﻿1
00:00:07,301 --> 00:00:08,218
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:08,302 --> 00:00:09,845
‫الأقوى ليسوا فوق القانون.‬

3
00:00:09,928 --> 00:00:13,640
‫قدّم "هوملاندر" دليلاً
على جرائم ارتكبها "ستان إدغار".‬

4
00:00:13,724 --> 00:00:15,642
‫"فيكي"؟ أنا مسرور لأنك اخترت قومك.‬

5
00:00:15,726 --> 00:00:17,770
‫إن كان علينا محاربته، فهل ستساعدني؟‬

6
00:00:17,853 --> 00:00:18,687
‫حسناً، أنا معك.‬

7
00:00:18,771 --> 00:00:20,731
‫أخبرني "قطار" عن مؤامرتكما الصغيرة.‬

8
00:00:20,898 --> 00:00:22,983
‫"أليكس"! رباه!‬

9
00:00:23,066 --> 00:00:25,527
‫- ما هو "بي سي إل ريد"؟
- إنه ما قتل "سولدجر بوي".‬

10
00:00:25,611 --> 00:00:28,572
‫مرحباً. لا بد أنك "نينا".
أبحث عن سلاح معيّن.‬

11
00:00:28,989 --> 00:00:31,158
‫علينا تنفيذ مهمة صغيرة لها.‬

12
00:00:31,784 --> 00:00:32,868
‫أريد أن أجرّبه.‬

13
00:00:32,951 --> 00:00:34,328
‫لا يعطي قوة، بل هو عقاب.‬

14
00:00:34,411 --> 00:00:35,412
‫مساء الخير أيها الجبناء.‬

15
00:00:38,916 --> 00:00:40,959
‫لم تفعل هذا بنفسك عمداً؟‬

16
00:00:41,043 --> 00:00:42,169
‫أنت أفضل من هذا يا فتى.‬

17
00:00:42,920 --> 00:00:43,921
‫"سولدجر بوي"؟‬

18
00:00:46,298 --> 00:00:48,717
‫لم يعد هنالك فريق لي لتقويته يا "بوتشر".‬

19
00:00:48,801 --> 00:00:50,260
‫- ارفع رأسها يا "فرينشي".
- عزيزتي!‬

20
00:00:55,224 --> 00:00:56,058
‫هل تسجّل؟‬

21
00:00:56,141 --> 00:00:56,975
‫أجل.‬

22
00:00:58,268 --> 00:01:00,187
‫كما تعرفون فإن جلد المريض‬

23
00:01:00,270 --> 00:01:01,939
‫قد أظهر متانةً ملحوظة.‬

24
00:01:02,022 --> 00:01:03,774
‫تشمل النسيج الداخليّ.‬

25
00:01:03,857 --> 00:01:04,733
‫"(موسكو)"‬

26
00:01:26,088 --> 00:01:27,005
‫كيف حالها؟‬

27
00:01:29,883 --> 00:01:31,009
‫حالتها مستقرة حتى الآن.‬

28
00:01:35,889 --> 00:01:39,726
‫أرجو أن تنتبهوا أنه بسبب الإجراء
الذي يعود تاريخه إلى 24 يناير،‬

29
00:01:39,810 --> 00:01:42,896
‫فما زال المريض يظهر نسب إشعاع عالية.‬

30
00:01:44,231 --> 00:01:46,525
‫كيف ما زال ذلك الحقير حياً؟‬

31
00:01:46,608 --> 00:01:49,820
‫20 وحدةً إشعاعية. وخليط من حمض الكبريت.‬

32
00:01:49,903 --> 00:01:52,239
‫مما ملأ جسده بما يشبه الانفجار النووي.‬

33
00:01:52,322 --> 00:01:54,741
‫سنقرر الآن ما إذا كانت قرنيته‬

34
00:01:54,825 --> 00:01:56,577
‫لها القوة نفسها.‬

35
00:01:56,994 --> 00:01:59,162
‫أراهن على أنه اكتسب
القوة الخارقة الجديدة هكذا.‬

36
00:02:10,799 --> 00:02:13,760
‫أنصت يا صاح،
لا يمكننا البقاء هنا للبحث عنه.‬

37
00:02:13,844 --> 00:02:18,223
‫إنه مشكلة الروس الآن.
علينا أخذ "كيميكو" إلى طبيب جيد.‬

38
00:02:18,307 --> 00:02:20,309
‫إنك لا تهتم بـ"كيميكو".‬

39
00:02:22,477 --> 00:02:23,562
‫أو أيّ شخص آخر.‬

40
00:02:23,645 --> 00:02:26,440
‫كفّ عن هذا يا صاح. لقد أخذت عقاراً.‬

41
00:02:26,523 --> 00:02:29,318
‫وإن نسيت، فسأذكّرك بأنني أنقذت حياتك.‬

42
00:02:33,155 --> 00:02:35,324
‫لقد قتلت "غانباودر"، صحيح؟‬

43
00:02:35,866 --> 00:02:39,745
‫- هل استخدمت عينيك الليزريتين؟
- بالتأكيد.‬

44
00:02:39,828 --> 00:02:43,582
‫وكان ذلك رائعاً.
لمرة واحدة جعلت المواجهة متساوية.‬

45
00:02:44,249 --> 00:02:45,167
‫يا "بوتشر"...‬

46
00:02:45,751 --> 00:02:48,712
‫الهدف الأساسي مما نفعله،‬

47
00:02:48,795 --> 00:02:51,340
‫الهدف الأساسي كلّه...‬

48
00:02:52,716 --> 00:02:54,718
‫هو ألّا يكتسب أحد ذلك النوع من القوى.‬

49
00:02:54,801 --> 00:02:58,055
‫أليس هذا ما يحدث في الحياة المثالية؟‬

50
00:02:58,138 --> 00:03:01,433
‫أنوي العيش هنا يا صاح، على أرض الواقع.‬

51
00:03:07,898 --> 00:03:08,941
‫تباً.‬

52
00:03:09,024 --> 00:03:11,360
‫يبدو أن فمك مليء بالقذارة.‬

53
00:03:11,443 --> 00:03:12,986
‫لا، أنا بخير. مفهوم؟‬

54
00:03:16,823 --> 00:03:17,783
‫أرى هذا.‬

55
00:03:23,538 --> 00:03:24,581
‫ماذا؟‬

56
00:03:27,417 --> 00:03:28,335
‫لا شيء.‬

57
00:03:31,463 --> 00:03:34,424
‫"الرفاق"‬

58
00:03:34,508 --> 00:03:38,303
‫أعرف أن الظروف صعبة، لكن بمنتهى التواضع‬

59
00:03:38,387 --> 00:03:42,891
‫فإنني أقبل ترشيحكم
كمديرة تنفيذية لـ"فوت" العالمية.‬

60
00:03:44,810 --> 00:03:48,814
‫اعتادت أمي القول قبل موتها بالسرطان
حين كان عمري 17...‬

61
00:03:48,897 --> 00:03:52,025
‫حسناً يا "آشلي"، يكفي.
دعينا لا نشيع الكآبة.‬

62
00:03:52,109 --> 00:03:55,153
‫- أعتذر يا سيدي. بالطبع.
- مرحباً جميعاً. أعتذر عن التأخير.‬

63
00:03:55,237 --> 00:03:57,906
‫شكراً جزيلاً على مجيئكم إلى 99،‬

64
00:03:57,990 --> 00:04:00,784
‫إن لم يأتكم ما تريدون، فلتسعوا إليه.‬

65
00:04:03,370 --> 00:04:07,666
‫حسناً. بما أنه أول اجتماع مجلس إدارة لي،‬

66
00:04:07,749 --> 00:04:11,211
‫فقد فكّرت في البدء بالطواف عليكم‬

67
00:04:11,294 --> 00:04:13,213
‫لمنحكم جميعاً فرصة التعريف بأنفسكم.‬

68
00:04:13,296 --> 00:04:16,758
‫"بيل مارش". وأريد أن أشكرك يا "هوملاندر"‬

69
00:04:16,842 --> 00:04:19,678
‫على منحي الفرصة لخدمة هذا المجلس‬

70
00:04:19,761 --> 00:04:22,514
‫في هذه اللحظة المحورية في تاريخ "فوت".‬

71
00:04:22,931 --> 00:04:27,144
‫"بات ويليس" يا سيدي.
لقد خلّصتنا من "ستان إدغار" وأعدت الصدق‬

72
00:04:27,227 --> 00:04:30,313
‫والنزاهة والابتكار إلى هذه المؤسسة.‬

73
00:04:30,397 --> 00:04:31,481
‫لديّ سؤال واحد.‬

74
00:04:31,565 --> 00:04:35,193
‫بعد التغييرات هنا، فإن هوامش ربحنا
قبل الخصومات ستنخفض قليلاً.‬

75
00:04:35,277 --> 00:04:37,738
‫كيف تريد مواجهة ذلك؟‬

76
00:04:43,994 --> 00:04:45,412
‫ما اسمك؟‬

77
00:04:45,495 --> 00:04:46,371
‫"مورين".‬

78
00:04:47,706 --> 00:04:49,958
‫هل ثمة ما تريدين الإفصاح به يا "مورين"؟‬

79
00:04:50,500 --> 00:04:51,710
‫عذراً يا سيدي؟‬

80
00:04:52,210 --> 00:04:54,004
‫أتعتقدين أنك أكثر درايةً منّي؟‬

81
00:04:55,088 --> 00:04:58,967
‫لا أعرف. ربما تظنين أنه يجب أن تكوني مكاني‬

82
00:04:59,051 --> 00:05:01,470
‫ويجب أن أكون في مكانك.‬

83
00:05:02,012 --> 00:05:05,390
‫رباه. لا يا سيدي. آسفة. كنت فقط...‬

84
00:05:06,099 --> 00:05:08,727
‫كان ذلك غباءً كبيراً منّي.‬

85
00:05:08,810 --> 00:05:10,771
‫وأنت عظيم جداً.‬

86
00:05:11,104 --> 00:05:12,022
‫و...‬

87
00:05:13,315 --> 00:05:15,776
‫أنت تحرجين نفسك يا "مورين". عليك الانصراف.‬

88
00:05:20,489 --> 00:05:21,490
‫من التالي إذاً؟‬

89
00:05:22,199 --> 00:05:26,453
‫نحن نتطلع قدماً إلى العمل المشترك‬

90
00:05:26,536 --> 00:05:30,457
‫تحت قيادتك الحكيمة والرائعة يا سيدي.‬

91
00:05:31,917 --> 00:05:36,129
‫كان لي الشرف أن أقود
تحليلات الجريمة في آخر 13 سنة.‬

92
00:05:36,588 --> 00:05:39,132
‫لكن يجب انتهاء كلّ الأشياء الجيدة.‬

93
00:05:39,883 --> 00:05:42,385
‫وقرر مجلس إدارة "فوت"
أنه حان الوقت للتغيير.‬

94
00:05:42,469 --> 00:05:47,599
‫لذا اسمحوا لي بتقديم القائد الجديد
لتحليلات الجريمة...‬

95
00:05:48,809 --> 00:05:49,893
‫"عميق".‬

96
00:05:52,187 --> 00:05:53,438
‫شكراً.‬

97
00:05:54,189 --> 00:05:56,274
‫شكراً على خدمتك يا "بارب".‬

98
00:05:56,358 --> 00:05:59,027
‫لنحيّي "بارب". هيا. لقد أحسنت العمل.‬

99
00:05:59,444 --> 00:06:02,447
‫كشخص بلا خبرة عملية، فإن هذا مذهل.‬

100
00:06:03,657 --> 00:06:07,786
‫لطالما كان حلماً كبيراً لديّ
أن أتمكن من محاربة الجريمة.‬

101
00:06:08,245 --> 00:06:10,914
‫في البحر وعلى اليابسة.‬

102
00:06:12,999 --> 00:06:14,376
‫أنا هنا لأخبركم‬

103
00:06:15,544 --> 00:06:17,045
‫أنه إن عملتم بجهد كاف،‬

104
00:06:17,129 --> 00:06:18,922
‫فلا شيء سيصعب عليكم تحقيقه.‬

105
00:06:19,005 --> 00:06:21,133
‫وسم "اطمحوا للكثير". الكثير جداً.‬

106
00:06:21,675 --> 00:06:24,886
‫لأن "فوت" ستتأكد من أن الرجل المناسب...‬

107
00:06:25,971 --> 00:06:29,182
‫عذراً يا "باربرا".
سيتولى الشخص المناسب المهمة.‬

108
00:06:29,266 --> 00:06:31,101
‫لذا، لأجل إشاعة أجواء الارتياح،
فقد أحضرنا...‬

109
00:06:32,435 --> 00:06:34,354
‫- الكعك المكوب.
- الكعك المكوب.‬

110
00:06:35,272 --> 00:06:36,648
‫- من محل "سبرينكلز".
- أجل.‬

111
00:06:36,731 --> 00:06:37,649
‫"تحليلات الجريمة"‬

112
00:06:37,732 --> 00:06:41,736
‫وثمة شيء آخر.
على الجميع المشاركة في مراجعات الأداء.‬

113
00:06:41,820 --> 00:06:43,947
‫مجرد إجراء شكلي. لا داعي للقلق.‬

114
00:06:44,531 --> 00:06:45,907
‫هل هذه الكعكات بلا غلوتين؟‬

115
00:06:48,076 --> 00:06:50,162
‫انتبه لرأسها. هيا بنا.‬

116
00:06:50,537 --> 00:06:52,205
‫ستستيقظ قريباً.‬

117
00:06:52,289 --> 00:06:54,624
‫- سنراك في الصباح.
- تباً لك.‬

118
00:07:00,130 --> 00:07:01,047
‫أنصت.‬

119
00:07:04,759 --> 00:07:06,011
‫ما زلت معك.‬

120
00:07:11,975 --> 00:07:12,851
‫"خبر عاجل: وُجد (سوبرسونيك) ميتاً
بجرعة مخدرات زائدة"‬

121
00:07:12,934 --> 00:07:14,769
‫انتكس بشكل مأساوي ليقع في إدمان الأفيون‬

122
00:07:14,853 --> 00:07:17,063
‫بالتزامن مع انتقاد ضمه إلى "السبعة".‬

123
00:07:17,147 --> 00:07:20,859
‫ليس منذ فقدان "لين بياس" شخصيةً عامةً
بسبب جرعة مخدرات زائدة‬

124
00:07:20,942 --> 00:07:22,152
‫على أعتاب العلامة الفارقة...‬

125
00:07:22,235 --> 00:07:25,655
‫أهلاً. تعالي.‬

126
00:07:26,740 --> 00:07:27,741
‫تعالي.‬

127
00:07:30,410 --> 00:07:32,829
‫أنا آسف جداً.‬

128
00:07:32,913 --> 00:07:35,332
‫يجدر بي ألّا أكون هنا. فهذا خطر عليك.‬

129
00:07:35,415 --> 00:07:36,917
‫لا يهمني. لا بأس.‬

130
00:07:37,959 --> 00:07:40,754
‫"هيوي". "هوملاندر" قتل "أليكس".‬

131
00:07:41,254 --> 00:07:42,756
‫لقد قتله.‬

132
00:07:43,423 --> 00:07:45,467
‫- والذنب كلّه ذنبي.
- مهلاً.‬

133
00:07:46,134 --> 00:07:47,510
‫إنه ليس ذنبك.‬

134
00:07:48,386 --> 00:07:49,888
‫تعالي.‬

135
00:07:50,513 --> 00:07:52,265
‫لدينا "تشارلستون تشو".‬

136
00:07:52,349 --> 00:07:54,559
‫و"ألموند جوي" و"بيت أوهوني".‬

137
00:07:54,851 --> 00:07:56,561
‫لدينا شراب "وايت كلو" في الثلاجة.‬

138
00:07:56,895 --> 00:08:00,440
‫لدينا بعض الصابون المقرف بالخزامى
في حوض الاستحمام.‬

139
00:08:01,524 --> 00:08:04,361
‫أعرف أن هذا لا يحسّن الوضع...‬

140
00:08:04,444 --> 00:08:06,863
‫لكن دعيني أعتني بك قليلاً.‬

141
00:08:08,114 --> 00:08:09,324
‫أخبرني أنك وجدته.‬

142
00:08:11,743 --> 00:08:13,036
‫كانت مهمة "موسكو" غير مفيدة.‬

143
00:08:13,912 --> 00:08:14,913
‫أنا آسف.‬

144
00:08:17,082 --> 00:08:19,209
‫لا سلاح ولا مسدس أو أيّ شيء؟‬

145
00:08:20,752 --> 00:08:21,753
‫تباً.‬

146
00:08:22,128 --> 00:08:23,838
‫إذاً ما الذي قتل "سولدجر بوي"؟‬

147
00:08:23,922 --> 00:08:25,715
‫انتظري، سأحضر لك شراب "وايت كلو".‬

148
00:08:29,344 --> 00:08:32,722
‫ذراعك مكسورة يا "هيوي". أين جبيرتك؟‬

149
00:08:32,806 --> 00:08:35,600
‫ستحتاجين إلى شراب "وايت كلو" حقاً.‬

150
00:08:37,269 --> 00:08:38,895
‫يا للهول. حسناً.‬

151
00:08:38,979 --> 00:08:40,397
‫ستحتسين قنينةً أخرى.‬

152
00:08:42,941 --> 00:08:46,236
‫أحاول أن أعرف ما أكثر شيء يزعجك.‬

153
00:08:46,319 --> 00:08:49,114
‫هل هو عيش "سولدجر بوي" طليقاً في "روسيا"؟‬

154
00:08:49,197 --> 00:08:52,617
‫أم أخذي لعقار "كومباوند في" المؤقت؟‬

155
00:08:54,577 --> 00:08:56,413
‫قد يكونان الأمرين.‬

156
00:08:57,372 --> 00:09:00,166
‫- كلّ شيء.
- لكنني أخبرتك فوراً، صحيح؟‬

157
00:09:00,250 --> 00:09:02,877
‫لم أخف سراً، لا بد أن هذا يستحق الإشادة.‬

158
00:09:02,961 --> 00:09:05,171
‫أتريد الإشادة على عدم كذبك عليّ؟‬

159
00:09:05,255 --> 00:09:08,591
‫أتراجع عن هذه العبارة.‬

160
00:09:09,050 --> 00:09:13,430
‫لقد تناولت عقاراً غير مجرّب
من "فوت" يا "هيوي".‬

161
00:09:14,180 --> 00:09:16,933
‫- كان يمكن أن تتسبب بقتلك.
- لم يعد لدينا منه.‬

162
00:09:17,017 --> 00:09:19,686
‫ولما أخذته حتى لو كان لدينا.
لقد كان مريعاً.‬

163
00:09:19,769 --> 00:09:21,896
‫بسبب آثار الثمالة...‬

164
00:09:22,397 --> 00:09:25,483
‫وكلّ شيء. لقد كرهته جداً.‬

165
00:09:27,777 --> 00:09:30,155
‫- بل أحببته.
- لقد أحببته. كان رائعاً.‬

166
00:09:30,238 --> 00:09:33,450
‫تعرفينني، إن رمقني رجل بجانبي بنظرة قذرة،‬

167
00:09:33,533 --> 00:09:36,369
‫فسأنطلق للابتعاد عنه بسرعة كبيرة.‬

168
00:09:36,453 --> 00:09:38,413
‫لأنني ذكيّ ومخلص للعائلة.‬

169
00:09:38,496 --> 00:09:40,123
‫لكن في "روسيا"،‬

170
00:09:41,082 --> 00:09:42,500
‫لم أكن خائفاً.‬

171
00:09:42,584 --> 00:09:45,837
‫لقد أنقذت نفسي و"إم إم".‬

172
00:09:46,838 --> 00:09:49,924
‫- كان يمكنني التنقل آنياً.
- التنقل آنياً؟‬

173
00:09:50,008 --> 00:09:55,472
‫أجل، عرفت كيف أقوم به.
لقد شددت مؤخرتي وقفزت.‬

174
00:09:55,555 --> 00:09:58,558
‫لا يا "هيوي"، كان ذلك غبياً وخطراً.‬

175
00:10:01,561 --> 00:10:03,104
‫لا أتحمّل فقدانك أيضاً.‬

176
00:10:06,316 --> 00:10:07,859
‫رباه. أنا آسف.‬

177
00:10:08,651 --> 00:10:09,736
‫أنت محقة.‬

178
00:10:10,528 --> 00:10:11,571
‫انتهى الأمر.‬

179
00:10:14,949 --> 00:10:15,867
‫إذاً...‬

180
00:10:17,243 --> 00:10:18,370
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

181
00:10:19,621 --> 00:10:20,789
‫لا أعرف.‬

182
00:10:20,872 --> 00:10:23,708
‫لكن أياً كان، فسنتوصل إليه معاً.‬

183
00:10:25,377 --> 00:10:26,836
‫أنت وأنا بمواجهة العالم، صحيح؟‬

184
00:10:30,048 --> 00:10:31,174
‫أنا أحبك.‬

185
00:10:31,966 --> 00:10:33,134
‫أنا أحبك أيضاً.‬

186
00:11:13,299 --> 00:11:16,302
‫كيف ما زال "سولدجر بوي" حياً؟‬

187
00:11:16,386 --> 00:11:19,347
‫حقير آخر طليق في العالم. والفضل لنا.‬

188
00:11:19,889 --> 00:11:22,600
‫- تبدو في حالة رثة.
- في الواقع...‬

189
00:11:23,184 --> 00:11:25,645
‫على الأقل سأكون يقظاً في الصباح.‬

190
00:11:27,147 --> 00:11:28,189
‫وستكونين ما زلت خارقة.‬

191
00:11:28,440 --> 00:11:30,733
‫الخارقون خساس جداً،‬

192
00:11:31,609 --> 00:11:33,570
‫فلم تريد أن تكون منهم مجدداً؟‬

193
00:11:39,701 --> 00:11:41,536
‫ماذا ستفعل بهذه؟‬

194
00:11:52,046 --> 00:11:53,131
‫لا، شكراً.‬

195
00:11:54,257 --> 00:11:57,051
‫مضت عليّ أربعة أشهر وأنا يقظة أيها الحقير.‬

196
00:11:57,552 --> 00:11:59,053
‫مضت عليّ سنة.‬

197
00:12:12,484 --> 00:12:14,277
‫ماذا عن ابن "هوملاندر"؟‬

198
00:12:15,862 --> 00:12:16,905
‫لا.‬

199
00:12:18,031 --> 00:12:20,742
‫ستمضي سنوات قبل أن يتفوق عليه "رايان".‬

200
00:12:21,701 --> 00:12:23,578
‫ماذا عن فيديو الطائرة؟‬

201
00:12:23,661 --> 00:12:26,080
‫أعرف أنها لن تكون خطوةً ممتازةً لك،‬

202
00:12:26,164 --> 00:12:29,417
‫لكنها ستكشف حقيقة ذلك الحقير.‬

203
00:12:31,211 --> 00:12:32,962
‫هذا سيثير جنونه.‬

204
00:12:33,755 --> 00:12:36,633
‫وسينتهي به الأمر إلى قتل مليون شخص.‬

205
00:12:39,052 --> 00:12:40,929
‫لطالما كان الفيديو كذبة.‬

206
00:12:43,348 --> 00:12:44,557
‫ليس كذلك بالنسبة إليّ.‬

207
00:12:48,561 --> 00:12:50,271
‫ظننت أنني أكره الرجل.‬

208
00:13:00,532 --> 00:13:01,699
‫لقد تعاطيت كلّ الأنواع.‬

209
00:13:02,450 --> 00:13:04,369
‫الكوكايين والإيه والميث والهيرويين.‬

210
00:13:07,121 --> 00:13:08,706
‫لا شيء كهذا.‬

211
00:13:11,501 --> 00:13:14,546
‫كان النيل من خارق يتطلب شهوراً من العمل.‬

212
00:13:15,713 --> 00:13:16,756
‫"غانباودر"...‬

213
00:13:17,507 --> 00:13:19,175
‫ولا لحظةً سريعةً حتى.‬

214
00:13:21,511 --> 00:13:22,887
‫لا بد أنك شعرت بالارتياح.‬

215
00:13:25,390 --> 00:13:27,100
‫لقد كرهت كلّ ثانية.‬

216
00:13:29,894 --> 00:13:30,812
‫لا.‬

217
00:13:32,647 --> 00:13:34,524
‫جعلني عقار "في" أكثر...‬

218
00:13:37,652 --> 00:13:38,570
‫قرباً إلى طبيعتي.‬

219
00:13:42,240 --> 00:13:45,243
‫تترافق القوة الهائلة مع اليقين المطلق‬

220
00:13:45,326 --> 00:13:47,579
‫بأن المرء سيتحول إلى حقير على صواب.‬

221
00:13:48,204 --> 00:13:49,998
‫هذه هي المسألة.‬

222
00:13:50,081 --> 00:13:53,251
‫أنتم مجرد بشر. كلّ ما يفعله عقار "في"...‬

223
00:13:53,876 --> 00:13:56,546
‫تعظيم كلّ الصفات الداخلية أصلاً.‬

224
00:13:58,006 --> 00:14:01,092
‫أنتم مجرد بشر مدمّرين.‬

225
00:14:01,175 --> 00:14:05,346
‫ولا يقتصر الأمر على "هوملاندر".
يجب التخلص منكم جميعاً.‬

