﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:01,918
‫"2:30 صباحاً"

2
00:00:02,172 --> 00:00:04,587
‫- ماذا ستقول؟ ‫، إنها انهزامية.
 ‫"يوم سبت"

3
00:00:04,671 --> 00:00:06,047
‫أتعلمون أمراً؟ أنا لا أهتم حتى!

4
00:00:06,131 --> 00:00:07,882
‫"(فيلادلفيا)"
‫يثبت هذا فكرتي.

5
00:00:07,966 --> 00:00:09,551
‫لأنك لا تهتمين، فأنت لا تنجحين أبداً.

6
00:00:09,634 --> 00:00:10,969
‫صحيح. فشلت.

7
00:00:11,052 --> 00:00:13,763
‫يعني الفشل أنها حاولت حقاً أن تكون ممثلة.

8
00:00:13,847 --> 00:00:16,349
‫حسناً، لقد حاولت. لكن الأمر لم ينجح.

9
00:00:16,433 --> 00:00:18,935
‫هذا ليس ذنبك يا عزيزتي.
‫أنت لست جميلة بما يكفي.

10
00:00:19,019 --> 00:00:22,147
‫شكراً لك! هذا أبي جميعاً! رائع.

11
00:00:22,230 --> 00:00:26,484
‫حسناً. قتلت للتو 3 فئران كبيرة جداً
‫كانت عالقة في فخاخ لاصقة.

12
00:00:26,568 --> 00:00:28,695
‫- عمل جيد.
‫- لا، هذا ليس عملاً جيداً.

13
00:00:28,778 --> 00:00:31,781
‫لن أقتل الفئران بعد الآن.
‫هذا أسوأ عمل في الحانة!

14
00:00:31,865 --> 00:00:34,743
‫- لهذا السبب نسميه عمل "تشارلي".
‫- لا يا صاح. ليس عمل "تشارلي".

15
00:00:34,826 --> 00:00:36,953
‫يترتب أثر عاطفي على هذا الأمر.

16
00:00:37,037 --> 00:00:38,496
‫أعني، حين تقتل إحداها...

17
00:00:38,580 --> 00:00:40,373
‫- هل تمازحني؟
‫- ماذا؟

18
00:00:40,457 --> 00:00:43,251
‫إنك تنفخ الدخان في وجهي
‫وأنا أحاول أن أتحدث معك.

19
00:00:43,334 --> 00:00:45,170
‫- ما الذي يتحدث عنه؟
‫- إن أردت أن تدخن

20
00:00:45,253 --> 00:00:46,629
‫فعليك أن تدخن في الخارج.

21
00:00:46,713 --> 00:00:48,131
‫- اكتفيت من هذا.
‫- إنها حانة.

22
00:00:48,214 --> 00:00:50,508
‫- أجل. إنها حانة.
‫- أظن أنك محق.

23
00:00:50,592 --> 00:00:52,052
‫ربما علينا حظر التدخين هنا.

24
00:00:52,135 --> 00:00:53,303
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- بحقك.

25
00:00:53,386 --> 00:00:55,680
‫- هذا سخيف بالكامل.
‫- كيف يكون هذا سخيفاً؟

26
00:00:55,764 --> 00:00:57,724
‫يوجد حظر تدخين في عدة ولايات الآن.

27
00:00:57,807 --> 00:00:59,893
‫أجل. وهذا أمر غير أمريكي بالكامل.

28
00:00:59,976 --> 00:01:02,353
‫إن لم يعجبك التدخين، فلا تدخل إلى الحانة.

29
00:01:02,437 --> 00:01:04,105
‫أنا أعمل في هذه الحانة. أعمل هنا.

30
00:01:04,189 --> 00:01:06,232
‫لكنك تملك حرية اختيار العمل هنا.

31
00:01:06,316 --> 00:01:09,986
‫حظر التدخين، إنه لا يحمي الحرية.
‫بل يسلبها من المدخنين.

32
00:01:10,070 --> 00:01:12,530
‫اسمع، لم أذهب إلى "فيتنام"

33
00:01:12,614 --> 00:01:15,825
‫ليسلبني الحمقى أمثالك حريتي.

34
00:01:16,242 --> 00:01:20,246
‫ذهبتَ إلى "فيتنام" في عام 1993
‫لتفتتح مصنعاً استغلالياً!

35
00:01:20,330 --> 00:01:22,457
‫ومات العديد من الرجال الصالحين
‫في ذلك المصنع!

36
00:01:22,540 --> 00:01:24,626
‫- يا للهول! لقد فقدت عقلك.
‫- اسمعوا.

37
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
‫الفكرة هي لو أنّ "تشارلي"
‫استغل وقته للدراسة في المدرسة

38
00:01:28,088 --> 00:01:30,924
‫فسيدرك أنّ الدستور يحمي حريتي

39
00:01:31,007 --> 00:01:32,383
‫بنفخ الدخان في وجهه.

40
00:01:32,467 --> 00:01:35,136
‫أنت لا تعرف شيئاً عن الدستور.

41
00:01:35,220 --> 00:01:37,764
‫إنه يعرف أكثر منكما
‫يا كارهي الحرية غير الأمريكيين.

42
00:01:37,847 --> 00:01:40,809
‫- "تشارلي"، إننا نكره الحرية. نكرهها.
‫- نكرهها.

43
00:01:40,934 --> 00:01:43,853
‫- أنا غير أمريكي؟
‫- أنت محارب فيتنامي فعلياً.

44
00:01:43,937 --> 00:01:46,314
‫هل هذا صحيح؟
‫حسناً، هل ترغب بالتحدث عن "أمريكا"؟

45
00:01:46,397 --> 00:01:48,691
‫هل ترغب بتعلم شيء صغير عن "أمريكا"؟

46
00:01:48,775 --> 00:01:51,152
‫- "دي"، لنخرج من هنا.
‫- إلى أين سنذهب؟

47
00:01:51,236 --> 00:01:53,905
‫ستريهم كيف يكون الأمريكيون!

48
00:01:54,047 --> 00:02:00,063
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

49
00:02:03,289 --> 00:02:04,958
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

50
00:02:05,041 --> 00:02:08,670
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

51
00:02:26,540 --> 00:02:28,917
‫حان وقت قول الحقيقة!

52
00:02:29,710 --> 00:02:34,673
‫{\an8}سيموت 5 ملايين شخص هذا العام
‫من أمراض متعلقة بالتدخين!

53
00:02:34,756 --> 00:02:37,050
‫{\an8}أكياس الجثث هذه، إنها تمثل

54
00:02:37,134 --> 00:02:41,930
‫{\an8}عدد الأشخاص الذين سيموتون
‫في هذه المدينة لوحدها!

55
00:02:42,014 --> 00:02:46,435
‫لا يجب أن يكون الأمر هكذا!
‫لنجعل التدخين من الماضي!

56
00:02:46,518 --> 00:02:47,352
‫"لنقل الحقيقة"

57
00:02:47,436 --> 00:02:48,270
‫أجل!

58
00:02:50,063 --> 00:02:51,106
‫أجل!

59
00:02:51,773 --> 00:02:54,067
‫- أجل يا رجل!
‫- أجل.

60
00:02:54,234 --> 00:02:56,361
‫فلتحيا "الولايات المتحدة الأمريكية"
‫يا عزيزي!

61
00:02:56,570 --> 00:02:58,780
‫- هذا تعنيه "أمريكا" يا "دي"!
‫- أجل.

62
00:02:58,864 --> 00:03:00,991
‫- هنا! هذه "أمريكا"!
‫- يا للروعة!

63
00:03:01,074 --> 00:03:03,535
‫يتقن ذلك الرجل جذب الجمهور.

64
00:03:03,619 --> 00:03:06,246
‫لنشارك في هذا الأمر.

65
00:03:07,331 --> 00:03:09,499
‫- يا صاح. عمل رائع يا رجل.
‫- شكراً.

66
00:03:09,583 --> 00:03:12,336
‫لقد جعلتني أتعلق بذلك بالكامل...

67
00:03:12,419 --> 00:03:16,131
‫كان رائعاً يا صاح. كان ذلك رائعاً.
‫إذاً، اسمع، أريد أن أشارك في القضية.

68
00:03:16,590 --> 00:03:19,343
‫حسناً. ادخل الموقع ويمكنك تفقد...

69
00:03:19,468 --> 00:03:20,928
‫لا، لا أريد فعل ذلك.

70
00:03:21,011 --> 00:03:23,138
‫أريد أن أكون في الجبهة الأمامية مثلك.

71
00:03:23,221 --> 00:03:24,973
‫أريد أن أنضم إلى الفريق أو شيء كهذا.

72
00:03:25,098 --> 00:03:27,142
‫لا، الأمر معقد جداً.

73
00:03:27,267 --> 00:03:30,729
‫- هناك الكثير من الإجراءات. لا يمكنك...
‫- المعذرة يا سيدي.

74
00:03:31,313 --> 00:03:34,149
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

75
00:03:34,232 --> 00:03:36,401
‫يا صاح. هذا مجرد تمثيل.

76
00:03:36,485 --> 00:03:38,528
‫لست مشاركاً في أيّ قضية حقاً.

77
00:03:38,612 --> 00:03:39,696
‫أنت ممثل؟

78
00:03:40,489 --> 00:03:41,490
‫لكنك لست ممثلاً حقيقياً؟

79
00:03:41,573 --> 00:03:43,700
‫ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟

80
00:03:43,784 --> 00:03:46,703
‫لا، أعني، أنت تمثل على الرصيف.

81
00:03:46,787 --> 00:03:50,290
‫صحيح. وكأنك تعرفين عما تتحدثين.
‫كم عمرك؟ 40 عاماً؟

82
00:03:50,374 --> 00:03:52,042
‫أنا أعيش في "نيويورك"، حسناً؟

83
00:03:52,125 --> 00:03:55,545
‫مسرح الشارع هو مكان التعبير الفني
‫والمنظم الوحيد الذي لدينا...

84
00:03:55,629 --> 00:03:58,090
‫يا لك من وغد يا رجل!
‫أنت تعيش في كذبة يا صاح!

85
00:03:58,173 --> 00:04:00,300
‫- يا صاح، استرخ.
‫- أسترخي؟ سوف...

86
00:04:00,384 --> 00:04:01,927
‫هل ستتشاجر معي؟

87
00:04:02,010 --> 00:04:04,513
‫أيها الممثل الصغير هل ستتشاجر مع شخص وطني؟

88
00:04:04,596 --> 00:04:06,431
‫- تراجع!
‫- عمري ليس 40 عاماً.

89
00:04:06,515 --> 00:04:10,185
‫- لا أحتاج إلى هذا.
‫- اركب عربتك واذهب، حسناً؟

90
00:04:10,268 --> 00:04:13,355
‫لأنني سأعاركك متى شئت!

91
00:04:13,480 --> 00:04:16,108
‫اركب عربتك واغرب عن وجهي! حسناً؟

92
00:04:16,191 --> 00:04:19,027
‫قبل أن أريك معنى أن تكون أمريكياً!

93
00:04:20,153 --> 00:04:21,863
‫"حانة (بادي)"

94
00:04:21,947 --> 00:04:24,157
‫أتعلمان أمراً؟ سحقاً لـ"دي" و"تشارلي".

95
00:04:24,241 --> 00:04:27,661
‫لقد سئمت من الناس الذين يخبروننا
‫بما يمكننا وما لا يمكننا فعله في حانتنا.

96
00:04:27,744 --> 00:04:29,246
‫ماذا حدث لهذه البلاد؟

97
00:04:29,329 --> 00:04:31,248
‫لمَ لا يمكننا أن نفتح بعد الـ2:00 صباحاً؟

98
00:04:31,331 --> 00:04:34,543
‫أجل! ولم لا يمكننا بيع المشروبات
‫قبل الظهيرة في أيام الأحد؟

99
00:04:34,626 --> 00:04:37,629
‫هذه الأنواع من القيود المتزمتة
‫هي ما يُضر هذه البلاد.

100
00:04:37,713 --> 00:04:41,049
‫هذا سبب هروب الناس
‫إلى أماكن مثل "لاس فيغاس"

101
00:04:41,133 --> 00:04:42,968
‫و"نيو أورلينز" وإجازة الربيع.

102
00:04:43,051 --> 00:04:45,804
‫لأنهم أحرار بفعل ما يريدونه.
‫تفعل الفتيات ما تردنه.

103
00:04:45,887 --> 00:04:47,597
‫تحتاج الفتيات إلى مكان هنا لتصبحن أحراراً.

104
00:04:47,681 --> 00:04:49,933
‫جُرفت "نيو أورلينز"
‫في تلك العاصفة المريعة.

105
00:04:50,017 --> 00:04:50,851
‫هذا مأساوي.

106
00:04:50,934 --> 00:04:53,937
‫علينا أن نحول حانة "بادي"
‫إلى ملاذ للحرية.

107
00:04:54,021 --> 00:04:56,606
‫تعويض عن خسارة "نيو أورلينز" المأساوية.

108
00:04:56,690 --> 00:04:58,233
‫يجب أن يكون لدينا مقامرة أيضاً.

109
00:04:58,316 --> 00:05:00,277
‫- ويجب أن يكون لدينا مقامرة أيضاً.
‫- بالتأكيد.

110
00:05:00,360 --> 00:05:02,070
‫سأبدأ بالعمل على الأمر في الحال.

111
00:05:02,154 --> 00:05:03,196
‫حسناً، رائع.

112
00:05:03,280 --> 00:05:06,783
‫سنحول حانة "بادي" إلى أكثر حانة وطنية
‫في كل "أمريكا"!

113
00:05:06,867 --> 00:05:08,326
‫مكان بحرية تامة!

114
00:05:08,410 --> 00:05:09,494
‫دون وجود قيود على المقامرة.

115
00:05:09,578 --> 00:05:10,996
‫بالتأكيد، أياً يكن. اسمع يا صاح.

116
00:05:11,079 --> 00:05:13,248
‫علينا أن نتجه إلى سكن الطالبات، صحيح؟

117
00:05:13,331 --> 00:05:16,126
‫لننشر الأخبار ونوزع بعض المنشورات
‫أو شيء كهذا.

118
00:05:16,209 --> 00:05:18,253
‫لا يا "ماك". علينا أن نذهب إلى المكتبة.

119
00:05:18,336 --> 00:05:19,379
‫المكتبة؟ لماذا؟

120
00:05:19,463 --> 00:05:20,714
‫لأنه في سكن الطالبات

121
00:05:20,797 --> 00:05:22,966
‫لن تجد سوى المتشردات والعاهرات.

122
00:05:23,050 --> 00:05:24,718
‫- تلك الفتيات جامحات بالفعل.
‫- ممتاز!

123
00:05:24,801 --> 00:05:26,887
‫لا يا "ماك"، أنت لا تنصت إليّ.

124
00:05:27,721 --> 00:05:29,723
‫لا نريد فتيات جامحات.

125
00:05:30,182 --> 00:05:33,101
‫نريد فتيات طبيعيات تصبحن جامحات.

126
00:05:33,894 --> 00:05:37,189
‫من المهم رؤية التحول.
‫تريد أن تشاهد العملية.

127
00:05:41,026 --> 00:05:44,071
‫"دي"، ما الغاية من التمدد؟

128
00:05:44,154 --> 00:05:45,906
‫إن كنا نريد بدء مظاهرتنا الخاصة،

129
00:05:45,989 --> 00:05:48,325
‫فيجب أن يكون جسدك بأفضل هيئة.

130
00:05:48,408 --> 00:05:49,993
‫جسدي بأفضل هيئة.

131
00:05:50,077 --> 00:05:52,329
‫ربما بالنسبة لشخص صغير وبدين.
‫ليس بالنسبة لممثل.

132
00:05:52,412 --> 00:05:53,538
‫- شخص بدين؟
‫- ممتلئ...

133
00:05:53,622 --> 00:05:55,957
‫شخص ممتلئ؟ من أين أتيت بهذا؟

134
00:05:56,041 --> 00:05:57,751
‫شخص سمين.

135
00:05:57,834 --> 00:05:58,919
‫منذ متى؟

136
00:06:00,212 --> 00:06:02,172
‫- حقاً؟
‫- أتعلمين؟ حسناً، انسي الأمر.

137
00:06:02,255 --> 00:06:03,673
‫- لست ممثلاً على أية حال.
‫- أعلم.

138
00:06:03,757 --> 00:06:08,970
‫أجل. حسناً، أنا متظاهر، صحيح؟
‫أنا وطني. اعترفي لي بذلك.

139
00:06:09,054 --> 00:06:10,180
‫- حسناً.
‫- هذا ما لديّ.

140
00:06:10,263 --> 00:06:13,058
‫لكن ما أريده منك هو أن تتعاون معي قليلاً.

141
00:06:13,141 --> 00:06:15,477
‫- بإمكاني ذلك.
‫- وسأتابع بعدها.

142
00:06:15,560 --> 00:06:16,436
‫يمكنني تولي الأمر.

143
00:06:16,520 --> 00:06:19,523
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟
‫- لنركز على إيجاد أنفاسك.

144
00:06:19,606 --> 00:06:21,108
‫- ماذا؟
‫- أين أنفاسك؟

145
00:06:22,692 --> 00:06:25,445
‫- في فمي؟
‫- لا، إنها تبدأ في صدرك.

146
00:06:25,529 --> 00:06:28,865
‫- عليك أن تركز على الحجاب الحاجر.
‫- ما هو الحجاب الحاجز؟

147
00:06:28,949 --> 00:06:31,785
‫- هنا. يتوضع حجابك الحاجز...
‫- لا. الحاجب الحاجز هو...

148
00:06:31,868 --> 00:06:34,830
‫- لا. حقاً؟ هل هذا كل ما تعرفه؟
‫- إنه يحجب خروج الأطفال.

149
00:06:34,913 --> 00:06:37,541
‫حسناً. كيف وصلت إلى هذا المدى في الحياة؟

150
00:06:37,624 --> 00:06:38,792
‫"دي"، هذا سخيف.

151
00:06:38,875 --> 00:06:41,128
‫لنخرج. لنقل الحقيقة.

152
00:06:41,211 --> 00:06:43,964
‫لنبرح البعض ضرباً بالأسلوب الأمريكي.
‫سنشارك بكل ما لدينا!

153
00:06:44,047 --> 00:06:47,259
‫إنني أحاول أن أحميك.
‫لا أريدك أن تُصاب برهاب في الخارج.

154
00:06:47,968 --> 00:06:49,219
‫- ماذا؟ أُصاب برهاب؟
‫- أجل.

155
00:06:49,302 --> 00:06:51,721
‫كل أولئك الأشخاص يحدقون بك ويحكمون عليك

156
00:06:51,805 --> 00:06:55,809
‫ولا يحبون الأمر ويتحدثون عنك.

157
00:06:55,892 --> 00:06:58,645
‫- هل أنت جادة؟
‫- أجل، أنا جادة. قد يخونك جسدك

158
00:06:58,728 --> 00:07:00,522
‫- بعدة طرق.
‫- كيف؟

159
00:07:00,647 --> 00:07:05,402
‫كما تعلم، كالانغلاق على نفسك
‫أو ربما تتقيأ أو شيئاً كهذا.

160
00:07:05,485 --> 00:07:07,904
‫- حقاً؟
‫- أجل. هل تريد إيجاد أنفاسك؟

161
00:07:07,988 --> 00:07:09,156
‫- أجل.
‫- أجل.

162
00:07:10,657 --> 00:07:11,700
‫إنها في فمي.

163
00:07:12,826 --> 00:07:15,537
‫1، 2، 3!

164
00:07:15,620 --> 00:07:17,539
‫- مرحى!
‫- يا إلهي!

165
00:07:18,373 --> 00:07:20,458
‫لقد أصبحتما جامحتين! أصبحتما جامحتين!

166
00:07:20,542 --> 00:07:21,418
‫أصبحتن جامحتين!

167
00:07:21,501 --> 00:07:23,795
‫- لقد أصبحتن جامحتين!
‫- أحسنتما!

168
00:07:23,879 --> 00:07:26,715
‫رائع. كان امتلاك حانة في "نيو أورلينز"
‫أشبه بهذا.

169
00:07:26,798 --> 00:07:28,967
‫يعرف سكان "نيو أورلينز" كيف يمرحون حقاً!

170
00:07:29,050 --> 00:07:30,760
‫هذا صحيح.

171
00:07:30,886 --> 00:07:33,722
‫- لكن لا يجيدون بناء السدود.
‫- إطلاقاً.

172
00:07:33,805 --> 00:07:35,807
‫أجل. وخطة الإخلاء.

173
00:07:37,642 --> 00:07:38,935
‫أصبحتِ جامحة!

174
00:07:39,019 --> 00:07:39,978
‫أصبحتِ جامحة!

175
00:07:40,061 --> 00:07:40,896
‫أصبحتِ جامحة!

176
00:07:40,979 --> 00:07:43,148
‫- هذا ما تعنيه "أمريكا"!
‫- هذه هي "أمريكا"!

177
00:07:43,231 --> 00:07:45,192
‫- علينا إنشاء مدينة "أمريكا" الفاضلة!
‫- أجل!

178
00:07:45,275 --> 00:07:47,694
‫قد تكون تلك مشكلة هناك.

179
00:07:51,281 --> 00:07:53,825
‫- أجل، قد يصبح ذلك غريباً.
‫- أجل، المكان مليء بالدخان.

180
00:07:53,909 --> 00:07:55,035
‫لم أرد قول ذلك

181
00:07:55,118 --> 00:07:56,953
‫بسبب معنويات كل هذا.

182
00:07:57,037 --> 00:07:59,247
‫لكنني أظن أنك محق. الأمر مبالغ فيه قليلاً.

183
00:07:59,331 --> 00:08:00,957
‫هؤلاء الفتية لا يعبثون.

184
00:08:01,041 --> 00:08:02,292
‫هذه مخاطرة كبيرة.

185
00:08:02,375 --> 00:08:04,753
‫هل تظنان أن بإمكانكما
‫إحضار إحدى تلك الفتيات

186
00:08:04,836 --> 00:08:07,255
‫وتأتي وترقص على الطاولة
‫لأجل "آلان" والفتية؟

187
00:08:07,339 --> 00:08:10,133
‫الرقص على الطاولة ممنوع، حسناً؟
‫هذا ما كنا قلقين بشأنه.

188
00:08:10,217 --> 00:08:11,760
‫اسمع يا "فرانك"، ابقِ أولئك الفتية

189
00:08:11,843 --> 00:08:13,470
‫قرب الزاوية بقدر المستطاع...

190
00:08:13,553 --> 00:08:15,472
‫- ادفعهم إلى الزاوية.
‫- العزلة!

191
00:08:15,555 --> 00:08:17,766
‫هذه عزلة! هذا يناقض ما نحاول فعله هنا.

192
00:08:17,849 --> 00:08:19,059
‫"أمريكا" مكان للجميع.

193
00:08:19,142 --> 00:08:21,436
‫لكن قد يكون من الجيد وضع بعض الحدود.

194
00:08:21,519 --> 00:08:22,395
‫حدود؟

195
00:08:22,479 --> 00:08:25,273
‫أنت تتكلم مثل "ستالين".

196
00:08:25,357 --> 00:08:28,026
‫"ستالين"؟ ليس هذا ما نتحدث عنه.

197
00:08:28,109 --> 00:08:30,153
‫لا أعرف من هو "ستالين". من "ستالين"؟

198
00:08:30,237 --> 00:08:31,529
‫كيف لك ألا تعرف من هو "ستالين"؟

199
00:08:31,613 --> 00:08:33,114
‫اسمع، أبقهم تحت السيطرة وحسب.

200
00:08:33,198 --> 00:08:34,950
‫بالتأكيد. خذا.

201
00:08:35,659 --> 00:08:37,786
‫يريدونكما أن تشغلا
‫هذه الموسيقى الفيتنامية.

202
00:08:37,869 --> 00:08:39,663
‫لا يعجبهم ما يتم تشغليه هنا.

203
00:08:39,746 --> 00:08:43,208
‫حسناً، اسمع. سنساوم.
‫سنبقي الأمور على حالها الليلة.

204
00:08:43,291 --> 00:08:44,751
‫في ليلة الغد، سنشغل هذا الهراء.

205
00:08:44,834 --> 00:08:46,586
‫جيد. يجب أن أعود الآن

206
00:08:46,670 --> 00:08:50,840
‫لأن "آلان" على وشك المراهنة
‫على عين زوجته الزجاجية في الجولة التالية.

207
00:08:55,011 --> 00:08:57,555
‫سيداتي وسادتي، إننا على وشك قول الحقيقة.

208
00:08:57,639 --> 00:09:00,183
‫لن نثرثر بعدة كلمات تدل على الحقيقة

209
00:09:00,267 --> 00:09:02,894
‫مثل وغد من "نيويورك" يظن نفسه رائعاً.

210
00:09:03,353 --> 00:09:06,606
‫سنعرض عليكم تفسيراً مثيراً.

211
00:09:06,940 --> 00:09:10,151
‫مرحباً أيها الشاب.
‫أنا شخصية هامة من شركة تبغ.

212
00:09:10,277 --> 00:09:13,280
‫أعمل هنا في "تي جي بوريس".
‫هل تريد تدخين سيجارة؟

213
00:09:18,451 --> 00:09:20,245
‫اللعنة يا "تشارلي".

214
00:09:30,114 --> 00:09:32,116
‫لنحاول رؤية إلى الجانب الإيجابي.

215
00:09:32,241 --> 00:09:34,285
‫هذه الموسيقى أشبه بحيتان تغتصب بعضها.

216
00:09:34,368 --> 00:09:36,954
‫إنها كذلك. بالفعل. لكن القمصان جيدة.

217
00:09:37,038 --> 00:09:37,872
‫أليس هذا رائعاً؟

218
00:09:37,955 --> 00:09:40,541
‫تطلب رؤية صدر امرأة في الشارع
‫وتتعرض للصفع.

219
00:09:40,624 --> 00:09:42,334
‫تقدم لها قميصاً مجانياً وتصورها

220
00:09:42,418 --> 00:09:43,669
‫فتخلع ملابسها ببساطة.

221
00:09:43,753 --> 00:09:44,962
‫أحب هذه البلاد. مرحباً!

222
00:09:45,046 --> 00:09:48,049
‫- أيتها الجميلة. أتريدين قميصاً؟
‫- حسناً.

223
00:09:48,132 --> 00:09:49,383
‫حسناً.

224
00:09:50,760 --> 00:09:52,386
‫- ماذا؟ لماذا توقفت؟
‫- ما الخطب؟

225
00:09:53,262 --> 00:09:54,638
‫- ما الخطب؟
‫- ماذا حدث؟

226
00:09:55,514 --> 00:09:57,141
‫- بحقك يا صاح!
‫- يا صاح.

227
00:09:57,224 --> 00:09:59,101
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنك تفسد مكاننا!

228
00:09:59,185 --> 00:10:01,020
‫- هل تقف هنا وحسب؟
‫- اذهب!

229
00:10:02,855 --> 00:10:05,024
‫ربما حان وقت تحديد بعض القوانين.

230
00:10:05,107 --> 00:10:08,486
‫- لا يمكننا فعل ذلك. لا للقوانين.
‫- والدك يفسد حريتنا!

231
00:10:08,569 --> 00:10:11,322
‫- أعلم!
‫- ألا تزالين تريدين القميص؟

232
00:10:11,405 --> 00:10:12,782
‫- أجل.
‫- حقاً؟ حسناً.

233
00:10:12,865 --> 00:10:14,408
‫- حين تكونين مستعدة.
‫- حسناً.

234
00:10:16,660 --> 00:10:18,746
‫- ماذا؟ ما الخطب الآن؟
‫- أفسد الأمر مجدداً!

235
00:10:19,580 --> 00:10:22,583
‫- يا للهول!
‫- مرحباً يا رجل.

236
00:10:22,792 --> 00:10:25,419
‫- ظننت أنكما في السجن.
‫- خرجنا بإطلاق سراح مشروط.

237
00:10:25,586 --> 00:10:29,006
‫سمعنا أنّ هذه الحانة تمنح روادها
‫حرية مطلقة.

238
00:10:30,132 --> 00:10:32,802
‫- أيمكننا الحصول على كأسي حليب؟
‫- ماذا؟ لا.

239
00:10:32,927 --> 00:10:35,387
‫- لا. لا يمكنكما الحصول على حليب.
‫- لا يمكنكما ذلك.

240
00:10:35,471 --> 00:10:37,848
‫- بحقك يا رجل.
‫- أتعلمان أمراً؟ اخرجا من هنا.

241
00:10:37,932 --> 00:10:39,934
‫هل يمكنكما الذهاب إلى هناك للحظة؟

242
00:10:40,017 --> 00:10:42,686
‫علينا أن نتحدث للحظة. إن أمكنكما...

243
00:10:45,356 --> 00:10:47,274
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لم أتوقع حدوث هذا.

244
00:10:47,358 --> 00:10:50,194
‫لا يمكن تواجد الشقيقين "ماكبويل" هنا
‫وهما يخيفان الجميع.

245
00:10:50,277 --> 00:10:52,321
‫ماذا إن أتى "تشارلي" إلى هنا؟
‫تسبب بسجنهما.

246
00:10:52,404 --> 00:10:53,823
‫ربما يخططان لطعنه.

247
00:10:53,906 --> 00:10:55,366
‫إنهما يقيمان علاقة مع بعضهما يا "دينيس".

248
00:10:55,491 --> 00:10:57,284
‫يقيمان علاقة مع بعضهما...

249
00:10:58,702 --> 00:11:01,413
‫لنضع بعض القوانين. سنضع بعض القوانين.

250
00:11:02,289 --> 00:11:06,210
‫حسناً يا صديقاي، يمكنكما البقاء.
‫لكن دون أيّ من تصرفاتكما الغريبة.

251
00:11:07,253 --> 00:11:08,087
‫لا أفهم قصدكما.

252
00:11:08,170 --> 00:11:11,298
‫حسناً، اسمعا. سمعنا بعض الأشياء عنكما.

253
00:11:11,382 --> 00:11:15,427
‫لن أدخل في التفاصيل.
‫لكننا لا نريدها في الحانة، حسناً؟

254
00:11:17,096 --> 00:11:19,890
‫إنها بلاد حرة أيها اللعين.

255
00:11:29,900 --> 00:11:31,861
‫ربما لدينا مشكلة يا صاح.

256
00:11:31,944 --> 00:11:34,280
‫هل لدينا أي سكاكين حادة؟

257
00:11:34,363 --> 00:11:36,657
‫- ماذا؟
‫- هؤلاء الرجال مجانين.

258
00:11:36,740 --> 00:11:38,325
‫يريدون البدء بالمراهنة على أصابع.

259
00:11:38,409 --> 00:11:40,411
‫- أصابع؟
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

260
00:11:40,536 --> 00:11:43,539
‫إن خسر "آلان" هذا الدور
‫فسيبدأ بقطع أصابعه.

261
00:11:43,622 --> 00:11:45,082
‫لم أرَ شيئاً كهذا أبداً!

262
00:11:45,166 --> 00:11:46,333
‫طفح الكيل!

263
00:11:46,417 --> 00:11:47,877
‫هذا سخيف. يجب أن يرحل أصدقاؤك!

264
00:11:47,960 --> 00:11:48,794
‫هراء!

265
00:11:48,878 --> 00:11:50,546
‫إنك تفسد حريتنا يا رجل!

266
00:11:50,629 --> 00:11:53,549
‫هذه هي الحرية. العيش في المخاطر.

267
00:11:53,632 --> 00:11:55,301
‫سنجد حلاً يرضي الجميع.

268
00:11:55,384 --> 00:11:57,845
‫سنأخذ الحانة وبإمكانكم أخذ القبو!

269
00:11:57,928 --> 00:11:58,762
‫أجل!

270
00:11:58,846 --> 00:12:00,389
‫تريدان وضعي في القبو؟

271
00:12:00,472 --> 00:12:01,640
‫يمكنكم فعل ما يحلو لكم!

272
00:12:01,724 --> 00:12:02,850
‫كل شيء مسموح في القبو!

273
00:12:02,933 --> 00:12:04,643
‫إن ذهبت إلى القبو، يمكنني فعل ما أريده؟

274
00:12:04,727 --> 00:12:05,978
‫كل ما تريده!

275
00:12:06,061 --> 00:12:07,855
‫كل شيء مسموح؟ لا وجود للحدود؟

276
00:12:07,938 --> 00:12:09,190
‫- لا وجود للحدود!
‫- لا.

277
00:12:10,774 --> 00:12:12,401
‫حسناً. سآخذ القبو.

278
00:12:12,484 --> 00:12:13,402
‫رائع.

279
00:12:13,485 --> 00:12:16,071
‫والآن، إن لم تمانعا، سآخذ تلك السكاكين.

280
00:12:16,155 --> 00:12:18,115
‫- حسناً. خذ السكاكين.
‫- واستخدمها.

281
00:12:24,788 --> 00:12:27,082
‫ما الذي حدث هنا؟

282
00:12:27,666 --> 00:12:28,918
‫يبدو المكان مثل "جونزتاون".

283
00:12:29,501 --> 00:12:33,088
‫- انظر إلى من أتى!
‫- أتيتما للانضمام للحفل، صحيح؟

284
00:12:33,172 --> 00:12:35,090
‫- لا. عدنا إلى العمل.
‫- حقاً؟

285
00:12:35,174 --> 00:12:38,010
‫- أظن أنّ الإضراب انتهى يا "ماك".
‫- عاد العاملان.

286
00:12:38,093 --> 00:12:40,804
‫لم يكن إضراباً، حسناً؟
‫لا أزال بحاجة إلى كسب العيش.

287
00:12:40,888 --> 00:12:42,806
‫ما الذي كان يحدث هنا؟

288
00:12:42,890 --> 00:12:44,642
‫ومن أين تصدر هذه الموسيقى؟

289
00:12:44,725 --> 00:12:45,643
‫من القبو.

290
00:12:45,726 --> 00:12:47,519
‫كان "فرانك" والفتية يمرحون طوال الليل.

291
00:12:47,603 --> 00:12:50,022
‫- ماذا يفعلون؟
‫- لا فكرة لدي. لكنه أمر ممتع بالتأكيد.

292
00:12:50,105 --> 00:12:52,066
‫كان لدينا صف مؤلف من 50 شخصاً كل ليلة.

293
00:12:52,149 --> 00:12:54,193
‫أجل. عنوان حانتنا هو المتعة والحرية.

294
00:12:54,276 --> 00:12:56,153
‫هل سبق لكما أن سمعتما بذلك؟ الحرية؟

295
00:12:56,237 --> 00:13:00,074
‫ابقيا في الجوار. ربما تتعلمان شيئاً جيداً
‫عن "الولايات المتحدة الأمريكية".

296
00:13:00,699 --> 00:13:01,909
‫مرحباً يا "تشارلز".

297
00:13:01,992 --> 00:13:03,410
‫اللعنة!

298
00:13:03,494 --> 00:13:04,828
‫كيف حالك؟

299
00:13:04,912 --> 00:13:07,414
‫لا! ما الذي يفعلانه هنا؟

300
00:13:07,498 --> 00:13:09,667
‫"تشارلي"، استرخِ.

301
00:13:09,959 --> 00:13:12,628
‫أجل يا رجل. استرخِ. نحن على وفاق.

302
00:13:14,338 --> 00:13:15,381
‫اضرب يدي.

303
00:13:15,965 --> 00:13:17,716
‫- لا. لن أضربها. اذهبا من فضلكما.
‫- لا.

304
00:13:17,800 --> 00:13:21,136
‫غادرا من فضلكما.
‫أرجو أن تغادرا بعيداً عني.

305
00:13:21,595 --> 00:13:22,680
‫غادرا.

306
00:13:25,724 --> 00:13:26,725
‫كيف أمكنكما فعل هذا بي؟

307
00:13:26,809 --> 00:13:29,019
‫حسناً يا "تشارلي"
‫لا نريدهما في الحانة أيضاً.

308
00:13:29,103 --> 00:13:30,145
‫لكن للحرية ثمن.

309
00:13:30,229 --> 00:13:32,314
‫الشقيقان "ماكبويل" سيطعناني.

310
00:13:32,398 --> 00:13:33,607
‫وللحرية ثمن؟

311
00:13:33,691 --> 00:13:35,526
‫لا أصدقكما يا صديقاي! أتعلمان أمراً؟

312
00:13:35,609 --> 00:13:36,944
‫دعاني أذكركما بأمر

313
00:13:37,027 --> 00:13:38,654
‫تعلمته من آبائنا المؤسسين.

314
00:13:38,737 --> 00:13:40,739
‫إنه كالتالي، لا تجرحانني.

315
00:13:40,823 --> 00:13:42,783
‫ولقد جرحتماني بالكامل الآن!

316
00:13:43,617 --> 00:13:45,953
‫- "دي"، لنذهب.
‫- لا أريد أن أذهب معك.

317
00:13:46,036 --> 00:13:46,870
‫ماذا؟

318
00:13:46,954 --> 00:13:49,832
‫- أنت ممثلتي. أنا بحاجة إليك.
‫- أعلم. لكنك سيئ في التظاهر.

319
00:13:49,915 --> 00:13:51,417
‫- "دي". أنت ممثلتي.
‫- لا أريد الذهاب.

320
00:13:51,500 --> 00:13:53,294
‫- أنت تجرحينني الآن!
‫- لست كذلك.

321
00:13:53,377 --> 00:13:55,921
‫بل أنت كذلك. أنت تجرحينني.
‫ولا يفترض بك فعل ذلك!

322
00:13:56,005 --> 00:13:57,715
‫- لا أريد الذهاب.
‫- هل تمزحين معي؟

323
00:13:57,798 --> 00:13:59,800
‫هل سيجرحني الجميع؟

324
00:13:59,883 --> 00:14:01,969
‫يا للهول. حسناً.

325
00:14:02,052 --> 00:14:04,221
‫"سأنهض وأبرح أحدهم ضرباً

326
00:14:04,305 --> 00:14:05,931
‫سأضربهم
‫في (الولايات المتحدة الأمريكية)

327
00:14:06,056 --> 00:14:09,018
‫سأتسلق جبلاً وأقوم بخياطة علم
‫وأحلّق على ظهر نسر

328
00:14:09,101 --> 00:14:11,145
‫سأبرح أحدهم ضرباً وأقود شاحنة كبيرة

329
00:14:11,270 --> 00:14:12,980
‫سأحكم العالم وأبرح أحدهم ضرباً

330
00:14:13,063 --> 00:14:14,982
‫سأنهض وأبرح أحدهم ضرباً

331
00:14:15,107 --> 00:14:19,778
‫صخرة وعلم ونسر"

332
00:14:23,240 --> 00:14:25,284
‫ألا تزالين تحاولين أن تكوني ممثلة؟

333
00:14:25,367 --> 00:14:27,244
‫- اصمت يا "دينيس".
‫- يمكنني الآن أن ألقبها بالفاشلة.

334
00:14:27,328 --> 00:14:29,455
‫- لست فاشلة.
‫- ماذا تسمين ذلك

335
00:14:29,538 --> 00:14:31,832
‫حين تحاول إحداهن فعل شيء لكنها لا تنجح؟

336
00:14:31,915 --> 00:14:32,750
‫أجل.

337
00:14:32,833 --> 00:14:35,044
‫- سيكون اللقب هو فاشلة.
‫- "دي" فاشلة.

338
00:14:35,127 --> 00:14:37,212
‫هل تريدان رؤية بعض التمثيل؟

339
00:14:37,296 --> 00:14:40,674
‫سأريكما كيف يكون التمثيل

340
00:14:43,969 --> 00:14:46,472
‫إليك الأمر يا "آرتميس".
‫آخر مرة تقابلنا فيها

341
00:14:46,555 --> 00:14:49,600
‫أصبحت الأمور غريبة نوعاً ما
‫حين لعقت وجه شقيقي.

342
00:14:49,683 --> 00:14:51,393
‫لكنني أحتاج إلى بعض المساعدة من ممثلة،

343
00:14:51,477 --> 00:14:54,104
‫لأنني كنت أؤدي هذا العرض مع
‫صديقي "تشارلي"،

344
00:14:54,188 --> 00:14:55,814
‫وهو يحبطني بشدة.

345
00:14:55,898 --> 00:14:58,484
‫لا يملك الجميع الموهبة.

346
00:15:00,319 --> 00:15:01,695
‫هل تريدين تدخين الممنوعات؟

347
00:15:03,197 --> 00:15:06,367
‫لا. شكراً لك. هل يمكنك مساعدتي إذاً؟

348
00:15:06,617 --> 00:15:08,619
‫- ما هو الموقع؟
‫- الرصيف.

349
00:15:08,702 --> 00:15:11,538
‫- لا أمثل على الرصيف.
‫- حسناً. كما ترين، هذا ما ظننته.

350
00:15:11,622 --> 00:15:13,624
‫لكنني أدركت حينها أنك إن فكرت في الأمر

351
00:15:13,707 --> 00:15:18,170
‫التمثيل في الشارع هو آخر شكل حقيقي
‫للتعبير الفني الطبيعي.

352
00:15:19,004 --> 00:15:19,963
‫- حقاً؟
‫- أجل.

353
00:15:20,047 --> 00:15:21,757
‫أظن أنّ علينا الخروج إلى هناك.

354
00:15:21,840 --> 00:15:25,094
‫علينا أن نثبت للعالم
‫أننا لا نزال نملك الموهبة.

355
00:15:25,177 --> 00:15:27,054
‫"سويت دي"،

356
00:15:27,137 --> 00:15:30,099
‫إنها ليست شيئاً يمكنك فقدانه، حسناً؟

357
00:15:30,391 --> 00:15:32,476
‫صحيح. لنذهب ونري العالم إذاً.

358
00:15:34,186 --> 00:15:35,562
‫هل يوجد أيّ إباحية؟

359
00:15:36,188 --> 00:15:37,022
‫لا.

360
00:15:37,731 --> 00:15:38,857
‫هل يمكن أن تتواجد؟

361
00:15:39,525 --> 00:15:40,359
‫لا.

362
00:15:42,528 --> 00:15:43,695
‫سأفعل ذلك بكل الأحوال.

363
00:15:51,245 --> 00:15:54,081
‫لست أفهم الأمر.

364
00:15:54,164 --> 00:15:57,418
‫الشقيقان "ماكبويل" في كل مكان يا صاح.

365
00:15:57,501 --> 00:16:01,088
‫لا تتصرف الفتيات بجموح في هذه البيئة
‫ولا حتى لأجل قميص!

366
00:16:01,171 --> 00:16:04,466
‫- تريد أختي أن تسألكما عن أمر.
‫- ماذا؟

367
00:16:04,550 --> 00:16:05,926
‫- إنها بكماء.
‫- بكماء؟

368
00:16:06,969 --> 00:16:08,262
‫حسناً، ماذا؟

369
00:16:08,345 --> 00:16:10,889
‫- تريد أن تريكما قوامها.
‫- ماذا؟

370
00:16:10,973 --> 00:16:12,599
‫- لا!
‫- لا.

371
00:16:13,058 --> 00:16:15,269
‫ثقا بي. قوامها جميل.

372
00:16:15,352 --> 00:16:16,603
‫- اللعنة!
‫- هذا مقرف!

373
00:16:16,687 --> 00:16:17,771
‫ما خطبكم جميعاً؟

374
00:16:17,855 --> 00:16:18,689
‫هذه شقيقتكما!

375
00:16:18,772 --> 00:16:20,691
‫يا رجل. لا يوجد خطب بنا.

376
00:16:20,774 --> 00:16:22,401
‫إننا نعبر عن أنفسنا وحسب.

377
00:16:23,235 --> 00:16:24,611
‫المشكلة في المجتمع.

378
00:16:30,492 --> 00:16:31,952
‫هل ستفيان بوعدكما؟

379
00:16:32,035 --> 00:16:33,704
‫- اخرج.
‫- اخرج من هنا!

380
00:16:33,787 --> 00:16:36,248
‫- ارحل مع شقيقك وشقيقتك.
‫- ارحل.

381
00:16:36,915 --> 00:16:39,835
‫"دي"، شكراً جزيلاً لك
‫على فرصة التمثيل هذه.

382
00:16:39,918 --> 00:16:42,921
‫واثقة أنه سيكون أداء عظيماً.

383
00:16:43,005 --> 00:16:46,133
‫أولئك الرجال كاذبون يا "آرتميس".
‫لا يوجد 50 شخصأً هنا.

384
00:16:46,216 --> 00:16:48,677
‫- ركزي يا "دي"!
‫- لكن هذا سبب وجودنا هنا.

385
00:16:48,760 --> 00:16:50,971
‫قال أولئك الرجال إنه سيكون هناك حشد كبير.

386
00:16:51,054 --> 00:16:52,055
‫سنجذبهم إلى هنا.

387
00:16:52,139 --> 00:16:56,518
‫حسناً. أيها السيدات والسادة،
‫الفتية والفتيات، تجمعوا من فضلكم.

388
00:16:57,269 --> 00:16:59,855
‫أنتم على وشك مشاهدة عرض شارع مبتكر.

389
00:17:00,022 --> 00:17:03,150
‫تخيلوا أنفسكم في شوارع "لندن" الضبابية.

390
00:17:03,233 --> 00:17:04,943
‫العام هو 1888.

391
00:17:05,027 --> 00:17:09,114
‫يوجد قاتل طليق. اسمه "جاك" السفاح.

392
00:17:09,531 --> 00:17:12,993
‫امرأتان تعودان إلى منزلهما لوحدهما
‫من أمسية راقصة.

393
00:17:15,496 --> 00:17:17,539
‫- أقول...
‫- ارحلوا من هنا!

394
00:17:17,623 --> 00:17:20,042
‫إن أتيتم إلى هذه الحانة
‫ستصابون بالسرطان وتموتون!

395
00:17:20,125 --> 00:17:23,670
‫- ماذا تفعل؟
‫- نحن نتظاهر بشأن الحانة! "أتيكا"!

396
00:17:23,754 --> 00:17:26,924
‫"أتيكا" يا رجل!

397
00:17:27,007 --> 00:17:29,384
‫- "أتيكا" يا رجل! "أتيكا"!
‫- ماذا تفعل؟

398
00:17:29,468 --> 00:17:32,930
‫- يا رجل! ماذا تفعل؟
‫- أربط ذراعي لآخذ حقنة.

399
00:17:33,013 --> 00:17:35,140
‫لا! اذهب وافعل ذلك في مكان آخر!

400
00:17:35,224 --> 00:17:37,059
‫ظننت أنّ بإمكاننا فعل ما نشاء.

401
00:17:37,142 --> 00:17:39,144
‫أعطني الرباط المطاطي. إنه يحمل سكيناً!

402
00:17:39,228 --> 00:17:41,980
‫حسناً، رائع. إنه يحمل سكيناً.
‫بالطبع يحملها! لم لا؟

403
00:17:42,064 --> 00:17:44,066
‫أتعلم أمراً؟ احتفظ بالرباط المطاطي!

404
00:17:44,149 --> 00:17:46,151
‫- حظاً موفقاً بذلك.
‫- لن تستمتع بحياتك.

405
00:17:46,902 --> 00:17:49,154
‫"ماك"، أظن أننا منحنا الناس
‫الكثير من الحرية.

406
00:17:49,238 --> 00:17:50,822
‫أنت محق. سأتصل بالشرطة.

407
00:17:50,906 --> 00:17:53,242
‫لا. لا يمكننا الاتصال بالشرطة.
‫هذا اعتراف بالفشل.

408
00:17:53,325 --> 00:17:56,078
‫"دينيس"، لقد منحنا الناس الكثير من الحرية.
‫هذه هي المشكلة!

409
00:17:56,161 --> 00:17:57,412
‫كل ما يفعلونه هو إفسادها!

410
00:17:57,496 --> 00:18:00,040
‫يصبح الأمر فوضوياً،
‫وليس هذا ما تعنيه "أمريكا".

411
00:18:00,123 --> 00:18:01,500
‫- لا.
‫- أعني، "أمريكا" هي...

412
00:18:02,167 --> 00:18:03,669
‫يا للفظاعة!

413
00:18:06,046 --> 00:18:06,880
‫أجل.

414
00:18:12,469 --> 00:18:15,722
‫بحقك يا "دي"! لا تنسحبي!
‫هيا. لقد نجحنا هناك يا "دي"!

415
00:18:15,806 --> 00:18:18,100
‫- نجحنا؟ أجل، نجحنا.
‫- لا تكوني انهزامية، حسناً؟

416
00:18:18,183 --> 00:18:20,686
‫لم أعد أريد التمثيل.
‫أنا أستسلم. أريد أن أشرب.

417
00:18:20,769 --> 00:18:22,771
‫هذا ما أريد فعله لبقية حياتي.

418
00:18:22,854 --> 00:18:23,689
‫لا تستسلمي.

419
00:18:23,772 --> 00:18:24,940
‫لمَ لا تدعني وشأني؟

420
00:18:25,023 --> 00:18:26,984
‫ماذا سيحصل لـ"أمريكا" إن استسلم الجميع؟

421
00:18:27,067 --> 00:18:28,318
‫- لا أكترث.
‫- لنستسلم!

422
00:18:28,402 --> 00:18:29,945
‫- مرحباً يا "تشارلي".
‫- كيف حالك؟

423
00:18:30,028 --> 00:18:31,780
‫هل أتيتما للتباهي أمامي؟

424
00:18:31,863 --> 00:18:33,198
‫- لا.
‫- يمكنكما. أتعرفان السبب؟

425
00:18:33,282 --> 00:18:35,325
‫لأنني أستسلم.
‫إنني أعيش في "أمريكا" المستسلمة الآن.

426
00:18:35,409 --> 00:18:36,368
‫ما الذي تتحدث عنه؟

427
00:18:36,451 --> 00:18:38,996
‫- اصمت قليلاً.
‫- انظرا! سأكون مدخناً أيضاً.

428
00:18:39,079 --> 00:18:39,997
‫ليس عليك أن تدخن.

429
00:18:40,080 --> 00:18:40,998
‫لا، يمكننا. أتعرفان السبب؟

430
00:18:41,081 --> 00:18:42,040
‫لأننا نستسلم.

431
00:18:42,124 --> 00:18:44,835
‫نحن نعيش في "أمريكا" المستسلمة الآن.

432
00:18:45,460 --> 00:18:47,796
‫نعيش في "أمريكا". "ريان"، كيف حالك؟

433
00:18:47,879 --> 00:18:50,507
‫أعتذر على مقاطعتك
‫لكن إن لم تكن مشغولاً جداً

434
00:18:50,591 --> 00:18:53,468
‫بالاستحمام ببول شقيقك أو تخطط للانتقام مني

435
00:18:53,552 --> 00:18:54,678
‫هل تمانع في إشعال سيجارتي؟

436
00:18:54,761 --> 00:18:57,472
‫شكراً يا صاح.
‫"ليام". آسف لأنني تسببتُ في سجنك يا رجل.

437
00:18:57,556 --> 00:19:00,267
‫لكن يمكنك طعني في أيّ وقت.

438
00:19:02,060 --> 00:19:03,812
‫هذا ما ستحصل عليه يا "تشارلي"!

439
00:19:03,895 --> 00:19:05,647
‫اخرجوا من هنا!

440
00:19:05,731 --> 00:19:07,816
‫- تتعرض للطعن بشوكة!
‫- اخرجوا!

441
00:19:07,899 --> 00:19:09,943
‫- تطعن بشوكة!
‫- اخرجوا!

442
00:19:10,986 --> 00:19:13,447
‫ولا تحاول أن تعبث معنا لأننا تعادلنا الآن!

443
00:19:13,530 --> 00:19:15,073
‫احذروا العبث مع عائلة "ماكبويل"!

444
00:19:15,741 --> 00:19:17,409
‫كان عليك إحداث جلبة يا "تشارلي"!

445
00:19:17,492 --> 00:19:19,953
‫كان عليك أن تثرثر أمام مجانين، أليس كذلك؟

446
00:19:20,037 --> 00:19:21,163
‫تعرضتُ للطعن بشوكة!

447
00:19:21,246 --> 00:19:22,664
‫ذنب من هذا يا "كابتن أمريكا"؟

448
00:19:22,748 --> 00:19:25,000
‫- أحسنت!
‫- إنه ذنب "دي" لتخليها عني!

449
00:19:25,083 --> 00:19:26,543
‫- إنه ذنب "دي"!
‫- كيف لذلك...

450
00:19:26,627 --> 00:19:28,879
‫ربما هذا ذنبك لأنك سيئ في كل شيء!

451
00:19:28,962 --> 00:19:32,257
‫- ها هي تذكر الأمر مجدداً.
‫- توقفوا عن لوم بعضكم!

452
00:19:32,341 --> 00:19:34,635
‫"دينيس"، علينا أن نعترف، انتهى الأمر.
‫لقد انتهى.

453
00:19:34,718 --> 00:19:37,137
‫علينا أن نخرج كل هؤلاء الأوغاد من هنا.

454
00:19:37,220 --> 00:19:41,058
‫"دي"، أخرجي الجميع من الحانة.
‫"تشارلي"، أنت مخيب للآمال.

455
00:19:41,141 --> 00:19:43,143
‫هيا. لنخرج الجميع من القبو.

456
00:19:43,479 --> 00:19:46,065
‫أتساءل ما الذي يحدث هناك.

457
00:20:16,468 --> 00:20:17,803
‫سأتصل بالشرطة.

458
00:20:19,304 --> 00:20:20,472
‫"فرانك"!

