﻿1
00:00:02,315 --> 00:00:03,348
‫"2:30 صباحاً"

2
00:00:03,482 --> 00:00:05,897
‫- ماذا ستقول؟ ‫، إنها انهزامية.
 ‫"يوم سبت"

3
00:00:05,981 --> 00:00:07,357
‫أتعلمون أمراً؟ أنا لا أهتم حتى!

4
00:00:07,441 --> 00:00:09,192
‫"(فيلادلفيا)"
‫يثبت هذا فكرتي.

5
00:00:09,276 --> 00:00:10,861
‫لأنك لا تهتمين، فأنت لا تنجحين أبداً.

6
00:00:10,944 --> 00:00:12,279
‫صحيح. فشلت.

7
00:00:12,362 --> 00:00:15,073
‫يعني الفشل أنها حاولت حقاً أن تكون ممثلة.

8
00:00:15,157 --> 00:00:17,659
‫حسناً، لقد حاولت. لكن الأمر لم ينجح.

9
00:00:17,743 --> 00:00:20,245
‫هذا ليس ذنبك يا عزيزتي.
‫أنت لست جميلة بما يكفي.

10
00:00:20,329 --> 00:00:23,457
‫شكراً لك! هذا أبي جميعاً! رائع.

11
00:00:23,540 --> 00:00:27,794
‫حسناً. قتلت للتو 3 فئران كبيرة جداً
‫كانت عالقة في فخاخ لاصقة.

12
00:00:27,878 --> 00:00:30,005
‫- عمل جيد.
‫- لا، هذا ليس عملاً جيداً.

13
00:00:30,088 --> 00:00:33,091
‫لن أقتل الفئران بعد الآن.
‫هذا أسوأ عمل في الحانة!

14
00:00:33,175 --> 00:00:36,053
‫- لهذا السبب نسميه عمل "تشارلي".
‫- لا يا صاح. ليس عمل "تشارلي".

15
00:00:36,136 --> 00:00:38,263
‫يترتب أثر عاطفي على هذا الأمر.

16
00:00:38,347 --> 00:00:39,806
‫أعني، حين تقتل إحداها...

17
00:00:39,890 --> 00:00:41,683
‫- هل تمازحني؟
‫- ماذا؟

18
00:00:41,767 --> 00:00:44,561
‫إنك تنفخ الدخان في وجهي
‫وأنا أحاول أن أتحدث معك.

19
00:00:44,644 --> 00:00:46,480
‫- ما الذي يتحدث عنه؟
‫- إن أردت أن تدخن

20
00:00:46,563 --> 00:00:47,939
‫فعليك أن تدخن في الخارج.

21
00:00:48,023 --> 00:00:49,441
‫- اكتفيت من هذا.
‫- إنها حانة.

22
00:00:49,524 --> 00:00:51,818
‫- أجل. إنها حانة.
‫- أظن أنك محق.

23
00:00:51,902 --> 00:00:53,362
‫ربما علينا حظر التدخين هنا.

24
00:00:53,445 --> 00:00:54,613
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- بحقك.

25
00:00:54,696 --> 00:00:56,990
‫- هذا سخيف بالكامل.
‫- كيف يكون هذا سخيفاً؟

26
00:00:57,074 --> 00:00:59,034
‫يوجد حظر تدخين في عدة ولايات الآن.

27
00:00:59,117 --> 00:01:01,203
‫أجل. وهذا أمر غير أمريكي بالكامل.

28
00:01:01,286 --> 00:01:03,663
‫إن لم يعجبك التدخين، فلا تدخل إلى الحانة.

29
00:01:03,747 --> 00:01:05,415
‫أنا أعمل في هذه الحانة. أعمل هنا.

30
00:01:05,499 --> 00:01:07,542
‫لكنك تملك حرية اختيار العمل هنا.

31
00:01:07,626 --> 00:01:11,296
‫حظر التدخين، إنه لا يحمي الحرية.
‫بل يسلبها من المدخنين.

32
00:01:11,380 --> 00:01:13,840
‫اسمع، لم أذهب إلى "فيتنام"

33
00:01:13,924 --> 00:01:17,135
‫ليسلبني الحمقى أمثالك حريتي.

34
00:01:17,552 --> 00:01:21,556
‫ذهبتَ إلى "فيتنام" في عام 1993
‫لتفتتح مصنعاً استغلالياً!

35
00:01:21,640 --> 00:01:23,767
‫ومات العديد من الرجال الصالحين
‫في ذلك المصنع!

36
00:01:23,850 --> 00:01:25,936
‫- يا للهول! لقد فقدت عقلك.
‫- اسمعوا.

37
00:01:26,019 --> 00:01:29,314
‫الفكرة هي لو أنّ "تشارلي"
‫استغل وقته للدراسة في المدرسة

38
00:01:29,398 --> 00:01:32,234
‫فسيدرك أنّ الدستور يحمي حريتي

39
00:01:32,317 --> 00:01:33,693
‫بنفخ الدخان في وجهه.

40
00:01:33,777 --> 00:01:36,446
‫أنت لا تعرف شيئاً عن الدستور.

41
00:01:36,530 --> 00:01:39,074
‫إنه يعرف أكثر منكما
‫يا كارهي الحرية غير الأمريكيين.

42
00:01:39,157 --> 00:01:42,119
‫- "تشارلي"، إننا نكره الحرية. نكرهها.
‫- نكرهها.

43
00:01:42,244 --> 00:01:45,163
‫- أنا غير أمريكي؟
‫- أنت محارب فيتنامي فعلياً.

44
00:01:45,247 --> 00:01:47,624
‫هل هذا صحيح؟
‫حسناً، هل ترغب بالتحدث عن "أمريكا"؟

45
00:01:47,707 --> 00:01:50,001
‫هل ترغب بتعلم شيء صغير عن "أمريكا"؟

46
00:01:50,085 --> 00:01:52,462
‫- "دي"، لنخرج من هنا.
‫- إلى أين سنذهب؟

47
00:01:52,546 --> 00:01:55,215
‫ستريهم كيف يكون الأمريكيون!

48
00:01:55,357 --> 00:02:01,373
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

49
00:02:04,599 --> 00:02:06,268
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

50
00:02:06,351 --> 00:02:09,980
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

51
00:02:28,282 --> 00:02:30,659
‫حان وقت قول الحقيقة!

52
00:02:31,452 --> 00:02:36,415
‫{\an8}سيموت 5 ملايين شخص هذا العام
‫من أمراض متعلقة بالتدخين!

53
00:02:36,498 --> 00:02:38,792
‫{\an8}أكياس الجثث هذه، إنها تمثل

54
00:02:38,876 --> 00:02:43,672
‫{\an8}عدد الأشخاص الذين سيموتون
‫في هذه المدينة لوحدها!

55
00:02:43,756 --> 00:02:48,177
‫لا يجب أن يكون الأمر هكذا!
‫لنجعل التدخين من الماضي!

56
00:02:48,260 --> 00:02:49,094
‫"لنقل الحقيقة"

57
00:02:49,178 --> 00:02:50,012
‫أجل!

58
00:02:51,805 --> 00:02:52,848
‫أجل!

59
00:02:53,515 --> 00:02:55,809
‫- أجل يا رجل!
‫- أجل.

60
00:02:55,976 --> 00:02:58,103
‫فلتحيا "الولايات المتحدة الأمريكية"
‫يا عزيزي!

61
00:02:58,312 --> 00:03:00,522
‫- هذا تعنيه "أمريكا" يا "دي"!
‫- أجل.

62
00:03:00,606 --> 00:03:02,733
‫- هنا! هذه "أمريكا"!
‫- يا للروعة!

63
00:03:02,816 --> 00:03:05,277
‫يتقن ذلك الرجل جذب الجمهور.

64
00:03:05,361 --> 00:03:07,988
‫لنشارك في هذا الأمر.

65
00:03:09,073 --> 00:03:11,241
‫- يا صاح. عمل رائع يا رجل.
‫- شكراً.

66
00:03:11,325 --> 00:03:14,078
‫لقد جعلتني أتعلق بذلك بالكامل...

67
00:03:14,161 --> 00:03:17,873
‫كان رائعاً يا صاح. كان ذلك رائعاً.
‫إذاً، اسمع، أريد أن أشارك في القضية.

68
00:03:18,332 --> 00:03:21,085
‫حسناً. ادخل الموقع ويمكنك تفقد...

69
00:03:21,210 --> 00:03:22,670
‫لا، لا أريد فعل ذلك.

70
00:03:22,753 --> 00:03:24,880
‫أريد أن أكون في الجبهة الأمامية مثلك.

71
00:03:24,963 --> 00:03:26,715
‫أريد أن أنضم إلى الفريق أو شيء كهذا.

72
00:03:26,840 --> 00:03:28,884
‫لا، الأمر معقد جداً.

73
00:03:29,009 --> 00:03:32,471
‫- هناك الكثير من الإجراءات. لا يمكنك...
‫- المعذرة يا سيدي.

74
00:03:33,055 --> 00:03:35,891
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

75
00:03:35,974 --> 00:03:38,143
‫يا صاح. هذا مجرد تمثيل.

76
00:03:38,227 --> 00:03:40,270
‫لست مشاركاً في أيّ قضية حقاً.

77
00:03:40,354 --> 00:03:41,438
‫أنت ممثل؟

78
00:03:42,231 --> 00:03:43,232
‫لكنك لست ممثلاً حقيقياً؟

79
00:03:43,315 --> 00:03:45,442
‫ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟

80
00:03:45,526 --> 00:03:48,445
‫لا، أعني، أنت تمثل على الرصيف.

81
00:03:48,529 --> 00:03:52,032
‫صحيح. وكأنك تعرفين عما تتحدثين.
‫كم عمرك؟ 40 عاماً؟

82
00:03:52,116 --> 00:03:53,784
‫أنا أعيش في "نيويورك"، حسناً؟

83
00:03:53,867 --> 00:03:57,287
‫مسرح الشارع هو مكان التعبير الفني
‫والمنظم الوحيد الذي لدينا...

84
00:03:57,371 --> 00:03:59,832
‫يا لك من وغد يا رجل!
‫أنت تعيش في كذبة يا صاح!

85
00:03:59,915 --> 00:04:02,042
‫- يا صاح، استرخ.
‫- أسترخي؟ سوف...

86
00:04:02,126 --> 00:04:03,669
‫هل ستتشاجر معي؟

87
00:04:03,752 --> 00:04:06,255
‫أيها الممثل الصغير هل ستتشاجر مع شخص وطني؟

88
00:04:06,338 --> 00:04:08,173
‫- تراجع!
‫- عمري ليس 40 عاماً.

89
00:04:08,257 --> 00:04:11,927
‫- لا أحتاج إلى هذا.
‫- اركب عربتك واذهب، حسناً؟

90
00:04:12,010 --> 00:04:15,097
‫لأنني سأعاركك متى شئت!

91
00:04:15,222 --> 00:04:17,850
‫اركب عربتك واغرب عن وجهي! حسناً؟

92
00:04:17,933 --> 00:04:20,769
‫قبل أن أريك معنى أن تكون أمريكياً!

93
00:04:21,895 --> 00:04:23,605
‫"حانة (بادي)"

94
00:04:23,689 --> 00:04:25,899
‫أتعلمان أمراً؟ سحقاً لـ"دي" و"تشارلي".

95
00:04:25,983 --> 00:04:29,403
‫لقد سئمت من الناس الذين يخبروننا
‫بما يمكننا وما لا يمكننا فعله في حانتنا.

96
00:04:29,486 --> 00:04:30,988
‫ماذا حدث لهذه البلاد؟

97
00:04:31,071 --> 00:04:32,990
‫لمَ لا يمكننا أن نفتح بعد الـ2:00 صباحاً؟

98
00:04:33,073 --> 00:04:36,285
‫أجل! ولم لا يمكننا بيع المشروبات
‫قبل الظهيرة في أيام الأحد؟

99
00:04:36,368 --> 00:04:39,371
‫هذه الأنواع من القيود المتزمتة
‫هي ما يُضر هذه البلاد.

100
00:04:39,455 --> 00:04:42,791
‫هذا سبب هروب الناس
‫إلى أماكن مثل "لاس فيغاس"

101
00:04:42,875 --> 00:04:44,710
‫و"نيو أورلينز" وإجازة الربيع.

102
00:04:44,793 --> 00:04:47,546
‫لأنهم أحرار بفعل ما يريدونه.
‫تفعل الفتيات ما تردنه.

103
00:04:47,629 --> 00:04:49,339
‫تحتاج الفتيات إلى مكان هنا لتصبحن أحراراً.

104
00:04:49,423 --> 00:04:51,675
‫جُرفت "نيو أورلينز"
‫في تلك العاصفة المريعة.

105
00:04:51,759 --> 00:04:52,593
‫هذا مأساوي.

106
00:04:52,676 --> 00:04:55,679
‫علينا أن نحول حانة "بادي"
‫إلى ملاذ للحرية.

107
00:04:55,763 --> 00:04:58,348
‫تعويض عن خسارة "نيو أورلينز" المأساوية.

108
00:04:58,432 --> 00:04:59,975
‫يجب أن يكون لدينا مقامرة أيضاً.

109
00:05:00,058 --> 00:05:02,019
‫- ويجب أن يكون لدينا مقامرة أيضاً.
‫- بالتأكيد.

110
00:05:02,102 --> 00:05:03,812
‫سأبدأ بالعمل على الأمر في الحال.

111
00:05:03,896 --> 00:05:04,938
‫حسناً، رائع.

112
00:05:05,022 --> 00:05:08,525
‫سنحول حانة "بادي" إلى أكثر حانة وطنية
‫في كل "أمريكا"!

113
00:05:08,609 --> 00:05:10,068
‫مكان بحرية تامة!

114
00:05:10,152 --> 00:05:11,236
‫دون وجود قيود على المقامرة.

115
00:05:11,320 --> 00:05:12,738
‫بالتأكيد، أياً يكن. اسمع يا صاح.

116
00:05:12,821 --> 00:05:14,990
‫علينا أن نتجه إلى سكن الطالبات، صحيح؟

117
00:05:15,073 --> 00:05:17,868
‫لننشر الأخبار ونوزع بعض المنشورات
‫أو شيء كهذا.

118
00:05:17,951 --> 00:05:19,995
‫لا يا "ماك". علينا أن نذهب إلى المكتبة.

119
00:05:20,078 --> 00:05:21,121
‫المكتبة؟ لماذا؟

120
00:05:21,205 --> 00:05:22,456
‫لأنه في سكن الطالبات

121
00:05:22,539 --> 00:05:24,708
‫لن تجد سوى المتشردات والعاهرات.

122
00:05:24,792 --> 00:05:26,460
‫- تلك الفتيات جامحات بالفعل.
‫- ممتاز!

123
00:05:26,543 --> 00:05:28,629
‫لا يا "ماك"، أنت لا تنصت إليّ.

124
00:05:29,463 --> 00:05:31,465
‫لا نريد فتيات جامحات.

125
00:05:31,924 --> 00:05:34,843
‫نريد فتيات طبيعيات تصبحن جامحات.

126
00:05:35,636 --> 00:05:38,931
‫من المهم رؤية التحول.
‫تريد أن تشاهد العملية.

127
00:05:42,768 --> 00:05:45,813
‫"دي"، ما الغاية من التمدد؟

128
00:05:45,896 --> 00:05:47,648
‫إن كنا نريد بدء مظاهرتنا الخاصة،

129
00:05:47,731 --> 00:05:50,067
‫فيجب أن يكون جسدك بأفضل هيئة.

130
00:05:50,150 --> 00:05:51,735
‫جسدي بأفضل هيئة.

131
00:05:51,819 --> 00:05:54,071
‫ربما بالنسبة لشخص صغير وبدين.
‫ليس بالنسبة لممثل.

132
00:05:54,154 --> 00:05:55,280
‫- شخص بدين؟
‫- ممتلئ...

133
00:05:55,364 --> 00:05:57,699
‫شخص ممتلئ؟ من أين أتيت بهذا؟

134
00:05:57,783 --> 00:05:59,493
‫شخص سمين.

135
00:05:59,576 --> 00:06:00,661
‫منذ متى؟

136
00:06:01,954 --> 00:06:03,914
‫- حقاً؟
‫- أتعلمين؟ حسناً، انسي الأمر.

137
00:06:03,997 --> 00:06:05,415
‫- لست ممثلاً على أية حال.
‫- أعلم.

138
00:06:05,499 --> 00:06:10,712
‫أجل. حسناً، أنا متظاهر، صحيح؟
‫أنا وطني. اعترفي لي بذلك.

139
00:06:10,796 --> 00:06:11,922
‫- حسناً.
‫- هذا ما لديّ.

140
00:06:12,005 --> 00:06:14,800
‫لكن ما أريده منك هو أن تتعاون معي قليلاً.

141
00:06:14,883 --> 00:06:17,219
‫- بإمكاني ذلك.
‫- وسأتابع بعدها.

142
00:06:17,302 --> 00:06:18,178
‫يمكنني تولي الأمر.

143
00:06:18,262 --> 00:06:21,265
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟
‫- لنركز على إيجاد أنفاسك.

144
00:06:21,348 --> 00:06:22,850
‫- ماذا؟
‫- أين أنفاسك؟

145
00:06:24,434 --> 00:06:27,187
‫- في فمي؟
‫- لا، إنها تبدأ في صدرك.

146
00:06:27,271 --> 00:06:30,607
‫- عليك أن تركز على الحجاب الحاجر.
‫- ما هو الحجاب الحاجز؟

147
00:06:30,691 --> 00:06:33,527
‫- هنا. يتوضع حجابك الحاجز...
‫- لا. الحاجب الحاجز هو...

148
00:06:33,610 --> 00:06:36,572
‫- لا. حقاً؟ هل هذا كل ما تعرفه؟
‫- إنه يحجب خروج الأطفال.

149
00:06:36,655 --> 00:06:39,283
‫حسناً. كيف وصلت إلى هذا المدى في الحياة؟

150
00:06:39,366 --> 00:06:40,534
‫"دي"، هذا سخيف.

151
00:06:40,617 --> 00:06:42,870
‫لنخرج. لنقل الحقيقة.

152
00:06:42,953 --> 00:06:45,706
‫لنبرح البعض ضرباً بالأسلوب الأمريكي.
‫سنشارك بكل ما لدينا!

153
00:06:45,789 --> 00:06:49,001
‫إنني أحاول أن أحميك.
‫لا أريدك أن تُصاب برهاب في الخارج.

154
00:06:49,710 --> 00:06:50,961
‫- ماذا؟ أُصاب برهاب؟
‫- أجل.

155
00:06:51,044 --> 00:06:53,463
‫كل أولئك الأشخاص يحدقون بك ويحكمون عليك

156
00:06:53,547 --> 00:06:57,551
‫ولا يحبون الأمر ويتحدثون عنك.

157
00:06:57,634 --> 00:07:00,387
‫- هل أنت جادة؟
‫- أجل، أنا جادة. قد يخونك جسدك

158
00:07:00,470 --> 00:07:02,264
‫- بعدة طرق.
‫- كيف؟

159
00:07:02,389 --> 00:07:07,144
‫كما تعلم، كالانغلاق على نفسك
‫أو ربما تتقيأ أو شيئاً كهذا.

160
00:07:07,227 --> 00:07:09,646
‫- حقاً؟
‫- أجل. هل تريد إيجاد أنفاسك؟

161
00:07:09,730 --> 00:07:10,898
‫- أجل.
‫- أجل.

162
00:07:12,399 --> 00:07:13,442
‫إنها في فمي.

163
00:07:14,568 --> 00:07:17,279
‫1، 2، 3!

164
00:07:17,362 --> 00:07:19,281
‫- مرحى!
‫- يا إلهي!

165
00:07:20,115 --> 00:07:22,200
‫لقد أصبحتما جامحتين! أصبحتما جامحتين!

166
00:07:22,284 --> 00:07:23,160
‫أصبحتن جامحتين!

167
00:07:23,243 --> 00:07:25,537
‫- لقد أصبحتن جامحتين!
‫- أحسنتما!

168
00:07:25,621 --> 00:07:28,457
‫رائع. كان امتلاك حانة في "نيو أورلينز"
‫أشبه بهذا.

169
00:07:28,540 --> 00:07:30,709
‫يعرف سكان "نيو أورلينز" كيف يمرحون حقاً!

170
00:07:30,792 --> 00:07:32,502
‫هذا صحيح.

171
00:07:32,628 --> 00:07:35,464
‫- لكن لا يجيدون بناء السدود.
‫- إطلاقاً.

172
00:07:35,547 --> 00:07:37,549
‫أجل. وخطة الإخلاء.

173
00:07:39,384 --> 00:07:40,677
‫أصبحتِ جامحة!

174
00:07:40,761 --> 00:07:41,720
‫أصبحتِ جامحة!

175
00:07:41,803 --> 00:07:42,638
‫أصبحتِ جامحة!

176
00:07:42,721 --> 00:07:44,890
‫- هذا ما تعنيه "أمريكا"!
‫- هذه هي "أمريكا"!

177
00:07:44,973 --> 00:07:46,934
‫- علينا إنشاء مدينة "أمريكا" الفاضلة!
‫- أجل!

178
00:07:47,017 --> 00:07:49,436
‫قد تكون تلك مشكلة هناك.

179
00:07:53,023 --> 00:07:55,567
‫- أجل، قد يصبح ذلك غريباً.
‫- أجل، المكان مليء بالدخان.

180
00:07:55,651 --> 00:07:56,777
‫لم أرد قول ذلك

181
00:07:56,860 --> 00:07:58,695
‫بسبب معنويات كل هذا.

182
00:07:58,779 --> 00:08:00,989
‫لكنني أظن أنك محق. الأمر مبالغ فيه قليلاً.

183
00:08:01,073 --> 00:08:02,699
‫هؤلاء الفتية لا يعبثون.

184
00:08:02,783 --> 00:08:04,034
‫هذه مخاطرة كبيرة.

185
00:08:04,117 --> 00:08:06,495
‫هل تظنان أن بإمكانكما
‫إحضار إحدى تلك الفتيات

186
00:08:06,578 --> 00:08:08,997
‫وتأتي وترقص على الطاولة
‫لأجل "آلان" والفتية؟

187
00:08:09,081 --> 00:08:11,875
‫الرقص على الطاولة ممنوع، حسناً؟
‫هذا ما كنا قلقين بشأنه.

188
00:08:11,959 --> 00:08:13,502
‫اسمع يا "فرانك"، ابقِ أولئك الفتية

189
00:08:13,585 --> 00:08:15,212
‫قرب الزاوية بقدر المستطاع...

190
00:08:15,295 --> 00:08:17,214
‫- ادفعهم إلى الزاوية.
‫- العزلة!

191
00:08:17,297 --> 00:08:19,508
‫هذه عزلة! هذا يناقض ما نحاول فعله هنا.

192
00:08:19,591 --> 00:08:20,801
‫"أمريكا" مكان للجميع.

193
00:08:20,884 --> 00:08:23,178
‫لكن قد يكون من الجيد وضع بعض الحدود.

194
00:08:23,261 --> 00:08:24,137
‫حدود؟

195
00:08:24,221 --> 00:08:27,015
‫أنت تتكلم مثل "ستالين".

196
00:08:27,099 --> 00:08:29,768
‫"ستالين"؟ ليس هذا ما نتحدث عنه.

197
00:08:29,851 --> 00:08:31,895
‫لا أعرف من هو "ستالين". من "ستالين"؟

198
00:08:31,979 --> 00:08:33,271
‫كيف لك ألا تعرف من هو "ستالين"؟

199
00:08:33,355 --> 00:08:34,856
‫اسمع، أبقهم تحت السيطرة وحسب.

200
00:08:34,940 --> 00:08:36,692
‫بالتأكيد. خذا.

201
00:08:37,401 --> 00:08:39,528
‫يريدونكما أن تشغلا
‫هذه الموسيقى الفيتنامية.

202
00:08:39,611 --> 00:08:41,405
‫لا يعجبهم ما يتم تشغليه هنا.

203
00:08:41,488 --> 00:08:44,950
‫حسناً، اسمع. سنساوم.
‫سنبقي الأمور على حالها الليلة.

204
00:08:45,033 --> 00:08:46,493
‫في ليلة الغد، سنشغل هذا الهراء.

205
00:08:46,576 --> 00:08:48,328
‫جيد. يجب أن أعود الآن

206
00:08:48,412 --> 00:08:52,582
‫لأن "آلان" على وشك المراهنة
‫على عين زوجته الزجاجية في الجولة التالية.

207
00:08:56,753 --> 00:08:59,297
‫سيداتي وسادتي، إننا على وشك قول الحقيقة.

208
00:08:59,381 --> 00:09:01,925
‫لن نثرثر بعدة كلمات تدل على الحقيقة

209
00:09:02,009 --> 00:09:04,636
‫مثل وغد من "نيويورك" يظن نفسه رائعاً.

210
00:09:05,095 --> 00:09:08,348
‫سنعرض عليكم تفسيراً مثيراً.

211
00:09:08,682 --> 00:09:11,893
‫مرحباً أيها الشاب.
‫أنا شخصية هامة من شركة تبغ.

212
00:09:12,019 --> 00:09:15,022
‫أعمل هنا في "تي جي بوريس".
‫هل تريد تدخين سيجارة؟

213
00:09:20,193 --> 00:09:21,987
‫اللعنة يا "تشارلي".

214
00:09:32,037 --> 00:09:34,039
‫لنحاول رؤية إلى الجانب الإيجابي.

215
00:09:34,164 --> 00:09:36,208
‫هذه الموسيقى أشبه بحيتان تغتصب بعضها.

216
00:09:36,291 --> 00:09:38,877
‫إنها كذلك. بالفعل. لكن القمصان جيدة.

217
00:09:38,961 --> 00:09:39,795
‫أليس هذا رائعاً؟

218
00:09:39,878 --> 00:09:42,464
‫تطلب رؤية صدر امرأة في الشارع
‫وتتعرض للصفع.

219
00:09:42,547 --> 00:09:44,257
‫تقدم لها قميصاً مجانياً وتصورها

220
00:09:44,341 --> 00:09:45,592
‫فتخلع ملابسها ببساطة.

221
00:09:45,676 --> 00:09:46,885
‫أحب هذه البلاد. مرحباً!

222
00:09:46,969 --> 00:09:49,972
‫- أيتها الجميلة. أتريدين قميصاً؟
‫- حسناً.

223
00:09:50,055 --> 00:09:51,306
‫حسناً.

224
00:09:52,683 --> 00:09:54,309
‫- ماذا؟ لماذا توقفت؟
‫- ما الخطب؟

225
00:09:55,185 --> 00:09:56,561
‫- ما الخطب؟
‫- ماذا حدث؟

226
00:09:57,437 --> 00:09:59,064
‫- بحقك يا صاح!
‫- يا صاح.

227
00:09:59,147 --> 00:10:01,024
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنك تفسد مكاننا!

228
00:10:01,108 --> 00:10:02,943
‫- هل تقف هنا وحسب؟
‫- اذهب!

229
00:10:04,778 --> 00:10:06,947
‫ربما حان وقت تحديد بعض القوانين.

230
00:10:07,030 --> 00:10:10,409
‫- لا يمكننا فعل ذلك. لا للقوانين.
‫- والدك يفسد حريتنا!

231
00:10:10,492 --> 00:10:13,245
‫- أعلم!
‫- ألا تزالين تريدين القميص؟

232
00:10:13,328 --> 00:10:14,705
‫- أجل.
‫- حقاً؟ حسناً.

233
00:10:14,788 --> 00:10:16,331
‫- حين تكونين مستعدة.
‫- حسناً.

234
00:10:18,583 --> 00:10:20,669
‫- ماذا؟ ما الخطب الآن؟
‫- أفسد الأمر مجدداً!

235
00:10:21,503 --> 00:10:24,506
‫- يا للهول!
‫- مرحباً يا رجل.

236
00:10:24,715 --> 00:10:27,342
‫- ظننت أنكما في السجن.
‫- خرجنا بإطلاق سراح مشروط.

237
00:10:27,509 --> 00:10:30,929
‫سمعنا أنّ هذه الحانة تمنح روادها
‫حرية مطلقة.

238
00:10:32,055 --> 00:10:34,725
‫- أيمكننا الحصول على كأسي حليب؟
‫- ماذا؟ لا.

239
00:10:34,850 --> 00:10:37,310
‫- لا. لا يمكنكما الحصول على حليب.
‫- لا يمكنكما ذلك.

240
00:10:37,394 --> 00:10:39,771
‫- بحقك يا رجل.
‫- أتعلمان أمراً؟ اخرجا من هنا.

241
00:10:39,855 --> 00:10:41,857
‫هل يمكنكما الذهاب إلى هناك للحظة؟

242
00:10:41,940 --> 00:10:44,609
‫علينا أن نتحدث للحظة. إن أمكنكما...

243
00:10:47,279 --> 00:10:49,197
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لم أتوقع حدوث هذا.

244
00:10:49,281 --> 00:10:52,117
‫لا يمكن تواجد الشقيقين "ماكبويل" هنا
‫وهما يخيفان الجميع.

245
00:10:52,200 --> 00:10:54,244
‫ماذا إن أتى "تشارلي" إلى هنا؟
‫تسبب بسجنهما.

246
00:10:54,327 --> 00:10:55,746
‫ربما يخططان لطعنه.

247
00:10:55,829 --> 00:10:57,289
‫إنهما يقيمان علاقة مع بعضهما يا "دينيس".

248
00:10:57,414 --> 00:10:59,207
‫يقيمان علاقة مع بعضهما...

249
00:11:00,625 --> 00:11:03,336
‫لنضع بعض القوانين. سنضع بعض القوانين.

250
00:11:04,212 --> 00:11:08,133
‫حسناً يا صديقاي، يمكنكما البقاء.
‫لكن دون أيّ من تصرفاتكما الغريبة.

251
00:11:09,176 --> 00:11:10,010
‫لا أفهم قصدكما.

252
00:11:10,093 --> 00:11:13,221
‫حسناً، اسمعا. سمعنا بعض الأشياء عنكما.

253
00:11:13,305 --> 00:11:17,350
‫لن أدخل في التفاصيل.
‫لكننا لا نريدها في الحانة، حسناً؟

254
00:11:19,019 --> 00:11:21,813
‫إنها بلاد حرة أيها اللعين.

255
00:11:31,823 --> 00:11:33,784
‫ربما لدينا مشكلة يا صاح.

256
00:11:33,867 --> 00:11:36,203
‫هل لدينا أي سكاكين حادة؟

257
00:11:36,286 --> 00:11:38,580
‫- ماذا؟
‫- هؤلاء الرجال مجانين.

258
00:11:38,663 --> 00:11:40,248
‫يريدون البدء بالمراهنة على أصابع.

259
00:11:40,332 --> 00:11:42,334
‫- أصابع؟
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

260
00:11:42,459 --> 00:11:45,462
‫إن خسر "آلان" هذا الدور
‫فسيبدأ بقطع أصابعه.

261
00:11:45,545 --> 00:11:47,005
‫لم أرَ شيئاً كهذا أبداً!

262
00:11:47,089 --> 00:11:48,256
‫طفح الكيل!

263
00:11:48,340 --> 00:11:49,800
‫هذا سخيف. يجب أن يرحل أصدقاؤك!

264
00:11:49,883 --> 00:11:50,717
‫هراء!

265
00:11:50,801 --> 00:11:52,469
‫إنك تفسد حريتنا يا رجل!

266
00:11:52,552 --> 00:11:55,472
‫هذه هي الحرية. العيش في المخاطر.

267
00:11:55,555 --> 00:11:57,224
‫سنجد حلاً يرضي الجميع.

268
00:11:57,307 --> 00:11:59,768
‫سنأخذ الحانة وبإمكانكم أخذ القبو!

269
00:11:59,851 --> 00:12:00,685
‫أجل!

270
00:12:00,769 --> 00:12:02,312
‫تريدان وضعي في القبو؟

271
00:12:02,395 --> 00:12:03,563
‫يمكنكم فعل ما يحلو لكم!

272
00:12:03,647 --> 00:12:04,773
‫كل شيء مسموح في القبو!

273
00:12:04,856 --> 00:12:06,566
‫إن ذهبت إلى القبو، يمكنني فعل ما أريده؟

274
00:12:06,650 --> 00:12:07,901
‫كل ما تريده!

275
00:12:07,984 --> 00:12:09,778
‫كل شيء مسموح؟ لا وجود للحدود؟

276
00:12:09,861 --> 00:12:11,113
‫- لا وجود للحدود!
‫- لا.

277
00:12:12,697 --> 00:12:14,324
‫حسناً. سآخذ القبو.

278
00:12:14,407 --> 00:12:15,325
‫رائع.

279
00:12:15,408 --> 00:12:17,994
‫والآن، إن لم تمانعا، سآخذ تلك السكاكين.

280
00:12:18,078 --> 00:12:20,038
‫- حسناً. خذ السكاكين.
‫- واستخدمها.

281
00:12:26,711 --> 00:12:29,005
‫ما الذي حدث هنا؟

282
00:12:29,589 --> 00:12:30,841
‫يبدو المكان مثل "جونزتاون".

283
00:12:31,424 --> 00:12:35,011
‫- انظر إلى من أتى!
‫- أتيتما للانضمام للحفل، صحيح؟

284
00:12:35,095 --> 00:12:37,013
‫- لا. عدنا إلى العمل.
‫- حقاً؟

285
00:12:37,097 --> 00:12:39,933
‫- أظن أنّ الإضراب انتهى يا "ماك".
‫- عاد العاملان.

286
00:12:40,016 --> 00:12:42,727
‫لم يكن إضراباً، حسناً؟
‫لا أزال بحاجة إلى كسب العيش.

287
00:12:42,811 --> 00:12:44,729
‫ما الذي كان يحدث هنا؟

288
00:12:44,813 --> 00:12:46,565
‫ومن أين تصدر هذه الموسيقى؟

289
00:12:46,648 --> 00:12:47,566
‫من القبو.

290
00:12:47,649 --> 00:12:49,442
‫كان "فرانك" والفتية يمرحون طوال الليل.

291
00:12:49,526 --> 00:12:51,945
‫- ماذا يفعلون؟
‫- لا فكرة لدي. لكنه أمر ممتع بالتأكيد.

292
00:12:52,028 --> 00:12:53,989
‫كان لدينا صف مؤلف من 50 شخصاً كل ليلة.

293
00:12:54,072 --> 00:12:56,116
‫أجل. عنوان حانتنا هو المتعة والحرية.

294
00:12:56,199 --> 00:12:58,076
‫هل سبق لكما أن سمعتما بذلك؟ الحرية؟

295
00:12:58,160 --> 00:13:01,997
‫ابقيا في الجوار. ربما تتعلمان شيئاً جيداً
‫عن "الولايات المتحدة الأمريكية".

296
00:13:02,622 --> 00:13:03,832
‫مرحباً يا "تشارلز".

297
00:13:03,915 --> 00:13:05,333
‫اللعنة!

298
00:13:05,417 --> 00:13:06,751
‫كيف حالك؟

299
00:13:06,835 --> 00:13:09,337
‫لا! ما الذي يفعلانه هنا؟

300
00:13:09,421 --> 00:13:11,590
‫"تشارلي"، استرخِ.

301
00:13:11,882 --> 00:13:14,551
‫أجل يا رجل. استرخِ. نحن على وفاق.

302
00:13:16,261 --> 00:13:17,304
‫اضرب يدي.

303
00:13:17,888 --> 00:13:19,639
‫- لا. لن أضربها. اذهبا من فضلكما.
‫- لا.

304
00:13:19,723 --> 00:13:23,059
‫غادرا من فضلكما.
‫أرجو أن تغادرا بعيداً عني.

305
00:13:23,518 --> 00:13:24,603
‫غادرا.

306
00:13:27,647 --> 00:13:28,648
‫كيف أمكنكما فعل هذا بي؟

307
00:13:28,732 --> 00:13:30,942
‫حسناً يا "تشارلي"
‫لا نريدهما في الحانة أيضاً.

308
00:13:31,026 --> 00:13:32,068
‫لكن للحرية ثمن.

309
00:13:32,152 --> 00:13:34,237
‫الشقيقان "ماكبويل" سيطعناني.

310
00:13:34,321 --> 00:13:35,530
‫وللحرية ثمن؟

311
00:13:35,614 --> 00:13:37,449
‫لا أصدقكما يا صديقاي! أتعلمان أمراً؟

312
00:13:37,532 --> 00:13:38,867
‫دعاني أذكركما بأمر

313
00:13:38,950 --> 00:13:40,577
‫تعلمته من آبائنا المؤسسين.

314
00:13:40,660 --> 00:13:42,662
‫إنه كالتالي، لا تجرحانني.

315
00:13:42,746 --> 00:13:44,706
‫ولقد جرحتماني بالكامل الآن!

316
00:13:45,540 --> 00:13:47,876
‫- "دي"، لنذهب.
‫- لا أريد أن أذهب معك.

317
00:13:47,959 --> 00:13:48,793
‫ماذا؟

318
00:13:48,877 --> 00:13:51,755
‫- أنت ممثلتي. أنا بحاجة إليك.
‫- أعلم. لكنك سيئ في التظاهر.

319
00:13:51,838 --> 00:13:53,340
‫- "دي". أنت ممثلتي.
‫- لا أريد الذهاب.

320
00:13:53,423 --> 00:13:55,217
‫- أنت تجرحينني الآن!
‫- لست كذلك.

321
00:13:55,300 --> 00:13:57,844
‫بل أنت كذلك. أنت تجرحينني.
‫ولا يفترض بك فعل ذلك!

322
00:13:57,928 --> 00:13:59,638
‫- لا أريد الذهاب.
‫- هل تمزحين معي؟

323
00:13:59,721 --> 00:14:01,723
‫هل سيجرحني الجميع؟

324
00:14:01,806 --> 00:14:03,892
‫يا للهول. حسناً.

325
00:14:03,975 --> 00:14:06,144
‫"سأنهض وأبرح أحدهم ضرباً

326
00:14:06,228 --> 00:14:07,854
‫سأضربهم
‫في (الولايات المتحدة الأمريكية)

327
00:14:07,979 --> 00:14:10,941
‫سأتسلق جبلاً وأقوم بخياطة علم
‫وأحلّق على ظهر نسر

328
00:14:11,024 --> 00:14:13,068
‫سأبرح أحدهم ضرباً وأقود شاحنة كبيرة

329
00:14:13,193 --> 00:14:14,903
‫سأحكم العالم وأبرح أحدهم ضرباً

330
00:14:14,986 --> 00:14:16,905
‫سأنهض وأبرح أحدهم ضرباً

331
00:14:17,030 --> 00:14:21,701
‫صخرة وعلم ونسر"

332
00:14:25,163 --> 00:14:27,207
‫ألا تزالين تحاولين أن تكوني ممثلة؟

333
00:14:27,290 --> 00:14:29,167
‫- اصمت يا "دينيس".
‫- يمكنني الآن أن ألقبها بالفاشلة.

334
00:14:29,251 --> 00:14:31,378
‫- لست فاشلة.
‫- ماذا تسمين ذلك

335
00:14:31,461 --> 00:14:33,755
‫حين تحاول إحداهن فعل شيء لكنها لا تنجح؟

336
00:14:33,838 --> 00:14:34,673
‫أجل.

337
00:14:34,756 --> 00:14:36,967
‫- سيكون اللقب هو فاشلة.
‫- "دي" فاشلة.

338
00:14:37,050 --> 00:14:39,135
‫هل تريدان رؤية بعض التمثيل؟

339
00:14:39,219 --> 00:14:42,597
‫سأريكما كيف يكون التمثيل

340
00:14:45,892 --> 00:14:48,395
‫إليك الأمر يا "آرتميس".
‫آخر مرة تقابلنا فيها

341
00:14:48,478 --> 00:14:51,523
‫أصبحت الأمور غريبة نوعاً ما
‫حين لعقت وجه شقيقي.

342
00:14:51,606 --> 00:14:53,316
‫لكنني أحتاج إلى بعض المساعدة من ممثلة،

343
00:14:53,400 --> 00:14:56,027
‫لأنني كنت أؤدي هذا العرض مع
‫صديقي "تشارلي"،

344
00:14:56,111 --> 00:14:57,737
‫وهو يحبطني بشدة.

345
00:14:57,821 --> 00:15:00,407
‫لا يملك الجميع الموهبة.

346
00:15:02,242 --> 00:15:03,618
‫هل تريدين تدخين الممنوعات؟

347
00:15:05,120 --> 00:15:08,290
‫لا. شكراً لك. هل يمكنك مساعدتي إذاً؟

348
00:15:08,540 --> 00:15:10,542
‫- ما هو الموقع؟
‫- الرصيف.

349
00:15:10,625 --> 00:15:13,461
‫- لا أمثل على الرصيف.
‫- حسناً. كما ترين، هذا ما ظننته.

350
00:15:13,545 --> 00:15:15,547
‫لكنني أدركت حينها أنك إن فكرت في الأمر

351
00:15:15,630 --> 00:15:20,093
‫التمثيل في الشارع هو آخر شكل حقيقي
‫للتعبير الفني الطبيعي.

352
00:15:20,927 --> 00:15:21,886
‫- حقاً؟
‫- أجل.

353
00:15:21,970 --> 00:15:23,680
‫أظن أنّ علينا الخروج إلى هناك.

354
00:15:23,763 --> 00:15:27,017
‫علينا أن نثبت للعالم
‫أننا لا نزال نملك الموهبة.

355
00:15:27,100 --> 00:15:28,977
‫"سويت دي"،

356
00:15:29,060 --> 00:15:32,022
‫إنها ليست شيئاً يمكنك فقدانه، حسناً؟

357
00:15:32,314 --> 00:15:34,399
‫صحيح. لنذهب ونري العالم إذاً.

358
00:15:36,109 --> 00:15:37,485
‫هل يوجد أيّ إباحية؟

359
00:15:38,111 --> 00:15:38,945
‫لا.

360
00:15:39,654 --> 00:15:40,780
‫هل يمكن أن تتواجد؟

361
00:15:41,448 --> 00:15:42,282
‫لا.

362
00:15:44,451 --> 00:15:45,618
‫سأفعل ذلك بكل الأحوال.

363
00:15:53,168 --> 00:15:56,004
‫لست أفهم الأمر.

364
00:15:56,087 --> 00:15:59,341
‫الشقيقان "ماكبويل" في كل مكان يا صاح.

365
00:15:59,424 --> 00:16:03,011
‫لا تتصرف الفتيات بجموح في هذه البيئة
‫ولا حتى لأجل قميص!

366
00:16:03,094 --> 00:16:06,389
‫- تريد أختي أن تسألكما عن أمر.
‫- ماذا؟

367
00:16:06,473 --> 00:16:07,849
‫- إنها بكماء.
‫- بكماء؟

368
00:16:08,892 --> 00:16:10,185
‫حسناً، ماذا؟

369
00:16:10,268 --> 00:16:12,812
‫- تريد أن تريكما قوامها.
‫- ماذا؟

370
00:16:12,896 --> 00:16:14,522
‫- لا!
‫- لا.

371
00:16:14,981 --> 00:16:17,192
‫ثقا بي. قوامها جميل.

372
00:16:17,275 --> 00:16:18,526
‫- اللعنة!
‫- هذا مقرف!

373
00:16:18,610 --> 00:16:19,694
‫ما خطبكم جميعاً؟

374
00:16:19,778 --> 00:16:20,612
‫هذه شقيقتكما!

375
00:16:20,695 --> 00:16:22,614
‫يا رجل. لا يوجد خطب بنا.

376
00:16:22,697 --> 00:16:24,324
‫إننا نعبر عن أنفسنا وحسب.

377
00:16:25,158 --> 00:16:26,534
‫المشكلة في المجتمع.

378
00:16:32,415 --> 00:16:33,875
‫هل ستفيان بوعدكما؟

379
00:16:33,958 --> 00:16:35,627
‫- اخرج.
‫- اخرج من هنا!

380
00:16:35,710 --> 00:16:38,171
‫- ارحل مع شقيقك وشقيقتك.
‫- ارحل.

381
00:16:38,838 --> 00:16:41,758
‫"دي"، شكراً جزيلاً لك
‫على فرصة التمثيل هذه.

382
00:16:41,841 --> 00:16:44,844
‫واثقة أنه سيكون أداء عظيماً.

383
00:16:44,928 --> 00:16:48,056
‫أولئك الرجال كاذبون يا "آرتميس".
‫لا يوجد 50 شخصأً هنا.

384
00:16:48,139 --> 00:16:50,600
‫- ركزي يا "دي"!
‫- لكن هذا سبب وجودنا هنا.

385
00:16:50,683 --> 00:16:52,894
‫قال أولئك الرجال إنه سيكون هناك حشد كبير.

386
00:16:52,977 --> 00:16:53,978
‫سنجذبهم إلى هنا.

387
00:16:54,062 --> 00:16:58,441
‫حسناً. أيها السيدات والسادة،
‫الفتية والفتيات، تجمعوا من فضلكم.

388
00:16:59,192 --> 00:17:01,778
‫أنتم على وشك مشاهدة عرض شارع مبتكر.

389
00:17:01,945 --> 00:17:05,073
‫تخيلوا أنفسكم في شوارع "لندن" الضبابية.

390
00:17:05,156 --> 00:17:06,866
‫العام هو 1888.

391
00:17:06,950 --> 00:17:11,037
‫يوجد قاتل طليق. اسمه "جاك" السفاح.

392
00:17:11,454 --> 00:17:14,916
‫امرأتان تعودان إلى منزلهما لوحدهما
‫من أمسية راقصة.

393
00:17:17,419 --> 00:17:19,462
‫- أقول...
‫- ارحلوا من هنا!

394
00:17:19,546 --> 00:17:21,965
‫إن أتيتم إلى هذه الحانة
‫ستصابون بالسرطان وتموتون!

395
00:17:22,048 --> 00:17:25,593
‫- ماذا تفعل؟
‫- نحن نتظاهر بشأن الحانة! "أتيكا"!

396
00:17:25,677 --> 00:17:28,847
‫"أتيكا" يا رجل!

397
00:17:28,930 --> 00:17:31,307
‫- "أتيكا" يا رجل! "أتيكا"!
‫- ماذا تفعل؟

398
00:17:31,391 --> 00:17:34,853
‫- يا رجل! ماذا تفعل؟
‫- أربط ذراعي لآخذ حقنة.

399
00:17:34,936 --> 00:17:37,063
‫لا! اذهب وافعل ذلك في مكان آخر!

400
00:17:37,147 --> 00:17:38,982
‫ظننت أنّ بإمكاننا فعل ما نشاء.

401
00:17:39,065 --> 00:17:41,067
‫أعطني الرباط المطاطي. إنه يحمل سكيناً!

402
00:17:41,151 --> 00:17:43,903
‫حسناً، رائع. إنه يحمل سكيناً.
‫بالطبع يحملها! لم لا؟

403
00:17:43,987 --> 00:17:45,989
‫أتعلم أمراً؟ احتفظ بالرباط المطاطي!

404
00:17:46,072 --> 00:17:48,074
‫- حظاً موفقاً بذلك.
‫- لن تستمتع بحياتك.

405
00:17:48,825 --> 00:17:51,077
‫"ماك"، أظن أننا منحنا الناس
‫الكثير من الحرية.

406
00:17:51,161 --> 00:17:52,745
‫أنت محق. سأتصل بالشرطة.

407
00:17:52,829 --> 00:17:55,165
‫لا. لا يمكننا الاتصال بالشرطة.
‫هذا اعتراف بالفشل.

408
00:17:55,248 --> 00:17:58,001
‫"دينيس"، لقد منحنا الناس الكثير من الحرية.
‫هذه هي المشكلة!

409
00:17:58,084 --> 00:17:59,335
‫كل ما يفعلونه هو إفسادها!

410
00:17:59,419 --> 00:18:01,963
‫يصبح الأمر فوضوياً،
‫وليس هذا ما تعنيه "أمريكا".

411
00:18:02,046 --> 00:18:03,423
‫- لا.
‫- أعني، "أمريكا" هي...

412
00:18:04,090 --> 00:18:05,592
‫يا للفظاعة!

413
00:18:07,969 --> 00:18:08,803
‫أجل.

414
00:18:14,392 --> 00:18:17,645
‫بحقك يا "دي"! لا تنسحبي!
‫هيا. لقد نجحنا هناك يا "دي"!

415
00:18:17,729 --> 00:18:20,023
‫- نجحنا؟ أجل، نجحنا.
‫- لا تكوني انهزامية، حسناً؟

416
00:18:20,106 --> 00:18:22,609
‫لم أعد أريد التمثيل.
‫أنا أستسلم. أريد أن أشرب.

417
00:18:22,692 --> 00:18:24,694
‫هذا ما أريد فعله لبقية حياتي.

418
00:18:24,777 --> 00:18:25,612
‫لا تستسلمي.

419
00:18:25,695 --> 00:18:26,863
‫لمَ لا تدعني وشأني؟

420
00:18:26,946 --> 00:18:28,907
‫ماذا سيحصل لـ"أمريكا" إن استسلم الجميع؟

421
00:18:28,990 --> 00:18:30,241
‫- لا أكترث.
‫- لنستسلم!

422
00:18:30,325 --> 00:18:31,868
‫- مرحباً يا "تشارلي".
‫- كيف حالك؟

423
00:18:31,951 --> 00:18:33,703
‫هل أتيتما للتباهي أمامي؟

424
00:18:33,786 --> 00:18:35,121
‫- لا.
‫- يمكنكما. أتعرفان السبب؟

425
00:18:35,205 --> 00:18:37,248
‫لأنني أستسلم.
‫إنني أعيش في "أمريكا" المستسلمة الآن.

426
00:18:37,332 --> 00:18:38,291
‫ما الذي تتحدث عنه؟

427
00:18:38,374 --> 00:18:40,919
‫- اصمت قليلاً.
‫- انظرا! سأكون مدخناً أيضاً.

428
00:18:41,002 --> 00:18:41,920
‫ليس عليك أن تدخن.

429
00:18:42,003 --> 00:18:42,921
‫لا، يمكننا. أتعرفان السبب؟

430
00:18:43,004 --> 00:18:43,963
‫لأننا نستسلم.

431
00:18:44,047 --> 00:18:46,758
‫نحن نعيش في "أمريكا" المستسلمة الآن.

432
00:18:47,383 --> 00:18:49,719
‫نعيش في "أمريكا". "ريان"، كيف حالك؟

433
00:18:49,802 --> 00:18:52,430
‫أعتذر على مقاطعتك
‫لكن إن لم تكن مشغولاً جداً

434
00:18:52,514 --> 00:18:55,391
‫بالاستحمام ببول شقيقك أو تخطط للانتقام مني

435
00:18:55,475 --> 00:18:56,601
‫هل تمانع في إشعال سيجارتي؟

436
00:18:56,684 --> 00:18:59,395
‫شكراً يا صاح.
‫"ليام". آسف لأنني تسببتُ في سجنك يا رجل.

437
00:18:59,479 --> 00:19:02,190
‫لكن يمكنك طعني في أيّ وقت.

438
00:19:03,983 --> 00:19:05,735
‫هذا ما ستحصل عليه يا "تشارلي"!

439
00:19:05,818 --> 00:19:07,570
‫اخرجوا من هنا!

440
00:19:07,654 --> 00:19:09,739
‫- تتعرض للطعن بشوكة!
‫- اخرجوا!

441
00:19:09,822 --> 00:19:11,866
‫- تطعن بشوكة!
‫- اخرجوا!

442
00:19:12,909 --> 00:19:15,370
‫ولا تحاول أن تعبث معنا لأننا تعادلنا الآن!

443
00:19:15,453 --> 00:19:16,996
‫احذروا العبث مع عائلة "ماكبويل"!

444
00:19:17,664 --> 00:19:19,332
‫كان عليك إحداث جلبة يا "تشارلي"!

445
00:19:19,415 --> 00:19:21,876
‫كان عليك أن تثرثر أمام مجانين، أليس كذلك؟

446
00:19:21,960 --> 00:19:23,086
‫تعرضتُ للطعن بشوكة!

447
00:19:23,169 --> 00:19:24,587
‫ذنب من هذا يا "كابتن أمريكا"؟

448
00:19:24,671 --> 00:19:26,923
‫- أحسنت!
‫- إنه ذنب "دي" لتخليها عني!

449
00:19:27,006 --> 00:19:28,466
‫- إنه ذنب "دي"!
‫- كيف لذلك...

450
00:19:28,550 --> 00:19:30,802
‫ربما هذا ذنبك لأنك سيئ في كل شيء!

451
00:19:30,885 --> 00:19:34,180
‫- ها هي تذكر الأمر مجدداً.
‫- توقفوا عن لوم بعضكم!

452
00:19:34,264 --> 00:19:36,558
‫"دينيس"، علينا أن نعترف، انتهى الأمر.
‫لقد انتهى.

453
00:19:36,641 --> 00:19:39,060
‫علينا أن نخرج كل هؤلاء الأوغاد من هنا.

454
00:19:39,143 --> 00:19:42,981
‫"دي"، أخرجي الجميع من الحانة.
‫"تشارلي"، أنت مخيب للآمال.

455
00:19:43,064 --> 00:19:45,066
‫هيا. لنخرج الجميع من القبو.

456
00:19:45,402 --> 00:19:47,988
‫أتساءل ما الذي يحدث هناك.

457
00:20:18,391 --> 00:20:19,726
‫سأتصل بالشرطة.

458
00:20:21,227 --> 00:20:22,395
‫"فرانك"!