226
00:14:09,892 --> 00:14:12,270
‫جميعكم...‬

227
00:14:13,563 --> 00:14:14,689
‫عن بكرة أبيكم.‬

228
00:14:17,150 --> 00:14:18,234
‫أجل.‬

229
00:14:44,052 --> 00:14:46,721
‫ماذا، أما زلت تعتقد أنك أفضل مستوى منّي؟‬

230
00:15:36,479 --> 00:15:37,563
‫ليمون بالشوكولاتة.‬

231
00:15:38,773 --> 00:15:40,149
‫لتتناولها حين تستيقظ.‬

232
00:15:42,985 --> 00:15:44,487
‫أتمنى أن تنجو.‬

233
00:15:49,117 --> 00:15:51,452
‫10 جنود روسيين ميتون.‬

234
00:15:54,455 --> 00:15:56,833
‫تدمير مختبر سرّي.‬

235
00:15:57,250 --> 00:16:00,962
‫3 من معارفي في "الكرملين" اختفوا بالفعل.‬

236
00:16:01,254 --> 00:16:04,757
‫تعرف يا "سيرغي"
أن ثمة قانوناً طبيعياً مطلقاً .‬

237
00:16:05,299 --> 00:16:06,634
‫القانون الذي يقول...‬

238
00:16:07,093 --> 00:16:09,929
‫إنه لا يمكنك العبث معي. بل أنا أعبث معك.‬

239
00:16:10,012 --> 00:16:13,141
‫السيد "بوتشر" هو الذي أتى إليك‬

240
00:16:14,058 --> 00:16:16,018
‫وعقد الاتفاق معك. ناقشي الأمر معه.‬

241
00:16:16,102 --> 00:16:18,354
‫أنا لا أعرفه بل أعرفك.‬

242
00:16:18,438 --> 00:16:22,275
‫أنت من عرّفنا على بعضنا البعض.
وأنت من سيدفع الثمن.‬

243
00:16:22,650 --> 00:16:24,110
‫أنت تعمل لديّ الآن.‬

244
00:16:26,446 --> 00:16:28,781
‫قبل أن تتركني لأجل "بوتشر"،‬

245
00:16:28,865 --> 00:16:30,450
‫لطالما كنت تتململ.‬

246
00:16:30,533 --> 00:16:34,162
‫"(نينا)، لا أستطيع القتل. فهو يفطر قلبي."‬

247
00:16:34,245 --> 00:16:36,080
‫لكنك كنت تقتل دوماً.‬

248
00:16:45,631 --> 00:16:49,218
‫"بيوتر سيميونوف" وابنته "كاترينا".
ستقتلهما اليوم.‬

249
00:16:50,636 --> 00:16:51,679
‫إنها مجرد طفلة.‬

250
00:16:52,138 --> 00:16:54,182
‫لم يردعك هذا سابقاً قطّ.‬

251
00:16:55,516 --> 00:16:57,560
‫اتصل بي حين تنجز المهمة.‬

252
00:17:12,366 --> 00:17:13,284
‫مرحباً.‬

253
00:17:26,339 --> 00:17:27,715
‫كيف تشعرين؟‬

254
00:17:29,133 --> 00:17:30,051
‫حسناً.‬

255
00:17:44,649 --> 00:17:46,025
‫كان "سولدجر بوي".‬

256
00:17:53,324 --> 00:17:54,534
‫لم تبتسمين؟‬

257
00:17:54,909 --> 00:17:57,036
‫أنا لم أتعافى!‬

258
00:17:57,119 --> 00:17:58,037
‫لا.‬

259
00:17:58,913 --> 00:18:00,790
‫أعطني شيئاً ثقيلاً!‬

260
00:18:01,207 --> 00:18:02,041
‫شيء ثقيل!‬

261
00:18:19,767 --> 00:18:21,310
‫إنه ثقيل جداً!‬

262
00:18:22,061 --> 00:18:23,437
‫لا بد أنه كان "سولدجر بوي"!‬

263
00:18:23,855 --> 00:18:25,857
‫لقد تلاشت قواي!‬

264
00:18:34,615 --> 00:18:37,201
‫- أيمكنني مساعدتك؟
- لقد وثق بك "سوبرسونيك".‬

265
00:18:37,285 --> 00:18:38,494
‫وأنت تسببت بقتله.‬

266
00:18:40,079 --> 00:18:42,498
‫- لا أعرف ماذا تقصدين.
- أنت جبان.‬

267
00:18:42,582 --> 00:18:45,585
‫لم تتوق إلى أن تكون مع أناس يكرهونك؟‬

268
00:18:51,465 --> 00:18:53,634
‫تهنئة من "ليندزي غراهام".‬

269
00:18:55,303 --> 00:18:56,596
‫إنه متملّق.‬

270
00:18:56,679 --> 00:19:00,099
‫أتمنى أن تعرف كم يقدّر "هوملاندر" ولاءك.‬

271
00:19:00,182 --> 00:19:03,311
‫يحتاج الآن أكثر من أيّ وقت مضى
إلى أناس يثق بهم.‬

272
00:19:03,394 --> 00:19:06,731
‫لذا لشكرك على كونك متعاوناً،‬

273
00:19:06,814 --> 00:19:09,275
‫فقد وافق "هوملاندر"
على مقابلتك أنت و"بلو هوك".‬

274
00:19:10,109 --> 00:19:11,652
‫حسناً، رائع. شكراً.‬

275
00:19:11,736 --> 00:19:13,487
‫أجل. سأذهب لجلبه.‬

276
00:19:13,571 --> 00:19:15,740
‫مهلاً، ماذا؟ الآن؟‬

277
00:19:16,699 --> 00:19:17,992
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

278
00:19:18,075 --> 00:19:20,077
‫شكراً على حضورك بهذه السرعة.‬

279
00:19:20,161 --> 00:19:23,831
‫"قطار". مرحباً أنا من كبار معجبيك.‬

280
00:19:24,540 --> 00:19:26,292
‫رائع. أجل.‬

281
00:19:28,210 --> 00:19:31,547
‫"بلو هوك". أردت التكلم معك
عن دورياتك في "ترينتون".‬

282
00:19:33,174 --> 00:19:34,300
‫إنها مفرطة قليلاً.‬

283
00:19:36,761 --> 00:19:37,678
‫من يقول هذا؟‬

284
00:19:38,888 --> 00:19:40,139
‫الكثير من السود.‬

285
00:19:40,932 --> 00:19:44,936
‫لا، هذا لا علاقة له...‬

286
00:19:46,479 --> 00:19:48,064
‫بالأفروأمريكيين.‬

287
00:19:48,606 --> 00:19:50,399
‫تدرّبت أنا وأنت
مع المدرب "برينك" في المعهد.‬

288
00:19:50,483 --> 00:19:53,027
‫وقد تعلّمنا السيطرة التامة.‬

289
00:19:53,110 --> 00:19:57,198
‫أجل، لكنك تركّز على أحياء السود.‬

290
00:19:57,281 --> 00:19:59,825
‫ولا تريد أن يقول الناس إنك عنصريّ، صحيح؟‬

291
00:20:00,660 --> 00:20:03,913
‫نعت شخص بالعنصري عنصرية في الواقع.‬

292
00:20:05,623 --> 00:20:06,749
‫ما هذا؟‬

293
00:20:08,501 --> 00:20:11,379
‫هل هذا لقاء طرد؟ هل أنا أُطرد؟‬

294
00:20:15,633 --> 00:20:17,635
‫ماذا يمكنني أن أفعل لتصويب الأمر؟‬

295
00:20:17,843 --> 00:20:19,220
‫لن يتطلّب ذلك كثيراً.‬

296
00:20:19,637 --> 00:20:21,597
‫لا أعرف، قدّم اعتذاراً أو ما شابه.‬

297
00:20:21,681 --> 00:20:22,974
‫يا لها من فكرة رائعة.‬

298
00:20:23,057 --> 00:20:24,350
‫شكراً على قولك هذا.‬

299
00:20:24,850 --> 00:20:28,771
‫أنا واثقة بأن "هوملاندر"
سيقدّر ذلك كثيراً.‬

300
00:20:29,397 --> 00:20:31,190
‫حدّد المكان والزمان.‬

301
00:20:33,567 --> 00:20:35,903
‫من المهم جداً تأدية العمل.‬

302
00:20:35,987 --> 00:20:38,280
‫وأن نخوض النقاشات الصعبة.‬

303
00:20:38,864 --> 00:20:40,700
‫هذا رائع جداً أيها الرفيقان.‬

304
00:21:01,012 --> 00:21:04,348
‫"فقط في دور السينما، (فجر السبعة)"‬

305
00:21:05,182 --> 00:21:06,100
‫تباً.‬

306
00:21:10,396 --> 00:21:13,399
‫"(روبرت سينغر)، (أمريكا) أقوى"‬

307
00:21:15,192 --> 00:21:17,403
‫"أظهروا معدنكم الحقيقي"‬

308
00:21:49,143 --> 00:21:51,937
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

309
00:21:56,734 --> 00:21:58,736
‫أنا لا أرتكب الأخطاء. ولست "مثل بقيتكم."‬

310
00:21:58,819 --> 00:21:59,653
‫"(هوملاندر) يقاوم ثقافة الإقصاء"‬

311
00:21:59,737 --> 00:22:03,240
‫أنا أقوى وأذكى وأفضل.‬

312
00:22:04,075 --> 00:22:05,284
‫أنا أفضل!‬

313
00:22:06,327 --> 00:22:08,329
‫لست ضعيفاً باكياً...‬

314
00:22:08,412 --> 00:22:10,164
‫- انظروا من جاء.
- "تود".‬

315
00:22:11,248 --> 00:22:12,958
‫- مرحباً يا عزيزتي.
- أبي!‬

316
00:22:14,460 --> 00:22:16,545
‫أهلاً. هل أنت مستعدة؟‬

317
00:22:16,629 --> 00:22:18,672
‫- أجل.
- حسناً، اجلبي حقيبة ظهرك.‬

318
00:22:19,590 --> 00:22:20,424
‫"دراسات اجتماعية، الفصل الرابع"‬

319
00:22:20,508 --> 00:22:22,676
‫ظلت تتحدث عن رحلة المركز العلمي.‬

320
00:22:27,181 --> 00:22:30,726
‫هل تجعل "جانين" تشاهد هذا الرجل يا "تود"؟‬

321
00:22:30,810 --> 00:22:35,272
‫أعرف، لغته قذرة قليلاً، لكن هذا مفيد لها.‬

322
00:22:37,024 --> 00:22:39,068
‫كيف يفيد هذا "جانين"؟‬

323
00:22:40,361 --> 00:22:43,989
‫لأنه أعظم بطل في "أمريكا"،
وأنقذ آلاف الناس.‬

324
00:22:44,073 --> 00:22:48,619
‫فهو يواجه المحتالين والشركات
ووسائل الإعلام البالية.‬

325
00:22:48,702 --> 00:22:50,788
‫كن صديقي على "فيسبوك"
وسأرسل لك بعض المنشورات.‬

326
00:22:50,871 --> 00:22:54,542
‫لا أريد أن تشاهد "جانين"
المزيد من هذا الهراء يا "تود".‬

327
00:22:54,625 --> 00:22:55,751
‫- أتفهم؟
- أنا مستعدة.‬

328
00:22:55,835 --> 00:22:58,921
‫لم؟ "جانين" تحب "هوملاندر".
إنه المفضل لديها، صحيح؟‬

329
00:22:59,004 --> 00:23:01,966
‫لأن "هوملاندر" حقير مهووس.‬

330
00:23:02,049 --> 00:23:02,883
‫أبي.‬

331
00:23:02,967 --> 00:23:05,094
‫أتريد التلفّظ بذلك أمام الطفلة يا "مارفن"؟‬

332
00:23:05,177 --> 00:23:06,428
‫إنها ليست "الطفلة".‬

333
00:23:07,138 --> 00:23:08,806
‫- إنها ابنتي.
- حسناً.‬

334
00:23:08,889 --> 00:23:10,599
‫وخبر عاجل وردنا في هذه الساعة.‬

335
00:23:10,683 --> 00:23:13,936
‫ضرب انفجار للتو وسط مدينة "مانهاتن".‬

336
00:23:14,019 --> 00:23:16,605
‫التقارير الأولية تشير إلى مقتل 93.‬

337
00:23:16,689 --> 00:23:19,024
‫"انفجار (مانهاتن)، 13 قتيلاً على الأقل"‬

338
00:23:19,108 --> 00:23:22,403
‫شرطة "نيويورك" ومكتب شؤون الخارقين...‬

339
00:23:31,745 --> 00:23:33,622
‫آسف يا عزيزتي، لكن على أبيك الذهاب.‬

340
00:23:33,706 --> 00:23:35,666
‫لا يا أبي، أريد الذهاب إلى المركز العلمي.‬

341
00:23:35,749 --> 00:23:38,043
‫ماذا تفعل؟ كانت تنتظر هذا طوال الأسبوع.‬

342
00:23:38,127 --> 00:23:39,545
‫هل ارتكبت خطأً؟‬

343
00:23:44,717 --> 00:23:45,968
‫لا يا عزيزتي.‬

344
00:23:46,302 --> 00:23:47,386
‫أنا آسف.‬

345
00:23:50,222 --> 00:23:53,934
‫شرطة "نيويورك"
و"مكتب شؤون الخارقين" يصنّفانه‬

346
00:23:54,018 --> 00:23:56,187
‫على أنه شرير خارق مجهول.‬

347
00:23:56,270 --> 00:23:59,481
‫حالياً، ما زلنا ننتظر
المزيد من المعلومات من السلطات.‬

348
00:23:59,565 --> 00:24:02,234
‫"هوملاندر"؟ هل سمعتني؟‬

349
00:24:02,318 --> 00:24:03,319
‫عذراً، ماذا؟‬

350
00:24:03,819 --> 00:24:06,238
‫قلت إن علينا التعامل مع هذا.‬

351
00:24:06,614 --> 00:24:07,531
‫حالاً.‬

352
00:24:11,118 --> 00:24:12,953
‫أجل. بالطبع. حسناً.‬

353
00:24:13,037 --> 00:24:15,664
‫احجزي فقرات في جميع برامج يوم الأحد.‬

354
00:24:15,748 --> 00:24:18,000
‫أخبريهم أنه لا شيء يدعو للقلق.‬

355
00:24:18,083 --> 00:24:19,168
‫لا شيء.‬

356
00:24:19,251 --> 00:24:21,003
‫- نسيطر على كلّ شيء.
- تصرّف ذكي.‬

357
00:24:21,086 --> 00:24:21,921
‫- أجل.
- عبقري.‬

358
00:24:22,004 --> 00:24:24,548
‫رباه، قصدت أن علينا ردع هذا الرجل!‬

359
00:24:24,632 --> 00:24:27,092
‫انتبهي إلى نبرتك معي، رجاءً.‬

360
00:24:27,176 --> 00:24:28,052
‫يا عزيزتي.‬

361
00:24:29,845 --> 00:24:30,763
‫أنا آسفة.‬

362
00:24:32,056 --> 00:24:33,515
‫أنا فقط... أعني...‬

363
00:24:35,100 --> 00:24:36,310
‫ألا تعتقد‬

364
00:24:36,936 --> 00:24:40,356
‫أنه قد تكون أفضل طريقة
لمواجهة هذا هي إيجاده؟‬

365
00:24:40,439 --> 00:24:42,441
‫لم أفكّر في ذلك قطّ. هذا واضح.‬

366
00:24:43,150 --> 00:24:45,861
‫رباه. لم لا تذهبي للقيام بذلك؟‬

367
00:24:45,945 --> 00:24:47,571
‫انطلقي لإنقاذ الموقف.‬

368
00:24:47,655 --> 00:24:49,365
‫وفي هذه الأثناء سيقوم الناضجون‬

369
00:24:49,448 --> 00:24:53,744
‫بالالتفات إلى سعر السهم
وهوامش الربح قبل الخصومات. مفهوم؟‬

370
00:24:57,831 --> 00:24:59,500
‫- شكراً لك.
- جزيلاً.‬

371
00:25:01,377 --> 00:25:04,880
‫مرحباً. هذه أنا. قل لي إن هذا ليس من أظنه.‬

372
00:25:04,964 --> 00:25:07,925
‫- الأرجح أنه من تظنينه بالضبط.
- رباه.‬

373
00:25:08,634 --> 00:25:09,843
‫إننا متجهون إلى الموقع الآن.‬

374
00:25:09,927 --> 00:25:11,679
‫أيمكن لتحليلات الجريمة البحث عنه؟‬

375
00:25:11,762 --> 00:25:13,681
‫أنا أعمل على ذلك. كن حذراً يا "هيوي".‬

376
00:25:29,613 --> 00:25:31,657
‫سحقاً.‬

377
00:25:32,658 --> 00:25:33,575
‫هيوي"؟‬

378
00:25:34,827 --> 00:25:36,161
‫"آيفي". مرحباً.‬

379
00:25:38,664 --> 00:25:39,707
‫صباح الخير.‬

380
00:25:40,165 --> 00:25:42,042
‫- هل "فيكي" هنا"؟
- إنها قادمة.‬

381
00:25:42,543 --> 00:25:43,961
‫ألم تُكسر ذراعك؟‬

382
00:25:44,920 --> 00:25:46,046
‫بلى.‬

383
00:25:46,130 --> 00:25:46,964
‫بلى.‬

384
00:25:47,047 --> 00:25:49,717
‫اتّضح أنه التواء سيئ.
أنا بخير. سأراك لاحقاً.‬

385
00:25:49,800 --> 00:25:50,634
‫حسناً.‬

386
00:26:14,158 --> 00:26:16,076
‫أما زلت تعتقد أنه مسؤولية الروس؟‬

387
00:26:17,077 --> 00:26:19,246
‫حسناً. على رسلك يا صاح.‬

388
00:26:19,330 --> 00:26:20,164
‫تباً لك.‬

389
00:26:20,831 --> 00:26:22,207
‫سأجده بنفسي.‬

390
00:26:23,042 --> 00:26:25,878
‫وماذا ستفعل حين تجده؟‬

391
00:26:27,504 --> 00:26:29,465
‫إنه أعلى بكثير من مستواك يا بنيّ.‬

392
00:26:31,383 --> 00:26:33,469
‫تلزمك مساعدة. إنك تحتاج إلينا.‬

393
00:26:35,679 --> 00:26:38,849
‫يمكننا التكلم عن حقارتي لاحقاً.‬

394
00:26:40,142 --> 00:26:43,395
‫أما الآن فلنركّز على المهمة
التي بين أيدينا.‬

395
00:26:44,521 --> 00:26:46,523
‫دعني أساعدك في مسألة "سولدجر بوي".‬

396
00:26:47,066 --> 00:26:48,108
‫أنا مدين لك بذلك،‬

397
00:26:48,192 --> 00:26:49,860
‫ولن تراني بعدها أبداً.‬

398
00:27:00,746 --> 00:27:02,289
‫هل لديك طرف دليل لتتبّعه؟‬

399
00:27:02,373 --> 00:27:03,665
‫بالتأكيد لديّ.‬

400
00:27:04,625 --> 00:27:06,001
‫انظر أين نحن.‬

401
00:27:08,754 --> 00:27:09,755
‫"ذا ليجيند".‬

402
00:27:10,631 --> 00:27:12,424
‫أتراهن على أن "سولدجر بوي" ذهب لزيارته؟‬

403
00:27:19,139 --> 00:27:22,518
‫- أتريدين النصف الآخر؟
- لا، ليس الآن، شكراً.‬

404
00:27:22,810 --> 00:27:23,811
‫ماذا كنت تقولين؟‬

405
00:27:23,894 --> 00:27:25,896
‫لإيجاد الرجل، علينا البحث‬

406
00:27:25,979 --> 00:27:27,856
‫في كلّ كاميرات المراقبة في المدينة.‬

407
00:27:27,940 --> 00:27:30,484
‫سيتطلب ذلك دزينة محللين
يعملون بمناوبات مزدوجة.‬

408
00:27:30,567 --> 00:27:31,985
‫حسناً، لنفعل ذلك إذاً.‬

409
00:27:33,445 --> 00:27:34,780
‫أين الجميع؟‬

410
00:27:35,989 --> 00:27:38,575
‫نحن الجميع. لقد طرد "عميق" معظم القسم.‬

411
00:27:39,034 --> 00:27:40,953
‫ماذا؟ لماذا؟‬

412
00:27:41,036 --> 00:27:43,789
‫أطلقوا تغريدات عبر السنوات،
قال إنها تنتقد "هوملاندر".‬

413
00:27:43,872 --> 00:27:46,166
‫قال إنه يريد "شركاء متعاونين" فحسب.‬

414
00:27:48,502 --> 00:27:49,878
‫أيمكنني تناول ذلك النصف؟‬

415
00:27:50,212 --> 00:27:51,088
‫شكراً لك.‬

416
00:28:03,267 --> 00:28:05,477
‫- "ريغرز"! ماذا تفعل هنا؟
- مرحباً‬

417
00:28:18,157 --> 00:28:20,909
‫- ما هذا؟
- إنه يريد الاعتذار.‬

418
00:28:20,993 --> 00:28:23,537
‫هل أتى معك؟ وطاقم تصوير؟ بربك.‬

419
00:28:23,620 --> 00:28:25,497
‫ستحصل على اعتذار علني.‬

420
00:28:25,581 --> 00:28:27,583
‫ستحظى شركة "فوت" ببعض الدعاية.
إنه مكسب للطرفين.‬

421
00:28:27,666 --> 00:28:30,919
‫تأتي لتفاجئني بهذا. ما الخطب يا رجل؟‬

422
00:28:31,003 --> 00:28:31,920
‫أليس هذا ما أردته؟‬

423
00:28:32,004 --> 00:28:34,506
‫أن أستخدم منصتي لمساعدة المجتمع المحلي؟‬

424
00:28:38,177 --> 00:28:39,094
‫امنحني 5 دقائق.‬

425
00:28:40,971 --> 00:28:41,805
‫لا بأس.‬

426
00:28:47,311 --> 00:28:50,689
‫عذراً، إنه معدن خوذتي.‬

427
00:28:55,319 --> 00:28:56,153
‫حسناً.‬

428
00:28:57,112 --> 00:28:58,530
‫إلى سكان "ترينتون".‬

429
00:28:58,614 --> 00:29:01,408
‫شكراً لمنحي الفرصة للتحدث إليكم.‬

430
00:29:01,492 --> 00:29:04,036
‫كما تعرفون، عادةً ما يكون على الخارقين‬

431
00:29:04,119 --> 00:29:06,288
‫اتخاذ قرارات سريعة جداً
عند محاربة الجريمة.‬

432
00:29:06,371 --> 00:29:09,208
‫وأعتذر إن اعتُبرت‬

433
00:29:10,334 --> 00:29:12,252
‫أيّ من قراراتي...‬

434
00:29:13,462 --> 00:29:15,672
‫عنصرية. لكن هذا لا يمثّلني.‬

435
00:29:15,756 --> 00:29:21,053
‫مفهوم؟ اسألوا أصدقائي
الذين معظمهم من السود.‬

436
00:29:21,136 --> 00:29:24,473
‫مثل "قطار". لا يهمّني اللون...‬

437
00:29:25,182 --> 00:29:27,226
‫بل تهمّني الجريمة فحسب.‬

438
00:29:28,143 --> 00:29:30,479
‫وكعلامة على التزامي تجاهكم جميعاً،‬

439
00:29:30,562 --> 00:29:34,942
‫أتبرع لهذا المركز المجتمعي
بـ10 آلاف دولار. شكراً.‬

440
00:29:35,025 --> 00:29:36,735
‫ماذا بشأن ما فعلته بـ"رايموند تاكر"؟‬

441
00:29:37,778 --> 00:29:40,197
‫- كان مجرماً.
- كان غير مسلّح.‬

442
00:29:40,280 --> 00:29:43,325
‫هل كنت ستفعل الشيء نفسه
لرجل أبيض في "ميل هيل"؟‬

443
00:29:43,408 --> 00:29:44,952
‫أنا أذهب إلى حيث الجريمة.‬

444
00:29:45,035 --> 00:29:48,956
‫ويصدف أن وقعت الجريمة في أحياء السود.‬

445
00:29:49,039 --> 00:29:50,207
‫هذه ليست غلطتي.‬

446
00:29:50,290 --> 00:29:51,875
‫حسناً، انتهيت. يكفي.‬

447
00:29:51,959 --> 00:29:54,586
‫انتهينا هنا. اعتذر فحسب
ويمكننا الخروج من هنا.‬

448
00:29:54,670 --> 00:29:56,129
‫قم بالبحث.‬

449
00:29:56,213 --> 00:29:58,757
‫يرتكب السود عدد جرائم قتل كبير.‬

450
00:29:58,840 --> 00:30:00,300
‫ماذا عن كل السود الذين قتلتهم؟‬

451
00:30:00,384 --> 00:30:02,344
‫ماذا لو قلت لي لماذا كانوا عنيفين جداً؟‬

452
00:30:02,427 --> 00:30:05,055
‫- كنت أتصرف دفاعاً عن النفس.
- لديك قوى، على عكسهم.‬

453
00:30:05,138 --> 00:30:07,391
‫- حياة السود مهمة. مفهوم؟
- تباً لك يا "بلو هوك"!‬

454
00:30:07,474 --> 00:30:08,809
‫انصرف.‬

455
00:30:10,185 --> 00:30:13,647
‫- انطلق. اخرج!
- حياة كلّ الناس مهمة.‬

456
00:30:14,856 --> 00:30:17,317
‫حياة الخارقين مهمة!‬

457
00:30:17,401 --> 00:30:19,069
‫حياة الخارقين مهمة أيها الجاحدون!‬

458
00:30:19,152 --> 00:30:22,197
‫- اخرج واصمت!
- "بلو هوك"!‬

459
00:30:26,493 --> 00:30:27,703
‫- تباً!
- أغبياء!‬

460
00:30:27,786 --> 00:30:30,372
‫تباً لك! اخرج!‬

461
00:30:30,455 --> 00:30:33,375
‫مهلاً! توقف!‬

462
00:30:35,210 --> 00:30:36,628
‫يا إلهي.‬

463
00:30:36,712 --> 00:30:37,546
‫سحقاً.‬

464
00:30:39,339 --> 00:30:40,591
‫لماذا؟‬

465
00:30:42,968 --> 00:30:43,969
‫"نيت".‬

466
00:30:45,929 --> 00:30:46,763
‫"نيت"!‬

467
00:30:49,725 --> 00:30:52,060
‫- اتركه فحسب.
- ماذا؟‬

468
00:30:52,519 --> 00:30:55,731
‫اترك الطعام عند الباب!‬

469
00:30:55,814 --> 00:30:58,025
‫لست عامل توصيل الطعام أيها الحقير. افتح.‬

470
00:31:00,068 --> 00:31:01,069
‫"مارفن"؟‬

471
00:31:01,445 --> 00:31:02,279
‫مرحباً.‬

472
00:31:04,823 --> 00:31:07,451
‫أرى أن هذا الحقير ما زال يرافقك.‬

473
00:31:07,534 --> 00:31:09,328
‫عليّ ذلك أيها الحقير العجوز.‬

474
00:31:10,746 --> 00:31:13,415
‫هذا "هيوي". أتعرف من هذا يا "هيوي"؟‬

475
00:31:15,000 --> 00:31:17,794
‫إنه لا يعرفني. اقرأ كتاباً يا فتى.‬

476
00:31:17,878 --> 00:31:20,255
‫هذا "ليجيند".‬

477
00:31:21,131 --> 00:31:23,050
‫إنه لقب مميز.‬

478
00:31:23,133 --> 00:31:25,385
‫إنه ليس لقباً بل مستوى.‬

479
00:31:27,638 --> 00:31:30,265
‫- نحتاج إلى التكلم يا "ليجيند".
- ليس معه.‬

480
00:31:30,349 --> 00:31:32,392
‫سيحسن التصرف. أعدك بذلك.‬

481
00:31:34,186 --> 00:31:36,104
‫هذا مهم وأنت مدين لي.‬

482
00:31:53,330 --> 00:31:54,498
‫هل هذا أنت و"روي شايدر"؟‬

483
00:31:54,581 --> 00:31:55,749
‫ذلك في "الشاتو".‬

484
00:31:56,208 --> 00:31:59,211
‫بعد العرض الأول لفيلم "ماراثون مان".
"روي شايدر" و"داستن" و"أنجيليكا"‬

485
00:31:59,294 --> 00:32:00,295
‫و"بيغ تشيف أباتشي".‬

486
00:32:00,379 --> 00:32:03,048
‫ما زالت تلك الليلة
تبدو غامضةً بالنسبة إليّ.‬

487
00:32:03,131 --> 00:32:04,966
‫لكن إن سألت "آرمي آرتشارد"،‬

488
00:32:05,050 --> 00:32:07,761
‫فقد كنت منشغلاً
بمضاجعة فتيات الغيشا الجميلات‬

489
00:32:08,220 --> 00:32:11,098
‫وكان يبدو أن "مارلون براندو" منشغل بي.‬

490
00:32:12,015 --> 00:32:13,600
‫ماذا؟ أهذه هي المثلية الآن؟‬

491
00:32:13,684 --> 00:32:15,686
‫تباً. من يهتم؟ ما الفرق؟‬

492
00:32:15,769 --> 00:32:19,231
‫بعد ذلك جعلت "مارلون"
يقلل نصيبه من فيلم "ستيل نايت".‬

493
00:32:19,314 --> 00:32:21,983
‫لذا أنا أسألكم، من استغلّ الآخر؟‬

494
00:32:24,111 --> 00:32:25,612
‫كان هنا، صحيح؟‬

495
00:32:26,863 --> 00:32:29,783
‫أنا مكتف. لقد تشبّعت بالكوكايين.‬

496
00:32:29,866 --> 00:32:31,159
‫لا بأس.‬

497
00:32:31,243 --> 00:32:35,205
‫تركّز شركة "فوت"
على النقاط التجريبية واختبار الجمهور.‬

498
00:32:35,288 --> 00:32:39,334
‫بفضل هذين الخائنين، "إدغار" و"ستيلويل".‬

499
00:32:39,418 --> 00:32:41,169
‫وأجل، أعرف أنها ميتة.‬

500
00:32:41,795 --> 00:32:42,671
‫لكن تباً لها.‬

501
00:32:42,754 --> 00:32:45,257
‫كان "ليجيند" نائب رئيس
إدارة الأبطال في "فوت"‬

502
00:32:45,340 --> 00:32:46,675
‫قبل مجيء "ستيلويل".‬

503
00:32:46,758 --> 00:32:48,635
‫وهو يساعدنا من وقت إلى آخر.‬

504
00:32:48,927 --> 00:32:50,011
‫ألا يعرف من أنا حقاً؟‬

505
00:32:50,971 --> 00:32:52,264
‫حين كنت المسؤول،‬

506
00:32:52,848 --> 00:32:55,350
‫كان المرء يتصرف بحدسه.
عندئذ كان الأبطال حقيقيين،‬

507
00:32:55,434 --> 00:32:58,353
‫وليس هؤلاء المسيطر عليهم كالدمى.‬

508
00:32:58,437 --> 00:33:00,772
‫حتى أنني لم أر "هوملاندر" يعمل بجد قطّ.‬

509
00:33:01,648 --> 00:33:04,359
‫فضلاً عن مضاجعته لنصف طاقم "فالكون كريست"‬

510
00:33:04,443 --> 00:33:06,069
‫في فندق "بيفرلي هيلز".‬

511
00:33:06,153 --> 00:33:07,154
‫وهو ما فعلته.‬

512
00:33:07,696 --> 00:33:08,697
‫كلمتان.‬

513
00:33:08,780 --> 00:33:10,574
‫"شانون تويد".‬

514
00:33:11,992 --> 00:33:14,411
‫أتى "سولدجر بوي" لرؤيتك يا "ليجيند".‬

515
00:33:15,370 --> 00:33:16,455
‫أريد أن أعرف ماذا قال.‬

516
00:33:16,538 --> 00:33:18,874
‫هل أنت مجنون؟ إنه ميت يا "مارفن".‬

517
00:33:18,957 --> 00:33:20,208
‫إذاً لمن سيجارة المخدرات تلك؟‬

518
00:33:21,793 --> 00:33:23,670
‫هذه لي. أنا أكتب مذكراتي.‬

519
00:33:23,754 --> 00:33:25,922
‫ستكون مثيرةً جداً.‬

520
00:33:26,006 --> 00:33:28,592
‫لذا أستغل كلّ طاقتي. أقسم.‬

521
00:33:29,092 --> 00:33:30,302
‫أقسم بحياة أطفالي.‬

522
00:33:30,385 --> 00:33:31,678
‫أنت تكره أطفالك.‬

523
00:33:31,762 --> 00:33:33,180
‫وأنت ستكرههم إن قابلتهم.‬

524
00:33:33,263 --> 00:33:36,808
‫إن رفعت البصمات عن تلك المرآة، فلمن ستكون؟‬

525
00:33:39,352 --> 00:33:40,520
‫لا تقلق.‬

526
00:33:40,604 --> 00:33:43,940
‫لن يكتشف "سولدجر بوي" صلتك بهذا. ثق بي.‬

527
00:33:44,566 --> 00:33:45,400
‫أثق بك؟‬

528
00:33:46,818 --> 00:33:47,861
‫كما وثقت به؟‬

529
00:33:48,361 --> 00:33:50,155
‫أنسيت ماذا حدث في آخر مرة ساعدت؟‬

530
00:33:50,238 --> 00:33:53,158
‫العاهرة القاصرة التي أوقعت بـ"إلكترو شوك"؟‬

531
00:33:54,868 --> 00:33:57,162
‫لا يمكنك الثقة برجل كهذا.‬

532
00:33:57,245 --> 00:33:59,706
‫كلّ الناس والأشياء التي يتدخّل بها
تتحول إلى كارثة.‬

533
00:34:00,457 --> 00:34:03,460
‫ثق تماماً أن بوسعي سحق جمجمتك.‬

534
00:34:03,543 --> 00:34:04,711
‫أرجوك يا "بوتشر".‬

535
00:34:08,715 --> 00:34:10,467
‫أنا من تثق به.‬

536
00:34:10,550 --> 00:34:12,594
‫تعرف الآن ما فعله "سولدجر بوي" بعائلتي.‬

537
00:34:12,677 --> 00:34:15,680
‫وتعرف لأنك وافقت على التستر على الأمر.‬

538
00:34:15,764 --> 00:34:18,558
‫تباً، لقد وافقت على التستر ملايين المرات.‬

539
00:34:18,642 --> 00:34:20,393
‫وكلّ ذلك يمزّقك.‬

540
00:34:20,477 --> 00:34:22,771
‫هلا تصوّب الأمر هذه المرة؟‬

541
00:34:28,652 --> 00:34:30,111
‫ظننت أنني أحدّق إلى شبح.‬

542
00:34:31,029 --> 00:34:32,113
‫لكن كان هو.‬

543
00:34:32,197 --> 00:34:36,326
‫كان له ذقن، ربما، لكنه لم يهرم قطّ.‬

544
00:34:36,409 --> 00:34:38,495
‫مهلاً، ألا يهرم إذاً؟ مثل "ستورمفرونت"؟‬

545
00:34:38,578 --> 00:34:39,704
‫أبقينا ذلك سراً.‬

546
00:34:40,163 --> 00:34:43,917
‫لكن الأمر أصبح مريباً قليلاً
حين أصبح نجم فيلم "لوف آند وور"‬

547
00:34:44,000 --> 00:34:46,878
‫مع "فيبي كيتس". كان عمره 63 وهي 16.‬

548
00:34:46,962 --> 00:34:50,590
‫تباً، أتتذكرون "إنترابمنت"؟
"كونري" ضاجع "زيتا جونز".‬

549
00:34:50,674 --> 00:34:51,633
‫كان مسناً جداً.‬

550
00:34:51,716 --> 00:34:53,385
‫لم جاء "سولدجر بوي" إلى هنا؟‬

551
00:34:53,802 --> 00:34:55,387
‫أتى لأخذ بذلته الخارقة.‬

552
00:34:56,054 --> 00:34:56,972
‫لقد احتفظت بها.‬

553
00:34:57,514 --> 00:34:59,015
‫تعرفني، فأنا عاطفيّ.‬

554
00:34:59,099 --> 00:35:02,394
‫رغم أنني لبست البذلة ذات مرة
لأجل "كيلي ليبروك".‬

555
00:35:02,936 --> 00:35:04,312
‫هي أيضاً، بالمناسبة.‬

556
00:35:05,313 --> 00:35:07,691
‫أتعرف "كيلي ليبروك"؟ ابحث عنها على "غوغل".‬

557
00:35:08,525 --> 00:35:11,820
‫بحرفي "ل" و"ب" كبيرين،
والأحرف الأخرى... صغيرة.‬

558
00:35:11,903 --> 00:35:13,613
‫هل أخبرك عن وجهته التالية؟‬

559
00:35:13,697 --> 00:35:16,324
‫أو أنه سيفجّر مطعماً على شارع 59؟‬

560
00:35:16,408 --> 00:35:18,743
‫من يعرف ما يفعله الموهوبون أو لماذا؟‬

561
00:35:18,827 --> 00:35:20,036
‫لهذا هم موهوبون.‬

562
00:35:25,292 --> 00:35:27,294
‫لقد جاء لمعرفة عنوان حبيبته أيضاً.‬

563
00:35:29,087 --> 00:35:30,088
‫إنه متجه إلى هناك.‬

564
00:35:30,839 --> 00:35:32,048
‫"كريمسون كاونتس"؟‬

565
00:35:34,384 --> 00:35:35,260
‫لماذا؟‬

566
00:35:36,678 --> 00:35:38,847
‫لم أشعر بأنه سيكون لم شمل سعيداً،‬

567
00:35:38,930 --> 00:35:41,349
‫لكن... لا أعرف.‬

568
00:35:41,850 --> 00:35:43,810
‫ربما يمكنكم الذهاب إلى هناك لتعرفوا.‬

569
00:35:44,936 --> 00:35:46,897
‫لكن أساساً، اخرجوا من هنا.‬

570
00:35:49,608 --> 00:35:53,445
‫هجوم اليوم على شارع 59،
ما حجم التهديد الذي تواجهه "أمريكا"؟‬

571
00:35:53,528 --> 00:35:54,905
‫لا تهديد على الإطلاق.‬

572
00:35:54,988 --> 00:35:55,989
‫لا، حقاً.‬

573
00:35:56,072 --> 00:35:59,242
‫حتى أنه من المبالغة
تسمية هذا الرجل بالشرير الخارق.‬

574
00:35:59,951 --> 00:36:01,620
‫"ستورمتشيسرز"، وهم مؤيدو "ستورمفرونت".‬

575
00:36:01,703 --> 00:36:03,079
‫قالوا على "4تشان" إن هذا كلّه‬

576
00:36:03,163 --> 00:36:05,290
‫كان محاولةً من "ستان إدغار" لتشويه سمعتك.‬

577
00:36:05,373 --> 00:36:08,001
‫أجل. أنصت، أنا لا أعرف شيئاً‬

578
00:36:08,084 --> 00:36:09,920
‫عن "ستورمشيسرز"، لكن...‬

579
00:36:10,253 --> 00:36:12,255
‫يمكنني فهم سبب ظنهم هذا.‬

580
00:36:12,339 --> 00:36:15,675
‫حالما حررنا "فوت" من الفساد والأكاذيب‬

581
00:36:15,759 --> 00:36:20,263
‫يحدث هذا. التوقيت ملائم جداً.‬

582
00:36:20,347 --> 00:36:21,640
‫أهذه تغطية على المسؤول الحقيقي؟‬

583
00:36:21,723 --> 00:36:23,683
‫أنت قلت هذا، ولست أنا.‬

584
00:36:23,767 --> 00:36:27,646
‫وماذا تقول للعمدة الذي يريد
فرض حظر تجول على المدينة بأسرها‬

585
00:36:27,729 --> 00:36:29,606
‫- إلى أن يُقبض على الإرهابيين؟
- أرجوك.‬

586
00:36:29,689 --> 00:36:31,274
‫"أمريكا" آمنة.‬

587
00:36:31,358 --> 00:36:34,611
‫مفهوم؟ إنها آمنة. لذا، فلتخرجوا جميعاً.‬

588
00:36:34,694 --> 00:36:38,239
‫اذهبوا إلى مطاعمكم ودور السينما‬

589
00:36:38,323 --> 00:36:40,784
‫وعيشوا حياتكم. استمتعوا. اتفقنا؟‬

590
00:36:40,867 --> 00:36:42,911
‫أتظنين أنهما كانا "إدغار" والعمدة حقاً؟‬

591
00:36:43,536 --> 00:36:44,788
‫ربما "جيك تابر"؟‬

592
00:36:46,957 --> 00:36:48,291
‫إنه يحاول العبث معي فحسب.‬

593
00:36:49,125 --> 00:36:50,502
‫ليجعلني أظهر بمظهر سخيف.‬

594
00:36:53,254 --> 00:36:54,255
‫أو ربما‬

595
00:36:55,131 --> 00:36:58,426
‫أنت مجرد نرجسي خبيث مهووس‬

596
00:36:58,510 --> 00:37:01,262
‫يعتقد أن كلّ شيء يتعلق به.‬

597
00:37:02,180 --> 00:37:05,350
‫لكنه ليس هوساً إن كانوا يستهدفونني حقاً.‬

598
00:37:07,143 --> 00:37:09,646
‫وأنت يا "مايف".‬

599
00:37:11,982 --> 00:37:13,650
‫أنت تستهدفينني، صحيح؟‬

600
00:37:18,071 --> 00:37:19,280
‫ماذا تقصد؟‬

601
00:37:19,364 --> 00:37:20,490
‫"ويليام بوتشر".‬

602
00:37:21,282 --> 00:37:22,826
‫يمكنني التنبؤ بعلاقتك به.‬

603
00:37:23,827 --> 00:37:26,121
‫أنت مستعدة لفعل أيّ شيء لإيذائي. صحيح؟‬

604
00:37:29,040 --> 00:37:29,958
‫إذاً...‬

605
00:37:31,292 --> 00:37:33,461
‫ما الذي تخططان له أنت و"ويليام"؟‬

606
00:37:35,839 --> 00:37:38,425
‫ربما أنتما أحضرتما
ذلك الشرير الخارق إلى المدينة.‬

607
00:37:38,842 --> 00:37:39,843
‫"جون".‬

608
00:37:40,176 --> 00:37:42,095
‫بربك يا "جون".‬

609
00:37:42,887 --> 00:37:44,389
‫أنت تهذي.‬

610
00:37:45,807 --> 00:37:48,184
‫لا أخطط لشيء مع "بوتشر".‬

611
00:37:48,268 --> 00:37:49,394
‫لنتكلم عن هذا.‬

612
00:37:49,477 --> 00:37:51,479
‫إياك أن تحاولي خداعي.‬

613
00:37:52,188 --> 00:37:54,149
‫لن تتملقيني لتحققي مبتغاك.‬

614
00:37:56,151 --> 00:37:58,778
‫أتعرفين الأمر المأساوي الحقيقي
في هذا كلّه؟‬

615
00:37:59,738 --> 00:38:03,908
‫كنت أعرف، أكثر من أيّ شخص آخر،
كيف كان الأمر بالنسبة إليك.‬

616
00:38:03,992 --> 00:38:05,952
‫كانت الحشود تتزاحم أينما حللنا.‬

617
00:38:06,036 --> 00:38:08,413
‫وكلّ غلطة صغيرة كانت تتصدر الأخبار.‬

618
00:38:08,496 --> 00:38:10,165
‫القمة مكان يثير الشعور بالوحدة، أجل.‬

619
00:38:10,248 --> 00:38:12,500
‫لكن على الأقل كنا إلى جانب بعضنا البعض.‬

620
00:38:13,793 --> 00:38:15,086
‫كنا وحيدين معاً.‬

621
00:38:16,212 --> 00:38:17,380
‫وقد أحببتك.‬

622
00:38:18,381 --> 00:38:20,216
‫على طريقتي.‬

623
00:38:23,636 --> 00:38:24,721
‫لكن أنت...‬

624
00:38:26,681 --> 00:38:27,682
‫ماذا حدث؟‬

625
00:38:28,725 --> 00:38:30,852
‫هل كان أيّ شيء بيننا حقيقياً؟‬

626
00:38:47,202 --> 00:38:48,453
‫من البداية...‬

627
00:38:50,121 --> 00:38:51,331
‫كرهتك.‬

628
00:38:55,835 --> 00:38:57,545
‫بل والأكثر من ذلك،‬

629
00:38:58,463 --> 00:39:01,007
‫أنني أشفقت عليك.‬

630
00:39:03,843 --> 00:39:06,638
‫أنت وحدك تماماً.‬

631
00:39:07,180 --> 00:39:08,807
‫أنت تصبحين أكبر سناً وأكثر لؤماً.‬

632
00:39:10,391 --> 00:39:12,352
‫لكن أن تشفقي أنت عليّ؟‬

633
00:39:18,024 --> 00:39:20,985
‫هذا طريف نوعاً ما. ألا تعتقدين ذلك؟‬

634
00:39:25,573 --> 00:39:26,491
‫أنصتي...‬

635
00:39:28,326 --> 00:39:30,411
‫أتريدين أن تعرفي شيئاً طريفاً آخر؟‬

636
00:39:34,833 --> 00:39:35,875
‫لا!‬

637
00:39:36,209 --> 00:39:38,419
‫"فرينشي" لا يجيب.
"كيميكو" متوقفة عن العمل.‬

638
00:39:38,503 --> 00:39:40,130
‫حظي "سولدجر بوي" بالسبق بالفعل.‬

639
00:39:40,213 --> 00:39:41,297
‫سنحتاج إلى بعض الدعم.‬

640
00:39:44,717 --> 00:39:45,802
‫وها هو.‬

641
00:39:48,263 --> 00:39:49,264
‫ظننتك لا تملك الذخيرة.‬

642
00:39:49,347 --> 00:39:51,599
‫سرقت "دوين ريد" وحصلت على المزيد، صحيح؟‬

643
00:39:53,101 --> 00:39:53,935
‫أنصت،‬

644
00:39:54,644 --> 00:39:56,563
‫أعرف شعورك حيال هذا الأمر.‬

645
00:39:57,522 --> 00:39:58,731
‫لكنه "سولدجر بوي".‬

646
00:40:00,024 --> 00:40:03,695
‫لذا لماذا لا تتنازل
عن كبريائك هذه المرة فقط؟‬

647
00:40:09,993 --> 00:40:11,119
‫ما كان أبي ليرغب بذلك.‬

648
00:40:11,202 --> 00:40:13,121
‫والدك الذي قتلته ساعة مشبوهة،‬

649
00:40:13,204 --> 00:40:14,789
‫والذي قاضى "فوت" ولم يكسب شيئاً؟‬

650
00:40:14,873 --> 00:40:17,417
‫أجل. هو.‬

651
00:40:17,500 --> 00:40:20,837
‫قال أيضاً إنه إن لم نضع حداً ما،‬

652
00:40:21,379 --> 00:40:23,256
‫فكيف سنعرف ما موقفنا؟‬

653
00:40:24,424 --> 00:40:25,925
‫إنهم لا يلتزمون بحدّ.‬

654
00:40:26,009 --> 00:40:27,844
‫ولهذا علينا أن نضعه نحن.‬

655
00:40:29,554 --> 00:40:31,306
‫أنا معك. أعطني بعضاً منه.‬

656
00:40:31,389 --> 00:40:33,391
‫ألم تسمع شيئاً مما قلته للتو يا فتى؟‬

657
00:40:34,392 --> 00:40:38,062
‫من تريدان؟ أتريدان "هيوي"‬

658
00:40:38,146 --> 00:40:40,106
‫الأبله والضعيف والمذعور؟ أم تريدان‬

659
00:40:40,190 --> 00:40:41,858
‫"هيوي" القوي والواثق والمتماسك؟‬

660
00:40:44,068 --> 00:40:46,029
‫يمكنني المساعدة إن تعاطيته. أما من دونه...‬

661
00:40:47,947 --> 00:40:49,324
‫فالأرجح أنني هالك.‬

662
00:40:58,583 --> 00:41:00,168
‫يستطيع الفتى أن يقرر بنفسه.‬

663
00:41:13,348 --> 00:41:16,768
‫- آسفة جداً يا آنسة "باريت".
- ماذا فعل بـ"مايف"؟‬

664
00:41:16,851 --> 00:41:17,977
‫لا بأس يا "غريغوري".‬

665
00:41:18,061 --> 00:41:21,105
‫"مايف" في منتجع
"غلوبال ويلنيس" في "ماليبو".‬

666
00:41:21,189 --> 00:41:23,566
‫طلب المساعدة ليس سهلاً.‬

667
00:41:23,650 --> 00:41:27,695
‫وهي "مايف" الشجاعة جداً. صحيح؟‬

668
00:41:28,321 --> 00:41:29,739
‫أريد التكلم معها حالاً.‬

669
00:41:29,822 --> 00:41:32,784
‫للأسف، تطلب المنشأة من مرضاها
التخلص من الأجهزة الإلكترونية.‬

670
00:41:32,867 --> 00:41:34,494
‫لكن يمكنك ترك رسالة لها.‬

671
00:41:34,577 --> 00:41:36,204
‫تباً يا "آشلي"!‬

672
00:41:36,913 --> 00:41:38,206
‫لا يمكننا السماح له بفعل هذا.‬

673
00:41:38,289 --> 00:41:39,123
‫من تقصدين؟‬

674
00:41:41,960 --> 00:41:43,544
‫لقد خرج عن السيطرة.‬

675
00:41:44,379 --> 00:41:46,172
‫بالأمس كان "سوبرسونيك".‬

676
00:41:46,923 --> 00:41:50,760
‫واليوم "مايف". وغداً، ربما أنت أو أنا.‬

677
00:41:51,928 --> 00:41:52,845
‫أنصتي،‬

678
00:41:53,554 --> 00:41:54,806
‫أعرف أنك خائفة.‬

679
00:41:55,807 --> 00:41:56,933
‫وأنا أيضاً.‬

680
00:41:57,892 --> 00:42:00,561
‫لكن وظيفة المديرة التنفيذية
لا يجوز أن يكون ثمنها حياتك.‬

681
00:42:05,358 --> 00:42:06,317
‫سحقاً.‬

682
00:42:08,361 --> 00:42:10,947
‫- لا أمتلك قوى.
- لا تحتاجين إليها.‬

683
00:42:12,115 --> 00:42:14,200
‫عليك أن تكوني إنساناً فقط.‬

684
00:42:15,952 --> 00:42:18,037
‫أرجوك، أين "مايف"؟‬

685
00:42:19,038 --> 00:42:20,164
‫هل هي حية أصلاً؟‬

686
00:42:22,500 --> 00:42:23,960
‫أنصتي يا "ستارلايت"...‬

687
00:42:32,468 --> 00:42:33,720
‫أنا مديرة تنفيذية.‬

688
00:42:34,220 --> 00:42:35,972
‫في المرة القادمة، رتّبي موعداً.‬

689
00:42:46,065 --> 00:42:47,191
‫لقد وقع ضرر كبير‬

690
00:42:47,275 --> 00:42:49,694
‫في الفقرات الصدرية والقطنية
من العمود الفقري.‬

691
00:42:49,777 --> 00:42:53,364
‫تمزقات في الفقرات "تي 6" و"تي 7"
و"تي 87" و"تي 89".‬

692
00:42:53,823 --> 00:42:56,284
‫الضرر كبير
بحيث لن يسير "نيثان" مجدداً مطلقاً.‬

693
00:42:56,367 --> 00:42:58,786
‫ستكون الأشهر المقبلة خصوصاً صعبةً عليه.‬

694
00:43:00,163 --> 00:43:02,874
‫فكرة أن تبرعاتي لهذا المجتمع المحلي‬

695
00:43:02,957 --> 00:43:03,791
‫"(بلو هوك) يواجه (أنتيفا)"‬

696
00:43:03,875 --> 00:43:08,629
‫تُواجه بمثل هذا التعصب
من قبل بعض أشقياء وفاسدي "أنتيفا"‬

697
00:43:08,713 --> 00:43:09,964
‫لهي أمر يفطر قلبي كثيراً.‬

698
00:43:11,174 --> 00:43:12,133
‫يفطره تماماً.‬

699
00:43:26,481 --> 00:43:28,608
‫"(نينا)"‬

700
00:43:58,596 --> 00:43:59,555
‫لديّ...‬

701
00:44:00,890 --> 00:44:01,724
‫صوت...‬

702
00:44:08,731 --> 00:44:10,233
‫تعال أيها الطبيب!‬

703
00:44:10,775 --> 00:44:11,943
‫إنها تتكلم.‬

704
00:45:51,417 --> 00:45:53,669
‫أعتقد أنني أريد القهوة. أتريدينها؟‬

705
00:45:55,880 --> 00:45:57,340
‫أجل، سأعود فوراً.‬

706
00:46:37,380 --> 00:46:39,382
‫"يأتيكم قريباً! (كريمسون كاونتس)
(تشيمب كانتري)"‬

707
00:46:39,465 --> 00:46:40,758
‫حصلت على اتفاقيات بالفعل‬

708
00:46:40,841 --> 00:46:43,094
‫من الأورانغتان من "دانستن تشيكس إن".‬

709
00:46:43,177 --> 00:46:45,304
‫والكابوتشين من "آوتبريك".‬

710
00:46:45,638 --> 00:46:47,306
‫هؤلاء ليسوا قردة.‬

711
00:46:47,390 --> 00:46:48,891
‫لا، لكنهم مشهورون.‬

712
00:46:48,975 --> 00:46:50,393
‫سيكونون نقاط جذب حقيقية.‬

713
00:46:50,476 --> 00:46:52,645
‫عملت مع "آوتبريك". إنه بارع.‬

714
00:46:52,728 --> 00:46:55,898
‫أؤكد لك أنه لا يُوجد مكان آخر في العالم‬

715
00:46:55,982 --> 00:46:57,650
‫سيرغب القرد أن يكون فيه غير هذا.‬

716
00:46:57,733 --> 00:47:00,278
‫دائماً ما أحب محادثاتنا يا عزيزتي.
التعرفة تزداد.‬

717
00:47:00,361 --> 00:47:03,948
‫على رسلك يا سيد "كومز ألوت 779".‬

718
00:47:04,365 --> 00:47:05,741
‫أجل يا "كاونتس".‬

719
00:47:07,201 --> 00:47:08,244
‫هل حصلت عليها؟‬

720
00:47:08,327 --> 00:47:09,704
‫بالطبع.‬

721
00:47:11,372 --> 00:47:13,207
‫إنها أكبر مما حسبت.‬

722
00:47:15,585 --> 00:47:19,505
‫لندفئ هؤلاء الأشقياء.‬

723
00:47:19,589 --> 00:47:21,424
‫وسأخلع هذه البذلة المثيرة للحكة.‬

724
00:47:23,968 --> 00:47:25,303
‫استعدي.‬

725
00:47:34,228 --> 00:47:36,397
‫رباه، هذا يثير المشاعر كلّ مرة.‬

726
00:47:38,190 --> 00:47:39,525
‫يا لجاذبيتك الآسرة.‬

727
00:47:39,609 --> 00:47:41,235
‫- هل أعجبك ذلك؟
- أجل.‬

728
00:47:43,404 --> 00:47:45,865
‫- أتريده؟
- أنا مستعد.‬

729
00:47:51,120 --> 00:47:53,664
‫أدخلي تلك العصا
وابدئي بإيلاجها شيئاً فشيئاً.‬

730
00:47:55,333 --> 00:47:56,167
‫أجل.‬

731
00:47:56,250 --> 00:47:57,251
‫ما هذا؟‬

732
00:47:58,044 --> 00:48:03,049
‫أتسمعينني؟ ماذا يحدث؟ أنا أكاد...‬

733
00:48:11,265 --> 00:48:12,099
‫أتسمعينني؟‬

734
00:48:21,942 --> 00:48:24,528
‫الأرجح أن هذه ليست الإثارة
التي رغبت بها الليلة، صحيح؟‬

735
00:48:25,529 --> 00:48:26,864
‫ما خطبه؟‬

736
00:48:27,531 --> 00:48:28,866
‫لم نأت لإيذائك.‬

737
00:48:28,949 --> 00:48:31,994
‫لكنني سأخبرك شيئاً.
لا أريدك أن تفقدي أعصابك.‬

738
00:48:33,954 --> 00:48:34,789
‫ماذا؟‬

739
00:48:35,456 --> 00:48:37,208
‫حبيبك في طريقه إلى هنا.‬

740
00:48:40,169 --> 00:48:41,212
‫"سولدجر بوي".‬

741
00:48:42,546 --> 00:48:43,506
‫إنه حي.‬

742
00:48:51,263 --> 00:48:52,682
‫كيف هرب من "روسيا"؟‬

743
00:48:54,350 --> 00:48:55,726
‫هذا مثير.‬

744
00:48:57,311 --> 00:48:59,230
‫كنت تعرفين أنه لدى الروس طوال الوقت.‬

745
00:48:59,313 --> 00:49:00,606
‫عليّ الخروج من هنا.‬

746
00:49:01,899 --> 00:49:04,610
‫فكّ قيدي حالاً. سيقتلني.‬

747
00:49:05,361 --> 00:49:06,946
‫سيقتلنا جميعاً.‬

748
00:49:07,029 --> 00:49:08,322
‫لم؟ ماذا فعلت؟‬

749
00:49:08,406 --> 00:49:09,865
‫سحقاً لك، مفهوم؟‬

750
00:49:09,949 --> 00:49:12,118
‫اتركني أرحل وإلّا متنا جميعاً.‬

751
00:49:12,201 --> 00:49:13,869
‫هل لديك مشاكل عاطفية؟‬

752
00:49:13,953 --> 00:49:15,037
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

753
00:49:15,996 --> 00:49:17,456
‫أمامنا صيد ثمين لكسبه.‬

754
00:49:18,916 --> 00:49:20,376
‫وأنت الطعم.‬

755
00:49:20,459 --> 00:49:22,128
‫هل هذه مزحة؟‬

756
00:49:22,712 --> 00:49:24,171
‫هل هذه مزحة؟‬

757
00:49:25,673 --> 00:49:26,674
‫بربكما.‬

758
00:49:27,007 --> 00:49:28,175
‫اتركاني أذهب.‬

759
00:49:28,259 --> 00:49:30,136
‫بربكما، اتركاني أذهب.‬

760
00:49:31,679 --> 00:49:32,972
‫بربكما.‬

761
00:49:34,432 --> 00:49:36,600
‫شكراً. خذ.‬

762
00:49:36,684 --> 00:49:38,310
‫هل نحن متأكدون من أن "هالوثين" سينفع؟‬

763
00:49:38,394 --> 00:49:39,854
‫بدا كذلك في فيديو الروسيين.‬

764
00:49:39,937 --> 00:49:42,648
‫سنضربه ليهلك ونفكّر فيما نفعله به.‬

765
00:49:43,149 --> 00:49:44,650
‫ما الذي يحدث؟‬

766
00:49:49,029 --> 00:49:51,282
‫- ماذا تفعلين هنا يا "آني"؟
- "إم إم" اتصل بي.‬

767
00:49:52,283 --> 00:49:53,951
‫- حقاً؟
- أخبرتها فقط‬

768
00:49:54,034 --> 00:49:55,703
‫أننا قد نحتاج إلى دعم.‬

769
00:49:57,288 --> 00:49:58,330
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

770
00:50:00,124 --> 00:50:02,251
‫يجدر بك ألّا تكوني هنا، مفهوم؟ هذا خطر.‬

771
00:50:02,334 --> 00:50:03,794
‫أهو خطر جداً عليّ؟‬

772
00:50:03,878 --> 00:50:05,880
‫- ماذا عنك؟
- أنصتا أنتما.‬

773
00:50:06,922 --> 00:50:09,383
‫أنهيا جدالكما في مكان آخر.
نحن في مهمة هنا.‬

774
00:50:10,092 --> 00:50:12,511
‫حسناً، تعالي إلى هنا.‬

775
00:50:15,389 --> 00:50:18,517
‫لا أفهم لماذا لم تتصل بي لأجل هذا.‬

776
00:50:20,895 --> 00:50:24,231
‫حسناً. أنصتي. الأرجح أنك ستغضبين.‬

777
00:50:26,192 --> 00:50:28,944
‫لكنني وعدتك بعدم إخفاء شيء. صحيح. لذا...‬

778
00:50:31,280 --> 00:50:32,364
‫رباه.‬

779
00:50:33,949 --> 00:50:34,825
‫"هيوي".‬

780
00:50:35,493 --> 00:50:36,535
‫مهلاً لحظة.‬

781
00:50:36,619 --> 00:50:37,661
‫وجدت المزيد من عقار "في".‬

782
00:50:37,745 --> 00:50:40,122
‫إنه عقار "في" المؤقت، مفهوم؟‬

783
00:50:40,206 --> 00:50:41,290
‫لست غبياً.‬

784
00:50:41,373 --> 00:50:44,460
‫أعرف أنه مريب.
لقد شاهدت "ترينسبوتنغ"، لكن...‬

785
00:50:44,710 --> 00:50:46,045
‫إنه "سولدجر بوي". أعني...‬

786
00:50:46,629 --> 00:50:48,798
‫- ماذا كان يُفترض أن أفعل غير ذلك؟
- أن تتصل بي.‬

787
00:50:48,881 --> 00:50:51,675
‫وماذا إن تأذيت
وأنت تحاولين إنقاذي يا "آني"؟‬

788
00:50:51,759 --> 00:50:53,219
‫ما كنت لأسامح نفسي.‬

789
00:50:53,302 --> 00:50:54,637
‫لكنك الآن لست مضطرة، مفهوم؟‬

790
00:50:54,720 --> 00:50:58,224
‫يمكنني الاهتمام بنفسي.
يمكنني إنقاذك أخيراً لمرة.‬

791
00:51:00,601 --> 00:51:04,021
‫لا أريد أن تنقذني يا "هيوي".‬

792
00:51:06,565 --> 00:51:07,525
‫بل أريدك أنت.‬

793
00:51:45,896 --> 00:51:46,814
‫ماذا فعلت؟‬

794
00:51:47,314 --> 00:51:49,066
‫أعرف أنك لن تسامحني أبداً.‬

795
00:51:50,818 --> 00:51:52,528
‫لكنك لم تترك لي خياراً.‬

796
00:51:53,362 --> 00:51:54,363
‫لماذا؟‬

797
00:51:55,573 --> 00:51:57,283
‫لا يمكنني وضع حد يا "إم".‬

798
00:51:59,493 --> 00:52:00,786
‫ليس مع ما عليّ فعله.‬

799
00:52:03,622 --> 00:52:04,498
‫أنا آسف.‬

800
00:52:05,666 --> 00:52:07,251
‫ستكون بخير في الصباح.‬

801
00:52:31,025 --> 00:52:32,860
‫أنت ذلك الحقير من المختبر.‬

802
00:52:34,111 --> 00:52:35,279
‫هذا صحيح.‬

803
00:52:35,779 --> 00:52:37,156
‫أنا الحقير الذي سمح بخروجك.‬

804
00:52:37,948 --> 00:52:39,241
‫مختبرات الروس، صحيح؟‬

805
00:52:39,742 --> 00:52:42,119
‫تريد قتل "كاونتس"، صحيح؟‬

806
00:52:43,037 --> 00:52:44,204
‫إنها في الداخل.‬

807
00:52:44,872 --> 00:52:45,873
‫يمكنك النيل منها.‬

808
00:52:47,333 --> 00:52:49,752
‫اعتبرها بادرة حسن نية.‬

809
00:52:50,586 --> 00:52:51,670
‫حسن نية لأي شيء؟‬

810
00:52:57,259 --> 00:52:59,678
‫كنت أفكّر في أن نعقد أنت وأنا‬

811
00:53:00,554 --> 00:53:02,264
‫اتفاقاً صغيراً.‬

812
00:53:03,307 --> 00:53:04,475
‫ما تسمّونه...‬

813
00:53:05,935 --> 00:53:06,936
‫شراكة.‬

814
00:53:13,150 --> 00:53:14,193
‫عزيزي؟‬

815
00:53:15,486 --> 00:53:16,695
‫هل هذا أنت حقاً؟‬

816
00:53:22,576 --> 00:53:23,953
‫تبدو شاباً جداً.‬

817
00:53:24,662 --> 00:53:25,579
‫لا تبدين كذلك.‬

818
00:53:28,082 --> 00:53:31,043
‫أنا آسفة جداً.‬

819
00:53:31,126 --> 00:53:32,670
‫لم تكن فكرتي.‬

820
00:53:33,379 --> 00:53:35,005
‫رباه، عليك أن تصدّقني.‬

821
00:53:35,089 --> 00:53:37,424
‫كم دفع لك الروس؟‬

822
00:53:42,846 --> 00:53:43,889
‫لم يدفعوا.‬

823
00:53:45,057 --> 00:53:46,183
‫ماذا؟‬

824
00:53:49,937 --> 00:53:51,647
‫ألم يدفعوا لك شيئاً؟‬

825
00:53:56,193 --> 00:53:57,653
‫لقد أحببتك.‬

826
00:53:59,613 --> 00:54:00,698
‫طوال هذه السنوات‬

827
00:54:02,366 --> 00:54:04,034
‫التي أحرقوني فيها.‬

828
00:54:05,369 --> 00:54:08,789
‫ثم حقنوا جسدي كلّه بالسم.‬

829
00:54:08,872 --> 00:54:10,708
‫تمسّكت بالأمل‬

830
00:54:10,791 --> 00:54:12,251
‫بأن تأتي.‬

831
00:54:15,045 --> 00:54:16,505
‫لتنقذيني.‬

832
00:54:20,342 --> 00:54:21,927
‫لأنني كنت ما زلت أحبك.‬

833
00:54:25,055 --> 00:54:26,515
‫أنا لم أكن أحبك.‬

834
00:54:28,267 --> 00:54:29,643
‫كنت أكرهك.‬

835
00:54:31,520 --> 00:54:33,230
‫جميعنا كنا نكرهك.‬

836
00:54:47,036 --> 00:54:48,120
‫"آني"، أرجوك اذهبي.‬

837
00:54:48,203 --> 00:54:49,580
‫دعينا نتولى هذا. يمكنك تعنيفي...‬

838
00:55:12,102 --> 00:55:14,104
‫ماذا حدث؟ هل تأذّى؟‬

839
00:55:14,646 --> 00:55:15,606
‫انتبهي له.‬

840
00:55:16,815 --> 00:55:18,609
‫تناول أربعة أو خمسة ملغم من "روهيبنول".‬

841
00:55:19,068 --> 00:55:20,944
‫هل حقنته به؟‬

842
00:55:44,176 --> 00:55:45,177
‫ماذا تفعل؟‬

843
00:55:49,473 --> 00:55:50,557
‫أنصتي يا "آني".‬

844
00:55:51,600 --> 00:55:52,684
‫أردنا سلاحاً.‬

845
00:55:53,185 --> 00:55:54,353
‫"سولدجر بوي" هو سلاحنا.‬

846
00:55:54,937 --> 00:55:57,356
‫إنه وسيلتنا
لقتل "هوملاندر" وربما "نيومان".‬

847
00:55:58,232 --> 00:55:59,817
‫إن كان أحد قوياً كفاية، فسيكون هو.‬

848
00:56:00,317 --> 00:56:02,319
‫أكنت تعرف أن "بوتشر" سيفعل هذا؟‬

849
00:56:03,028 --> 00:56:05,364
‫لم يكن "إم إم" ليوافق على ذلك. وأنت...‬

850
00:56:06,323 --> 00:56:07,825
‫لم يكن يُفترض وجودك هنا.‬

851
00:56:09,159 --> 00:56:12,746
‫إذاً، "لا مزيد من الأسرار"؟‬

852
00:56:15,332 --> 00:56:16,250
‫"هيوي"،‬

853
00:56:17,292 --> 00:56:19,211
‫أنت تتعاون مع قاتل.‬

854
00:56:19,294 --> 00:56:22,297
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
لأحميك من "هوملاندر".‬

855
00:56:25,717 --> 00:56:28,053
‫أنا أفعل هذا لأجلك. مهما كلّف الأمر.‬

856
00:56:28,595 --> 00:56:29,429
‫أتتذكرين؟‬

857
00:56:31,390 --> 00:56:32,474
‫تعالي معنا.‬

858
00:56:35,227 --> 00:56:36,520
‫أنت وأنا بمواجهة العالم.‬

859
00:56:37,688 --> 00:56:38,564
‫"هيوي".‬

860
00:56:50,242 --> 00:56:51,285
‫أرجوك لا تذهب.‬

861
00:59:29,651 --> 00:59:31,653
‫ترجمة تحرير ذياب‬

862
00:59:31,737 --> 00:59:33,739
‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬

