﻿1
00:00:05,631 --> 00:00:06,465
{\an8}‫"(المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين)"‬

2
00:00:06,549 --> 00:00:08,884
‫أنا والفتية مستعدون.
هل تسمح أن تعطينا الإذن؟‬

3
00:00:08,968 --> 00:00:12,179
‫بلا تشويه أو تعذيب أو حرق لأحد.‬

4
00:00:16,767 --> 00:00:18,269
‫ما هذا؟‬

5
00:00:18,269 --> 00:00:19,186
‫"في الحلقات السابقة"‬

6
00:00:19,270 --> 00:00:21,313
‫لقد أعدت صورةً متماسكةً.‬

7
00:00:21,397 --> 00:00:24,608
‫يريد مجلس الإدارة
أن يجعلك القائدة المساعدة لـ"السبعة".‬

8
00:00:24,692 --> 00:00:27,027
‫أنا مجرد رجل أُغرم بالمرأة غير المناسبة.‬

9
00:00:27,111 --> 00:00:27,945
{\an8}‫"خبر عاجل: انتحار (ستورمفرونت)"‬

10
00:00:27,945 --> 00:00:29,113
‫أتحمس ليرى الجميع حقيقتي.‬

11
00:00:29,113 --> 00:00:31,198
‫لست "مثل بقيتكم."‬

12
00:00:31,282 --> 00:00:33,075
‫أنا أفضل. أنا البطل الحقيقي.‬

13
00:00:33,159 --> 00:00:35,119
‫أحب الذكور البيض في "راست بيلت" خطابك.‬

14
00:00:35,119 --> 00:00:36,120
‫أجل!‬

15
00:00:36,120 --> 00:00:37,496
‫كان عائداً إلى البيت من العمل.‬

16
00:00:37,580 --> 00:00:40,207
{\an8}‫داس عليه "بلو هوك" بشدة
إلى درجة تصدّع الرصيف.‬

17
00:00:40,291 --> 00:00:41,375
‫يريدون أن تتكلم.‬

18
00:00:41,459 --> 00:00:44,253
‫أنا مجرد عدّاء سريع.
ولست مدافعاً عن الحقوق.‬

19
00:00:44,253 --> 00:00:46,213
‫يمكنني ضم أناس أخيار إلى "السبعة".‬

20
00:00:46,297 --> 00:00:48,215
‫ابق بعيداً. هي فتاتي الآن.‬

21
00:00:48,299 --> 00:00:49,717
‫لقد فقد صوابه.‬

22
00:00:49,717 --> 00:00:51,427
‫ما دمت مدير "فوت"، سيبقى تحت السيطرة.‬

23
00:00:53,554 --> 00:00:56,098
‫"نيومان" مفجّرة الرؤوس.
إنها تقريباً ابنة "ستان إدغار" أيضاً.‬

24
00:00:56,182 --> 00:00:57,767
‫ظننت سنحارب "فوت" بنزاهة، لكن لا يمكن.‬

25
00:00:57,767 --> 00:00:58,893
‫علينا العمل بطريقتك.‬

26
00:00:58,893 --> 00:01:01,061
‫- أعتقد أن لديّ شيئاً.
- ما هو "بي سي إل ريد"؟‬

27
00:01:01,145 --> 00:01:03,147
‫إنه سلاح ما. إن صدقت الإشاعات،‬

28
00:01:03,147 --> 00:01:05,232
‫هو ما قتل "سولدجر بوي".‬

29
00:01:05,316 --> 00:01:07,193
‫هذه أفضل فرصنا لقتل "هوملاندر".‬

30
00:01:07,193 --> 00:01:10,780
‫- ما هذا؟
- "في" المؤقت. جرعة تجعلك خارقاً 24 ساعة.‬

31
00:01:10,780 --> 00:01:13,657
‫- ماذا قتل "سولدجر بوي"؟
- اسأل "وكالة الاستخبارات الأمريكية".‬

32
00:01:14,867 --> 00:01:17,661
‫كنت تعرفين ولم تقولي شيئاً!‬

33
00:01:17,745 --> 00:01:20,414
‫قلت إنك ستحميني دوماً. أكرهك.‬

34
00:01:20,498 --> 00:01:22,249
‫رتّب لقاءً مع "نينا" الصغيرة.‬

35
00:01:22,333 --> 00:01:23,667
‫هذه فكرة سيئة جداً.‬

36
00:01:23,751 --> 00:01:25,586
‫لا يا "فرينشي"، إنها فكرة جيدة.‬

37
00:01:25,586 --> 00:01:26,921
‫سنذهب إلى "روسيا".‬

38
00:01:29,924 --> 00:01:30,758
‫"ذهب خالص"‬

39
00:01:30,758 --> 00:01:31,675
‫"(سوليد غولد)"‬

40
00:01:31,759 --> 00:01:32,718
‫إنه "سوليد غولد"،‬

41
00:01:32,802 --> 00:01:36,180
{\an8}‫بطولة "مارلين مككو". مع نجوم "سوليد غولد"،‬

42
00:01:36,180 --> 00:01:38,766
{\an8}‫"كيم كارنز" وفرقة "ذا ليتل ريفير"‬

43
00:01:38,766 --> 00:01:42,102
{\an8}‫و"ويلاند فلاورز" و"مادام"
وراقصو "سوليد غولد"‬

44
00:01:42,770 --> 00:01:46,273
‫وضيف مميز جداً، "سولدجر بوي"!‬

45
00:02:50,754 --> 00:02:53,048
‫حسناً. لا تفزع.‬

46
00:02:53,132 --> 00:02:55,384
‫- أنت منتش بعقار "في"!
- "في" المؤقت.‬

47
00:02:55,885 --> 00:02:57,636
‫بالكاد يستمر تأثيره 24 ساعة.‬

48
00:02:57,720 --> 00:02:59,221
‫من أين حصلت عليه أصلاً؟‬

49
00:02:59,305 --> 00:03:01,307
‫من موقع إلكتروني.
إنه يبقيني مستثاراً لأيام.‬

50
00:03:01,307 --> 00:03:04,393
‫لا، لا تتفوّه بالهراء.‬

51
00:03:04,894 --> 00:03:06,812
‫تناولت جرعةً واحدةً فقط.‬

52
00:03:07,187 --> 00:03:10,316
‫"غانباودر" ميت. نعرف ما يلزمنا. انتهى.‬

53
00:03:10,316 --> 00:03:12,151
‫مهلاً... أنت...‬

54
00:03:12,985 --> 00:03:15,321
‫هل قتلت "غانباودر"؟‬

55
00:03:16,113 --> 00:03:17,531
‫باستخدام القوى؟‬

56
00:03:18,157 --> 00:03:19,575
‫كانت لديك قوى خارقة؟‬

57
00:03:19,909 --> 00:03:22,161
‫لنكفّ عن النقاش.‬

58
00:03:22,578 --> 00:03:23,996
‫انتهى الأمر. أنا بخير.‬

59
00:03:23,996 --> 00:03:25,789
‫مهلاً. هل يعرف الآخرون؟‬

60
00:03:28,751 --> 00:03:29,793
‫لا، إنهم لا يعرفون.‬

61
00:03:31,128 --> 00:03:32,630
‫وإن اكتشفوا الأمر،‬

62
00:03:33,505 --> 00:03:35,382
‫فسأنال منك.‬

63
00:03:41,472 --> 00:03:44,558
‫أجل، لا. أنت محق. تبدو بخير تماماً.‬

64
00:03:47,519 --> 00:03:49,271
‫"(ذا كاميرون كولمان آور)"‬

65
00:03:49,730 --> 00:03:53,192
{\an8}‫هاجمت جريدة "نيويورك تايمز" بشراسة
حلقة عيد ميلادك‬

66
00:03:53,192 --> 00:03:54,526
{\an8}‫- قائلةً بالنص...
- أجل.‬

67
00:03:54,610 --> 00:03:57,780
{\an8}‫"من المخيف رؤية رجل
بمثل هذه القوة والغضب."‬

68
00:03:57,780 --> 00:03:59,239
{\an8}‫في الواقع، أنا غاضب.‬

69
00:03:59,573 --> 00:04:02,284
{\an8}‫لأنني سئمت وتعبت من الأكاذيب‬

70
00:04:02,368 --> 00:04:04,578
{\an8}‫- التي تروجها وسائل الإعلام الرئيسية.
- أجل.‬

71
00:04:04,662 --> 00:04:08,082
{\an8}‫لكن السؤال الحقيقي يا "كام"
هو من وراء هذه الهجمات؟‬

72
00:04:08,707 --> 00:04:10,376
{\an8}‫من يحاول إسكاتي؟‬

73
00:04:10,960 --> 00:04:13,128
{\an8}‫ربما الأغنياء والمتنفذون الذين ذكرتهم‬

74
00:04:13,212 --> 00:04:15,714
{\an8}‫في خطابك الشجاع، حسب رأيي.‬

75
00:04:15,798 --> 00:04:16,632
{\an8}‫شكراً لك.‬

76
00:04:16,632 --> 00:04:17,549
{\an8}‫من هم؟‬

77
00:04:17,925 --> 00:04:20,219
{\an8}‫معظمهم أناس لم تسمع بهم قطّ.‬

78
00:04:20,219 --> 00:04:22,346
{\an8}‫لكنهم يعملون في الخفاء.‬

79
00:04:22,346 --> 00:04:24,932
{\an8}‫وهم من يتحكمون بمسار الأمور.‬

80
00:04:25,307 --> 00:04:27,726
{\an8}‫وللأسف فهم منتشرون في كلّ مكان.‬

81
00:04:28,560 --> 00:04:29,895
{\an8}‫حتى داخل "فوت".‬

82
00:04:31,105 --> 00:04:32,982
‫عذراً، لقد نفد منهم حليب الشوفان.‬

83
00:04:33,440 --> 00:04:36,568
‫- ماذا تفعل هنا؟
- ألا يمكنني التعريج عليك دون تخطيط؟‬

84
00:04:36,652 --> 00:04:38,487
‫إنك لا تفعل شيئاً دون تخطيط.‬

85
00:04:40,614 --> 00:04:42,032
‫لا يمكن أن تكون جادّاً.‬

86
00:04:42,116 --> 00:04:45,369
‫لا نلاحق "هوملاندر" أبداً.
هذه سياسة فيدرالية عملياً.‬

