 00:13:23,810
‫اللعنة! لا. لماذا اتصلت به؟

340
00:13:32,897 --> 00:13:36,567
‫مساء الخير.
‫أريد التحدث إلى السيد "كيم" من فضلك.

341
00:13:36,696 --> 00:13:37,781
‫أنا السيد "كيم".

342
00:13:39,519 --> 00:13:42,489
‫حسناً يا سيد "كيم"، اسمي...

343
00:13:42,698 --> 00:13:46,410
‫"ريتا فاير"

344
00:13:46,660 --> 00:13:47,953
‫"فايرس".

345
00:13:48,037 --> 00:13:51,707
‫وأنا من مفتشي الصحة الوطنية

346
00:13:51,874 --> 00:13:54,501
‫للحانات. أحتاج إلى...

347
00:13:54,627 --> 00:13:58,631
‫التأكد من أنّ الشراب المحلي السري لديك
‫يرقى إلى المعايير المطلوبة.

348
00:13:58,714 --> 00:14:00,591
‫مفتشة صحية!

349
00:14:01,342 --> 00:14:03,427
‫بكل تأكيد يا "كيم".

350
00:14:03,594 --> 00:14:05,095
‫حسناً، أريد فقط...

351
00:14:05,179 --> 00:14:07,431
‫أريد وصفتك الغبية فقط!

352
00:14:07,514 --> 00:14:10,267
‫أنتِ ممثلة سيئة.

353
00:14:10,351 --> 00:14:11,852
‫انتظر، حسناً.

354
00:14:13,145 --> 00:14:15,105
‫سأقيم علاقة معك.

355
00:14:15,189 --> 00:14:16,941
‫تشبه رائحة نفسك القيء.

356
00:14:18,275 --> 00:14:20,235
‫حسناً، لكن...

357
00:14:21,570 --> 00:14:23,072
‫أنا أعرف الوصفة.

358
00:14:25,699 --> 00:14:27,034
‫حقاً؟

359
00:14:27,117 --> 00:14:28,827
‫إذاً، ما هي؟

360
00:14:29,078 --> 00:14:30,746
‫هل ما يزال العرض قائماً؟

361
00:14:35,125 --> 00:14:36,126
‫حسناً، أين هي؟

362
00:14:36,210 --> 00:14:38,629
‫يا رجل، يمكنك أيضاً أن تدير ظهرك وتعود.

363
00:14:38,712 --> 00:14:40,798
‫- لأنها تُحبني يا صاح.
‫- نعم، أشك في ذلك.

364
00:14:40,881 --> 00:14:41,882
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

365
00:14:41,966 --> 00:14:43,634
‫نتشارك الكثير، لن تصدق ذلك.

366
00:14:43,717 --> 00:14:44,718
‫مثل ماذا؟

367
00:14:44,802 --> 00:14:47,304
‫- كِلانا نُحب البيتزا.
‫- بيتزا!

368
00:14:47,388 --> 00:14:49,765
‫حسناً، أنا أحب البيتزا.
‫يحب الجميع البيتزا.

369
00:14:49,848 --> 00:14:51,558
‫- جيد.
‫- كلانا نكره اللئيمين.

370
00:14:51,642 --> 00:14:53,644
‫- من يُحبهم؟
‫- نحنُ لا نحب اللئيمين.

371
00:14:53,727 --> 00:14:55,145
‫- حسناً، ولا أنا.
‫- إذاً

372
00:14:55,229 --> 00:14:56,647
‫نعتقد كلانا أن التقبيل مقزز.

373
00:14:56,730 --> 00:14:58,691
‫- التقبيل مقزز برأيكما!
‫- لا نُحب ذلك.

374
00:14:58,774 --> 00:15:00,651
‫- لا يُعجبنا، هل تعلم؟ ربما...
‫- لزج.

375
00:15:00,734 --> 00:15:03,862
‫هل هو لزج؟ كأنه يوجد حلوى وشراب في فمك.

376
00:15:03,946 --> 00:15:06,073
‫- كيف يكون لزجاً من الحلوى والشراب؟
‫- لا أعلم.

377
00:15:06,156 --> 00:15:07,157
‫هذا هراء.

378
00:15:07,241 --> 00:15:09,368
‫هناك حاجز لغويّ هنا على ما يبدو.

379
00:15:09,451 --> 00:15:11,662
‫لذلك، سأخلع هذا القميص وننتهي من ذلك

380
00:15:11,745 --> 00:15:13,122
‫إلى الأبد يا "تشارلز".

381
00:15:13,288 --> 00:15:14,289
‫يا "تشارلي"!

382
00:15:14,373 --> 00:15:16,250
‫تشبه رائحته ريح الكلب.

383
00:15:17,751 --> 00:15:19,753
‫قالت إن رائحتك مثل ريح الكلب.

384
00:15:19,837 --> 00:15:21,338
‫- حقاً؟
‫- اخلعه من أجلنا.

385
00:15:21,422 --> 00:15:22,756
‫ريح الكلب، حقاً؟

386
00:15:31,598 --> 00:15:32,599
‫يا للهول!

387
00:15:56,081 --> 00:15:57,708
‫هل أنا في "أمريكا"؟

388
00:16:01,962 --> 00:16:03,172
‫سيدتاي.

389
00:16:03,255 --> 00:16:04,715
‫- إقبال رائع، صحيح؟
‫- نعم.

390
00:16:04,798 --> 00:16:06,550
‫لكنني متوتر قليلاً يا "فرانك".

391
00:16:06,633 --> 00:16:08,260
‫سمعتُ بعض الضجيج عن السيد "كيم".

392
00:16:08,343 --> 00:16:09,595
‫يجب أن نُبقي الناس هنا.

393
00:16:09,678 --> 00:16:12,306
‫لا تقلق يا "ماك"، لديّ خطة.

394
00:16:13,599 --> 00:16:16,018
‫لديّ مشكلات يا "ماك".

395
00:16:16,351 --> 00:16:19,188
‫أرى ذلك. لماذا ترتدي المعطف دون قميص؟

396
00:16:19,271 --> 00:16:21,648
‫أحاول استعادة جاذبيتي،
‫كنت أتنافس مع "تشارلي"

397
00:16:21,732 --> 00:16:23,901
‫على الفتاة الكورية، وهو الرابح قطعياً.

398
00:16:24,109 --> 00:16:25,736
‫لماذا ترتدي المعطف دون قميص؟

399
00:16:25,819 --> 00:16:26,945
‫إنه الزي المثالي.

400
00:16:27,029 --> 00:16:28,238
‫هل يجب أن أشرح لك ذلك؟

401
00:16:28,322 --> 00:16:30,199
‫- نعم! اشرح لي.
‫- هل تمازحني؟

402
00:16:30,282 --> 00:16:33,452
‫لدينا معطف من الجلد الأسود.
‫وتحته رجل قوي ذو عضلات

403
00:16:33,535 --> 00:16:35,120
‫داخله، مثير للغاية.

404
00:16:35,204 --> 00:16:36,872
‫انظروا إلى هذا.

405
00:16:36,955 --> 00:16:38,499
‫- لمَ خرطوم الماء؟
‫- انتظر.

406
00:16:38,582 --> 00:16:40,417
‫سأرش به الماء على النساء.

407
00:16:40,501 --> 00:16:43,253
‫لنرى مواهبهن بشكل أفضل مع قمصانهن المبللة.

408
00:16:43,337 --> 00:16:45,798
‫- مسابقة القميص المبلل، رائع.
‫- انتظر يا "فرانك".

409
00:16:45,881 --> 00:16:48,550
‫كيف سنقوم بمسابقة القميص المبلل دون فتيات؟

410
00:16:48,634 --> 00:16:50,052
‫ليس لدينا متسابقات.

411
00:16:50,135 --> 00:16:51,887
‫يمكننا استخدام الفتيات الحاضرات.

412
00:16:51,970 --> 00:16:53,555
‫لا يعلمن بأنهن متسابقات.

413
00:16:53,639 --> 00:16:56,850
‫لا يمكنك إطلاق خرطوم الماء
‫على الناس في الحانة، سيُغادرون.

414
00:16:56,975 --> 00:16:58,852
‫- أقفل الباب.
‫- لا، لن ينجح ذلك.

415
00:16:58,936 --> 00:17:00,354
‫اذهب وأحضر مسدسك يا "فرانك".

416
00:17:00,437 --> 00:17:03,690
‫حسناً، ممتاز. اذهب إلى السيد "كيم"
‫وأقنعه أن يُغلق اليوم.

417
00:17:03,774 --> 00:17:05,109
‫- يمكنني ذلك.
‫- اعذرنا!

418
00:17:05,192 --> 00:17:06,401
‫- من فضلك.
‫- اعذرنا!

419
00:17:08,320 --> 00:17:09,822
‫يُعجبني عندما تقولين ذلك!

420
00:17:09,905 --> 00:17:11,990
‫نحن سعيدين جداً، وهل تعرفان لماذا؟

421
00:17:12,074 --> 00:17:14,952
‫- لقد خطبنا.
‫- نعم!

422
00:17:15,077 --> 00:17:17,121
‫- هل خطبتما؟
‫- نعم!

423
00:17:17,204 --> 00:17:18,872
‫- نعم.
‫- نحن مخطوبان.

424
00:17:18,956 --> 00:17:20,707
‫حسناً، هل ترغبين بمشروب فاخر؟

425
00:17:20,791 --> 00:17:22,543
‫- نعم.
‫- سنحتفل باحتساء شراب فاخر.

426
00:17:22,626 --> 00:17:24,086
‫- هيا.
‫- شراب فاخر!

427
00:17:24,628 --> 00:17:27,131
‫هل لاحظتما ما كانت ترتديه "صن لي"؟

428
00:17:27,214 --> 00:17:28,215
‫قميص أبيض رقيق.

429
00:17:28,298 --> 00:17:30,300
‫قميص أبيض رقيق. يمكننا إقناع "تشارلي"

430
00:17:30,384 --> 00:17:31,885
‫لتدخل في مسابقة القميص المبلل.

431
00:17:31,969 --> 00:17:32,970
‫نعم.

432
00:17:33,053 --> 00:17:35,139
‫سنخبره بأن هذا جزء من برنامج مواهب "دي".

433
00:17:35,222 --> 00:17:37,516
‫وعندما تصعد إلى المسرح، سنطلق الماء عليها.

434
00:17:37,599 --> 00:17:40,811
‫سيُصاب الناس بالجنون.
‫وسترغب الفتيات الأخريات بالانضمام.

435
00:17:40,894 --> 00:17:43,272
‫سننقذ الحانة، وستنفصل عن "تشارلي"

436
00:17:43,355 --> 00:17:46,692
‫وتدمر جميع آمال هذا الأحمق بالسعادة.

437
00:17:47,192 --> 00:17:48,569
‫أتفق مع الجزء الأول.

438
00:17:48,652 --> 00:17:49,987
‫والجزء الثاني مؤلم جداً.

439
00:17:50,070 --> 00:17:51,363
‫هذا هو الجزء الأفضل!

440
00:17:51,446 --> 00:17:52,906
‫اسمعا، تعاملا مع ذلك يا رفاق.

441
00:17:52,990 --> 00:17:54,867
‫سأذهب لأهتم بالسيد "كيم".

442
00:17:54,950 --> 00:17:56,493
‫نعم، ماذا تريدين؟

443
00:17:56,577 --> 00:18:00,330
‫- ما هذا؟
‫- وصفة الشراب السري الخاص بالسيد "كيم".

444
00:18:02,124 --> 00:18:04,543
‫إنها باللغة الكورية، ماذا سأفعل بها؟

445
00:18:04,626 --> 00:18:06,795
‫ربما تساعدنا "صن لي" بترجمتها.

446
00:18:06,879 --> 00:18:09,756
‫مرحباً يا "صن لي".
‫هل يمكنك قراءة هذه لنا، من فضلك؟

447
00:18:10,799 --> 00:18:11,800
‫حسناً.

448
00:18:13,010 --> 00:18:14,678
‫"النحيلة الأمريكية

449
00:18:14,761 --> 00:18:17,472
‫قذرة، امرأة سيئة السمعة.

450
00:18:17,556 --> 00:18:21,935
‫تجلب العار لنفسها وبلدها."

451
00:18:22,019 --> 00:18:23,353
‫رائع، أحسنتِ يا "دي".

452
00:18:23,437 --> 00:18:25,355
‫نعم، لقد تفوقتِ على نفسكِ هذا العام.

453
00:18:25,439 --> 00:18:27,274
‫هلّا تلكمنا قليلاً يا "تشارلي"؟

454
00:18:30,736 --> 00:18:32,070
‫هل أنتِ سيئة السمعة؟

455
00:18:32,946 --> 00:18:34,114
‫جيد.

456
00:18:44,666 --> 00:18:46,126
‫ماذا تريد؟

457
00:18:46,376 --> 00:18:48,795
‫سأطلب منك إغلاق هذا المكان.

458
00:18:48,879 --> 00:18:52,674
‫المكان مغلق. انظر حولك يا أحمق!

459
00:18:52,758 --> 00:18:54,051
‫لا أحد هنا.

460
00:18:56,261 --> 00:18:58,597
‫نعم، كنت أتساءل حول ذلك. ما الأمر؟

461
00:18:58,680 --> 00:19:01,391
‫ابنتي "صن لي" مفقودة!

462
00:19:01,475 --> 00:19:02,684
‫فتاة كورية؟

463
00:19:02,768 --> 00:19:03,894
‫هل رأيتها؟

464
00:19:04,645 --> 00:19:06,063
‫لا.

465
00:19:06,146 --> 00:19:07,981
‫لم تأتِ إلى المنزل ليلة البارحة!

466
00:19:08,065 --> 00:19:09,942
‫حسناً، أنا متأكد من أنها ستعود.

467
00:19:10,025 --> 00:19:11,818
‫ربما التقت شاباً ما.

468
00:19:11,902 --> 00:19:15,155
‫ما الذي تتحدث عنه؟ يا مريض!

469
00:19:15,280 --> 00:19:17,574
‫عمر "صن لي" 12 عام فقط!

470
00:19:17,824 --> 00:19:18,992
‫ماذا؟

471
00:19:19,076 --> 00:19:21,578
‫إنها فتاة صغيرة عمرها 12 عام فقط!

472
00:19:23,664 --> 00:19:25,707
‫اللعنة!

473
00:19:26,583 --> 00:19:28,835
‫انتباه جميعاً، انتباه.

474
00:19:28,919 --> 00:19:31,964
‫أول متسابقينا من "كوريا الشمالية".

475
00:19:32,047 --> 00:19:33,966
‫هذا صحيح، "كوريا الشمالية".

476
00:19:34,049 --> 00:19:35,592
‫ستقوم بشيء أو آخر.

477
00:19:35,676 --> 00:19:38,679
‫ونحن سنرشها بالماء من الخرطوم.

478
00:19:38,762 --> 00:19:41,223
‫هذا رائع، ما رأيكم؟ ستبقون هنا لأجل ذلك.

479
00:19:41,306 --> 00:19:43,976
‫واسمعن يا سيدات، إن رغبتنّ بالمشاركة،

480
00:19:44,059 --> 00:19:46,311
‫لا تترددنّ أبداً.

481
00:19:46,436 --> 00:19:47,896
‫حسناً، سأذهب بعيداً.

482
00:19:50,023 --> 00:19:52,276
‫- جاهزون.
‫- انتظر ثانية.

483
00:19:52,359 --> 00:19:54,569
‫هل ستقوم برش خطيبتي بالماء،

484
00:19:54,653 --> 00:19:56,655
‫لتظهر مفاتنها أمام هذا الحشد؟

485
00:19:56,822 --> 00:19:59,616
‫- نعم يا رجل، هل هذا مقبول؟
‫- هذا رائع جداً.

486
00:19:59,700 --> 00:20:01,743
‫رائع، حسناً، ابدئي يا "صن لي"!

487
00:20:01,994 --> 00:20:05,914
‫"نأتي إليك أيها القائد العظيم لننعم بك

488
00:20:06,540 --> 00:20:10,627
‫الشمس والقمر في السماء

489
00:20:11,086 --> 00:20:14,798
‫تدور الأرض بسبب ضحكتك"

490
00:20:14,881 --> 00:20:17,050
‫- حسناً، إنها تُخطئ. أطلق الماء.
‫- حسناً.

491
00:20:18,010 --> 00:20:20,470
‫حسناً جميعاً! 3، 2...

492
00:20:20,554 --> 00:20:22,139
‫1!

493
00:20:39,072 --> 00:20:41,158
‫- يا للهول! "فرانك"!
‫- ماذا تفعل؟

494
00:20:41,241 --> 00:20:42,242
‫لعين!

495
00:20:42,326 --> 00:20:44,453
‫تم إيقاف مسابقة القميص المبلل!

496
00:20:44,536 --> 00:20:45,537
‫لماذا؟

497
00:20:45,704 --> 00:20:47,539
‫تبلغ من العمر 12 عاماً فقط!

498
00:20:47,622 --> 00:20:48,915
‫ماذا؟

499
00:20:49,041 --> 00:20:50,167
‫عمرك 12 عاماً فقط!

500
00:20:50,334 --> 00:20:51,752
‫12 عام يا "تشارلي"!

501
00:20:51,877 --> 00:20:53,754
‫- اللعنة.
‫- هذا يُفسر الكثير.

502
00:20:53,837 --> 00:20:56,590
‫مهلاً، إلى أين تذهبون يا رفاق؟
‫لا يجب عليكم المغادرة!

503
00:20:56,757 --> 00:20:59,760
‫لا، ابقوا واشربوا! لم نعلم أن عمرها 12.
‫لم يكن لدينا فكرة.

504
00:21:01,470 --> 00:21:05,140
‫- اللعنة! إليكم جولة الحانات.
‫- اللعين.

505
00:21:05,223 --> 00:21:08,393
‫حسناً، أشعر بأنني أفضل حالاً.

506
00:21:08,518 --> 00:21:09,728
‫لماذا؟

507
00:21:09,811 --> 00:21:13,523
‫كل ما فعلته هو إقامة علاقة
‫مع نادل بلا أسنان لأجل وصفة.

508
00:21:13,607 --> 00:21:15,275
‫كان "تشارلي" مع فتاة بعمر الـ12.

509
00:21:15,359 --> 00:21:16,526
‫لا، لم أفعل.

510
00:21:17,444 --> 00:21:19,696
‫- ماذا؟
‫- نعم، لم أقبّلها حتى.

511
00:21:19,780 --> 00:21:21,365
‫- لم يحدث أي شيء.
‫- حقاً؟

512
00:21:21,448 --> 00:21:24,868
‫نعم، بالتأكيد. لا أصدق أنك كنتِ
‫مع نادل بلا أسنان.

513
00:21:28,616 --> 00:21:29,790
‫الكوريون الشماليون.

514
00:21:29,873 --> 00:21:31,792
‫إنهم أوغاد مخادعون.

515
00:21:32,054 --> 00:21:33,055
‫- نعم.
‫- نعم.

