﻿1
00:00:02,544 --> 00:00:03,545
‫"2:30 مساءً"

2
00:00:03,629 --> 00:00:04,880
‫هذا مثير للاشمئزاز.

3
00:00:04,963 --> 00:00:07,466
‫"يوم الاثنين"
‫إنه صدئ، لنمسحه بمنديل مبلل.

4
00:00:07,536 --> 00:00:09,718
‫"(فيلادلفيا)"
لن أفعلها! ،لمَ لا؟

5
00:00:09,802 --> 00:00:12,179
‫لأنه قاطع للدارة،
‫ويمكن أن تصعقنا الكهرباء.

6
00:00:12,262 --> 00:00:13,972
‫سأستخدم هذا المفك.

7
00:00:14,064 --> 00:00:15,615
‫سيحميني المقبض المطاطي.

8
00:00:15,661 --> 00:00:18,080
‫أنا متأكد من أنه عليك
‫أن تقف على المطاط ليحميك.

9
00:00:18,257 --> 00:00:20,884
‫- نعل حذائي مصنوع من المطاط.
‫- لا! الأمر ببساطة

10
00:00:21,012 --> 00:00:22,681
‫أنه عليك ألا تقف على الأرض.

11
00:00:22,791 --> 00:00:25,002
‫ربما يجب أن تفعلها بينما تقفز في الهواء.

12
00:00:25,097 --> 00:00:27,933
‫إذا قفزت في الهواء
‫وأمسكت بسلكٍ تيار كهربائي

13
00:00:28,017 --> 00:00:29,601
‫فلن تصعقك الكهرباء.

14
00:00:29,685 --> 00:00:32,396
‫ولكن إذا هبطت على الأرض وأنت ممسك بالسلك

15
00:00:32,479 --> 00:00:35,357
‫فسيُقضى عليك، شاهدت ذلك
‫في فيلم "تانغو آند كاش".

16
00:00:35,482 --> 00:00:37,192
‫أتتوقع أن أخاطر بحياتي بناء

17
00:00:37,317 --> 00:00:39,153
‫على ما شاهدته في "تانغو آند كاش"؟

18
00:00:40,195 --> 00:00:43,073
‫- أظن أن البطل...
‫- سأستخدم مفك البراغي.

19
00:00:43,157 --> 00:00:44,616
‫سيحميني المقبض المطاطي.

20
00:00:44,700 --> 00:00:46,535
‫- حسناً، جرب ذلك.
‫- اتفقنا.

21
00:00:46,660 --> 00:00:48,037
‫- الأمر تحت السيطرة
‫- سحقاً!

22
00:00:48,120 --> 00:00:49,204
‫يا للهول!

23
00:00:49,288 --> 00:00:51,331
‫مهلاً، مهلاً! ماذا تفعل؟

24
00:00:51,415 --> 00:00:53,083
‫- انفجرت.
‫- تزيد الوضع سوءاً.

25
00:00:53,167 --> 00:00:54,877
‫فلتحضر أحداً لإصلاح هذا يا رجل.

26
00:00:54,960 --> 00:00:56,879
‫كلا! سئمت من إنفاق نقودي

27
00:00:56,962 --> 00:00:59,006
‫كلما تعطل شيء ما في هذا المكان.

28
00:00:59,089 --> 00:01:01,008
‫لا يمكننا إصلاح هذا! فالأمر خطير جداً!

29
00:01:01,091 --> 00:01:03,385
‫- أصابني ذلك بالهلع.
‫- دعِ الأمر لـ"تشارلي".

30
00:01:03,469 --> 00:01:04,553
‫لن يقترب منها حتى.

31
00:01:04,636 --> 00:01:06,388
‫سبق أن تعرّض لـ500 صعقة كهربائية.

32
00:01:06,513 --> 00:01:08,057
‫أظن أن تأثيرها بدأ ينال منه.

33
00:01:08,182 --> 00:01:09,558
‫أحضر لي حزاماً يا "دينيس"

34
00:01:09,683 --> 00:01:11,477
‫عليّ أن أتأرجح في الهواء لفعل ذلك.

35
00:01:11,560 --> 00:01:13,103
‫- هل أنت جاد؟
‫- أخبرتك.

36
00:01:13,187 --> 00:01:14,521
‫هل أحضرت المصابيح؟

37
00:01:14,646 --> 00:01:17,107
‫انسَ أمر المصابيح، وانظر ماذا أحضرت!

38
00:01:17,191 --> 00:01:18,400
‫سقطت من صندوق شاحنة.

39
00:01:18,525 --> 00:01:20,778
‫- صيد رائع.
‫- حسناً، وماذا عن المصابيح؟

40
00:01:20,861 --> 00:01:22,821
‫عذراً، يبدو أن أحدهم لم ينتبه لما قلته.

41
00:01:22,905 --> 00:01:25,074
‫- مكبرات صوتية مجانية للحانة
‫- مكبرات صوتية!

42
00:01:25,157 --> 00:01:26,366
‫فلنقم بتوصيلها يا "ماك".

43
00:01:26,492 --> 00:01:27,701
‫- أجل!
‫- لا يوجد كهرباء!

44
00:01:27,826 --> 00:01:29,787
‫- لهذا السبب نحتاج إلى المصباح
‫- انتبه!

45
00:01:29,870 --> 00:01:31,705
‫آسف، لم أكن...

46
00:01:31,789 --> 00:01:33,540
‫- سحقاً.
‫- ما هذا؟

47
00:01:35,501 --> 00:01:37,086
‫- يا للهول.
‫- عجباً.

48
00:01:37,169 --> 00:01:38,837
‫إنه كيس كبير من الممنوعات.

49
00:01:38,921 --> 00:01:41,215
‫هذا سيئ، سيبحث عنها صاحبها بالتأكيد.

50
00:01:41,298 --> 00:01:43,342
‫لا تقلق، حظه سيئ، فما من أحد...

51
00:01:43,425 --> 00:01:45,594
‫لم يرانا أحد عندما أخذنا مكبرات الصوت.

52
00:01:45,677 --> 00:01:48,180
‫- هل رآنا أحد نأخذ...
‫- لا.

53
00:01:48,263 --> 00:01:50,849
‫كما قلت لكم، لا داعٍ للقلق أو الذعر.

54
00:01:50,933 --> 00:01:53,102
‫إنها كمية كبيرة من الممنوعات.

55
00:01:53,185 --> 00:01:55,562
‫لكن ما هو أسوأ ما قد يحدث؟

56
00:01:55,760 --> 00:02:01,739
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

57
00:02:04,780 --> 00:02:06,615
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

58
00:02:06,698 --> 00:02:10,369
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

59
00:02:30,818 --> 00:02:33,362
‫- يجب التخلص منها.
‫- الممنوعات تجلب المشاكل.

60
00:02:33,487 --> 00:02:36,324
‫- ارمها في القمامة.
‫- لا تفعل ذلك، قد يجدها طفل ما.

61
00:02:36,407 --> 00:02:37,700
‫{\an8}- صحيح.
‫- أحرقها.

62
00:02:37,825 --> 00:02:39,243
‫{\an8}سيتشكل حينها دخان كثيف.

63
00:02:39,327 --> 00:02:40,369
‫{\an8}وعلينا ارتداء أقنعة...

64
00:02:40,494 --> 00:02:41,579
‫{\an8}أجل، الأمر مربك.

65
00:02:41,662 --> 00:02:43,080
‫{\an8}يتطلب كثيراً من الجهد.

66
00:02:43,164 --> 00:02:44,332
‫{\an8}قم بدفنها إذاً!

67
00:02:44,415 --> 00:02:46,167
‫{\an8}لا، سنواجه مشكلة الأطفال مجدداً.

68
00:02:46,250 --> 00:02:48,502
‫- يلعبون بالرمل بمجارفهم.
‫- بالتأكيد.

69
00:02:48,586 --> 00:02:50,713
‫- ثم سيقوم أحدهم...
‫- اتصل بالشرطة.

70
00:02:50,796 --> 00:02:53,466
‫هل سنقوم بحل مشكلة الممنوعات
‫في المجتمع بهذه البساطة؟

71
00:02:53,549 --> 00:02:54,800
‫- أتفهم؟
‫- أتلك مسؤوليتنا؟

72
00:02:54,884 --> 00:02:55,968
‫- لا!
‫- أهي مسؤوليتنا؟

73
00:02:56,052 --> 00:02:57,511
‫المجتمع في الحضيض أساساً.

74
00:02:57,595 --> 00:02:59,889
‫أظن أن قصدك يا "سويت دي"
‫أننا نستطيع استغلال

75
00:02:59,972 --> 00:03:02,516
‫مشكلة الممنوعات مستحيلة الحل في مجتمعنا...

76
00:03:02,600 --> 00:03:05,102
‫...لإصلاح مشكلة الإضاءة
‫القابلة للحل في حانتنا.

77
00:03:05,228 --> 00:03:06,437
‫- نعم.
‫- أفهم ما تقصد.

78
00:03:06,562 --> 00:03:08,522
‫سوف نتعاطى الممنوعات

79
00:03:08,606 --> 00:03:10,191
‫- ثم سنقوم بإصلاح الأضواء.
‫- لا.

80
00:03:10,274 --> 00:03:11,776
‫- لم يفهم "تشارلي"
‫- يا للحماقة

81
00:03:11,859 --> 00:03:13,611
‫- هلّا شرحت له مجدداً؟
‫- سنبيعها

82
00:03:13,736 --> 00:03:16,530
‫لنكسب بعض المال، ونستخدمه لإصلاح الكهرباء.

83
00:03:16,614 --> 00:03:18,532
‫الخطتان مناسبتان، لكنني أفضل طريقتي.

84
00:03:18,616 --> 00:03:20,076
‫- خطة رائعة.
‫- خطتك سيئة.

85
00:03:20,201 --> 00:03:21,410
‫- بعها.
‫- هذا لا يعنيك

86
00:03:21,535 --> 00:03:23,412
‫لن تبيعها، أنا و"تشارلي" سنبيعها.

87
00:03:23,537 --> 00:03:25,081
‫لأننا نحن من وجد الممنوعات.

88
00:03:25,206 --> 00:03:26,624
‫- وأنت متسلط.
‫- متسلط جداً.

89
00:03:26,707 --> 00:03:28,501
‫- لست متسلطاً.
‫- أيها الأوغاد!

90
00:03:28,584 --> 00:03:30,586
‫نحاول الحصول على بعض المال يا "فرانك"

91
00:03:30,670 --> 00:03:32,672
‫لإصلاح الأضواء، لأنك لم تقبل بإعطائنا.

92
00:03:32,755 --> 00:03:36,884
‫في أيام شبابي، لم يتاجر بالممنوعات
‫سوى أكثر الأشخاص دناءة.

93
00:03:36,968 --> 00:03:38,761
‫- لن نتاجر بالممنوعات.
‫- نعم، صحيح.

94
00:03:38,844 --> 00:03:41,180
‫- سنفعلها مرة واحدة.
‫- صفقة واحدة فقط.

95
00:03:41,264 --> 00:03:43,015
‫- نعم.
‫- سنذهب إلى ذاك الفتى "بينغو"

96
00:03:43,099 --> 00:03:45,142
‫- "بينغو".
‫- سنقول له، "خذ هذه الممنوعات

97
00:03:45,268 --> 00:03:47,061
‫- وأعطنا بعض المال".
‫- لا، لا.

98
00:03:47,144 --> 00:03:49,313
‫أنا فقط من يتواصل مع "بينغو".

99
00:03:49,397 --> 00:03:52,191
‫آسفة، لا أظن أن بإمكانك
‫احتكار المهربين المريبين لنفسك.

100
00:03:52,275 --> 00:03:53,276
‫لا يمكنكَ فعل ذلك.

101
00:03:53,401 --> 00:03:55,611
‫لا تذكرا اسمي أبداً!

102
00:03:55,736 --> 00:03:58,281
‫- يا للهول.
‫- تمالك نفسك، لن يذكر أحد اسمك.

103
00:03:59,115 --> 00:04:00,908
‫مرحباً "بينغو"، أرسلنا "فرانك" إليك

104
00:04:01,409 --> 00:04:04,912
‫حقاً؟ سأضرب ذلك الوغد ضرباً مبرحاً.

105
00:04:04,996 --> 00:04:06,706
‫- ما الأمر، على أي حال؟
‫- نحاول...

106
00:04:06,789 --> 00:04:08,291
‫- لا تنظر إليّ.
‫- ماذا قلت؟

107
00:04:08,374 --> 00:04:09,417
‫انظر للأعلى.

108
00:04:09,500 --> 00:04:10,543
‫- حسناً
‫- هل هذا جيد؟

109
00:04:10,626 --> 00:04:12,503
‫نعم، جيد، تحدث الآن.

110
00:04:12,586 --> 00:04:14,922
‫حسناً، يا "بينغو".

111
00:04:15,006 --> 00:04:17,967
‫ليدنا دلو من المحار الطازج،
‫من البحر مباشرة.

112
00:04:18,050 --> 00:04:22,138
‫محار لذيذ وشهي حقاً،
‫يبحث عن مأوى جيد، إذا فهمت قصدي.

113
00:04:22,221 --> 00:04:23,556
‫- محار طازج؟
‫- لا، لم أفهم.

114
00:04:23,639 --> 00:04:25,599
‫لا أعلم عما تتحدث.

115
00:04:25,683 --> 00:04:29,353
‫ليس أمراً مربكاً، فلنهدأ جميعاً.

116
00:04:29,437 --> 00:04:31,105
‫إنه النوع من المحار

117
00:04:31,188 --> 00:04:33,357
‫الذي يجعلك ترغب في الرقص طوال الليل.

118
00:04:33,482 --> 00:04:35,151
‫لم أفهم قصدك أبداً.

119
00:04:35,276 --> 00:04:37,403
‫- لا أعلم عما تتحدث.
‫- الأمر واضح!

120
00:04:37,486 --> 00:04:39,780
‫لا، ليس واضحاً، بدأت تتحدث بغموض.

121
00:04:39,864 --> 00:04:41,490
‫تتحدث عن محارٍ راقص...

122
00:04:41,615 --> 00:04:44,410
‫- ما الذي سيجعلك ترقص؟
‫- إنه النوع من المحار

123
00:04:44,493 --> 00:04:46,495
‫الذي تطحنه لتشكل خطاً من المسحوق الأبيض

124
00:04:46,620 --> 00:04:49,290
‫ثم تستنشقه من خلال أنفك،
‫ليجعلك تشعر بالسعادة.

125
00:04:49,373 --> 00:04:52,293
‫وتستخدم لذلك ورقة نقدية أو قشة،
‫ومنشؤه هو "كولومبيا".

126
00:04:52,376 --> 00:04:54,962
‫ليس قانونياً، واسمه
‫على وزن كلمة "مأكولات".

127
00:04:55,046 --> 00:04:57,006
‫ممتاز، عبرت عن الأمر بشكل مثالي.

128
00:04:57,089 --> 00:04:58,841
‫- هل تريدان بيعي الممنوعات؟
‫- نعم!

129
00:04:58,924 --> 00:05:00,176
‫لماذا لم تقل ذلك ببساطة

130
00:05:00,259 --> 00:05:01,927
‫- بدلاً من التلميح؟
‫- هذا مبتذل.

131
00:05:02,011 --> 00:05:04,472
‫- تحدثنا عن ذلك في السيارة.
‫- ليس مبتذلاً.

132
00:05:04,555 --> 00:05:08,225
‫ذلك أسلوب طفولي في المتاجرة بالممنوعات،
‫أتريدها أم لا؟

133
00:05:08,476 --> 00:05:09,685
‫- بالطبع أريدها.
‫- عظيم.

134
00:05:09,810 --> 00:05:10,895
‫- تفضل.
‫- شكراً.

135
00:05:11,020 --> 00:05:12,521
‫- انظرا للأعلى.
‫- نعم، نسيت.

136
00:05:18,736 --> 00:05:20,863
‫نريد التحدث معكما.

137
00:05:21,322 --> 00:05:22,823
‫يا للهول، هل أنتم رجال عصابة؟

138
00:05:22,907 --> 00:05:23,991
‫اخرس!

139
00:05:24,075 --> 00:05:26,160
‫قلناها معاً.

140
00:05:26,327 --> 00:05:28,579
‫تقول الإشاعات
‫أن أحد العاملين في هذه الحانة

141
00:05:28,662 --> 00:05:30,664
‫وجد شيئاً معيناً تعود ملكيته لنا.

142
00:05:30,831 --> 00:05:32,833
‫قد يكون هذا الشيء المعين

143
00:05:32,917 --> 00:05:34,710
‫سقط من شاحنة معينة، هل تفهم؟

144
00:05:34,794 --> 00:05:37,713
‫والشخص المعين الذي نعرفه،
‫يظن أنه رأى شخصاً معيناً

145
00:05:37,797 --> 00:05:40,091
‫يلتقط ذاك الشيء ويأخذه
‫إلى تلك الحانة المعينة

146
00:05:40,174 --> 00:05:43,636
‫التي قد تكون المكان الذي نحن فيه الآن

147
00:05:43,719 --> 00:05:46,263
‫نتحدث مع الأشخاص المشكوك بهم.

148
00:05:46,347 --> 00:05:47,598
‫هل فهمت؟

149
00:05:49,892 --> 00:05:51,769
‫نحن على وشك إنهاء 6 زجاجات من المشروب

150
00:05:51,852 --> 00:05:53,604
‫لذا يجب أن تكونوا

151
00:05:53,729 --> 00:05:56,023
‫أكثر وضوحاً، فلم أفهم الجزء الأخير
‫من الكلام.

152
00:05:56,107 --> 00:05:58,192
‫بصراحة، لم أفهم الموضوع برمته.

153
00:05:58,275 --> 00:06:00,569
‫أصابني كلامكم بالحيرة، أربكني حقاً...

154
00:06:00,694 --> 00:06:03,364
‫أربكني حقاً كل ما قلتموه، لأكون صريحاً.

155
00:06:03,447 --> 00:06:07,284
‫لمَ لا تعيدون ممتلكاتنا ببساطة؟

156
00:06:07,368 --> 00:06:11,789
‫أو ادفعوا 25 ألف دولار ثمناً لها،
‫وسنكون متعادلين.

157
00:06:11,872 --> 00:06:13,541
‫سننتظركما حتى يوم الجمعة، اتفقنا؟

158
00:06:13,749 --> 00:06:14,959
‫ماذا سيحدث يوم الجمعة؟

159
00:06:16,794 --> 00:06:19,088
‫سيكون اليوم

160
00:06:19,171 --> 00:06:23,759
‫الذي قد نُضطر فيه لتقطيع أطرافكما

161
00:06:23,843 --> 00:06:29,473
‫وتوزيعها بالتساوي بين أصدقائكما وعائلتكما.

162
00:06:29,557 --> 00:06:30,808
‫هذا ما سيحدث يوم الجمعة.

163
00:06:32,309 --> 00:06:34,145
‫- الجمعة.
‫- حسناً.

164
00:06:34,270 --> 00:06:37,481
‫شكراً يا سادة، تلك رسالة واضحة جداً.

165
00:06:37,565 --> 00:06:39,692
‫- سنعمل على الموضوع حالاً.
‫- نعم.

166
00:06:39,775 --> 00:06:41,777
‫نقدّر ذلك حقاً.

167
00:06:42,236 --> 00:06:43,654
‫يوماً طيباً لكم.

168
00:06:43,779 --> 00:06:46,991
‫يوما طيباً لكما أيضاً، هيا بنا.

169
00:06:47,074 --> 00:06:48,576
‫تمضغ طعامك قرب أذني طول الوقت.

170
00:06:48,659 --> 00:06:50,161
‫- فلنذهب حالاً.
‫- هيا.

171
00:06:50,661 --> 00:06:51,996
‫سحقاً!

172
00:06:55,749 --> 00:06:59,545
‫"قمنا ببيع الممنوعات،
‫ويمكننا إصلاح الإضاءة الآن"

173
00:06:59,628 --> 00:07:01,130
‫- تم إصلاحها.
‫- أجل يا صاح.

174
00:07:01,213 --> 00:07:02,715
‫- عجباً.
‫- كيف فعلتم ذلك؟

175
00:07:02,798 --> 00:07:03,924
‫لدينا مشاكل أكبر.

176
00:07:04,008 --> 00:07:06,427
‫الممنوعات التي بعتماها للتو تعود للعصابة.

177
00:07:06,510 --> 00:07:08,053
‫- ماذا؟
‫- رأوكما يا صديقَيّ.

178
00:07:08,137 --> 00:07:10,598
‫إنهم رجال عصابة حقيقيون،
‫كان الأمر رائعاً جداً.

179
00:07:10,681 --> 00:07:12,516
‫- جاءوا إلى هنا وهددونا
‫- ليس رائعاً!

180
00:07:12,641 --> 00:07:16,020
‫خلاصة الأمر، هي أننا سنعطيهم المال
‫الذي حصلتم عليه من "بينغو".

181
00:07:16,187 --> 00:07:18,606
‫رائع، ربما يمكننا الاحتفاظ
‫بالقليل لأنفسنا.

182
00:07:18,689 --> 00:07:19,773
‫- كم دفع لكما؟
‫- رائع.

183
00:07:19,857 --> 00:07:23,027
‫- 100، 200، 300 دولار!
‫- يا للروعة.

184
00:07:23,152 --> 00:07:25,321
‫كان ثمن تلك الممنوعات 25 ألف دولار!

185
00:07:25,446 --> 00:07:27,448
‫يا للهول! هل أنت جاد؟

186
00:07:27,531 --> 00:07:28,824
‫- أجل!
‫- أخبرتكِ بذلك.

187
00:07:28,908 --> 00:07:30,409
‫- طلبت المزيد من المال.
‫- ماذا؟

188
00:07:30,493 --> 00:07:31,744
‫- فعلت.
‫- لا، لم تفعل!

189
00:07:31,827 --> 00:07:35,080
‫لمحت لذلك بذكر الرؤساء الموجودين
‫على العملات الورقية، ألم تفهمي؟

190
00:07:35,164 --> 00:07:38,292
‫قال للرجل إنه يريد آلاف الناس
‫ذوي اللون الأخضر

191
00:07:38,375 --> 00:07:39,668
‫ممن عاشوا قديماً.

192
00:07:39,752 --> 00:07:41,629
‫يا للهول، سيُقضى علينا حتماً.

193
00:07:41,712 --> 00:07:43,631
‫كيف سنحصل على 25 ألف بحلول يوم الجمعة؟

194
00:07:46,926 --> 00:07:49,261
‫لا تنظر إلي، ورطت نفسك في هذا المأزق.

195
00:07:49,345 --> 00:07:51,931
‫عليك الخروج منه بنفسك،
‫هذا درس قاسٍ في الحياة لك.

196
00:07:52,014 --> 00:07:54,016
‫ليس هذا الوقت المناسب لتعلم دروس الحياة.

197
00:07:54,099 --> 00:07:56,894
‫سنلقى حتفنا على يد مجموعة
‫رجال إيطاليين مخيفين.

198
00:07:56,977 --> 00:07:58,270
‫هل قالوا إنهم سيقتلوننا؟

199
00:07:58,354 --> 00:07:59,730
‫لمحوا إلى أنهم سيقتلوننا!

200
00:07:59,813 --> 00:08:02,691
‫لن يلقى أحد حتفه اليوم، اتفقنا؟

201
00:08:02,816 --> 00:08:04,944
‫سنأخذ النقود ونستعيد الممنوعات من "بينغو"

202
00:08:05,027 --> 00:08:07,530
‫ثم نعطيها إلى العصابة، وكأن شيئاً لم يكن.

203
00:08:07,655 --> 00:08:09,073
‫- سأتحدث أنا هذه المرة
‫- حسناً

204
00:08:09,198 --> 00:08:10,658
‫لا تذكروا اسمي أبداً.

205
00:08:11,033 --> 00:08:12,910
‫يطلب منك "فرانك" إعادة الممنوعات لنا.

206
00:08:13,160 --> 00:08:15,371
‫- حسناً، ما من مشكلة.
‫- جيد، جيد.

207
00:08:15,496 --> 00:08:16,914
‫- عظيم.
‫- ممتاز.

208
00:08:16,997 --> 00:08:18,707
‫- أريد 5 آلاف دولار.
‫- ماذا؟

209
00:08:18,791 --> 00:08:21,544
‫- يا للهول!
‫- دفعت لنا 300 دولار منذ ساعة فقط.

210
00:08:21,627 --> 00:08:23,379
‫- نعم يا رجل.
‫- لا أتذكر ذلك.

211
00:08:23,462 --> 00:08:25,172
‫- بحقك!
‫- حسناً.

212
00:08:25,256 --> 00:08:27,258
‫كم يمكن أن نشتري مقابل 300 دولار؟

213
00:08:27,341 --> 00:08:30,135
‫هل ترغب بطائر للزينة؟

214
00:08:30,219 --> 00:08:31,512
‫إذا كنت ستلعب هذه اللعبة

215
00:08:31,595 --> 00:08:32,805
‫فعلينا شراء شيء منك

216
00:08:32,888 --> 00:08:35,724
‫لنبيعه مرة أخرى لأشخاص آخرين بسعر أعلى.

217
00:08:35,849 --> 00:08:37,685
‫لديّ نوع من الممنوعات.

218
00:08:37,768 --> 00:08:40,104
‫إنه نوع مرغوب جداً هذه الأيام.

219
00:08:40,229 --> 00:08:41,897
‫ويصادف أنه لدي كمية هائلة منها.

220
00:08:42,106 --> 00:08:43,440
‫- كم سعرها؟
‫- 1200 دولار.

221
00:08:43,566 --> 00:08:45,943
‫- يا للهول.
‫- سيكون هذا...

222
00:08:46,068 --> 00:08:48,445
‫- عجباً يا "بينغو"!
‫- يا لهذا الرجل.

223
00:08:48,571 --> 00:08:50,781
‫- لا نهاية للمتاعب معه.
‫- حسناً.

224
00:08:50,906 --> 00:08:53,993
‫فكروا في الأمر، إذا تشاركنا،
‫سيدفع كل منا بضع مئات فقط.

225
00:08:54,076 --> 00:08:56,745
‫- عظيم.
‫- أتحسبينني أنام على أكوام من المال؟

226
00:08:56,829 --> 00:09:00,833
‫هناك جنيّ لديه جرة مليئة بالذهب
‫يعيش بجواري.

227
00:09:00,916 --> 00:09:03,627
‫ربما سأذهب إلى أحد البنوك وأقول،
‫"هل لدي حساب هنا"؟

228
00:09:03,711 --> 00:09:05,045
‫اتصل بـ "دونالد ترامب"!

229
00:09:05,129 --> 00:09:08,966
‫كيف يمكن لـ3 رجال
‫في عمر الثلاثينات أن لا يمتلكوا 800 دولار؟

230
00:09:11,135 --> 00:09:13,637
‫الوضع الاقتصادي سيء حقاً.

231
00:09:13,721 --> 00:09:16,640
‫- هل ألقيت نظرة على وضع الاقتصاد؟
‫- بورصات "ناسداك"!

232
00:09:16,765 --> 00:09:17,975
‫- مؤشر البورصة
‫- إنه مضطرب

233
00:09:18,100 --> 00:09:21,270
‫اللعنة! توقفوا عن الكلام، سأدفع بنفسي!

234
00:09:21,353 --> 00:09:23,856
‫- لن أستعيد أموالي، أليس كذلك؟
‫- أعطينا المال.

235
00:09:25,941 --> 00:09:26,942
‫تفضل.

236
00:09:27,026 --> 00:09:28,402
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بها؟

237
00:09:28,485 --> 00:09:30,988
‫- أنت قل لنا
‫- قال "بينغو" إنك تستطيع بيع الممنوعات

238
00:09:31,113 --> 00:09:34,033
‫قلت لكم لا تورطوني في ذلك! هل ذكرتم اسمي؟

239
00:09:34,116 --> 00:09:36,368
‫- منذ البداية
‫- هل ستتذمر هكذا طوال اليوم؟

240
00:09:36,452 --> 00:09:38,787
‫تباً! سينال مني ذاك الرجل حتماً.

241
00:09:38,871 --> 00:09:40,831
‫- نعم سيفعل ذلك.
‫- ذكر الأمر.

242
00:09:40,914 --> 00:09:43,250
‫هلّا دفعت المال للعصابة
‫كي لا نُضطر لبيعها؟

243
00:09:43,334 --> 00:09:45,794
‫لن أنفق المزيد من أموالي يا "دينيس"!

244
00:09:45,878 --> 00:09:48,631
‫- ستقتلنا العصابة يا رجل!
‫- إذا أذعنت لطلبكم هذه المرة

245
00:09:48,714 --> 00:09:51,342
‫سأقضي بقية حياتي في تخليصكم من المتاعب.

246
00:09:51,425 --> 00:09:53,093
‫- لذا...
‫- قراري نهائي.

247
00:09:53,177 --> 00:09:55,012
‫عليكم كسب المال بأنفسكم يا أوغاد!

248
00:09:55,346 --> 00:09:57,348
‫حسناً! لا يهم.

249
00:09:57,473 --> 00:10:00,476
‫- فبما أنني المدير...
‫- لست المدير.

250
00:10:00,559 --> 00:10:02,853
‫نعم أنا كذلك، خطرت لي فكرة ممتازة.

251
00:10:02,978 --> 00:10:05,814
‫أدخلنا إلى النادي الترفيهي
‫الذي كنت عضواً فيه يا "فرانك"

252
00:10:05,898 --> 00:10:07,483
‫وسنبيع الممنوعات هناك.

253
00:10:07,566 --> 00:10:09,777
‫- إنه مكان جيد لبيع الممنوعات.
‫- شكراً.

254
00:10:09,860 --> 00:10:13,113
‫لا يمكنك جني 25 ألف دولار
‫مقابل هذه الكمية من الممنوعات.

255
00:10:13,197 --> 00:10:15,532
‫- كم من الوقت لديك؟
‫- حتى يوم الجمعة.

256
00:10:15,616 --> 00:10:18,619
‫عليكم أن تلجأوا لحيل أخرى،
‫فلتعملوا في الأعمال الليلية.

257
00:10:18,952 --> 00:10:21,580
‫أنت مثير للاشمئزاز!
‫كيف يمكنك أن تقترح هذا...

258
00:10:21,664 --> 00:10:23,582
‫لن أفعل ذلك على الإطلاق!

259
00:10:23,666 --> 00:10:27,503
‫لم أقصدك أنتِ، لدى الرجال
‫في تلك النوادي نساء جذابات أكثر منكِ.

260
00:10:27,711 --> 00:10:28,754
‫- أعتقد ذلك.
‫- نعم.

261
00:10:28,837 --> 00:10:33,384
‫أعني أنّ الذكور الذين يعملون
‫كمرافقين نادرون.

262
00:10:33,467 --> 00:10:36,804
‫فهمت قصدك، سأفعل ذلك.

263
00:10:36,887 --> 00:10:39,682
‫لست الشخص المناسب يا "تشارلي".

264
00:10:39,890 --> 00:10:41,725
‫- ماذا؟
‫- سأقوم أنا بذلك.

265
00:10:41,850 --> 00:10:45,729
‫لست بالمستوى المطلوب،
‫لن تقترب النساء منك أبداً.

266
00:10:45,896 --> 00:10:47,564
‫هذا صحيح.

267
00:10:47,731 --> 00:10:49,358
‫كنت أفكر في "دينيس".

268
00:10:50,025 --> 00:10:53,445
‫هل يمكن لإحداهن
‫أن تكون جذابة بطريقة ما يا "فرانك"؟

269
00:10:53,737 --> 00:10:56,031
‫- لا أظن.
‫- إذاً سأرفض، فلنقم ببيع الممنوعات.

270
00:10:56,115 --> 00:10:57,324
‫- ها هو
‫- لمَ تمسكه هكذا؟

271
00:10:57,408 --> 00:10:58,951
‫- تمسكه بغرابة.
‫- فلنخرج.

272
00:11:04,847 --> 00:11:07,474
‫ابحثوا عن السيدات العجائز
‫المزينات بكثير من الجواهر.

273
00:11:07,558 --> 00:11:09,977
‫- إنهن الأكثر ثراء.
‫- تلك ابنتي الذكية.

274
00:11:10,310 --> 00:11:13,313
‫- عليك فك هذا الزر أيضاً.
‫- لا.

275
00:11:13,397 --> 00:11:15,232
‫- أظهر قليلاً من جسدك.
‫- أعرف ما تريد

276
00:11:15,315 --> 00:11:17,442
‫لن أعمل كمرافق، انسَ الأمر.

277
00:11:18,652 --> 00:11:22,114
‫يا للعجب، هل رأيتم ذلك القزم
‫الذي يرتدي زيّ فارس؟

278
00:11:22,447 --> 00:11:24,741
‫- إنه فارس يا "تشارلي".
‫- ماذا تقولين؟

279
00:11:24,825 --> 00:11:26,118
‫هذا فارس حقيقي.

280
00:11:27,327 --> 00:11:29,121
‫يمتطون الخيول... انسَ الأمر!

281
00:11:29,204 --> 00:11:31,123
‫- حقاً؟
‫- مهلاً، هل يوجد خيول هنا؟

282
00:11:31,206 --> 00:11:32,916
‫يوجد مضمار سباق مجاور.

283
00:11:33,000 --> 00:11:35,043
‫- وداعاً.
‫- ماذا؟ لا!

284
00:11:35,127 --> 00:11:36,670
‫- أين تذهب؟
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

285
00:11:36,753 --> 00:11:37,754
‫لا يهم! فلنتفرق.

286
00:11:37,838 --> 00:11:40,048
‫- أنا مع "دينيس"
‫- لن أعمل كمرافق يا "فرانك"

287
00:11:40,132 --> 00:11:42,926
‫أنت شخص سيئ بالفعل،
‫لمَ لا تستغل ذلك لكسب المال؟

288
00:11:43,010 --> 00:11:44,678
‫تحاول جعلي أتقرب من نساء عجائز.

289
00:11:44,761 --> 00:11:46,096
‫ثم ستحول الأمر إلى الرجال.

290
00:11:46,179 --> 00:11:48,640
‫- أريد أن أتسكع فقط.
‫- إننا نهدر الوقت! فلنتفرق!

291
00:11:48,724 --> 00:11:49,808
‫هيا!

292
00:11:52,519 --> 00:11:55,397
‫هذا جيد، أليس كذلك؟ أيعجبك هذا؟

293
00:11:55,564 --> 00:11:56,815
‫أليست جميلة؟

294
00:11:57,107 --> 00:11:58,650
‫يا للهول، هل يمكنك التحدث؟

295
00:11:58,859 --> 00:12:00,360
‫- ماذا؟
‫- هذا رائع.

296
00:12:00,485 --> 00:12:04,156
‫توقعت أن يكون صوتك حاداً للغاية.

297
00:12:04,281 --> 00:12:05,407
‫أنا سعيد لأجلك.

298
00:12:05,532 --> 00:12:08,118
‫لا تتقرب عادة من الغرباء، يبدو أنها أحبتك.

299
00:12:08,201 --> 00:12:10,913
‫رائع، تبدو لطيفة للغاية.

300
00:12:11,038 --> 00:12:13,582
‫في الحقيقة، ركلت فتى الإسطبل السابق
‫في رأسه مباشرة.

301
00:12:13,665 --> 00:12:15,918
‫- لم يعد بإمكانه تناول الطعام الصلب.
‫- نعم.

302
00:12:16,209 --> 00:12:19,504
‫أتريد أن تعمل مكانه؟

303
00:12:20,172 --> 00:12:23,175
‫- نعم بكل تأكيد.
‫- هل لديك أي مشكلة بالتقاط الفضلات؟

304
00:12:23,800 --> 00:12:25,636
‫رائع، رائع.

305
00:12:25,719 --> 00:12:29,389
‫عادة ما نستخدم مجرفة لذلك،
‫لكن لكل شخص طريقته الخاصة.

306
00:12:29,473 --> 00:12:31,099
‫- ليس أنا.
‫- سأعرفك على الرفاق.

307
00:12:31,183 --> 00:12:32,893
‫حسناً.

308
00:12:33,393 --> 00:12:35,228
‫نسيت أمرها، أحسنتِ صنعاً.

309
00:12:39,483 --> 00:12:42,653
‫يفهم هؤلاء الرجال الأثرياء
‫شيئاً واحداً فقط.

310
00:12:42,736 --> 00:12:46,698
‫وهو المال، لذلك سأدّعي بأنني
‫مسؤول تنفيذي رفيع المستوى.

311
00:12:46,782 --> 00:12:48,992
‫وأنت ستكونين سكرتيرتي، "ليندا".

312
00:12:49,076 --> 00:12:52,621
‫لا، سأكون شريكتك في العمل.

313
00:12:52,746 --> 00:12:54,539
‫هؤلاء الرجال قديمو الطراز يا "دي".

314
00:12:54,623 --> 00:12:56,708
‫لا يؤيدون حقوق المرأة، ابقي صامتة!

315
00:12:57,250 --> 00:12:59,920
‫أريدك أن تتصلي بـ"جيمسون" يا "ليندا".

316
00:13:00,045 --> 00:13:03,048
‫وأخبريه أنني لست بحاجة
‫إلى استثماره البالغ 650 ألف دولار.

317
00:13:03,131 --> 00:13:06,468
‫- لست بحاجة إليه أبداً.
‫- لدي فكرة أفضل يا "بوب".

318
00:13:06,551 --> 00:13:08,720
‫- ما رأيك بأن تفعل ذلك بنفسك؟
‫- ماذا تقولين؟

319
00:13:08,845 --> 00:13:11,515
‫أظن أنك يجب أن تتصل بـ"جيمسون" لأجلي.

320
00:13:11,890 --> 00:13:13,558
‫لمَ عساي أفعل ذلك يا "ليندا"؟

321
00:13:13,642 --> 00:13:15,435
‫أنتِ سكرتيرتي، ومجرد امرأة.

322
00:13:15,519 --> 00:13:17,521
‫ماذا تعرفين عن الاستثمار؟

323
00:13:17,604 --> 00:13:18,814
‫آسفة يا "بوب".

324
00:13:18,897 --> 00:13:21,400
‫ذكرني مجدداً، بمَ يستثمر "جيمسون" معنا؟

325
00:13:22,567 --> 00:13:25,612
‫يستثمر "جيمسون" في مجال التقنيات الحديثة.

326
00:13:25,696 --> 00:13:27,114
‫حقاً؟ أي منها؟

327
00:13:27,239 --> 00:13:28,782
‫- الليزر.
‫- الليزر!

328
00:13:28,907 --> 00:13:31,076
‫- نعم.
‫- كم أنت لطيف.

329
00:13:31,159 --> 00:13:32,661
‫الليزر يا "ليندا"!

330
00:13:32,786 --> 00:13:34,162
‫من يريد شراء بعض الممنوعات؟

331
00:13:39,292 --> 00:13:42,421
‫مرحباً، أنت تعمل، أليس كذلك؟

332
00:13:43,088 --> 00:13:46,174
‫- المعذرة؟
‫- لا تتغابى يا صاح.

333
00:13:46,258 --> 00:13:48,427
‫فأنا أميّز الرجل اللعوب حالما أراه.

334
00:13:48,510 --> 00:13:51,013
‫لا، لست رجلاً لعوباً.

335
00:13:51,096 --> 00:13:52,681
‫- حقاً؟
‫- نعم.

336
00:13:53,306 --> 00:13:56,143
‫يمكن لرجل حسن المظهر مثلك
‫أن يبلي حسناً في مجال عملي.

337
00:13:56,685 --> 00:13:58,854
‫شكراً، لكنني لست مهتماً
‫بالتقرب من العجائز.

338
00:13:59,187 --> 00:14:00,313
‫لا تسير الأمور هكذا.

339
00:14:01,273 --> 00:14:04,818
‫لا يا رجل، أسأت الفهم،
‫هؤلاء النساء راقيات حقاً.

340
00:14:04,901 --> 00:14:07,320
‫يردن شخصاً يعاملهن بلطف لا أكثر.

341
00:14:07,404 --> 00:14:08,655
‫غازلهنّ قليلاً فحسب.

342
00:14:09,072 --> 00:14:12,325
‫- ألن أضطر إلى التقرب من أولئك السيدات؟
‫- لا.

343
00:14:12,451 --> 00:14:14,995
‫ستحظى بوجبات فاخرة، وإجازات ممتعة.

344
00:14:15,120 --> 00:14:17,873
‫إنهن سيدات فاحشات الثراء،
‫ستعيش حياة رائعة.

345
00:14:19,041 --> 00:14:20,292
‫يجب أن تفكر في الأمر.

346
00:14:20,709 --> 00:14:22,127
‫ستحقق نجاحاً باهراً.

347
00:14:28,592 --> 00:14:30,177
‫مرحباً.

348
00:14:30,260 --> 00:14:31,762
‫- أحسنت.
‫- شكراً لك يا رجل.

349
00:14:31,845 --> 00:14:33,513
‫- تفضل.
‫- شكراً جزيلاً.

350
00:14:33,597 --> 00:14:35,932
‫- هذه نقودك.
‫- لكنك وعدتني بـ 20 دولاراً.

351
00:14:36,600 --> 00:14:38,727
‫هذا ما لديّ، القرار لك.

352
00:14:38,810 --> 00:14:40,187
‫حسناً، كما تريد.

353
00:14:43,356 --> 00:14:44,775
‫يا له من غبي سافل.

354
00:14:56,036 --> 00:15:00,040
‫هؤلاء الرجال مجانين،
‫لا أصدق أنهم اشتروا كل الممنوعات.

355
00:15:00,165 --> 00:15:01,333
‫كما يقول المَثل.

356
00:15:01,416 --> 00:15:03,502
‫حفلات الفرسان هي الأكثر جموحاً!

357
00:15:03,585 --> 00:15:05,337
‫لم أكن على دراية بذلك المثل.

358
00:15:05,420 --> 00:15:06,671
‫ظننتكم لا تتحدثون أبداً.

359
00:15:06,755 --> 00:15:08,965
‫هل تريد هذه الوظيفة أم لا؟

360
00:15:09,049 --> 00:15:10,383
‫سأخبرك الحقيقة.

361
00:15:10,467 --> 00:15:12,469
‫يجب أن أسوّي أمراً مع المافيا.

362
00:15:12,552 --> 00:15:13,887
‫- تعرف كيف يسير الأمر
‫- أجل

363
00:15:13,970 --> 00:15:15,764
‫ربما بعد أن أنتهي من ذلك.

364
00:15:15,847 --> 00:15:17,808
‫تلك الفرس مميزة بطريقة ما.

365
00:15:17,891 --> 00:15:20,727
‫شعرت بتواصل معها حين تبادلنا النظرات.

366
00:15:20,811 --> 00:15:22,979
‫كنت أنظر إلى الفرس، وكانت تنظر إليّ أيضاً.

367
00:15:23,063 --> 00:15:24,981
‫ثم أدركت الأمر فجأة، أظن أنني ربما

368
00:15:25,065 --> 00:15:26,942
‫كنت نصف حصان في حياتي السابقة.

369
00:15:27,067 --> 00:15:30,612
‫لديّ شعور بأنك لم تكن كذلك.

370
00:15:30,695 --> 00:15:32,030
‫لكن ما أدراني؟

371
00:15:32,114 --> 00:15:34,908
‫كل ما أعرفه هو أنك ذو سلوك رائع.

372
00:15:35,033 --> 00:15:37,494
‫لذا هيا أيها السافل

373
00:15:37,577 --> 00:15:39,996
‫دعني أتعاطى الممنوعات.

374
00:15:45,354 --> 00:15:46,355
‫لا.

375
00:15:52,082 --> 00:15:54,501
‫أيها النادل، فلتقدم لهذه الشابة هنا

376
00:15:54,585 --> 00:15:57,087
‫واحداً من أفخر المشروبات التي لديك.

377
00:15:58,285 --> 00:16:01,122
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

378
00:16:01,205 --> 00:16:04,125
‫كيف تسير الأمور يا رجل؟
‫هل قمت ببيع أي من المنوعات؟

379
00:16:04,208 --> 00:16:06,585
‫لا، أنا أعمل الآن في مجال آخر.

380
00:16:06,669 --> 00:16:08,546
‫- بعت كل ما عندي.
‫- حسناً، هذا...

381
00:16:08,629 --> 00:16:11,340
‫الفرسان أشخاص مجانين يا رجل،
‫هل كنت تعلم ذلك؟

382
00:16:11,423 --> 00:16:12,925
‫أنت تفسد عملي.

383
00:16:13,008 --> 00:16:15,427
‫أحاول عقد صفقة هنا.

384
00:16:15,553 --> 00:16:18,722
‫- هل تفهم ما أقول؟
‫- أظنني كنت نصف حصان في حياتي السابقة.

385
00:16:19,140 --> 00:16:21,976
‫- خطر لي ذلك.
‫- ما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟

386
00:16:22,101 --> 00:16:24,812
‫انهض يا "تشارلي"، إنه يعمل.

387
00:16:24,937 --> 00:16:26,480
‫- أستمتع ببعض الطعام
‫- إنه يعمل

388
00:16:26,605 --> 00:16:28,440
‫اخرج من هنا، رائحة الجبن تفوح منك.

389
00:16:28,566 --> 00:16:30,401
‫لا ، إنها فضلات حصان.

390
00:16:30,484 --> 00:16:32,153
‫لا يهم، الرائحة سيئة.

391
00:16:32,236 --> 00:16:33,612
‫فلنكن دقيقين، فضلات حصان.

392
00:16:33,737 --> 00:16:36,240
‫يداي ملوثتان بالكامل بها، لكنها ليست جبنة.

393
00:16:36,323 --> 00:16:37,825
‫يبدو أن الحصان قد تناول الجبن.

394
00:16:37,908 --> 00:16:38,951
‫أنت مقرف حقاً.

395
00:16:39,076 --> 00:16:40,870
‫- هيا، اذهب من هنا.
‫- لا أريد.

396
00:16:40,953 --> 00:16:42,830
‫ليست رائحتك أفضل منه.

397
00:16:42,913 --> 00:16:44,415
‫سأسر بمغادرتك أيضاً.

398
00:16:44,498 --> 00:16:45,583
‫لا تكلمني هكذا.

399
00:16:45,666 --> 00:16:48,335
‫لا تكلمني، أنا مديرك وأنت موظف لدي.

400
00:16:48,419 --> 00:16:49,753
‫سأخبرك شيئاً يا صاحبي.

401
00:16:49,837 --> 00:16:52,298
‫- لا تأكل الخيول الجبن.
‫- أنت تفسد الأمر!

402
00:16:52,381 --> 00:16:55,426
‫اذهب من هنا بحق السماء!

403
00:16:55,509 --> 00:16:57,636
‫- تفوح منك رائحة الجبن!
‫- المعذرة.

404
00:16:58,095 --> 00:16:59,430
‫هل أنتم رفاق "رينولدز"؟

405
00:16:59,513 --> 00:17:00,681
‫- نعم.
‫- نعم.

406
00:17:00,806 --> 00:17:02,850
‫اضطررنا لطرد أصدقائكم من هنا.

407
00:17:02,933 --> 00:17:04,518
‫ينتظرونكم بجانب السيارة.

408
00:17:06,187 --> 00:17:09,565
‫حسناً، أين؟ ها هم المذنبون.

409
00:17:09,648 --> 00:17:12,067
‫اتخذ "ماك" سلسلة من القرارات الخاطئة.

410
00:17:12,151 --> 00:17:13,944
‫ثم طردونا وسرقوا ممنوعاتنا.

411
00:17:14,028 --> 00:17:15,779
‫- هل كان يتصرف بتسلط؟
‫- بتسلط كبير.

412
00:17:15,863 --> 00:17:16,906
‫لم يعد لدينا أي شيء.

413
00:17:16,989 --> 00:17:18,991
‫- لم يفشل الأمر كلياً.
‫- لا.

414
00:17:19,116 --> 00:17:20,159
‫بعت كل ما لدي.

415
00:17:20,284 --> 00:17:22,661
‫- رائع
‫- ممتاز.

416
00:17:22,745 --> 00:17:25,497
‫- ماذا عنك يا "دينيس"؟
‫- أصبح "دينيس" يعمل كمرافق الآن.

417
00:17:25,581 --> 00:17:27,583
‫- جيد.
‫- لست كذلك.

418
00:17:27,666 --> 00:17:29,626
‫- بلى، هو كذلك.
‫- لم أتقرب من عجائز.

419
00:17:29,709 --> 00:17:32,378
‫لكنني سأعمل في تقديم خدمة مهمة

420
00:17:32,462 --> 00:17:35,340
‫أرغب في أن يُطلق عليّ مسمى رفيق وسيم.

421
00:17:35,632 --> 00:17:37,008
‫- للرجال؟
‫- للرجال أم...

422
00:17:37,091 --> 00:17:38,927
‫لا، ليس للرجال، مهلاً.

423
00:17:39,010 --> 00:17:44,307
‫للسيدات العجائز الثريات الراغبات
‫في القيام بأشياء راقية وممتعة معي.

424
00:17:44,474 --> 00:17:46,309
‫رائع يا "دينيس"، تقرب من الرجال.

425
00:17:46,392 --> 00:17:49,520
‫لنأخذ أموال "تشارلي"،
‫ونشترِ بعض الممنوعات يا "دي".

426
00:17:49,687 --> 00:17:51,940
‫هل ترى نتائج تسلطك علينا؟

427
00:17:52,023 --> 00:17:54,108
‫- لا أحب كثرة طلباتك.
‫- و أوامرك للجميع.

428
00:17:54,192 --> 00:17:55,902
‫- لم تعد شريكنا.
‫- لم يعد شريكنا.

429
00:17:55,985 --> 00:17:57,612
‫لا تستطيعون إقصائي، أنا مديركم!

430
00:17:57,695 --> 00:17:59,656
‫أنت الوحيد الذي لم يحرز أي تقدم.

431
00:17:59,739 --> 00:18:00,740
‫ابقَ خارج الأمر.

432
00:18:00,823 --> 00:18:03,576
‫مهلاً، هل تتوقعون أن أسلمكم مصيري؟

433
00:18:03,660 --> 00:18:05,536
‫تخلَّ عن غرورك.

434
00:18:05,620 --> 00:18:10,416
‫نحن في موقف خطير حقاً
‫بسببك أنت و تسلطك الزائد.

435
00:18:10,500 --> 00:18:12,961
‫- توقف عن التصرف كالأطفال.
‫- اذهب.

436
00:18:13,086 --> 00:18:14,254
‫هل ستتركونني هنا؟

437
00:18:14,337 --> 00:18:18,383
‫لا يمكننا تركك معنا لتفسد الأمور!

438
00:18:18,466 --> 00:18:19,884
‫كيف سأعود إلى المنزل؟

439
00:18:19,968 --> 00:18:22,595
‫امشِ كما بقية الأميركيين.

440
00:18:22,720 --> 00:18:24,180
‫- امشِ.
‫- يستخدمون أقدامهم!

441
00:18:24,264 --> 00:18:26,099
‫أمشي مسافة تتجاوز 60 كيلومتراً!

442
00:18:26,224 --> 00:18:28,685
‫هذا ما يفعله الناس عادة.

443
00:18:28,768 --> 00:18:32,146
‫لا يمكنكم فعل هذا بي! لا يمكنكم فعل هذا!

444
00:18:32,230 --> 00:18:34,816
‫أنا ذكي، وأستحق الاحترام!

445
00:18:34,899 --> 00:18:36,901
‫سأنتقم منكم أيها الأوغاد!

446
00:18:40,863 --> 00:18:42,240
‫هلّا توقفت؟

447
00:18:44,367 --> 00:18:47,412
‫كل شيء على ما يرام، المكابح تعمل جيداً،
‫آسف على هذا يا شباب.

448
00:18:47,495 --> 00:18:48,621
‫هل أحضرت لنا أموالنا؟

449
00:18:49,122 --> 00:18:50,707
‫لا، لم أفعل ذلك.

450
00:18:50,790 --> 00:18:52,583
‫لكنني أظن أنّ هناك سوء تفاهم.

451
00:18:52,667 --> 00:18:54,711
‫- وأريد تصويب الأمور.
‫- تفضل.

452
00:18:54,836 --> 00:18:58,673
‫منذ أن دخل طردكم المزعوم حانتي

453
00:18:58,756 --> 00:19:02,010
‫ربما أو ربما لم يكن لي أي علاقة بالأمر.

454
00:19:02,427 --> 00:19:04,053
‫- ربما أم ربما لا؟
‫- ربما.

455
00:19:04,137 --> 00:19:05,555
‫هل كان لك علاقة بالأمر؟

456
00:19:05,638 --> 00:19:08,725
‫لا، لم يكن لي أي علاقة بالأمر.

457
00:19:08,891 --> 00:19:12,395
‫قلت لتوك إنه كان لك علاقة بالأمر.

458
00:19:12,478 --> 00:19:15,648
‫أظنني قلت إنه لم يكن لي أي علاقة بالأمر.

459
00:19:15,906 --> 00:19:17,074
‫- لكنك قلت...
‫- أمتأكد؟

460
00:19:17,233 --> 00:19:19,986
‫الأمر مختلف عندما تستخدم النفي مرتين.

461
00:19:20,069 --> 00:19:22,613
‫سنتحدث في ذلك لاحقاً، المغزى يا رفاق

462
00:19:22,739 --> 00:19:25,158
‫هو أنني أريد الانضمام إليكم.

463
00:19:25,241 --> 00:19:26,951
‫أريد الحصول على ملابس فاخرة.

464
00:19:27,035 --> 00:19:28,870
‫واقتناء المجوهرات، وتصفيف شعري

465
00:19:28,953 --> 00:19:30,872
‫بشكل جذاب وجميل، هل تفهمون ذلك؟

466
00:19:30,997 --> 00:19:33,458
‫- أتريد الانضمام إلى طاقمنا؟
‫- أكثر من أي شيء آخر.

467
00:19:33,666 --> 00:19:35,376
‫حسناً، في بادئ الأمر.

468
00:19:35,460 --> 00:19:36,919
‫يجب أن تثبت ولاءك.

469
00:19:37,086 --> 00:19:38,338
‫- أثبت ولائي.
‫- نعم.

470
00:19:38,671 --> 00:19:42,300
‫- أريدك أن تنظف الحمامات.
‫- حسناً.

471
00:19:42,633 --> 00:19:44,635
‫- الحمامات؟
‫- نعم، الحمامات.

472
00:19:45,011 --> 00:19:46,596
‫- لماذا؟
‫- لأنها الخطوة الأولى

473
00:19:46,679 --> 00:19:48,348
‫لتنضم إلى طاقمنا!

474
00:19:48,514 --> 00:19:51,017
‫حسناً يا رفاق، أجيد تنظيف حمامات نتنة.

475
00:19:51,142 --> 00:19:52,643
‫تعلمت من أحد أصدقائي، "تشارلي"

476
00:19:52,716 --> 00:19:53,961
‫سأعرفكم عليه لاحقاً.

477
00:19:54,008 --> 00:19:56,426
‫حسناً. شكراً لك.

478
00:19:56,637 --> 00:19:58,138
‫- تفضل.
‫- شكراً لك.

479
00:19:59,192 --> 00:20:00,777
‫أستسمح له بالانضمام لفريقنا؟

480
00:20:01,110 --> 00:20:05,114
‫يا لك من أحمق، سأستغله حتى يوم الجمعة.

481
00:20:05,281 --> 00:20:06,991
‫- الفتى المطيع.
‫- الفتى المطيع.

482
00:20:07,116 --> 00:20:08,201
‫وماذا بعد ذلك؟

483
00:20:09,327 --> 00:20:11,079
‫سأقتله، بغض النظر عن أي شيء.