87
00:04:45,369 --> 00:04:47,413
‫ليست هنالك ملاحقة لأحدهم.‬

88
00:04:47,955 --> 00:04:50,582
‫مجرد تذكير بسيط بالمسؤول.‬

89
00:04:51,041 --> 00:04:54,211
‫أعتقد أنك رأيته
في برنامج "كاميرون كولمان" هذا الصباح؟‬

90
00:04:54,962 --> 00:04:56,005
‫إنه يتجاوز الحدود.‬

91
00:04:56,005 --> 00:04:58,257
‫ويجب تأديب من يتجاوز الحدود،‬

92
00:04:58,257 --> 00:05:00,092
‫كما يفعل ولي الأمر.‬

93
00:05:00,092 --> 00:05:01,176
‫كما تفعلين مع "زوي".‬

94
00:05:01,260 --> 00:05:02,970
‫لن تقطّعني "زوي" إرباً.‬

95
00:05:02,970 --> 00:05:04,304
‫دعك من المبالغة في ردّ الفعل.‬

96
00:05:04,388 --> 00:05:06,557
‫لقد تكلم ببذاءة
بتبجّحه في حلقة عيد الميلاد.‬

97
00:05:06,557 --> 00:05:08,142
‫لذا علينا إصدار بيان عام.‬

98
00:05:08,142 --> 00:05:11,937
‫توبيخ صارم وبعض الغرامات
من هيئة الاتصالات الفيدرالية. لا شيء خطير.‬

99
00:05:12,021 --> 00:05:13,856
‫مجرد تذكير‬

100
00:05:13,856 --> 00:05:16,025
‫بأنه لا يمكنه الإفلات بأيّ فعلة.‬

101
00:05:16,025 --> 00:05:17,484
‫سيحب ذلك.‬

102
00:05:18,110 --> 00:05:19,653
‫ستكونين بأمان تماماً.‬

103
00:05:21,530 --> 00:05:22,448
‫و"زوي"؟‬

104
00:05:23,032 --> 00:05:24,408
‫خاصةً "زوي".‬

105
00:05:24,408 --> 00:05:27,411
‫قد يهدّد "هوملاندر" قليلاً، لكنه لن يؤذي.‬

106
00:05:27,786 --> 00:05:29,329
‫فما زال يخافني.‬

107
00:05:31,040 --> 00:05:34,334
‫لن أسمح بالمساس بك أو بـ"زوي" أبداً.‬

108
00:05:35,878 --> 00:05:37,463
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

109
00:05:38,047 --> 00:05:39,339
‫أجل، بالطبع.‬

110
00:05:43,761 --> 00:05:46,764
‫"شاطئ (برايتون)"‬

111
00:05:46,764 --> 00:05:49,933
‫"بقالة وملحمة (تفرسكايا) الروسية"‬

112
00:05:50,017 --> 00:05:51,977
‫"الرفاق"‬

113
00:05:53,437 --> 00:05:54,354
‫مرحباً.‬

114
00:06:03,906 --> 00:06:04,823
‫مرحباً.‬

115
00:06:05,949 --> 00:06:07,242
‫لا بد أنك "نينا".‬

116
00:06:07,743 --> 00:06:09,578
‫"ويليام بوتشر".‬

117
00:06:10,037 --> 00:06:13,749
‫"سيرغي"، لماذا لم تخبرني أنه جذاب جداً؟‬

118
00:06:14,917 --> 00:06:17,461
‫أنا أعدّ بعض البالميني إن أردتما.‬

119
00:06:17,836 --> 00:06:20,047
‫بالطبع، لا يمكنني الطهو بمهارة "سيرغي".‬

120
00:06:20,672 --> 00:06:23,675
‫طبقه الكاسوليه يستثيرني.‬

121
00:06:24,676 --> 00:06:27,096
‫ما زلت منزعجةً قليلاً لأنك سرقته منّي.‬

122
00:06:27,096 --> 00:06:30,516
‫لقد منحناه بيتاً أفضل، صحيح؟‬

123
00:06:33,185 --> 00:06:36,021
‫ما سبب تشريفي بهذه الزيارة؟‬

124
00:06:37,397 --> 00:06:39,691
‫أبحث عن جهاز تقني محدد.‬

125
00:06:39,775 --> 00:06:42,152
‫سلاح لن تُفاجئي بسماعك عنه.‬

126
00:06:42,236 --> 00:06:45,197
‫رأيت أنك وأصدقائك في "الكرملين"
قد تساعدونني.‬

127
00:06:46,281 --> 00:06:48,784
‫- هذا اعتراف بفضلي.
- أنت تستحقينه يا عزيزتي.‬

128
00:06:48,784 --> 00:06:51,745
‫سمعت أنك صوّرت مقامرين‬

129
00:06:51,829 --> 00:06:56,208
‫من وزارة الداخلية وهما يتداعبان
خلال تبوّلك عليهما.‬

130
00:06:58,836 --> 00:07:00,420
‫هذا لتسديد دين "شيري".‬

131
00:07:00,921 --> 00:07:04,716
‫بالإضافة إلى مئة ألف مقابل جهودك.‬

132
00:07:11,723 --> 00:07:15,477
‫أيعرف مكتبك أنك تمنحني مالهم النظيف؟‬

133
00:07:15,561 --> 00:07:17,938
‫إنها الحكومة الأمريكية يا عزيزتي.‬

134
00:07:17,938 --> 00:07:19,481
‫ستطبع المزيد من المال.‬

135
00:07:24,444 --> 00:07:26,905
‫هذا المال يغطّي جهدي.‬

136
00:07:27,865 --> 00:07:30,075
‫لكن ماذا عن ألمي ومعاناتي؟‬

137
00:07:30,617 --> 00:07:34,454
‫والوقت الذي سأقضيه والتوتر.‬

138
00:07:36,707 --> 00:07:39,209
‫كنت أعاني من قلّة النوم.‬

139
00:07:42,796 --> 00:07:45,757
‫وما الذي سيخفف من ألمك؟‬

140
00:07:47,926 --> 00:07:49,469
‫- "شيري".
- لا.‬

141
00:07:49,553 --> 00:07:52,306
‫- مستحيل...
- هذا كلّ ما أريده.‬

142
00:07:54,099 --> 00:07:56,977
‫أنا وأنت ما زلنا في البداية يا عزيزتي.‬

143
00:07:56,977 --> 00:08:01,440
‫لا تقولي إنه لا مجال للتنازل.‬

144
00:08:04,234 --> 00:08:06,195
‫- أنصت يا سيد "بوتشر"...
- "فرينشي".‬

145
00:08:23,337 --> 00:08:24,630
{\an8}‫حان الوقت ليعرف العالم.‬

146
00:08:26,965 --> 00:08:30,052
‫أنا و"ستارلايت" مغرمان.‬

147
00:08:30,594 --> 00:08:31,720
‫وسم "هوملايت".‬

148
00:08:36,975 --> 00:08:39,353
‫- متى ستُبث الحلقة؟
- الليلة.‬

149
00:08:41,063 --> 00:08:42,356
‫"وسم (هوملايت)"؟‬

150
00:08:43,899 --> 00:08:47,152
‫- لقد وافقت على هذا.
- هذا كما قلت يا "هيوي".‬

151
00:08:48,320 --> 00:08:50,322
‫"مهما تطلّب الأمر." هذا...‬

152
00:08:52,282 --> 00:08:53,909
‫هذا ما يتطلبه الأمر.‬

153
00:08:55,244 --> 00:08:56,161
‫أنصتي...‬

154
00:08:59,915 --> 00:09:01,250
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

155
00:09:02,251 --> 00:09:03,210
‫حقاً.‬

156
00:09:04,503 --> 00:09:06,046
‫دعيني أنقذك لمرة.‬

157
00:09:11,343 --> 00:09:12,302
‫"هيوي"...‬

158
00:09:14,554 --> 00:09:15,931
‫يجب أن ينجح هذا.‬

159
00:09:20,769 --> 00:09:21,645
‫سينجح.‬

160
00:09:23,021 --> 00:09:23,981
‫ما الذي سينجح؟‬

161
00:09:26,275 --> 00:09:31,029
‫تجهيز سماعة "فوتسونيك" الخاصة بي.
عذراً، كيف دخلت؟‬

162
00:09:31,113 --> 00:09:32,030
‫لديّ مفتاح.‬

163
00:09:33,365 --> 00:09:36,368
‫عليّ مراقبة فتاتي المفضلة.‬

164
00:09:36,368 --> 00:09:38,245
‫بالمناسبة، أنت تنامين بعمق يا "ستارلايت".‬

165
00:09:39,830 --> 00:09:41,665
‫يا لمنظركما. أنا أمزح.‬

166
00:09:42,457 --> 00:09:45,168
‫بربكما، ابتهجا. أنا أمزح.‬

167
00:09:45,794 --> 00:09:47,796
‫لكن علينا الذهاب. فنحن متأخران.‬

168
00:09:49,965 --> 00:09:53,468
‫سنلتقط صورة لغلاف مجلة "رولينغ ستون".
إنه عدد مثير.‬

169
00:09:53,552 --> 00:09:55,304
‫لدينا "هوتيست شيب".‬

170
00:09:55,304 --> 00:09:57,139
‫لا تقلق يا "هيوي".‬

171
00:09:57,139 --> 00:10:01,226
‫علاقة الحب الصغيرة هذه لأجل الترويج فقط.‬

172
00:10:03,228 --> 00:10:06,231
‫رغم أن علاقتي بـ"مايف" بدأت هكذا، وتلك...‬

173
00:10:06,815 --> 00:10:08,317
‫تحوّلت إلى علاقة مثيرة جداً.‬

174
00:10:09,860 --> 00:10:11,611
‫أجل، أنا لا أمزح.‬

175
00:10:11,695 --> 00:10:15,615
‫لنقل إن "مايف" يمكنها طيّ أنبوب فولاذي
دون استخدام يديها.‬

176
00:10:18,702 --> 00:10:20,120
‫كيف هي؟‬

177
00:10:20,120 --> 00:10:21,580
‫هل تجيد المضاجعة؟‬

178
00:10:29,921 --> 00:10:33,175
‫إن لمسته هو أو أياً من أحبّائه‬

179
00:10:33,842 --> 00:10:34,885
‫فسأرحل.‬

180
00:10:35,594 --> 00:10:38,430
‫وسأحرمك من نسبة قبولي لدى الجمهور.‬

181
00:10:45,228 --> 00:10:47,189
‫يا للنساء. أنا أمزح.‬

182
00:10:47,481 --> 00:10:49,066
‫عليكما التعامل ببساطة حقاً.‬

183
00:10:50,192 --> 00:10:53,695
‫هيا يا "ستارلايت"، "ماريو" ينتظر.‬

184
00:10:54,029 --> 00:10:55,489
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

185
00:10:58,658 --> 00:11:01,078
‫"الأفضل، (هوملاندر)"‬

186
00:11:01,078 --> 00:11:02,412
‫"أستوديو (فوت)، المسرح سبعة"‬

187
00:11:02,496 --> 00:11:05,832
‫من يأبه لـ"بلو هوك"؟
إنه أقلّ منك مستوى بكثير.‬

188
00:11:05,916 --> 00:11:10,045
‫إنه يعامل السود في "ترينتون" بوحشية.‬

189
00:11:11,963 --> 00:11:12,964
‫أجل.‬

190
00:11:13,882 --> 00:11:14,925
‫مهلاً، هل أنت جادّ؟‬

191
00:11:15,384 --> 00:11:17,219
‫- أريد التكلم معه فحسب.
- بالطبع.‬

192
00:11:17,219 --> 00:11:19,721
‫العدالة الاجتماعية مهمة جداً هنا.‬

193
00:11:20,305 --> 00:11:21,556
‫- منذ متى؟
- "قطار"،‬

194
00:11:21,640 --> 00:11:23,934
‫"حياة السود مهمة" هو وسمي المفضل.‬

195
00:11:23,934 --> 00:11:26,269
‫وحسابي على "إنستغرام"
يقتصر على الشاشات السوداء.‬

196
00:11:27,479 --> 00:11:28,605
‫وانظر إلى حالك.‬

197
00:11:28,605 --> 00:11:31,858
‫تبدو مذهلاً! الشيء الجديد الذي فعلته،‬

198
00:11:31,942 --> 00:11:35,237
‫هو ما يلهم هذه الحملة بأكملها.‬

199
00:11:35,237 --> 00:11:37,197
‫إن الصمت يعني التواطؤ.‬

200
00:11:37,197 --> 00:11:39,825
‫لنصوّر الفقرة وسنتكلم عن "بلو هوك" لاحقاً.‬

201
00:11:39,825 --> 00:11:42,494
‫- متى يا "آشلي"؟
- لاحقاً يا "قطار".‬

202
00:11:44,204 --> 00:11:46,164
‫ليبدأ التصوير على الكاميرا.‬

203
00:11:46,248 --> 00:11:48,208
‫أجل يا سيدي!‬

204
00:11:48,208 --> 00:11:49,126
{\an8}‫"انضموا إلى الحوار"‬

205
00:11:49,126 --> 00:11:51,670
{\an8}‫أتينا لننشر الحب والسلام والحب والهناء.‬

206
00:11:51,670 --> 00:11:53,338
‫إلى أين تذهب هذه الجموع؟‬

207
00:11:53,422 --> 00:11:54,714
‫ثمة مظاهرة في الشارع.‬

208
00:11:55,590 --> 00:11:56,591
‫"الحب"‬

209
00:11:59,010 --> 00:12:01,221
‫إلى أين أنت ذاهب يا "قطار"؟
اقترب موعد التصوير.‬

210
00:12:02,013 --> 00:12:03,348
‫هذا مهم.‬

211
00:12:03,682 --> 00:12:05,308
‫"السلام"‬

212
00:12:37,799 --> 00:12:39,342
‫علينا الإنصات إلى بعضنا البعض.‬

213
00:12:40,343 --> 00:12:43,013
{\an8}‫مشروب طاقة "قطار تيربو راش".‬

214
00:12:44,181 --> 00:12:45,849
‫وأوقفوا التصوير!‬

215
00:12:51,980 --> 00:12:54,733
‫قرابة 4 أو 5 أيام.‬

216
00:12:54,733 --> 00:12:56,485
‫هذا الأسبوع غير مناسب لتنقطع عن عملك.‬

217
00:12:56,485 --> 00:12:59,404
‫أتناول مخدّر الفايكودين كثيراً.
وما زالت ذراعي تؤلمني.‬

218
00:12:59,488 --> 00:13:01,865
‫لن أفيدك يا "فيكي". صدقيني.‬

219
00:13:02,449 --> 00:13:05,744
‫حسناً. الزم الفراش واسترح وتحسّن.‬

220
00:13:05,744 --> 00:13:08,246
‫هذا بالضبط ما أفعله. شكراً يا "فيك".‬

221
00:13:08,330 --> 00:13:10,207
‫أول مرة تسافر بطائرة خاصة يا فتى؟‬

222
00:13:11,208 --> 00:13:12,709
‫أجل. أول مرة أغادر البلد.‬

223
00:13:13,502 --> 00:13:16,296
‫عملت لدى "نينا" 5 سنوات.
ونفّذت 23 اتفاقية.‬

224
00:13:17,005 --> 00:13:19,674
‫لم تعطني شيئاً. ما هذا؟‬

225
00:13:19,758 --> 00:13:22,969
‫بينما تعطينا الآن هذه الطائرة
وجوازات السفر الرائعة؟‬

226
00:13:24,221 --> 00:13:26,014
‫أتعتقدين أنه وعدها بجلب "شيري"؟‬

227
00:13:26,014 --> 00:13:27,807
‫يا للهول يا "فرينشي"،‬

228
00:13:28,308 --> 00:13:30,977
‫أيّ وحش تظنني؟‬

229
00:13:31,061 --> 00:13:32,354
‫استمتع بوقتك.‬

230
00:13:32,604 --> 00:13:33,980
‫تظاهر بأنك في مسلسل "إنتوراج".‬

231
00:13:39,945 --> 00:13:42,864
‫"إنتوراج" للأغبياء والملعونين.‬

232
00:13:52,916 --> 00:13:55,252
‫مرحباً. أيمكننا التكلم؟‬

233
00:13:55,252 --> 00:13:57,170
‫- لا.
- "مايف".‬

234
00:14:04,469 --> 00:14:06,888
‫سمعت أنك توقّفت عن التمرين.‬

235
00:14:07,222 --> 00:14:08,265
‫حقاً؟‬

236
00:14:08,265 --> 00:14:11,560
‫أتسمعين أيضاً أنني أستيقظ
6 أيام في الأسبوع بآثار الثمالة‬

237
00:14:11,560 --> 00:14:13,812
‫غارقةً بمضاجعة ثلة من الرجال؟‬

238
00:14:16,481 --> 00:14:18,108
‫يعتقد الناس ما أريد أن يعتقدوه.‬

239
00:14:19,067 --> 00:14:20,443
‫حسناً، أنصتي.‬

240
00:14:20,527 --> 00:14:24,406
‫هل سمعت قطّ عن شيء اسمه "بي سي إل ريد"؟‬

241
00:14:26,658 --> 00:14:29,661
‫تعنين سلاحاً يمكنه قتل "هوملاندر"؟‬

242
00:14:29,661 --> 00:14:31,538
‫إن استطاع "بوتشر" إيجاده؟‬

243
00:14:31,913 --> 00:14:32,789
‫أتعرفين؟‬

244
00:14:35,542 --> 00:14:37,627
‫من تعتقدين أنه أرسلهم إلى ذلك الفخ؟‬

245
00:14:38,461 --> 00:14:39,921
‫لهذا أتدرّب.‬

246
00:14:40,255 --> 00:14:44,301
‫ولهذا أيضاً لم أشرب طوال أربعة شهور مريعة.‬

247
00:14:44,301 --> 00:14:47,512
‫ربما يمكنني إطالة الوقت قليلاً
أمام "بوتشر" لأحظى بفرصة جيدة.‬

248
00:14:47,596 --> 00:14:50,849
‫على الأقل، سأحظى بشيء ما.‬

249
00:14:52,183 --> 00:14:53,059
‫حسناً.‬

250
00:14:53,852 --> 00:14:54,686
‫حسناً، إذاً.‬

251
00:14:54,686 --> 00:14:58,481
‫هنالك أنت وأنا.
وربما يمكننا إيجاد أناساً آخرين.‬

252
00:14:58,565 --> 00:15:00,066
‫صحيح. أجل.‬

253
00:15:00,442 --> 00:15:04,738
‫أنا واثقة بأنك وذلك العظيم
يمكنكما أداء المهمة.‬

254
00:15:04,738 --> 00:15:05,822
‫هذه مشكلتي.‬

255
00:15:06,865 --> 00:15:09,200
‫- أنا من كنت مع الحقير.
- "مايف"...‬

256
00:15:10,452 --> 00:15:13,580
‫لا يمكنك فعل هذا وحدك. سيقتلك.‬

257
00:15:17,334 --> 00:15:19,836
‫هل حقاً لا تهمّك نفسك إلى هذه الدرجة؟‬

258
00:15:22,756 --> 00:15:23,715
‫أنا تسببت لنفسي بذلك.‬

259
00:16:24,609 --> 00:16:25,443
‫خبر سارّ.‬

260
00:16:26,236 --> 00:16:28,279
‫تكلمت "نينا" مع رفاقها المثيرين
في "الكرملين"‬

261
00:16:28,363 --> 00:16:29,823
‫وعرفت موقع المختبر.‬

262
00:16:29,823 --> 00:16:31,157
‫رائع. أين هو؟‬

263
00:16:31,241 --> 00:16:34,869
‫قبل أن تخبرنا ذلك،
علينا تنفيذ مهمة صغيرة لها. مهمة بسيطة.‬

264
00:16:34,953 --> 00:16:37,205
‫أغضبها ثريّ صاحب نفوذ محلي.‬

265
00:16:37,205 --> 00:16:40,792
‫لا، لم أعد أفعل هذا.
ليس لأجل "نينا" بالتأكيد.‬

266
00:16:40,792 --> 00:16:43,044
‫إنها مهمة جيدة إذاً، صحيح؟‬

267
00:16:43,128 --> 00:16:45,046
‫لأنك لن تؤدّيها.‬

268
00:16:46,256 --> 00:16:47,173
‫بل هي ستفعل.‬

269
00:16:49,843 --> 00:16:52,220
‫عذراً يا عزيزتي. أنت ضحية نجاحك.‬

270
00:16:52,846 --> 00:16:54,556
‫ستدخلك "نينا".‬

271
00:16:54,931 --> 00:16:57,142
‫ستكونين رفيقة حقير الليلة.‬

272
00:16:57,142 --> 00:16:59,894
‫ادخلي إلى هناك واقتلي الحقير.‬

273
00:16:59,978 --> 00:17:01,730
‫ثم اخرجي. إنها مهمة سهلة.‬

274
00:17:04,566 --> 00:17:06,151
‫أتوسّل إليك. لا.‬

275
00:17:07,068 --> 00:17:10,405
‫أنصت يا "فرينشي"، إما هذا أو قتل "شيري".‬

276
00:17:11,531 --> 00:17:13,575
‫تباً، لا فائدة تُرجى من عمل الخير.‬

277
00:17:16,494 --> 00:17:18,830
‫"لست سلاحك"‬

278
00:17:23,585 --> 00:17:25,295
‫هذا بالضبط ما أنت عليه.‬

279
00:17:26,504 --> 00:17:27,922
‫إن كنتما قد نسيتما،‬

280
00:17:29,340 --> 00:17:31,050
‫فأنا آمركما بما عليكما فعله،‬

281
00:17:33,303 --> 00:17:34,679
‫وأنتما تطيعان.‬

282
00:17:49,778 --> 00:17:53,198
‫تباً. أنت على وشك إخباري
شيئاً مريعاً مجدداً، صحيح؟‬

283
00:18:00,079 --> 00:18:01,456
‫أنصت إليّ فحسب.‬

284
00:18:01,456 --> 00:18:03,416
‫إن وصل الأمر إلى هذا الحد...‬

285
00:18:04,918 --> 00:18:07,587
‫أعني، إن كان علينا محاربته حقاً...‬

286
00:18:08,880 --> 00:18:10,173
‫فهل ستساعدني؟‬

287
00:18:10,590 --> 00:18:12,842
‫- هل أنت جادّة؟
- نظراً إلى تصرفاته...‬

288
00:18:12,926 --> 00:18:13,885
‫إنه لا يُقهر.‬

289
00:18:13,885 --> 00:18:17,597
‫قد توجد طريقة. من الآمن ألّا تعرف كيف.‬

290
00:18:18,097 --> 00:18:19,808
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك.‬

291
00:18:20,266 --> 00:18:24,437
‫هنالك أنا و"مايف".
يلزمنا أربعة أو خمسة آخرين على الأرجح.‬

292
00:18:24,521 --> 00:18:25,730
‫ولدينا فرصة.‬

293
00:18:27,774 --> 00:18:30,568
‫آسفة جداً يا "أليكس"،
لم أرد الاضطرار إلى طلب هذا منك،‬

294
00:18:30,652 --> 00:18:32,987
‫لكن لا أعرف شخصاً آخر أتوجّه إليه.‬

295
00:18:36,115 --> 00:18:36,950
‫حسناً، أنا معك.‬

296
00:18:38,034 --> 00:18:38,868
‫أنت معي؟‬

297
00:18:40,078 --> 00:18:42,497
‫بهذه البساطة.
ألا تريد التفكير في الأمر حتى؟‬

298
00:18:42,497 --> 00:18:43,665
‫لا أحتاج إلى التفكير.‬

299
00:18:45,542 --> 00:18:47,752
‫لا أفهم. لم أنت...‬

300
00:18:48,670 --> 00:18:50,046
‫لطيف جداً معي؟‬

301
00:18:51,756 --> 00:18:52,924
‫أليس هذا واضحاً؟‬

302
00:18:53,591 --> 00:18:56,386
‫أنت الفتاة الوحيدة التي أحببتها
يا "آني جانواري".‬

303
00:18:58,012 --> 00:18:59,264
‫"أليكس"، أنا آسفة.‬

304
00:19:00,598 --> 00:19:02,225
‫لا، لكن فقط أنا و"هيوي"...‬

305
00:19:02,225 --> 00:19:03,685
‫أنا أمازحك.‬

306
00:19:05,103 --> 00:19:07,272
‫كفّي عن الإعجاب بنفسك. أتعتقدين أن جدّتي‬

307
00:19:07,272 --> 00:19:10,024
‫كانت ستسمح بزواجي
من أبيض فتاة بين كلّ البيض؟‬

308
00:19:10,108 --> 00:19:11,359
‫أيها الأحمق!‬

309
00:19:11,359 --> 00:19:13,152
‫أنا كذلك. أنصتي،‬

310
00:19:13,236 --> 00:19:16,739
‫منذ انتقالك إلى "نيويورك"،
أصبحت صلبةً جداً.‬

311
00:19:18,074 --> 00:19:19,200
‫"آني" التي كنت أعرفها...‬

312
00:19:20,368 --> 00:19:22,036
‫كانت ترى الخير في الناس.‬

313
00:19:25,206 --> 00:19:27,709
‫سأساعدك لأن هذا هو الصواب.‬

314
00:19:29,794 --> 00:19:30,712
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

315
00:19:32,881 --> 00:19:34,299
‫أهلاً بك معنا يا "سوبرسونيك".‬

316
00:19:34,299 --> 00:19:36,259
‫جميعنا مسرورون بانضمامك إلينا،‬

317
00:19:37,302 --> 00:19:39,095
‫خاصةً حبيبتك السابقة، "ستارلايت".‬

318
00:19:40,680 --> 00:19:43,141
‫لذا، لديّ مفاجأة على شرفك.‬

319
00:19:46,185 --> 00:19:49,397
‫جدياً، لدينا أفضل أطباق التاكو
هنا في المبنى.‬

320
00:19:49,397 --> 00:19:51,441
‫يُفترض أن تشعرك بأنك في الديار يا صاح.‬

321
00:19:53,234 --> 00:19:55,153
‫لا أتكلم الإسبانية حقاً يا سيدي.‬

322
00:19:56,613 --> 00:19:58,197
‫هذا لذيذ جداً يا سيدي.‬

323
00:20:01,576 --> 00:20:04,954
‫انتهى الاجتماع.
وأحتاج إلى الغرفة، لذا سنغادر.‬

324
00:20:05,038 --> 00:20:08,082
‫في الواقع، لديّ شيء يا "هوملاندر".‬

325
00:20:11,085 --> 00:20:14,255
‫يا "قطار"، تفضّل بالكلام.‬

326
00:20:16,174 --> 00:20:18,843
‫أردت التكلم عن "بلو هوك".‬

327
00:20:19,802 --> 00:20:21,679
‫- "بلو هوك"؟
- من خارج "ترينتون".‬

328
00:20:22,597 --> 00:20:24,432
‫حسناً. ماذا؟‬

329
00:20:25,308 --> 00:20:28,519
‫إنه يبالغ في القيام بالدوريات
في أحياء السود.‬

330
00:20:28,603 --> 00:20:31,439
‫- إنها مشكلة.
- هذا مريع.‬

331
00:20:32,148 --> 00:20:34,150
‫شكراً يا "ستارلايت". هذا صحيح.‬

332
00:20:34,859 --> 00:20:37,695
‫رأيت أنه بما أننا نقوم
بإعادة بناء في تلك المنطقة،‬

333
00:20:37,779 --> 00:20:40,365
‫فربما علينا إيقافه لفترة.‬

334
00:20:40,907 --> 00:20:43,284
‫قد يرفع هذا نسب شعبيتنا لـ6 أو 7 نقاط‬

335
00:20:43,368 --> 00:20:44,953
‫لدى الأفروأمريكيون، على الأقل.‬

336
00:20:44,953 --> 00:20:47,372
‫مهلاً، أتريد إيقافه؟ ألا نحتاج‬

337
00:20:48,081 --> 00:20:50,124
‫إلى المزيد من الخارقين، وليس أقلّ؟‬

338
00:20:50,792 --> 00:20:53,127
‫تتشارك الكثير من الأساسيات مع "بلو هوك"،‬

339
00:20:53,211 --> 00:20:55,463
‫هل يمكنك الظهور بمظهر المتسامح مع الجريمة؟‬

340
00:20:57,757 --> 00:21:00,885
‫هذا صحيح يا "عميق".‬

341
00:21:01,719 --> 00:21:03,638
‫أحسنت. ها قد تلقيت الجواب.‬

342
00:21:03,638 --> 00:21:05,223
‫حظ سيئ يا "قطار".‬

343
00:21:05,223 --> 00:21:07,892
‫- حسناً. أحتاج إلى الغرفة. اخرجوا.
- تباً.‬

344
00:21:19,237 --> 00:21:20,154
‫ماذا؟‬

345
00:21:21,614 --> 00:21:24,283
‫ستعقد "فكتوريا نيومان"
مؤتمراً صحافياً الليلة.‬

346
00:21:25,034 --> 00:21:27,203
‫- وإن يكن؟
- إنه عنك.‬

347
00:21:29,914 --> 00:21:31,624
‫وهل اكتشفت الأمر الآن فحسب؟‬

348
00:21:31,708 --> 00:21:33,084
‫أنا واثقة بأنه غير مهم.‬

349
00:21:33,960 --> 00:21:35,670
‫اقتربي قليلًا.‬

350
00:21:41,384 --> 00:21:44,220
‫هل أنت غبية؟‬

351
00:21:47,015 --> 00:21:48,266
‫هذا ليس مجرد سؤال بلاغي.‬

352
00:21:48,850 --> 00:21:49,809
‫أجيبيني.‬

353
00:21:52,270 --> 00:21:53,187
‫لا.‬

354
00:21:54,188 --> 00:21:56,232
‫لست غبيةً يا سيدي.‬

355
00:21:56,232 --> 00:22:00,319
‫إذاً اذهبي لأداء مهمتك الوحيدة
واعرفي ماذا يحدث يا "آشلي"!‬

356
00:22:00,403 --> 00:22:01,487
‫أجل يا سيدي.‬

357
00:22:05,074 --> 00:22:07,827
‫يا "عميق"؟ عذراً. من سألك لتتكلم هناك؟‬

358
00:22:07,827 --> 00:22:10,747
‫من طلب منك رأيك؟‬

359
00:22:10,747 --> 00:22:12,957
‫- أنا عضو في هذا الفريق.
- أرجوك.‬

360
00:22:15,334 --> 00:22:17,003
‫"هوملاندر" رجل رائع.‬

361
00:22:17,003 --> 00:22:20,757
‫لكن تملّقك له مقرف.‬

362
00:22:21,174 --> 00:22:23,926
‫أنصت يا رجل. أفهم الأمر.‬

363
00:22:24,010 --> 00:22:27,221
‫هذا صعب. أن يختارني "هوملاندر" بنفسه لأعود‬

364
00:22:27,305 --> 00:22:28,389
‫بينما ستخرج أنت مجدداً.‬

365
00:22:29,432 --> 00:22:32,101
‫وتجديد هويتك
في هذا الوقت المتأخر من العمل؟‬

366
00:22:32,185 --> 00:22:34,062
‫يا للهول. "قطار الجديد".‬

367
00:22:34,062 --> 00:22:36,606
‫هل أفاد ذلك "إيغل ذا آرتشر"
حين أصبح مغنّي راب؟‬

368
00:22:36,606 --> 00:22:39,609
‫صحيح، لم يفده. هذا مؤسف يا رجل.‬

369
00:22:39,609 --> 00:22:42,779
‫أنت تتصرف بغباء.‬

370
00:22:42,779 --> 00:22:46,407
‫أنت أضحوكة وغبي جداً بحيث لا تدرك ذلك.‬

371
00:22:46,949 --> 00:22:51,412
‫حقاً؟ ماذا لو أخبرت "هوملاندر"
من سرّب أسرار "ستورمفرونت" بكونها نازية؟‬

372
00:22:51,496 --> 00:22:54,749
‫ماذا لو أخبرته أنك جلبت فيديو "فلايت 37"
من المحيط الأطلسي‬

373
00:22:54,749 --> 00:22:56,292
‫وأعطيته لـ"مايف"؟‬

374
00:22:57,960 --> 00:22:59,921
‫حسناً، هيا. هاجمني!‬

375
00:22:59,921 --> 00:23:01,172
‫نسيت أن ساقيك لا تعملان.‬

376
00:23:04,717 --> 00:23:07,053
‫- لقد لكمتني بقبضتيك أيها الحقير!
- أجل.‬

377
00:23:15,770 --> 00:23:18,189
‫أيها الفتيان.‬

378
00:23:23,361 --> 00:23:24,362
‫رباه...‬

379
00:23:26,155 --> 00:23:32,120
‫ابق هناك وأرح ساقيك العاجزتين يا "قطار".‬

380
00:23:36,666 --> 00:23:38,626
‫- توقّف يا صاح.
- لا!‬

381
00:23:38,626 --> 00:23:40,545
‫- توقّف.
- ابتعد عنّي!‬

382
00:23:40,545 --> 00:23:42,922
‫لا أنصحك بفعل ذلك. على رسلك.‬

383
00:23:43,422 --> 00:23:44,423
‫سحقاً!‬

384
00:23:45,299 --> 00:23:47,593
‫- اهدأ.
- ابتعد عنّي.‬

385
00:23:50,263 --> 00:23:51,639
‫تباً له!‬

386
00:23:52,723 --> 00:23:54,225
‫- تباً لـ"هوم..."
- كفى.‬

387
00:23:54,976 --> 00:23:56,227
‫ماذا لو سمعك؟‬

388
00:24:01,482 --> 00:24:04,110
‫هل يُفترض أن أسمع هراء "عميق" الآن؟‬

389
00:24:04,110 --> 00:24:05,611
‫"عميق" اللعين.‬

390
00:24:07,697 --> 00:24:09,740
‫هل سيسانده "هوملاندر" ضدّي؟‬

391
00:24:09,824 --> 00:24:12,201
‫بعد كلّ ما فعلته لذلك الرجل.‬

392
00:24:12,285 --> 00:24:15,288
‫واجهت عثرةً واحدة، والآن...‬

393
00:24:16,956 --> 00:24:18,875
‫أصبحت عديم النفع.‬

394
00:24:26,966 --> 00:24:27,842
‫ماذا لو...‬

395
00:24:30,136 --> 00:24:32,013
‫استطعنا فعل شيء حيال ذلك؟‬

396
00:24:40,938 --> 00:24:42,440
‫فيم تفكّر؟‬

397
00:24:48,946 --> 00:24:51,782
‫"الأفضل، (هوملاندر)"‬

398
00:24:53,075 --> 00:24:55,745
‫ما خطبك يا "بوتشر"؟‬

399
00:24:56,829 --> 00:24:59,749
‫- أثق بأنك ستخبرني.
- ما فعلته مع "رايان".‬

400
00:24:59,749 --> 00:25:02,710
‫والآن هذا الكلام القاسي
الذي قلته لـ"كيميكو".‬

401
00:25:02,710 --> 00:25:05,713
‫كيف لأحد أن يكون بهذه الحقارة؟‬

402
00:25:05,713 --> 00:25:06,839
‫بالتدريب.‬

403
00:25:06,923 --> 00:25:09,634
‫أنت جئت إليّ أيها الحقير.‬

404
00:25:10,635 --> 00:25:13,304
‫لكنني أحترم تسلسل القيادة، لكن هذا...‬

405
00:25:13,804 --> 00:25:16,557
‫لن أتحمل هراءك أكثر يا رجل.‬

406
00:25:18,476 --> 00:25:20,186
‫أتتذكّر عندما التقينا؟‬

407
00:25:21,103 --> 00:25:22,271
‫صعب أن أنسى.‬

408
00:25:22,980 --> 00:25:24,273
‫أنا والكولونيل‬

409
00:25:24,941 --> 00:25:27,068
‫اضطُررنا إلى اختيار ضبّاطنا‬

410
00:25:28,319 --> 00:25:29,570
‫لتقليل المصاريف بشكل كبير.‬

411
00:25:30,154 --> 00:25:31,447
‫هل خطر لك التساؤل‬

412
00:25:32,198 --> 00:25:35,159
‫لم اخترنا جنديّ بحرية مسجون في سفينة؟‬

413
00:25:35,952 --> 00:25:36,869
‫لنر.‬

414
00:25:37,703 --> 00:25:40,957
‫لقد أفقدت قائدي الآمر الوعي
ليدخل العناية المكثّفة بلكمة واحدة.‬

415
00:25:40,957 --> 00:25:42,583
‫فعرفت أنني قوي.‬

416
00:25:42,667 --> 00:25:44,252
‫وقرأت ملفي.‬

417
00:25:44,752 --> 00:25:46,420
‫فعرفت أنني أكره "فوت".‬

418
00:25:47,171 --> 00:25:48,673
‫لم يكن أياً من هذين هو السبب.‬

419
00:25:48,673 --> 00:25:51,509
‫إنهما مفيدان، لكن ليسا السبب.‬

420
00:25:52,301 --> 00:25:55,346
‫تكلمنا مع الرجال
الذين تعاملت معهم بشك رئيسي.‬

421
00:25:55,346 --> 00:25:57,807
‫وقالوا للرجل‬

422
00:25:59,392 --> 00:26:03,354
‫إنك من حافظ على صمود مفرزتهم.‬

423
00:26:04,480 --> 00:26:05,940
‫أنت قائد بالفطرة.‬

424
00:26:12,196 --> 00:26:13,614
‫لم يسبق أن أخبرتني هذا قطّ.‬

425
00:26:13,698 --> 00:26:14,824
‫يا صاح...‬

426
00:26:16,284 --> 00:26:18,953
‫أعرف نفسي تماماً.‬

427
00:26:20,371 --> 00:26:22,373
‫ولهذا جلبناك.‬

428
00:26:22,873 --> 00:26:25,376
‫لأنه لا يهم كم عليّ أن أكون قاسياً...‬

429
00:26:27,503 --> 00:26:30,172
‫فأنت هنا للاعتناء بالرفاق.‬

430
00:26:32,758 --> 00:26:33,718
‫الآن،‬

431
00:26:34,427 --> 00:26:35,845
‫إن فكّرت في فعل ذلك،‬

432
00:26:36,387 --> 00:26:38,889
‫فلا يمكن أن أكون أحمق تماماً.‬

433
00:26:39,849 --> 00:26:40,725
‫صحيح؟‬

434
00:26:44,562 --> 00:26:45,563
‫إنني مجرد أحمق غالباً.‬

435
00:27:32,651 --> 00:27:34,278
‫أنت "إيرينا"، صحيح؟‬

436
00:27:35,446 --> 00:27:36,864
‫لقد تأخرت.‬

437
00:28:16,070 --> 00:28:17,071
‫تعالي.‬

438
00:28:17,905 --> 00:28:18,823
‫أيتها السيدات...‬

439
00:28:20,658 --> 00:28:23,953
‫حان وقت هدايا الحفل.‬

440
00:28:25,538 --> 00:28:29,250
‫هذه بضاعة شهية.‬

441
00:28:38,050 --> 00:28:40,553
‫"ستار سبانغلد بانغر" لـ"هوملاندر".‬

442
00:28:40,553 --> 00:28:42,430
‫"فلاوندر باوندر" لـ"عميق".‬

443
00:28:42,430 --> 00:28:44,598
‫"سايلنت سكريمر" لـ"بلاك نوار".‬

444
00:28:44,682 --> 00:28:46,267
‫اختاري.‬

445
00:28:46,809 --> 00:28:47,810
‫تعالي.‬

446
00:28:48,727 --> 00:28:49,562
‫تعالي.‬

447
00:28:56,026 --> 00:28:58,404
‫اخلعي رداءك.‬

448
00:29:10,416 --> 00:29:12,293
‫اجلسي على يديك وركبتيك...‬

449
00:29:14,336 --> 00:29:15,671
‫وستقوم صديقتك...‬

450
00:31:13,289 --> 00:31:15,416
‫- كيف حالك؟
- أشعر بأنني سأتقيّأ.‬

451
00:31:15,833 --> 00:31:18,586
‫تذكّري، إنه يستحق ذلك.‬

452
00:31:20,546 --> 00:31:21,630
‫حظاً طيباً يا فتاة.‬

453
00:31:26,385 --> 00:31:28,345
‫مساء الخير. شكراً لحضوركم جميعاً.‬

454
00:31:28,429 --> 00:31:29,888
‫أنا عضو الكونغرس "فكتوريا نيومان"،‬

455
00:31:29,972 --> 00:31:32,016
‫مديرة "المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين".‬

456
00:31:32,016 --> 00:31:33,309
‫ماذا يحدث؟‬

457
00:31:34,518 --> 00:31:35,978
‫- العام الماضي كان المكتب...
- تباً.‬

458
00:31:35,978 --> 00:31:39,356
‫...يعمل مع "فوت" العالمية
على ضوء مبدأ واحد،‬

459
00:31:39,440 --> 00:31:42,776
‫الأقوى بيننا ليسوا فوق القانون.‬

460
00:31:43,444 --> 00:31:45,988
‫بمن فيهم أقوى رجل في الشركة.‬

461
00:31:51,285 --> 00:31:52,202
‫"هوملاندر"...‬

462
00:31:57,333 --> 00:32:01,170
‫قد أثبت شجاعته
بالتبليغ عن المخالفين وقدّم دليلاً‬

463
00:32:01,170 --> 00:32:04,423
‫على جرائم ارتُكبت في "فوت"
من قبل المدير التنفيذي "ستان إدغار".‬

464
00:32:06,383 --> 00:32:11,472
‫وسيحقق "المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين"
في الأيام القادمة في تهم فساد‬

465
00:32:11,472 --> 00:32:15,100
‫وتزوير وعرقلة للعدالة ضد السيد "إدغار".‬

466
00:32:16,060 --> 00:32:20,773
‫على "فوت" العالمية التمسك
بأعلى المستويات الأخلاقية والقانونية...‬

467
00:32:21,315 --> 00:32:22,274
‫ماذا فعلت؟‬

468
00:32:23,567 --> 00:32:25,361
‫شيء كان يجدر بي فعله منذ مدة طويلة.‬

469
00:32:25,361 --> 00:32:27,112
‫هذه شركة خارقة.‬

470
00:32:27,738 --> 00:32:30,324
‫لطالما كانت كذلك. وهي ملكنا وليست ملكه.‬

471
00:32:30,991 --> 00:32:32,785
‫لذا فقد صححت الأوضاع.‬

472
00:32:33,911 --> 00:32:34,828
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

473
00:32:38,165 --> 00:32:42,419
‫وأيّ شخص كان يختبئ خلف منصبه؟‬

474
00:32:42,795 --> 00:32:44,588
‫هذا أيضاً انتهى الآن.‬

475
00:32:45,089 --> 00:32:46,548
‫إنه يوم جديد يا قوم.‬

476
00:32:49,176 --> 00:32:50,803
‫إنه "فجر السبعة".‬

477
00:33:06,068 --> 00:33:07,069
‫لماذا؟‬

478
00:33:07,069 --> 00:33:09,196
‫طوال هذه السنوات، لم تكن تحميني.‬

479
00:33:09,196 --> 00:33:10,364
‫بل أنا كنت أحميك.‬

480
00:33:12,032 --> 00:33:15,119
‫- عليّ حماية "زوي".
- علينا الذهاب يا سيد "إدغار".‬

481
00:33:20,958 --> 00:33:23,627
‫لذا، من الآن فصاعداً،
لن تحدد "سوزان" نقاط المناقشة،‬

482
00:33:23,711 --> 00:33:24,837
‫بل أنا سأحددها.‬

483
00:33:25,295 --> 00:33:29,508
‫أنا أوافق على كلّ كلمة تُكتب. هل هذا واضح؟‬

484
00:33:29,508 --> 00:33:31,218
‫إنه واضح جداً يا سيدتي.‬

485
00:33:31,218 --> 00:33:34,680
‫يبدو وكأن مجانين كتبوا النص.‬

486
00:33:34,680 --> 00:33:37,057
‫صحيح؟ فهو سيئ جداً.‬

487
00:33:39,685 --> 00:33:41,311
‫أنا كتبته يا سيدتي.‬

488
00:33:44,064 --> 00:33:45,274
‫أنا آسف.‬

489
00:33:45,274 --> 00:33:48,110
‫هل أنت غبي؟‬

490
00:33:49,653 --> 00:33:51,071
‫لا، هذا ليس سؤالاً بلاغياً.‬

491
00:33:52,364 --> 00:33:53,282
‫أجبني.‬

492
00:33:57,786 --> 00:33:58,871
‫ماذا لو قلت...‬

493
00:34:00,038 --> 00:34:01,165
‫أجل؟‬

494
00:34:06,295 --> 00:34:07,921
‫إذاً سيكون عليّ معاقبتك.‬

495
00:34:10,466 --> 00:34:13,844
‫كيف ستعاقبينني؟‬

496
00:34:29,234 --> 00:34:32,196
‫أنا غبي يا سيدتي.‬

497
00:34:38,327 --> 00:34:40,412
‫حسناً، كيف سارت أمورك؟‬

498
00:34:46,084 --> 00:34:48,253
‫"نينا" ستحب هذا.‬

499
00:34:48,337 --> 00:34:49,630
‫أترين؟ أخبرتك.‬

500
00:34:50,297 --> 00:34:51,465
‫إنها مهمة سهلة.‬

501
00:35:13,278 --> 00:35:15,697
‫"لا يمكنني فعل هذا."‬

502
00:35:18,450 --> 00:35:20,577
‫"هؤلاء الفتيات..."‬

503
00:35:21,161 --> 00:35:22,788
‫الفتيات اللواتي أطلقن عليك النار؟‬

504
00:35:27,501 --> 00:35:29,044
‫لقد كنّ خائفات فقط.‬

505
00:35:33,090 --> 00:35:35,551
‫"أعرف، أنا لا ألومهن.‬

506
00:35:36,093 --> 00:35:38,345
‫لقد كُن يُبعن ويُشترين‬

507
00:35:38,595 --> 00:35:40,430
‫مثلي تماماً."‬

508
00:35:42,766 --> 00:35:43,934
‫"(بوتشر)‬

509
00:35:43,934 --> 00:35:45,602
‫باعني."‬

510
00:35:47,020 --> 00:35:50,023
‫"إنه لا يعامل أياً منّا كبشر."‬

511
00:35:54,361 --> 00:35:55,404
‫"(بوتشر...‬

512
00:35:56,113 --> 00:35:57,447
‫و(شايننغ لايت)...‬

513
00:35:57,865 --> 00:35:59,658
‫و(نينا) الصغيرة.‬

514
00:36:00,200 --> 00:36:02,578
‫كلّهم سيان."‬

515
00:36:05,664 --> 00:36:09,668
‫"ليس لدينا سوى بعضنا البعض."‬

516
00:36:10,294 --> 00:36:11,837
‫"إنه أنت‬

517
00:36:11,837 --> 00:36:14,006
‫وأنا."‬

518
00:36:21,763 --> 00:36:22,848
‫أنت محقة.‬

519
00:36:25,142 --> 00:36:26,852
‫ربما حان الوقت لنرحل.‬

520
00:36:27,603 --> 00:36:28,437
‫"حقاً؟"‬

521
00:36:28,437 --> 00:36:29,521
‫حقاً.‬

522
00:36:30,063 --> 00:36:30,898
‫"متى؟"‬

523
00:36:32,065 --> 00:36:35,485
‫سحقاً لـ"بوتشر".‬

524
00:36:37,029 --> 00:36:39,323
‫لكن "هيوي" و"إم إم" يحتاجان إلينا.‬

525
00:36:39,323 --> 00:36:41,033
‫لذا، سنقوم بهذه المهمة.‬

526
00:36:43,660 --> 00:36:45,662
‫وبعد ذلك إلى أين تريدين الذهاب؟‬

527
00:36:49,875 --> 00:36:51,752
‫"مارسيليا".‬

528
00:36:51,960 --> 00:36:53,545
‫سنذهب إلى "مارسيليا".‬

529
00:37:15,567 --> 00:37:16,610
‫مرحباً.‬

530
00:37:20,280 --> 00:37:21,490
‫هل تمرّين بيوم طمث صعب؟‬

531
00:37:22,908 --> 00:37:24,034
‫أنا أمزح.‬

532
00:37:25,953 --> 00:37:27,245
‫تكلمي بصراحة.‬

533
00:37:27,329 --> 00:37:29,164
‫هل تفكّرين بقتلي؟‬

534
00:37:31,375 --> 00:37:33,210
‫من يدري؟ فلتجرّبي.‬

535
00:37:37,172 --> 00:37:38,507
‫أيمكننا الإسراع بهذا؟‬

536
00:37:39,091 --> 00:37:40,467
‫لقد كان يومي متعباً.‬

537
00:37:40,467 --> 00:37:41,510
‫أجل.‬

538
00:37:42,552 --> 00:37:45,472
‫ليس سهلاً خيانة العجوز بهذا الشكل.‬

539
00:37:46,139 --> 00:37:49,059
‫لكن إن كان هذا يعزّيك،‬

540
00:37:49,893 --> 00:37:52,270
‫فقد كان مستعداً لفعل الشيء نفسه بك.‬

541
00:37:53,772 --> 00:37:54,773
‫ما هذا؟‬

542
00:37:55,649 --> 00:37:59,361
‫بحث مضادّ حول المنافسة
أحضرته من مكتب "إدغار".‬

543
00:38:01,446 --> 00:38:04,491
‫كيف عرفت أنك واحدة منّا، باعتقادك؟‬

544
00:38:04,825 --> 00:38:06,994
‫هذا ليس له. بل لشخص آخر.‬

545
00:38:08,078 --> 00:38:10,372
‫لا. بل له.‬

546
00:38:12,374 --> 00:38:13,709
‫لست ابنته.‬

547
00:38:15,085 --> 00:38:16,169
‫بل أنت سلاحه.‬

548
00:38:17,087 --> 00:38:17,921
‫هذا ما يفعلونه.‬

549
00:38:18,755 --> 00:38:19,756
‫جميعهم يفعلون ذلك.‬

550
00:38:20,298 --> 00:38:21,216
‫جميعهم.‬

551
00:38:22,134 --> 00:38:26,680
‫الفكرة أن عليهم فعل ذلك بنا.‬

552
00:38:27,389 --> 00:38:29,182
‫عليهم فعل ذلك لأنهم يعرفون‬

553
00:38:30,308 --> 00:38:33,270
‫- في أعماقهم حين يسهرون ليلاً...
- هل هو معك أم لا؟‬

554
00:38:37,149 --> 00:38:38,442
‫كما وعدت.‬

555
00:38:40,819 --> 00:38:44,072
‫بالتفاصيل الأصلية كلّها.‬

556
00:38:55,375 --> 00:38:56,418
‫"فيكي"؟‬

557
00:38:58,754 --> 00:39:00,756
‫أنا مسرور لأنك اخترت قومك.‬

558
00:39:03,884 --> 00:39:04,885
‫كان خياراً حكيماً.‬

559
00:39:49,346 --> 00:39:50,889
‫"بوتشر"، أيمكنني أخذ...‬

560
00:39:52,933 --> 00:39:54,017
‫ماذا تفعل؟‬

561
00:39:56,520 --> 00:39:57,979
‫هذا إجراء احتياطي.‬

562
00:39:58,605 --> 00:40:01,233
‫إن ساءت الأمور في المختبر.‬

563
00:40:09,032 --> 00:40:10,242
‫أريد أن أجرّب منه.‬

564
00:40:12,619 --> 00:40:13,620
‫لا تكن غبياً.‬

565
00:40:14,579 --> 00:40:17,290
‫هذا سمّ يا "هيوي". لا أنصح رجلاً مثلك به.‬

566
00:40:17,374 --> 00:40:19,042
‫أتعني رجلاً فاشلاً مثلي؟‬

567
00:40:20,085 --> 00:40:21,128
‫أو رجلاً ضعيفاً؟‬

568
00:40:21,545 --> 00:40:22,879
‫عاجلاً أم آجلاً،‬

569
00:40:23,505 --> 00:40:25,132
‫سيعثر "هوملاندر" على "رايان".‬

570
00:40:26,258 --> 00:40:29,761
‫إنها مسألة وقت. عليّ القيام بهذا، مفهوم؟‬

571
00:40:30,387 --> 00:40:31,263
‫لست مضطراً إليه.‬

572
00:40:31,263 --> 00:40:32,973
‫"آني" معرضة للخطر نفسه.‬

573
00:40:33,682 --> 00:40:37,185
‫كاد "هوملاندر" يفتك بي أمامها...‬

574
00:40:37,686 --> 00:40:41,273
‫وكأنني في حضرة كلّ المتنمرين
الذين واجهتهم. دون ردعهم.‬

575
00:40:41,273 --> 00:40:43,525
‫وكان عليها إنقاذي، مجدداً!‬

576
00:40:47,445 --> 00:40:48,822
‫أرجوك يا "بوتشر".‬

577
00:40:49,948 --> 00:40:50,782
‫أرجوك.‬

578
00:40:51,992 --> 00:40:55,495
‫لأنني الآن غاضب جداً
بحيث لا يمكنني التنفس حتى.‬

579
00:40:59,416 --> 00:41:00,458
‫"هيوي"...‬

580
00:41:03,420 --> 00:41:04,421
‫هذا الشيء...‬

581
00:41:06,089 --> 00:41:07,257
‫لا يعطي القوة.‬

582
00:41:08,675 --> 00:41:09,885
‫بل هو عقاب.‬

583
00:41:10,844 --> 00:41:12,637
‫وأنت لا تستحقه.‬

584
00:41:15,849 --> 00:41:17,100
‫ماذا؟ وأنت تستحقه؟‬

585
00:41:25,108 --> 00:41:26,651
‫استعدّ للانطلاق.‬

586
00:41:32,407 --> 00:41:34,826
‫المنظر مميز من هنا.‬

587
00:41:35,535 --> 00:41:36,661
‫أعترف لك بذلك.‬

588
00:41:38,538 --> 00:41:40,332
‫يجدر بك أن تراه من الفضاء.‬

589
00:41:42,500 --> 00:41:43,835
‫غير معقول.‬

590
00:41:43,919 --> 00:41:45,378
‫ضغط دمك 80 على 60.‬

591
00:41:45,462 --> 00:41:50,634
‫حياتك كلّها تتحطم، وتبدو هادئاً جداً.‬

592
00:41:57,140 --> 00:42:00,810
‫سمعت عن "إجازتك المؤقتة"، بالمناسبة.‬

593
00:42:01,061 --> 00:42:05,190
‫لكن هذه الأشياء تميل بشكل سيئ
إلى أن تصبح دائمة، صحيح؟‬

594
00:42:11,947 --> 00:42:14,074
‫- لا ألوم "فيكي"...
- لا ألومها.‬

595
00:42:14,074 --> 00:42:18,119
‫أهمّ ما علّمتها إياه
هو اللعب على كلّ الحبال.‬

596
00:42:20,705 --> 00:42:23,208
‫إنها تشبهني أكثر مما تخيّلت قطّ.‬

597
00:42:23,917 --> 00:42:26,127
‫لكنني أشعر بالفضول.‬

598
00:42:26,586 --> 00:42:29,047
‫- ماذا أعطيتها؟
- القليل من الاحترام يا "ستان".‬

599
00:42:29,756 --> 00:42:31,258
‫شيء كان يجدر بك منحي إياه.‬

600
00:42:31,925 --> 00:42:33,426
‫فيم سيفيد ذلك؟‬

601
00:42:34,427 --> 00:42:35,804
‫إلى أين سيؤول به المطاف‬

602
00:42:36,554 --> 00:42:40,976
‫غير الفراغ اللامتناهي
من انعدام الأمان والذي تسمّيه روحاً؟‬

603
00:42:44,646 --> 00:42:46,731
‫رباه. أتعرف شيئاً؟‬

604
00:42:47,232 --> 00:42:49,192
‫لقد كنت أشعر بالتهديد منك.‬

605
00:42:49,901 --> 00:42:53,697
‫حقاً. والآن أنظر إليك، لأجدني فقط...‬

606
00:42:53,697 --> 00:42:55,699
‫لا أعرف لماذا.‬

607
00:42:56,700 --> 00:42:59,119
‫حقاً، أنت حتى لا...‬

608
00:42:59,953 --> 00:43:03,707
‫هذا مثير للشفقة، أنت نكرة.‬

609
00:43:03,707 --> 00:43:05,500
‫إذاً لماذا ما زلت هنا؟‬

610
00:43:05,500 --> 00:43:08,545
‫أتسعى إلى مباركتي وكأنني والدك؟‬

611
00:43:09,796 --> 00:43:11,089
‫وحتى إن كنت...‬

612
00:43:11,089 --> 00:43:13,008
‫ما الذي يتطلّب المباركة؟‬

613
00:43:13,008 --> 00:43:14,592
‫الشركة لك.‬

614
00:43:14,968 --> 00:43:16,803
‫لم يبق أحد للوقوف بوجهك.‬

615
00:43:17,345 --> 00:43:22,517
‫لكنني أعتقد أنك ستندم على ذلك كثيراً.‬

616
00:43:22,976 --> 00:43:25,145
‫وما السبب؟‬

617
00:43:25,145 --> 00:43:28,940
‫لأنه لم يعد هنالك من يغطّي عليك أيضاً.‬

618
00:43:29,774 --> 00:43:31,693
‫في النهاية القريبة على الأرجح،‬

619
00:43:31,693 --> 00:43:33,653
‫سيعرفك العالم‬

620
00:43:33,737 --> 00:43:37,240
‫بصفتك مخيّب الآمال الذي يُرثى له.‬

621
00:43:37,532 --> 00:43:40,201
‫أنت لا تستحق احترامي.‬

622
00:43:40,702 --> 00:43:42,287
‫لست إلهاً.‬

623
00:43:42,287 --> 00:43:45,582
‫أنت ببساطة... منتج فاسد.‬

624
00:43:58,511 --> 00:43:59,637
‫أنا خائفة.‬

625
00:44:00,555 --> 00:44:01,389
‫أعرف.‬

626
00:44:04,642 --> 00:44:07,812
‫حين كنت صغيرة، فعلوا الشيء نفسه بي.‬

627
00:44:08,897 --> 00:44:10,231
‫وأنا على ما يُرام.‬

628
00:44:14,527 --> 00:44:15,779
‫علينا ذلك، مفهوم؟‬

629
00:44:16,488 --> 00:44:19,449
‫لأن ذلك سيجعلك قويةً جداً‬

630
00:44:19,449 --> 00:44:20,533
‫وآمنة.‬

631
00:44:21,451 --> 00:44:22,702
‫إلى الأبد.‬

632
00:44:23,370 --> 00:44:24,829
‫- مفهوم؟
- أجل.‬

633
00:44:25,997 --> 00:44:27,791
‫حسناً، استديري واستلقي على بطنك.‬

634
00:44:52,399 --> 00:44:53,316
‫إنها مجرد قرصة.‬

635
00:45:05,036 --> 00:45:06,496
‫حسناً، اقتربي.‬

636
00:45:06,496 --> 00:45:07,789
‫لا بأس.‬

637
00:45:10,834 --> 00:45:11,960
‫"لا تقلقي بشأن شيء‬

638
00:45:13,503 --> 00:45:14,796
‫لأن كلّ شيء سيكون بخير‬

639
00:45:19,259 --> 00:45:20,593
‫لا تقلقي بشأن شيء"‬

640
00:45:22,637 --> 00:45:24,889
‫أنا بجانبك.‬

641
00:45:25,557 --> 00:45:27,016
‫لا عليك.‬

642
00:45:32,814 --> 00:45:35,108
‫"بوتشر"، لم تصنع لنا "نينا" معروفاً.‬

643
00:45:35,108 --> 00:45:37,652
‫هذا ليس مختبراً. بل هو مجمع عسكري.‬

644
00:45:37,652 --> 00:45:39,362
‫إنه مجمع عسكري روسي.‬

645
00:45:39,446 --> 00:45:41,156
‫سيكون هذا أشبه باقتحام مطعم.‬

646
00:45:45,368 --> 00:45:48,997
‫المطعم لن يطلق علينا
ببنادق "كلاشنيكوف" آلية.‬

647
00:46:15,565 --> 00:46:16,983
‫حانت نهايتك أيها الحقير.‬

648
00:46:31,206 --> 00:46:32,749
‫إليك الضربة أيها الحقير.‬

649
00:46:35,084 --> 00:46:36,920
‫هيا، ليس لدينا وقت كثير.‬

650
00:46:36,920 --> 00:46:39,380
‫أتعرف كيف تبدو هذه البندقية الخارقة؟‬

651
00:46:39,464 --> 00:46:41,424
‫أليست المتعة في الاكتشاف؟‬

652
00:46:57,524 --> 00:46:58,650
‫ما هذا؟‬

653
00:47:14,457 --> 00:47:16,084
‫ثمة شيء هنا.‬

654
00:47:16,376 --> 00:47:17,377
‫انظرا.‬

655
00:47:18,253 --> 00:47:19,295
‫انظرا.‬

656
00:47:24,259 --> 00:47:26,219
‫ما المكتوب؟‬

657
00:47:26,928 --> 00:47:28,680
‫مكتوب أن اسمه "جيمي".‬

658
00:47:29,681 --> 00:47:31,599
‫"جيمي". مرحباً.‬

659
00:47:32,767 --> 00:47:35,645
‫- هل أنت بخير يا "جيمي"؟
- لا تعبث معه. اتركه وشأنه.‬

660
00:47:39,023 --> 00:47:39,857
‫يا "جيمي".‬

661
00:47:40,733 --> 00:47:43,236
‫من الجرذ الصغير الوسيم؟‬

662
00:47:44,821 --> 00:47:45,905
‫إنه هامستر.‬

663
00:47:48,324 --> 00:47:50,326
‫جلبت ابنتي ثلاثة منها.‬

664
00:47:50,410 --> 00:47:51,661
‫تباً!‬

665
00:47:52,203 --> 00:47:53,621
‫إنه هامستر يتعاطى عقار "في".‬

666
00:47:56,416 --> 00:47:58,835
‫أخبرتك ألّا تعبث معه. تباً!‬

667
00:47:58,835 --> 00:48:00,712
‫تحرّكوا بسرعة!‬

668
00:48:43,338 --> 00:48:44,631
‫شكراً يا "جيمي".‬

669
00:48:48,426 --> 00:48:49,594
‫نفدت منّي الذخيرة!‬

670
00:49:09,864 --> 00:49:10,698
‫أنتم!‬

671
00:49:13,034 --> 00:49:14,035
‫مساء الخير أيها الجبناء.‬

672
00:49:43,815 --> 00:49:44,816
‫"إم إم"!‬

673
00:49:51,656 --> 00:49:53,074
‫تباً. آسف.‬

674
00:49:53,491 --> 00:49:54,409
‫أنا آسف.‬

675
00:50:17,098 --> 00:50:18,766
‫قضيبك منتصب.‬

676
00:50:32,280 --> 00:50:34,449
‫- "بوتشر"؟
- لا بأس. اهدأ.‬

677
00:50:34,449 --> 00:50:38,453
‫أنت و"هيوي" حقنتما نفسيكما بمركّب "في"؟
هل أنتما خارقان الآن؟‬

678
00:50:38,453 --> 00:50:39,954
‫إنه "في" المؤقت.‬

679
00:50:44,333 --> 00:50:47,420
‫إنها تقول، لم تفعل هذا بنفسك عمداً؟‬

680
00:50:47,420 --> 00:50:49,338
‫إنه يستمر 24 ساعةً فقط.‬

681
00:50:49,422 --> 00:50:51,799
‫علينا اتخاذ إجراءات غير عادية
في طوارئ مثل الآن.‬

682
00:50:51,883 --> 00:50:53,217
‫أتعطي هذا لـ"هيوي" الصغير؟‬

683
00:50:53,301 --> 00:50:56,888
‫لم أعطه له. لا بد أن ذلك اللص
فتح حقيبتي وأخذه.‬

684
00:50:58,431 --> 00:51:01,559
‫لنجد هذا الشيء ونخرج من هنا فحسب، مفهوم؟‬

685
00:51:02,435 --> 00:51:04,228
‫أنت أفضل من هذا يا فتى.‬

686
00:51:06,939 --> 00:51:08,649
‫أنصت يا "بوتشر"،‬

687
00:51:09,650 --> 00:51:12,028
‫آسف. إنه فقط...‬

688
00:52:20,680 --> 00:52:21,889
‫"سولدجر بوي"؟‬

689
00:53:06,559 --> 00:53:08,603
‫لا يا رجل. لا بأس.‬

690
00:53:37,798 --> 00:53:38,716
‫"كيميكو".‬

691
00:53:41,719 --> 00:53:44,013
‫لا بأس.‬

692
00:53:46,724 --> 00:53:47,892
‫إنها لا تُشفى.‬

693
00:53:48,809 --> 00:53:49,810
‫لم لا تُشفى؟‬

694
00:53:50,728 --> 00:53:52,647
‫"كيميكو"! لم لا تُشفى؟‬

695
00:53:55,316 --> 00:53:56,943
‫"كيميكو"، إنها لا تُشفى!‬

696
00:53:59,987 --> 00:54:02,782
‫أعطني بعض الشاش النظيف يا "فرينشي".‬

697
00:54:02,782 --> 00:54:05,368
‫افتحي عينيك. ارفع رأسها يا "فرينشي".‬

698
00:54:05,368 --> 00:54:09,246
‫- لا.
- افتحي عينيك يا "كيميكو".‬

699
00:54:09,705 --> 00:54:11,958
‫- عزيزتي؟
- "كيميكو"، أحسنت. انظري إلى "فرينشي".‬

700
00:54:12,875 --> 00:54:15,419
‫- عزيزتي؟
- افتحي عينيك يا "كيميكو".‬

701
00:54:15,503 --> 00:54:18,214
‫لطالما كان "سولدجر بوي"
حقيراً قوياً، لكن ليس هكذا.‬

702
00:54:19,256 --> 00:54:22,468
‫لا بد أنهم فعلوا شيئاً له. ما هو برأيكم؟‬

703
00:54:24,887 --> 00:54:28,182
‫عزيزتي؟ "كيميكو"؟‬

704
00:54:28,182 --> 00:54:29,350
‫انتهى الأمر يا "بوتشر".‬

705
00:54:31,185 --> 00:54:33,270
‫لم يعد هنالك فريق لي لتقويته.‬

706
00:54:33,354 --> 00:54:35,815
‫عزيزتي؟ أرجوك، لا!‬

707
00:54:36,399 --> 00:54:37,900
‫لقد حرصت على تحقيق ذلك.‬

708
00:54:37,984 --> 00:54:39,610
‫هيا. "كيميكو"!‬

709
00:54:39,694 --> 00:54:41,320
‫ارفع رأسها يا "فرينشي".‬

710
00:54:41,404 --> 00:54:43,280
‫- يجب أن تُشفى.
- افتحي عينيك يا "كيميكو"!‬

711
00:54:43,364 --> 00:54:44,824
‫- عزيزتي!
- افتحي عينيك!‬

712
00:54:52,331 --> 00:54:55,876
‫أتعرفين شيئاً؟ أظنني أريد الطيران
إلى البيت. أتودّين الطيران؟‬

713
00:54:57,420 --> 00:55:00,047
‫السيارة هنا. ربما المرة القادمة؟‬

714
00:55:00,131 --> 00:55:04,135
‫لا! بربك، سأحملك.
من يريد رؤيتنا نطير أنا و"ستارلايت"؟‬

715
00:55:06,429 --> 00:55:07,722
‫هل ستخيّبين أملهم؟‬

716
00:55:08,472 --> 00:55:09,473
‫لا، حسناً.‬

717
00:55:09,557 --> 00:55:10,391
‫هيا، سأحملك.‬

718
00:55:11,642 --> 00:55:12,768
‫ها أنت هنا.‬

719
00:55:13,394 --> 00:55:16,689
‫لديّ منظر أريد أن أريك إياه.‬

720
00:55:16,689 --> 00:55:18,691
‫سيذهلك كثيراً.‬

721
00:55:19,734 --> 00:55:20,735
‫تمسّكي جيداً.‬

722
00:55:28,909 --> 00:55:32,580
‫- هذه مدينة جميلة فعلاً.
- لا تحتاج إلى فعل هذا.‬

723
00:55:32,580 --> 00:55:33,664
‫فلا وجود للكاميرات.‬

724
00:55:35,458 --> 00:55:36,375
‫أجل.‬

725
00:55:37,585 --> 00:55:38,544
‫لكن، أترين؟‬

726
00:55:38,544 --> 00:55:42,339
‫هذا هو ما يميزني يا "ستارلايت".
إن وعدت بشيء، أنفّذه.‬

727
00:55:42,423 --> 00:55:46,093
‫ذلك هو منظر العمر.‬

728
00:55:49,513 --> 00:55:50,389
‫"أليكس".‬

729
00:55:54,810 --> 00:55:55,811
‫"أليكس"!‬

730
00:55:56,353 --> 00:55:59,190
‫رباه! أيها المهووس اللعين!‬

731
00:56:00,441 --> 00:56:02,318
‫كفى. تعرفين كيف ينتهي ذلك.‬

732
00:56:03,527 --> 00:56:06,405
‫كما أن هذه غلطتك بقدر ما هي غلطتي.‬

733
00:56:06,489 --> 00:56:09,617
‫- ماذا؟
- أخبرني "قطار" عنكما أيها المتمردان‬

734
00:56:09,617 --> 00:56:11,202
‫وعن مؤامرتكما الصغيرة.‬

735
00:56:12,244 --> 00:56:14,163
‫إنك لا تفهمين الأمر، صحيح؟‬

736
00:56:14,163 --> 00:56:17,875
‫إنك لا تدركين الموقف
الذي أنت فيه، على الإطلاق.‬

737
00:56:17,875 --> 00:56:18,834
‫صحيح؟‬

738
00:56:18,918 --> 00:56:20,920
‫سأفسّر مرةً أخرى.‬

739
00:56:20,920 --> 00:56:24,965
‫وسأوضح جيداً بحيث حتى أنت ستفهمين.‬

740
00:56:25,049 --> 00:56:29,720
‫لا مزيد من التآمر أو التخطيط أو العبث.
انتهى هذا.‬

741
00:56:30,304 --> 00:56:31,222
‫مفهوم؟‬

742
00:56:31,972 --> 00:56:37,978
‫من الآن فصاعداً، لا يوجد سوى
الحبيبة "ستارلايت" المحبة والمطيعة.‬

743
00:56:38,437 --> 00:56:40,940
‫لتقدّسيني أنا فقط.‬

744
00:56:40,940 --> 00:56:43,150
‫لأنك إن تجاوزت حدودك ولو قليلاً،‬

745
00:56:43,234 --> 00:56:45,653
‫حتى ولو رمشت بالطريقة الخطأ،‬

746
00:56:45,945 --> 00:56:46,904
‫فعندها هذا،‬

747
00:56:47,530 --> 00:56:49,490
‫سيكون "هيوي" يا عزيزتي.‬

748
00:56:54,370 --> 00:56:56,080
‫أتفهمين هذه المرة؟‬

749
00:57:00,459 --> 00:57:01,377
‫جيد.‬

750
00:57:03,129 --> 00:57:04,171
‫قوليها إذاً،‬

751
00:57:04,922 --> 00:57:06,215
‫لكي أعرف.‬

752
00:57:07,424 --> 00:57:08,634
‫"هذا سيكون (هيوي)."‬

753
00:57:13,139 --> 00:57:14,265
‫هذا سيكون "هيوي".‬

754
00:57:14,807 --> 00:57:15,724
‫أحسنت.‬

755
00:57:19,436 --> 00:57:21,105
‫عودي إلى البيت وحدك.‬

756
00:59:45,749 --> 00:59:47,751
{\an8}‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

757
00:59:47,835 --> 00:59:49,837
{\an8}‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬

