﻿1
00:00:05,424 --> 00:00:06,800
‫بربك يا "إيرفنغ".‬

2
00:00:06,884 --> 00:00:10,304
‫أنا والآخرون لدينا شيء لنريك إياه.‬

3
00:00:20,814 --> 00:00:21,774
‫تباً!‬

4
00:00:21,857 --> 00:00:22,941
‫"في الحلقات السابقة"‬

5
00:00:23,025 --> 00:00:25,486
‫"بوتشر" و"سولدجر بوي". أين هما؟‬

6
00:00:27,905 --> 00:00:29,698
‫لم عليّ الالتزام بالأخلاقيات؟‬

7
00:00:29,782 --> 00:00:32,201
‫يا "إم إم"!
‫سيقتل "سولدجر بوي" المزيد من الناس.‬

8
00:00:32,534 --> 00:00:35,287
‫- لم تكن فكرتي!
‫- أعرف. كانت فكرة "نوار".‬

9
00:00:35,370 --> 00:00:38,791
‫- ما هذا؟
‫- شيء كان يجدر بنا فعله منذ مدة.‬

10
00:00:38,874 --> 00:00:39,792
‫لا!‬

11
00:00:39,875 --> 00:00:41,585
‫لم أنت عابس يا صاح؟‬

12
00:00:41,668 --> 00:00:44,296
‫أنت "هوملاندر". أحسن التصرف.‬

13
00:00:44,379 --> 00:00:47,716
‫ما أقترحه هو علاقة منفعة متبادلة.‬

14
00:00:47,800 --> 00:00:51,094
‫أين "ريان"؟ سأجده عاجلاً أم آجلاً.‬

15
00:00:51,178 --> 00:00:52,471
‫أنا أكرهك.‬

16
00:00:52,554 --> 00:00:54,056
‫هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬

17
00:00:56,350 --> 00:00:58,227
‫"في" المؤقت سيقتلكما.‬

18
00:00:58,310 --> 00:00:59,269
‫يا للهول.‬

19
00:00:59,353 --> 00:01:00,729
‫كنت في المختبر.‬

20
00:01:00,813 --> 00:01:02,981
‫إنه يتلف الدماغ تماماً.‬

21
00:01:04,066 --> 00:01:05,400
‫عليك إخبار "هيوي".‬

22
00:01:05,484 --> 00:01:08,403
‫- هل الأمور بخير؟
‫- أنا وأنت و"سولدجر بوي"‬

23
00:01:08,487 --> 00:01:10,239
‫سننهي هذه المهمة اللعينة.‬

24
00:01:10,322 --> 00:01:12,616
‫- أهذا أنت حقاً؟
‫- رأيت أن علينا التكلم.‬

25
00:01:12,699 --> 00:01:14,409
‫"فوغلبوم" أنتج طفلاً.‬

26
00:01:14,493 --> 00:01:17,538
‫المشكلة في الأمر
‫أنني كنت سأدعك تخطف الأضواء.‬

27
00:01:17,621 --> 00:01:20,541
‫أيّ والد لا يريد ذلك لابنه؟‬

28
00:01:35,055 --> 00:01:37,683
‫كنت أعرف أن مهارتك في رمي الكرة
‫ستظهر عاجلاً أم آجلاً.‬

29
00:01:38,559 --> 00:01:39,685
‫ابتعد عنه.‬

30
00:01:39,768 --> 00:01:42,563
‫لا بأس. لم آت لإثارة المتاعب أو آذي أحداً.‬

31
00:01:42,896 --> 00:01:44,439
‫أريد رؤية ابني فحسب.‬

32
00:01:45,148 --> 00:01:47,901
‫عانيت كثيراً وأنا أحاول إيجادك يا صاح.‬

33
00:01:50,487 --> 00:01:53,866
‫حتى إنني اضطُررت إلى جعل
‫عضو كونغرس كبيرة تساعدني.‬

34
00:01:55,450 --> 00:01:57,119
‫هل كانت تعاملك معاملةً حسنة؟‬

35
00:01:57,744 --> 00:01:58,662
‫الخالة "غريس"؟‬

36
00:02:00,080 --> 00:02:02,374
‫- اجل، إنها لطيفة.
‫- "الخالة (غريس)."‬

37
00:02:03,625 --> 00:02:04,668
‫حسناً.‬

38
00:02:07,087 --> 00:02:10,632
‫قد تكون لطيفةً يا "ريان"،
‫لكنها ليست خالتك.‬

39
00:02:11,300 --> 00:02:13,218
‫إنها ليست فرداً من عائلتك الحقيقية.‬

40
00:02:13,719 --> 00:02:18,015
‫أسمع انزلاق أصابعك الخرقاء على الشاشة.‬

41
00:02:18,098 --> 00:02:19,308
‫تخلّصي منه الآن.‬

42
00:02:26,773 --> 00:02:27,858
‫أنصت يا "ريان"...‬

43
00:02:29,610 --> 00:02:32,279
‫أرادت أمك مصلحتك.‬

44
00:02:32,362 --> 00:02:33,697
‫وكذلك أنا.‬

45
00:02:33,780 --> 00:02:35,949
‫لديك عائلة حقيقية.‬

46
00:02:37,659 --> 00:02:39,161
‫لكن ألست غاضباً منّي؟‬

47
00:02:41,580 --> 00:02:42,706
‫بسبب ما فعلته.‬

48
00:02:44,166 --> 00:02:46,376
‫تعرف أنه لم يكن ذنبك، صحيح؟‬

49
00:02:52,257 --> 00:02:56,345
‫حين تكون بمثل قوّتنا يا بنيّ،‬

50
00:02:56,428 --> 00:02:57,846
‫فإن من الوارد وقوع حوادث.‬

51
00:02:58,305 --> 00:03:00,307
‫تتحطم الأشياء وأحياناً‬

52
00:03:01,058 --> 00:03:04,019
‫تكون أكثر الأشياء التي تحبها.‬

53
00:03:04,102 --> 00:03:05,771
‫لكن هذا هو الأمر فحسب.‬

54
00:03:06,605 --> 00:03:10,400
‫مجرد حادث.
‫ولا يعرف أحد على هذه الأرض ذلك أفضل منّي.‬

55
00:03:11,818 --> 00:03:12,694
‫لا أحد.‬

56
00:03:14,947 --> 00:03:17,157
‫لهذا سأحبك دوماً.‬

57
00:03:18,325 --> 00:03:21,870
‫مهما يحدث ومهما تفعل.‬

58
00:03:24,122 --> 00:03:26,875
‫لن أغادر وسأبقى هنا دوماً.‬

59
00:03:38,220 --> 00:03:41,932
‫اعترف "هوملاندر" في الفيديو
‫أنه حبس "مايف".‬

60
00:03:42,015 --> 00:03:43,141
‫هراء!‬

61
00:03:45,852 --> 00:03:47,771
‫إليكم خبراً جيداً.‬

62
00:03:47,854 --> 00:03:51,900
‫سمعنا للتو أن مكتب المدعية العامة
‫أصدر مذكرة تفتيش‬

63
00:03:51,984 --> 00:03:55,278
‫وسيأتون إلى هنا لتحرير "مايف".‬

64
00:03:55,362 --> 00:03:57,197
‫حرّروا "مايف"!‬

65
00:03:57,280 --> 00:03:59,533
‫"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!‬

66
00:03:59,616 --> 00:04:02,160
‫"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!‬

67
00:04:02,244 --> 00:04:04,329
‫"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!‬

68
00:04:04,413 --> 00:04:06,373
‫كان يجدر بنا انتظار "هوملاندر".‬

69
00:04:06,456 --> 00:04:08,125
‫لا أعرف أين هو. أتعرف؟‬

70
00:04:08,208 --> 00:04:11,837
‫لكن أعرف أن المدعية العامة تحب الاهتمام
‫والظهور في برنامج "دون ليمون".‬

71
00:04:11,920 --> 00:04:16,216
‫وهي في طريقها الآن
‫حاملةً مذكرة تفتيش للبحث عنها.‬

72
00:04:26,226 --> 00:04:27,394
‫آسف‬

73
00:04:47,247 --> 00:04:48,665
‫أين "سولدجر بوي"؟‬

74
00:04:50,625 --> 00:04:53,462
‫منذ أن أخبرنا أنه يُفترض به قتل ابنه؟‬

75
00:04:53,545 --> 00:04:55,422
‫لقد حبس نفسه في الحمّام.‬

76
00:04:55,505 --> 00:04:59,009
‫- مع قنينة شراب "غراند أولد داد".
‫- "هوملاندر" ليس ابنه.‬

77
00:04:59,092 --> 00:05:00,218
‫ويعرف ذلك.‬

78
00:05:02,929 --> 00:05:04,639
‫حسناً، فلننطلق إذاً.‬

79
00:05:05,182 --> 00:05:07,517
‫سنعرّج على المكتب ونجلب عقار "في".‬

80
00:05:07,601 --> 00:05:10,645
‫ثم سيدلّنا "هيوي" على مكان الحقراء.‬

81
00:05:10,729 --> 00:05:13,774
‫سنتخلص من "نوار" و"هوملاندر".‬

82
00:05:15,567 --> 00:05:16,735
‫وهكذا نكون قد انتهينا.‬

83
00:05:17,069 --> 00:05:18,070
‫صحيح؟‬

84
00:05:57,109 --> 00:05:59,486
‫"الرفاق"‬

85
00:06:01,404 --> 00:06:02,739
‫جلبت لك شيئاً.‬

86
00:06:09,329 --> 00:06:10,914
‫- تفضّل.
‫- ما هذا؟‬

87
00:06:12,958 --> 00:06:13,875
‫هذا هو المطلوب.‬

88
00:06:13,959 --> 00:06:17,129
‫كلّف الكثير من أموال "ستارلايت"، لكن...‬

89
00:06:17,212 --> 00:06:18,088
‫"(ويش)"‬

90
00:06:19,381 --> 00:06:20,924
‫جرعة من مخدر "نوفيشوك".‬

91
00:06:21,007 --> 00:06:22,717
‫إنه سلاحنا ضد "سولدجر بوي".‬

92
00:06:22,801 --> 00:06:25,470
‫إنها الجرعة الوحيدة على الساحل الشرقي.‬

93
00:06:25,554 --> 00:06:28,598
‫تضع أكثر مخدر أعصاب قاتل في العالم‬

94
00:06:29,516 --> 00:06:31,643
‫في قنينة بـ10 دولارات
‫من عطر "ستارلايت" "ويش"؟‬

95
00:06:31,726 --> 00:06:33,687
‫عليّ الاعتراف بأن الرائحة تحسنت.‬

96
00:06:36,356 --> 00:06:37,274
‫رائع.‬

97
00:06:43,530 --> 00:06:45,991
‫إذاً فقدت أعصابك وضربت رجلاً.‬

98
00:06:46,575 --> 00:06:47,784
‫هذا ليس مهماً.‬

99
00:06:47,868 --> 00:06:50,495
‫ذات مرة انتزعت أذن إسبانيّ لأنه كان يثرثر‬

100
00:06:50,579 --> 00:06:52,289
‫خلال عرض فيلم "توينتي سيفن دريسز".‬

101
00:06:52,372 --> 00:06:55,167
‫لطالما كان تركيزي منصباً دوماً‬

102
00:06:55,250 --> 00:06:57,669
‫على منع مشكلتي‬

103
00:06:58,503 --> 00:06:59,588
‫من التأثير في "جانين".‬

104
00:07:00,255 --> 00:07:02,716
‫لقد فقدت السيطرة لثانية،‬

105
00:07:02,799 --> 00:07:04,634
‫ولبقية حياتها،‬

106
00:07:05,552 --> 00:07:09,848
‫ستكون لديها صورة عن والدها
‫وهو يبرح زوج أمها ضرباً.‬

107
00:07:10,140 --> 00:07:11,892
‫عليّ السيطرة على أعصابي.‬

108
00:07:12,642 --> 00:07:13,852
‫يجب أن أكون أقوى.‬

109
00:07:13,935 --> 00:07:15,896
‫"من بين كلّ مآسي المرء،‬

110
00:07:15,979 --> 00:07:17,939
‫فإن أشدّها مرارةً‬

111
00:07:18,023 --> 00:07:21,359
‫- هي معرفة الكثير..."
‫- "والسيطرة على القليل."‬

112
00:07:21,443 --> 00:07:22,903
‫لقد قرأت كتاباً.‬

113
00:07:22,986 --> 00:07:25,572
‫لا يمكنك إخفاء الحقيقة عن ابنتك‬

114
00:07:25,655 --> 00:07:28,450
‫وهي أنك في أعماقك...‬

115
00:07:30,452 --> 00:07:32,204
‫رجل مكسور ومحطم.‬

116
00:07:34,956 --> 00:07:38,126
‫وكذلك أنا. وجميعنا، صحيح؟‬

117
00:07:38,210 --> 00:07:41,463
‫لكنك أيضاً على الأرجح
‫أفضل رجل عرفته على الإطلاق.‬

118
00:07:43,840 --> 00:07:45,675
‫دع "جانين" ترى كلّ الجوانب لديك.‬

119
00:07:51,014 --> 00:07:53,183
‫عد إلى تناول عقار "ليكسابرو".‬

120
00:07:54,768 --> 00:07:58,521
‫اعترافات "هوملاندر" الصادمة عبر البث الحي
‫لحساب "ستارلايت" على "إنستغرام"‬

121
00:07:58,605 --> 00:08:00,774
‫أدّت إلى أكبر انخفاض في يوم واحد‬

122
00:08:00,857 --> 00:08:03,276
‫في تاريخ أسهم "فوت" العالمية.‬

123
00:08:03,360 --> 00:08:06,071
‫ها أنت هنا. أين كنت؟‬

124
00:08:07,280 --> 00:08:08,156
‫ماذا تريدين؟‬

125
00:08:08,240 --> 00:08:09,908
‫- تعال يا "عميق".
‫- أنا قادم.‬

126
00:08:11,034 --> 00:08:12,035
‫إذاً...‬

127
00:08:13,286 --> 00:08:14,663
‫خلال غيابك،‬

128
00:08:15,747 --> 00:08:19,000
‫كان علينا أنا و"عميق" نقل "مايف" من البرج.‬

129
00:08:19,084 --> 00:08:21,294
‫- كانت فكرتك. وليست فكرتي.
‫- كنت موجوداً.‬

130
00:08:35,934 --> 00:08:37,560
‫- لم يكن لدينا خيار.
‫- حسناً.‬

131
00:08:37,644 --> 00:08:40,146
‫- أُصدرت مذكرة تفتيش.
‫- أردت الانتظار،‬

132
00:08:40,230 --> 00:08:42,232
‫- لكنها أصرّت.
‫- أيمكنك أن تصمت؟‬

133
00:08:42,315 --> 00:08:43,650
‫أين "مايف" الآن؟‬

134
00:08:46,820 --> 00:08:48,530
‫أهلاً يا "نوار".‬

135
00:08:48,613 --> 00:08:49,656
‫يا أخي...‬

136
00:08:54,744 --> 00:08:56,496
‫سنغادر.‬

137
00:08:56,579 --> 00:08:59,207
‫أجل. سنتكلم معكما لاحقاً.‬

138
00:09:04,754 --> 00:09:07,716
‫"سيأتي (سولدجر بوي) وسنقتله"‬

139
00:09:22,480 --> 00:09:25,108
‫لننتقم من "سولدجر بوي"!‬

140
00:09:34,492 --> 00:09:36,077
‫كنت أعرف أنك ستعود.‬

141
00:09:51,843 --> 00:09:52,844
‫إليك هذا.‬

142
00:09:56,931 --> 00:10:00,143
‫أنت حقاً نسخة طبق الأصل من أخي الصغير.‬

143
00:10:00,894 --> 00:10:01,728
‫ماذا؟‬

144
00:10:09,235 --> 00:10:13,239
‫وفي خبر عاجل، بعد أن كان في مهمة سرية...‬

145
00:10:13,323 --> 00:10:15,617
‫عاد "بلاك نوار" إلى "سيتاديل".‬

146
00:10:15,700 --> 00:10:16,868
‫ها هو يستيقظ.‬

147
00:10:17,160 --> 00:10:20,038
‫- أين ذلك الحقير؟
‫- كنت محقاً بشأنه.‬

148
00:10:20,121 --> 00:10:22,082
‫كنت أملأ المحرك بالوقود.‬

149
00:10:22,165 --> 00:10:24,209
‫والتفتّ لأجد الحقير قد هرب.‬

150
00:10:24,292 --> 00:10:28,046
‫- كنا نحتاج إليه للاقتراب من "نوار".
‫- لا تقلق بشأن هذا.‬

151
00:10:28,129 --> 00:10:29,631
‫خططت لكلّ شيء.‬

152
00:10:36,012 --> 00:10:38,098
‫أيقظني حين نصل إلى "نيويورك".‬

153
00:10:46,815 --> 00:10:49,984
‫بدأ بداية رائعة، يركض دون هوادة من الخارج.‬

154
00:10:50,068 --> 00:10:53,696
‫ليست بداية رائعة لـ...
‫متأخر عنه بالفعل، ها هو...‬

155
00:10:53,780 --> 00:10:55,031
‫أتحتاج إلى يد مساعدة؟‬

156
00:10:59,452 --> 00:11:01,496
‫بل أحتاج إلى الساقين.‬

157
00:11:06,835 --> 00:11:09,337
‫- ماذا حلّ بك؟
‫- لن تصدّق أبداً.‬

158
00:11:09,421 --> 00:11:13,007
‫لكنهم منحوني قلباً جديداً.
‫سأتمكن من الركض مجدداً.‬

159
00:11:16,344 --> 00:11:18,847
‫سأتأهل لكلّ السباقات والامتيازات.‬

160
00:11:20,932 --> 00:11:22,809
‫أنا على وشك استعادة كلّ شيء.‬

161
00:11:28,481 --> 00:11:30,650
‫لكن ذلك لا يعني شيئاً من دونك.‬

162
00:11:31,734 --> 00:11:32,652
‫أنا أحتاج إليك.‬

163
00:11:33,570 --> 00:11:34,571
‫تعال لتدريبي.‬

164
00:11:34,654 --> 00:11:37,240
‫ما زال بإمكانك العمل مع الفتية والمدرسة.‬

165
00:11:37,323 --> 00:11:39,909
‫ستجني ما يكفي لإصلاح المكان.‬

166
00:11:43,913 --> 00:11:45,874
‫أنا آسف حقاً يا "نيت".‬

167
00:11:46,416 --> 00:11:49,461
‫سأقضي بقية حياتي وأنا أحاول تعويضك.‬

168
00:11:52,630 --> 00:11:54,215
‫هل قتلت "بلو هوك"؟‬

169
00:11:54,299 --> 00:11:55,133
‫ماذا؟‬

170
00:11:57,218 --> 00:12:00,221
‫لا، كان ذلك "سولدجر بوي".‬

171
00:12:03,975 --> 00:12:05,768
‫- أنت قتلته.
‫- لا يا "نيت"...‬

172
00:12:05,852 --> 00:12:06,936
‫لم أرد ذلك.‬

173
00:12:07,020 --> 00:12:10,023
‫أردت لولديّ أن يريا صورته
‫لدى الشرطة على التلفاز.‬

174
00:12:10,106 --> 00:12:12,108
‫والآن هو... تباً!‬

175
00:12:12,192 --> 00:12:13,109
‫لقد ردعته.‬

176
00:12:15,403 --> 00:12:18,031
‫- لأجلك.
‫- لا تقل إنك فعلت ذلك لأجلي.‬

177
00:12:18,448 --> 00:12:20,867
‫كنت تهتم بنفسك فحسب دوماً.‬

178
00:12:20,950 --> 00:12:23,244
‫- عذراً. سأصحح الوضع.
‫- كيف؟‬

179
00:12:23,328 --> 00:12:25,330
‫كلّما حاولت، زدت الأمر سوءاً.‬

180
00:12:28,041 --> 00:12:29,959
‫انصرف فحسب يا "ريجي".‬

181
00:12:30,043 --> 00:12:31,628
‫اخرج فحسب.‬

182
00:12:31,711 --> 00:12:36,341
‫اذهب لبيع سجائر المنثول
‫ومحلاتك للنقد السريع وما شابه.‬

183
00:12:36,424 --> 00:12:38,218
‫لكن ابتعد عن حياتي.‬

184
00:12:38,301 --> 00:12:40,929
‫بربك يا رجل.‬

185
00:12:41,012 --> 00:12:43,932
‫قلت اخرج من بيتي!‬

186
00:12:44,015 --> 00:12:47,352
‫لا أريد وجود قاتل في البيت نفسه مع طفليّ.‬

187
00:12:47,435 --> 00:12:49,312
‫تباً! أنا آسف يا "نيت". تعال.‬

188
00:12:49,395 --> 00:12:50,647
‫لا تلمسني.‬

189
00:12:52,398 --> 00:12:53,983
‫لا تعد إلى هنا.‬

190
00:13:22,428 --> 00:13:23,930
‫شكراً على توصيلي.‬

191
00:13:24,639 --> 00:13:27,559
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين تقريعي؟‬

192
00:13:27,642 --> 00:13:29,102
‫أنا لا أقول شيئاً.‬

193
00:13:29,435 --> 00:13:32,647
‫لأنك إن أردت تقريعي، فيمكنك ذلك.‬

194
00:13:36,401 --> 00:13:37,443
‫ماذا حدث؟‬

195
00:13:38,444 --> 00:13:41,281
‫صرعني "بوتشر" فجأةً دون سبب.‬

196
00:13:41,364 --> 00:13:42,574
‫هل أخبرك؟‬

197
00:13:44,117 --> 00:13:45,034
‫ماذا يخبرني؟‬

198
00:13:45,952 --> 00:13:47,870
‫أن عقار "في" المؤقت قاتل.‬

199
00:13:49,163 --> 00:13:52,542
‫إن أخذت منه المزيد
‫فالأرجح أنك ستكون ميتاً الآن.‬

200
00:13:52,625 --> 00:13:54,794
‫رباه! لم يخبرك.‬

201
00:13:54,877 --> 00:13:56,546
‫- ذلك الحقير...
‫- أنقذ حياتي.‬

202
00:13:57,463 --> 00:13:58,506
‫أنقذ حياتك؟‬

203
00:13:58,590 --> 00:14:03,136
‫- يبدو أته تسبب لك بارتجاج المخ.
‫- لقد منعني من أخذ المزيد من "في".‬

204
00:14:06,556 --> 00:14:08,891
‫هل سبق أن تناولت لفائف البيتزا؟‬

205
00:14:11,185 --> 00:14:15,231
‫أتعني لفائف البيتزا
‫في المدرسة المتوسطة خلال المبيت؟‬

206
00:14:15,315 --> 00:14:17,483
‫أجل، كان أبي يشتري كميات كبيرة منها.‬

207
00:14:17,942 --> 00:14:18,943
‫بعد رحيل أمي.‬

208
00:14:19,402 --> 00:14:21,904
‫كنا نتناول لفائف البيتزا كلّ ليلة،‬

209
00:14:21,988 --> 00:14:23,781
‫ونشاهد "ريمنغتون ستيل".‬

210
00:14:23,865 --> 00:14:26,117
‫ونحاول ألّا نقرب مكانها على الأريكة.‬

211
00:14:26,200 --> 00:14:29,287
‫ولم يقاوم لأجلها أو ما شابه قطّ.‬

212
00:14:29,370 --> 00:14:32,081
‫بل اكتفى بالجلوس وتناول لفائف البيتزا.‬

213
00:14:32,582 --> 00:14:37,295
‫قضيت وقتاً طويلاً
‫وأنا أفكّر أنه حزين وضعيف،‬

214
00:14:37,378 --> 00:14:39,172
‫وأنه مجرد فاشل.‬

215
00:14:40,173 --> 00:14:43,051
‫لقد كان أبي موجوداً معي.‬

216
00:14:44,177 --> 00:14:47,221
‫ليعتني بي خلال أسوأ أيام حياته.‬

217
00:14:47,305 --> 00:14:49,349
‫محاولاً تدبير احتياجات الحياة...‬

218
00:14:50,183 --> 00:14:51,893
‫وتأمين بيت يؤوينا.‬

219
00:14:54,771 --> 00:14:55,938
‫لم يكن ضعيفاً.‬

220
00:14:58,650 --> 00:15:01,944
‫لكنني لم أكن أعرف معنى القوة.‬

221
00:15:05,031 --> 00:15:06,949
‫أنا آسف جداً يا "آني".‬

222
00:15:08,159 --> 00:15:09,410
‫لقد كنت حقيراً.‬

223
00:15:09,494 --> 00:15:13,498
‫كان يجدر بي
‫ألّا أحمّلك أياً من هذه الأعباء.‬

224
00:15:17,001 --> 00:15:18,628
‫شكراً على قولك هذا.‬

225
00:15:22,382 --> 00:15:25,802
‫كلّ خلية عصبية في دماغك
‫تصرخ بقول، "أخبرتك هذا"،‬

226
00:15:25,885 --> 00:15:27,762
‫لذا قولي ذلك قبل أن ينفجر دماغك.‬

227
00:15:27,845 --> 00:15:30,682
‫رباه، أخبرتك هذا.‬

228
00:15:31,432 --> 00:15:34,769
‫- أتشعرين بالارتياح بعد قول ذلك؟
‫- هذا مريح جداً. رباه.‬

229
00:15:37,897 --> 00:15:38,815
‫مرحباً.‬

230
00:15:40,108 --> 00:15:41,943
‫رباه، أين أنت؟‬

231
00:15:43,403 --> 00:15:45,571
‫اعتبري نفسك في منزلك كما أعتقد.‬

232
00:15:46,114 --> 00:15:48,032
‫ستصل "آني" في أيّ لحظة.‬

233
00:15:53,955 --> 00:15:54,956
‫مرحباً.‬

234
00:15:56,207 --> 00:15:59,502
‫مرحباً يا "مايف". تسرني رؤيتك مجدداً.
‫جيد أنك بخير.‬

235
00:15:59,585 --> 00:16:03,548
‫وكأنك تضع لوحةً مضيئةً تقول،
‫"ضاجعني بخشونة، أنا مستسلم."‬

236
00:16:03,631 --> 00:16:06,259
‫- سأترككما تتبادلان الأخبار.
‫- وأنا أيضاً.‬

237
00:16:09,637 --> 00:16:11,013
‫أين كنت؟‬

238
00:16:11,681 --> 00:16:15,476
‫كنت طوال الوقت
‫على بعد قرابة 12 طابقاً تحتك في البرج.‬

239
00:16:15,685 --> 00:16:17,019
‫كيف خرجت؟‬

240
00:16:17,103 --> 00:16:18,855
‫وسمك بعنوان "حرّروا (مايف)"‬

241
00:16:18,938 --> 00:16:22,608
‫ألّب كلّ مراهقي مجتمع الميم ضدّ "فوت".‬

242
00:16:24,402 --> 00:16:25,737
‫لقد وفّرت لي فرصة النجاة.‬

243
00:16:26,946 --> 00:16:28,948
‫أتعرفين ماذا كان أفضل؟‬

244
00:16:29,031 --> 00:16:32,827
‫- إخراجي من السجن حقاً.
‫- أظن أن ذلك كان أصعب بكثير.‬

245
00:16:40,042 --> 00:16:41,210
‫ذلك يؤلم!‬

246
00:16:41,294 --> 00:16:44,922
‫"كنت تفرط في تعاطي هذا‬

247
00:16:45,006 --> 00:16:46,007
‫منذ مواجهة (نينا) الصغيرة."‬

248
00:16:46,090 --> 00:16:47,175
‫لقد أدّيت واجبي.‬

249
00:16:47,258 --> 00:16:49,343
‫"لم ننته أيها الأحمق."‬

250
00:16:49,427 --> 00:16:50,261
‫لقد انتهيت.‬

251
00:16:50,344 --> 00:16:52,513
‫"أحمق!"‬

252
00:16:52,597 --> 00:16:53,848
‫كانت "نينا" الصغيرة محقة.‬

253
00:16:53,931 --> 00:16:55,933
‫لقد قيّدني أبي‬

254
00:16:56,017 --> 00:16:59,270
‫لم يتغيّر شيء سوى من يتحكم بالقيد.‬

255
00:17:05,526 --> 00:17:10,698
‫"ماضينا لا يمثّلنا."‬

256
00:17:10,782 --> 00:17:13,993
‫"كنت أظن أنني سأبقى فاسدةً دوماً."‬

257
00:17:14,702 --> 00:17:19,707
‫"لكنك رأيت فيّ شيئاً."‬

258
00:17:23,920 --> 00:17:26,589
‫"أنا أراه فيك."‬

259
00:17:28,883 --> 00:17:29,926
‫ماذا ترين؟‬

260
00:17:30,384 --> 00:17:34,305
‫"أرى حبيبي."‬

261
00:17:37,642 --> 00:17:41,854
‫- ما صلة قرابة "سولدجر بوي" بـ"هوملاندر"؟
‫- إنه والد "هوملاندر".‬

262
00:17:41,938 --> 00:17:43,439
‫بيولوجياً على الأقل.‬

263
00:17:43,523 --> 00:17:47,401
‫إذاً إن اجتمعا فهل سيتشاجران أم سيتعانقان؟‬

264
00:17:47,485 --> 00:17:50,780
‫لا نعرف. كان "سولدجر بوي"
‫يتصرف بغرابة. لكن "بوتشر"...‬

265
00:17:50,863 --> 00:17:53,741
‫إن كانت هنالك فرصة
‫أن يقضي "بوتشر" على "هوملاندر"،‬

266
00:17:53,825 --> 00:17:54,826
‫فسينتهزها.‬

267
00:17:54,909 --> 00:17:56,828
‫لا يهمني ما لديك من أوامر.‬

268
00:17:56,911 --> 00:18:01,707
‫أنا "ستارلايت"
‫وأخبرك أن عليك إخلاء البرج حالاً.‬

269
00:18:01,791 --> 00:18:05,294
‫لأن "سولدجر بوي" حيّ وحقيقي وسيقوم...‬

270
00:18:05,378 --> 00:18:07,338
‫أيها الغبي.‬

271
00:18:08,506 --> 00:18:09,715
‫تباً!‬

272
00:18:09,799 --> 00:18:13,135
‫تُوجد بضعة آلاف من الناس في ذلك المبنى.‬

273
00:18:13,219 --> 00:18:17,181
‫إن أقام حفل انتشاء فسيدمّر المكان بأكمله.‬

274
00:18:17,265 --> 00:18:21,143
‫إذاً علينا قتل "سولدجر بوي"
‫قبل أن يصل إلى "هوملاندر".‬

275
00:18:21,227 --> 00:18:22,895
‫وننقذ "بوتشر".‬

276
00:18:24,647 --> 00:18:26,899
‫لقد أوقعتمانا في ورطة.‬

277
00:18:26,983 --> 00:18:29,694
‫وتريد الآن أن تبدو قديساً؟‬

278
00:18:29,777 --> 00:18:30,778
‫أعرف.‬

279
00:18:30,862 --> 00:18:32,363
‫- وأنا آسف.
‫- "هيوي"...‬

280
00:18:32,446 --> 00:18:35,157
‫- فات الأوان على إنقاذ بعض الناس.
‫- لا يريد أن يُنقذ.‬

281
00:18:35,241 --> 00:18:37,326
‫كان يمكنه توريطي معه لكنه لم يورّطني.‬

282
00:18:37,410 --> 00:18:39,203
‫ما زال فيه جانب طيب.‬

283
00:18:39,287 --> 00:18:40,955
‫داخل...‬

284
00:18:42,957 --> 00:18:45,418
‫- أعماقه.
‫- في منتهى الأعماق.‬

285
00:18:46,460 --> 00:18:47,837
‫ربما.‬

286
00:18:48,212 --> 00:18:49,547
‫مرحباً يا "هيوي" الصغير.‬

287
00:18:49,630 --> 00:18:50,965
‫علينا إنقاذ الجميع.‬

288
00:18:51,632 --> 00:18:53,301
‫حتى إن لم يستحقوا ذلك.‬

289
00:18:53,384 --> 00:18:56,053
‫خاصةً إن لم يكونوا يستحقون ذلك.‬

290
00:19:05,479 --> 00:19:06,689
‫هذا يعيد لي الذكريات.‬

291
00:19:08,482 --> 00:19:11,611
‫اعتدنا تهريب شراب "مانهاتن"
‫الخاص بأبي في طفولتي.‬

292
00:19:11,694 --> 00:19:13,946
‫لم يكن عليّ سرقة شيء من أبي.‬

293
00:19:14,030 --> 00:19:17,867
‫كان يجلب لي ولأخي الجعة دون مناسبة.‬

294
00:19:18,326 --> 00:19:20,995
‫عليّ الاعتراف بأن ذلك يبدو طريفاً.‬

295
00:19:22,204 --> 00:19:24,624
‫- أما زال والدك حياً؟
‫- إنه مصاب بسرطان الشرج.‬

296
00:19:25,458 --> 00:19:28,169
‫ربما يتقيأ بشدة في هذه اللحظة.
‫لا أحد يعرف.‬

297
00:19:28,252 --> 00:19:29,086
‫"(غريس مالوري)"‬

298
00:19:32,632 --> 00:19:34,884
‫هل سبق أن شاهدت "قصة (سولدجر بوي)"؟‬

299
00:19:34,967 --> 00:19:37,053
‫- لا بد أنه فاتني.
‫- إنه فيلم كلاسيكي.‬

300
00:19:37,136 --> 00:19:40,598
‫خسرنا جائزة أفضل فيلم
‫أمام "آن أميريكان باريس" في ذلك العام،‬

301
00:19:41,182 --> 00:19:44,435
‫لكن على الأقل استطعت مضاجعة
‫"جين ويمان" في حجيرة المعاطف.‬

302
00:19:45,311 --> 00:19:48,272
‫يحكي عن فتى فقير
‫من شوارع جنوب "فيلادلفيا"،‬

303
00:19:49,106 --> 00:19:54,195
‫يكتشف أن لديه قوى مذهلةً مثل قلبه الطيب.‬

304
00:19:56,155 --> 00:19:57,448
‫كلّ ذلك هراء.‬

305
00:19:58,282 --> 00:19:59,617
‫يا للهول، أتمازحني؟‬

306
00:19:59,700 --> 00:20:03,120
‫في الواقع كان أبي يمتلك
‫نصف مصانع الصلب في الولاية.‬

307
00:20:03,204 --> 00:20:04,664
‫التحقت بمدرسة داخلية‬

308
00:20:05,539 --> 00:20:09,919
‫وطُردت منها لأنني كنت فاشلاً،‬

309
00:20:11,629 --> 00:20:13,464
‫لكنه حرص على أن أعي ذلك.‬

310
00:20:13,547 --> 00:20:15,216
‫كان يضربك بالحزام، صحيح؟‬

311
00:20:15,299 --> 00:20:18,260
‫لم يلمسني قطّ. لم يكن يكترث لذلك.‬

312
00:20:20,262 --> 00:20:22,139
‫قال إنني كنت مخيباً لأمله.‬

313
00:20:23,849 --> 00:20:25,977
‫وإنني لا أستحق حمل اسمه.‬

314
00:20:28,437 --> 00:20:31,649
‫لذا ذهبت إلى رفاقه في لعب الغولف
‫في وزارة الحربية‬

315
00:20:31,732 --> 00:20:35,111
‫وأشركوني في تجارب عقار "في" المؤقت
‫الذي عمله الدكتور "فوت".‬

316
00:20:35,194 --> 00:20:36,904
‫فأصبحت بطلاً خارقاً.‬

317
00:20:36,988 --> 00:20:38,197
‫أقوى رجل على قيد الحياة،‬

318
00:20:38,280 --> 00:20:40,741
‫استُقبلت بمسيرة احتفالية
‫حين عدت إلى الديار.‬

319
00:20:40,825 --> 00:20:42,493
‫ماذا قال والدك عندئذ؟‬

320
00:20:48,582 --> 00:20:50,501
‫قال إنني سلكت طريقاً مختصرة.‬

321
00:20:54,922 --> 00:20:57,842
‫وإن الرجل الحقيقي ما كان ليغشّ.‬

322
00:21:07,768 --> 00:21:10,980
‫- ماذا عنك؟ ألديك أطفال؟
‫- الأمر معقّد.‬

323
00:21:11,522 --> 00:21:13,899
‫لطالما اعتقدت أن لي بعض الأطفال.‬

324
00:21:14,650 --> 00:21:15,735
‫في مكان ما.‬

325
00:21:18,779 --> 00:21:20,031
‫لطالما أردتهم.‬

326
00:21:22,241 --> 00:21:25,703
‫لأنني ظننت أنني سأكون أباً افضل من والدي.‬

327
00:21:25,786 --> 00:21:27,329
‫"هوملاندر" ليس ابنك.‬

328
00:21:27,997 --> 00:21:29,123
‫ليس حقاً.‬

329
00:21:29,206 --> 00:21:32,043
‫- إنه الوحيد من صلبي الذي بقي لي.
‫- هذا لا يهم.‬

330
00:21:32,126 --> 00:21:34,754
‫لم تسمّه ولم تربّه.‬

331
00:21:34,837 --> 00:21:38,299
‫شكّلته شركة "فوت"
‫في أنبوب اختبار ليحلّ مكانك.‬

332
00:21:38,924 --> 00:21:42,428
‫إنه السبب وراء تركهم لك تتعفن لدى الروس.‬

333
00:21:42,511 --> 00:21:43,637
‫أنصت يا صاح.‬

334
00:21:47,349 --> 00:21:49,018
‫لقد عقدنا اتفاقاً.‬

335
00:22:02,615 --> 00:22:03,824
‫سأخرج لاستنشاق الهواء.‬

336
00:22:18,297 --> 00:22:22,635
‫مهما أطلت في شحذه
‫فلن يجرح جلد "سولدجر بوي".‬

337
00:22:29,266 --> 00:22:33,437
‫كنت في فريقه وتعرفه.‬

338
00:22:35,064 --> 00:22:36,232
‫كيف كان؟‬

339
00:22:41,237 --> 00:22:42,196
‫"سيئ"‬

340
00:22:43,364 --> 00:22:45,699
‫بربك، لا أحد سيئ تماماً.‬

341
00:22:52,957 --> 00:22:54,083
‫إنه والدي.‬

342
00:22:55,417 --> 00:22:57,378
‫لم أصدّقه في البداية.‬

343
00:22:57,461 --> 00:23:01,757
‫لقد بحثت في أرشيف الشركة
‫واكتشفت أن هذا صحيح.‬

344
00:23:03,843 --> 00:23:04,927
‫هذا صحيح.‬

345
00:23:07,638 --> 00:23:09,723
‫لقد كذبوا عليّ طوال حياتي.‬

346
00:23:11,350 --> 00:23:12,810
‫يا للمفاجأة.‬

347
00:23:14,770 --> 00:23:18,107
‫أكثر ما رغبت فيه في صغري وأخفوه عنّي.‬

348
00:23:21,527 --> 00:23:22,653
‫الآن...‬

349
00:23:23,946 --> 00:23:25,156
‫"لا بد من قتله"‬

350
00:23:26,240 --> 00:23:28,117
‫لست متأكداً من أنني أريد ذلك.‬

351
00:23:30,244 --> 00:23:34,623
‫غريب كيف أن الجميع يظنون
‫أنك صنم لا يمكن فهمه.‬

352
00:23:35,708 --> 00:23:36,917
‫وأنك غامض.‬

353
00:23:38,335 --> 00:23:39,545
‫لكنني لا أظن هذا.‬

354
00:23:39,628 --> 00:23:41,172
‫فأنا أرى ما خلف القناع.‬

355
00:23:43,299 --> 00:23:47,261
‫أعني، حرفياً، يمكنني رؤية وجهك
‫والندوب التي خلفتها المعارك.‬

356
00:23:47,928 --> 00:23:50,389
‫وابتسامتك القديمة المخادعة.‬

357
00:23:50,472 --> 00:23:55,019
‫أعرف متى تكون سعيداً
‫أو حزيناً أو تقول الحقيقة.‬

358
00:23:56,187 --> 00:23:57,354
‫وعندما تكذب.‬

359
00:24:00,232 --> 00:24:01,400
‫هل كنت تعرف؟‬

360
00:24:03,152 --> 00:24:05,070
‫أن لديّ والداً...‬

361
00:24:06,697 --> 00:24:08,199
‫حياً طوال هذا الوقت؟‬

362
00:24:26,258 --> 00:24:27,343
‫تباً!‬

363
00:24:30,387 --> 00:24:31,847
‫لماذا لم تخبرني؟‬

364
00:25:09,551 --> 00:25:10,970
‫كان يجدر بك إخباري.‬

365
00:25:24,900 --> 00:25:26,694
‫لا تقلق يا "إيرفنغ".‬

366
00:25:26,777 --> 00:25:28,946
‫نحن فخورون جداً بك.‬

367
00:25:31,031 --> 00:25:33,784
‫ستكون قريباً في أحضان‬

368
00:25:33,867 --> 00:25:38,289
‫المسيح الرب.‬

369
00:26:03,230 --> 00:26:05,232
‫سحقاً. ظننت أنك ميتة.‬

370
00:26:06,233 --> 00:26:09,403
‫ألم تعتقد أنني سأكتشف ما يخفى عليك؟‬

371
00:26:09,737 --> 00:26:11,280
‫ابتعد.‬

372
00:26:13,824 --> 00:26:14,950
‫أين "سولدجر بوي"؟‬

373
00:26:15,034 --> 00:26:17,202
‫هل أنت منتش بعقار "في" المؤقت يا "بوتشر"؟‬

374
00:26:18,287 --> 00:26:21,707
‫- ماذا سيحدث إن ضغطت هذا الزناد؟
‫- هيا، اضغط.‬

375
00:26:21,790 --> 00:26:23,834
‫توقّف يا "إم إم".‬

376
00:26:25,002 --> 00:26:27,921
‫إن مضى "سولدجر بوي" بهذا،
‫فسيهلك الآلاف من الناس.‬

377
00:26:28,005 --> 00:26:29,506
‫ساعدنا على ردعه!‬

378
00:26:29,590 --> 00:26:32,551
‫ها ليس مكاناً يسهل اقتحامه يا بنيّ.‬

379
00:26:32,634 --> 00:26:34,178
‫إنه برج "فوت".‬

380
00:26:34,261 --> 00:26:38,182
‫- عملت "بيكا" في البرج.
‫- اصمت يا "فرينشي".‬

381
00:26:39,516 --> 00:26:40,684
‫لا.‬

382
00:26:42,227 --> 00:26:43,354
‫لا!‬

383
00:26:43,937 --> 00:26:47,941
‫لا، سأستمر بالكلام.‬

384
00:26:48,025 --> 00:26:52,446
‫لن تأمرني مجدداً أبداً. اكتفيت من قسوتك.‬

385
00:26:52,529 --> 00:26:54,823
‫- حسناً يا "فرينشي". ركّز.
‫- أستحق الاحترام!‬

386
00:26:54,907 --> 00:26:58,202
‫وجميعنا نستحق إجازات مدفوعة
‫وتأميناً صحياً للأسنان.‬

387
00:26:58,285 --> 00:26:59,536
‫لقد فهمناك.‬

388
00:27:01,413 --> 00:27:03,582
‫كان يمكنك تركي أموت بسبب عقار "في".‬

389
00:27:03,665 --> 00:27:06,919
‫لكنك أنقذتني بأسوأ طريقة ممكنة.‬

390
00:27:07,002 --> 00:27:08,253
‫لكن مع هذا فقد أنقذتني.‬

391
00:27:10,214 --> 00:27:12,591
‫لا أعتقد أنك تريد القيام بهذا.‬

392
00:27:12,674 --> 00:27:15,135
‫أظنك تريدني أن أمنعك.‬

393
00:27:15,219 --> 00:27:16,929
‫كما اعتاد "ليني" أن يفعل.‬

394
00:27:22,393 --> 00:27:24,186
‫- لا يا "مايف".
‫- ما هذا...‬

395
00:27:26,313 --> 00:27:29,191
‫"بوتشر" محق. يجب أن يموت "هوملاندر".‬

396
00:27:29,274 --> 00:27:30,901
‫هكذا هو الأمر. مهما كلّف ذلك.‬

397
00:27:32,069 --> 00:27:34,655
‫ظننت أنك بطلة في أعماقك حقاً.‬

398
00:27:35,155 --> 00:27:38,492
‫كنت مخطئة. ما من أبطال‬

399
00:27:38,992 --> 00:27:41,161
‫لن يحدث هذا.‬

400
00:27:42,246 --> 00:27:46,333
‫- لا أريد إيذاءك يا "آني".
‫- لكن يسعدني أن أوذيك.‬

401
00:27:50,045 --> 00:27:52,214
‫حسناً جميعاً، اذهبوا إلى الملجأ.‬

402
00:27:53,632 --> 00:27:54,466
‫مهلاً.‬

403
00:27:57,010 --> 00:27:58,846
‫انطلقوا إلى الملجأ.‬

404
00:28:05,185 --> 00:28:06,228
‫هيا بنا.‬

405
00:28:07,938 --> 00:28:10,607
‫لا يمكننا الفوز بمواجهتهم جميعاً.‬

406
00:28:25,289 --> 00:28:26,540
‫ها أنت ذا.‬

407
00:28:27,541 --> 00:28:29,835
‫تحتاج "تنكربيل" إلى قرص لمدّها بالقوة.‬

408
00:28:31,211 --> 00:28:35,591
‫أنا "ستارلايت"
‫وأخبرك أن عليك إخلاء البرج حالاً.‬

409
00:28:35,674 --> 00:28:38,510
‫- لم؟
‫- لأن "سولدجر بوي" حيّ...‬

410
00:28:38,594 --> 00:28:42,014
‫لقد تأكدنا من الصوت عبر الفحص،
‫وهذا صوتها فعلاً.‬

411
00:28:42,097 --> 00:28:43,891
‫لذا أظن أن علينا الإخلاء.‬

412
00:28:43,974 --> 00:28:47,311
‫لن نخلي المكان. بل علينا إظهار القوة.‬

413
00:28:47,978 --> 00:28:49,021
‫أجل.‬

414
00:28:49,104 --> 00:28:50,731
‫هذا تصرّف ذكي لإظهار القوة.‬

415
00:28:50,814 --> 00:28:53,400
‫الخلاصة، أو هكذا أدعو نتيجة التحليلات،‬

416
00:28:53,484 --> 00:28:57,321
‫أننا نعتقد أن "سولدجر بوي"
‫قادم للنيل من "نوار".‬

417
00:28:57,404 --> 00:28:59,198
‫لذا علينا استخدام "نوار" كطعم‬

418
00:28:59,281 --> 00:29:02,075
‫لاستدراج "سولدجر بوي" مباشرةً إلى...‬

419
00:29:08,874 --> 00:29:11,001
‫هل "نوار" بخير؟‬

420
00:29:11,335 --> 00:29:13,212
‫كان يخفي أسراراً عنّي.‬

421
00:29:14,546 --> 00:29:17,674
‫حين أظهرتني الشركة لأول مرة
‫أمام الكاميرات،‬

422
00:29:17,758 --> 00:29:21,178
‫أخبروني أنني سأحظى بفريقي الخاص.‬

423
00:29:21,261 --> 00:29:25,724
‫رغبت بشدة أن يكون ذلك الفريق
‫هو عائلتي التي لم أحظ بها قطّ.‬

424
00:29:26,350 --> 00:29:28,477
‫فحصلت عليكم.‬

425
00:29:30,521 --> 00:29:32,523
‫لطالما حاولت المساعدة يا سيدي.‬

426
00:29:32,606 --> 00:29:34,858
‫كما حدث حين هربت من حفل الانتشاء؟‬

427
00:29:34,942 --> 00:29:37,319
‫أو ربما حين ضاجعت أخطبوطاً؟‬

428
00:29:38,987 --> 00:29:40,447
‫أتريد المساعدة حقاً؟‬

429
00:29:56,838 --> 00:29:57,756
‫لكن يا سيدي...‬

430
00:30:00,342 --> 00:30:01,718
‫أيستحق الأمر الخيانة؟‬

431
00:30:01,802 --> 00:30:03,011
‫إنها كلمة خطيرة.‬

432
00:30:05,806 --> 00:30:07,683
‫أياً كان ما تشاء يا "هوملاندر".‬

433
00:30:08,350 --> 00:30:09,309
‫يا سيدي.‬

434
00:30:12,271 --> 00:30:13,647
‫اخلعي الشعر المستعار يا "آشلي".‬

435
00:30:14,523 --> 00:30:15,524
‫أيّ شعر مستعار؟‬

436
00:30:35,586 --> 00:30:36,962
‫وها قد بان مظهرك.‬

437
00:30:38,171 --> 00:30:41,842
‫كيف لك قتل واحد من أبناء جلدتك بدم بارد؟‬

438
00:30:42,509 --> 00:30:47,598
‫ستخبر العالم أننا العدالة‬

439
00:30:48,390 --> 00:30:49,641
‫الوحيدة الحقيقية.‬

440
00:30:52,936 --> 00:30:56,064
‫كان "نوار" يساويكم مجتمعين.‬

441
00:30:59,318 --> 00:31:00,485
‫لستم عائلتي.‬

442
00:31:01,653 --> 00:31:03,655
‫لا أحتاج إلى أيّ منكم.‬

443
00:31:03,739 --> 00:31:04,906
‫فلتتذكّروا ذلك.‬

444
00:31:12,122 --> 00:31:13,498
‫أتريد معلومةً رسميةً معلنة؟‬

445
00:31:13,582 --> 00:31:16,710
‫إن خلفتني "داكوتا بوب"
‫لمنصب نائب الرئيس، فسأتشرف بذلك.‬

446
00:31:17,127 --> 00:31:18,545
‫أما المعلومة التي ليست للإعلان؟‬

447
00:31:18,629 --> 00:31:21,256
‫فهي أنني أنتظر خبراً ساراً
‫خلال فطور الصلاة.‬

448
00:31:57,709 --> 00:31:58,794
‫تباً.‬

449
00:32:06,843 --> 00:32:10,263
‫لقد حظوا بخطوة استباقية كبيرة.
‫لكنني أعرف طريقةً للدخول.‬

450
00:32:10,847 --> 00:32:11,723
‫وماذا بعد؟‬

451
00:32:11,807 --> 00:32:14,810
‫لأنني أرى أننا هالكون دون أمل.‬

452
00:32:14,893 --> 00:32:16,728
‫ليست لدينا خطة ولا غاز يفقد الوعي.‬

453
00:32:16,812 --> 00:32:20,190
‫- من أين نجلب المزيد؟
‫- لا يُوجد. كانت تلك الكمية الوحيدة.‬

454
00:32:23,485 --> 00:32:26,780
‫ثمة مختبر في "نيويورك"، لا أعرف، أنا...‬

455
00:32:26,863 --> 00:32:29,491
‫قد يكون موجوداً مع الأشياء التي تلزمني.‬

456
00:32:29,574 --> 00:32:32,285
‫وبحسب ما هو مقدّر
‫فنحن متجهون إلى هناك. لذا...‬

457
00:32:32,369 --> 00:32:34,663
‫- أنت تمزح.
‫- سنقتحم برج "فوت"‬

458
00:32:34,746 --> 00:32:37,290
‫بينما تذهب إلى المختبر
‫لتواجه حراساً مسلحين‬

459
00:32:37,374 --> 00:32:39,626
‫لجلب أخطر سمّ عصبيّ‬

460
00:32:39,710 --> 00:32:43,046
‫بقليل من الشجاعة والحنكة؟‬

461
00:32:43,130 --> 00:32:47,175
‫بينما نردع "هوملاندر" و"سولدجر بوي".‬

462
00:32:54,349 --> 00:32:55,767
‫هذا جيد كفايةً بالنسبة إليّ.‬

463
00:32:57,894 --> 00:32:59,062
‫وأنا أيضاً.‬

464
00:33:05,235 --> 00:33:07,487
‫سأقوم بأهمّ شيء في حياتي،‬

465
00:33:08,405 --> 00:33:10,991
‫معتمداً على أوروبي وضيع
‫مدمن على الكوكايين.‬

466
00:33:15,704 --> 00:33:16,788
‫هذا لا يُصدّق.‬

467
00:33:35,098 --> 00:33:37,309
‫"(سولدجر بوي) يحرر معسكراً نازياً"‬

468
00:33:38,101 --> 00:33:41,480
‫معظم السجناء الذين حررتهم هنا
‫كانوا في تعداد الموتى.‬

469
00:33:41,563 --> 00:33:42,898
‫إنهم مدينون لك بحياتهم.‬

470
00:33:42,981 --> 00:33:44,483
‫لست هنا ليُنسب لي الفضل.‬

471
00:33:44,566 --> 00:33:46,693
‫هؤلاء الرجال هم الأبطال الحقيقيون.‬

472
00:33:46,777 --> 00:33:48,653
‫ما فعله الجنود الألمان هنا أمر لا يُغتفر.‬

473
00:33:48,737 --> 00:33:51,031
‫لكنني أعدكم بأنني سأعاملهم‬

474
00:33:51,114 --> 00:33:53,408
‫بالعدالة الأمريكية على الطريقة التقليدية.‬

475
00:33:54,284 --> 00:33:56,077
‫أسلوب الأرض المحروقة، صحيح يا "ويليام"؟‬

476
00:33:56,495 --> 00:33:57,579
‫الأرض المحروقة.‬

477
00:34:02,876 --> 00:34:03,919
‫أين "نوار"؟‬

478
00:34:08,298 --> 00:34:09,382
‫لقد مات.‬

479
00:34:11,301 --> 00:34:12,302
‫أنا قتلته.‬

480
00:34:14,137 --> 00:34:15,138
‫لماذا؟‬

481
00:34:15,222 --> 00:34:17,182
‫لأنه لم يخبرني عنك.‬

482
00:34:19,643 --> 00:34:20,811
‫أنا وحدي.‬

483
00:34:23,063 --> 00:34:24,439
‫أريد التكلم فحسب.‬

484
00:34:26,233 --> 00:34:29,736
‫أعرف شعورك بخيانة فريقك لك.‬

485
00:34:30,612 --> 00:34:32,697
‫لكن بوجودنا أنا وأنت معاً‬

486
00:34:33,949 --> 00:34:36,493
‫لن تكون لهم فرصة للنجاح. لا أحد سيفعل.‬

487
00:34:41,081 --> 00:34:42,999
‫إلّا إن قتل أحدنا الآخر أولاً.‬

488
00:34:45,168 --> 00:34:46,419
‫هذا صحيح. لكن لم؟‬

489
00:34:46,503 --> 00:34:50,924
‫لأنه أمر بذلك؟ إنه نكرة، فهو بشر.‬

490
00:34:51,007 --> 00:34:53,343
‫لا تنصت إلى هذا الحقير.‬

491
00:34:54,553 --> 00:34:56,471
‫- إنه ليس ابنك.
‫- بل أنا كذلك.‬

492
00:34:56,555 --> 00:34:58,807
‫أنا ابنك ومن صلبك.‬

493
00:34:59,975 --> 00:35:01,434
‫هذا كلّ ما يهمّ.‬

494
00:35:03,019 --> 00:35:04,020
‫ربما.‬

495
00:35:15,740 --> 00:35:16,825
‫"ريان".‬

496
00:35:18,660 --> 00:35:21,413
‫هذا ابني "ريان". حفيدك.‬

497
00:35:23,415 --> 00:35:24,624
‫مرحباً يا جدّي.‬

498
00:35:26,293 --> 00:35:27,377
‫أترى؟‬

499
00:35:28,461 --> 00:35:30,297
‫لديك عائلة. هو معك...‬

500
00:35:33,300 --> 00:35:34,551
‫وأنا لديك.‬

501
00:35:41,016 --> 00:35:43,226
‫من المؤسف أنه فاتني‬

502
00:35:44,686 --> 00:35:45,896
‫الكثير.‬

503
00:35:46,563 --> 00:35:49,733
‫ليتني استطعت تربيتك وتعليمك.‬

504
00:35:49,816 --> 00:35:51,985
‫- تربية الأب لابنه.
‫- أنا أيضاً أتمنى هذا.‬

505
00:35:52,736 --> 00:35:55,322
‫لكن لا بأس، إذ لم نعد وحيدين.‬

506
00:35:55,739 --> 00:35:57,157
‫بل لدينا بعضنا البعض.‬

507
00:36:01,119 --> 00:36:03,121
‫ربما لو ربّيتك،‬

508
00:36:04,539 --> 00:36:06,166
‫كنت سأجعلك أفضل.‬

509
00:36:08,835 --> 00:36:12,756
‫بدلاً من كونك جباناً ضعيفاً.‬

510
00:36:13,632 --> 00:36:15,300
‫يتوق إلى لفت الانتباه.‬

511
00:36:17,093 --> 00:36:19,471
‫لكن لا مجال لإصلاح ذلك الآن.‬

512
00:36:19,554 --> 00:36:20,513
‫ضعيف؟‬

513
00:36:22,182 --> 00:36:24,142
‫- أنا أمثّل صورتك.
‫- أعرف.‬

514
00:36:26,311 --> 00:36:28,605
‫أنت مخيّب للأمل.‬

515
00:36:29,814 --> 00:36:31,066
‫دعه وشأنه.‬

516
00:36:31,316 --> 00:36:34,110
‫اخرج من هنا يا "ريان". غادر المبنى حالاً!‬

517
00:36:34,194 --> 00:36:35,528
‫توقّف يا "بوتشر"، أرجوك.‬

518
00:36:35,820 --> 00:36:37,072
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

519
00:36:37,155 --> 00:36:39,115
‫- توقّفي. أرجوك.
‫- لا تفعل هذا.‬

520
00:36:39,699 --> 00:36:41,242
‫لا تفعل هذا.‬

521
00:36:47,040 --> 00:36:49,793
‫عد إلى الطابق العلوي حالاً يا "ريان"!‬

522
00:36:52,629 --> 00:36:53,797
‫"ريان"!‬

523
00:36:58,593 --> 00:37:00,178
‫أيها الحقير.‬

524
00:37:10,730 --> 00:37:11,856
‫"ريان".‬

525
00:37:12,315 --> 00:37:13,233
‫اسمع.‬

526
00:37:39,509 --> 00:37:42,178
‫- ماذا تفعل؟
‫- لن تؤذي الطفل.‬

527
00:37:42,262 --> 00:37:45,181
‫قلت إن صلة الدم لا تهم. هذا هو بيت القصيد.‬

528
00:37:45,265 --> 00:37:46,558
‫إنه ابن زوجتي.‬

529
00:37:48,643 --> 00:37:50,729
‫مهلاً، هل ضاجع "هوملاندر" زوجتك؟‬

530
00:37:51,730 --> 00:37:53,398
‫وتريد إنقاذ الصبي الشقي؟‬

531
00:37:53,898 --> 00:37:57,193
‫- ما خطبك؟
‫- لقد قطعت وعداً.‬

532
00:37:57,277 --> 00:37:58,403
‫إذاً انتهى الأمر.‬

533
00:37:59,612 --> 00:38:02,032
‫كلّ ما أردته أصبح لديك.‬

534
00:38:02,115 --> 00:38:04,117
‫- وتتردد الآن؟
‫- ابتعد.‬

535
00:38:04,200 --> 00:38:05,118
‫سحقاً لك!‬

536
00:38:08,246 --> 00:38:09,622
‫أنت أضعف منه.‬

537
00:38:13,668 --> 00:38:14,669
‫مرحباً.‬

538
00:38:15,086 --> 00:38:18,006
‫- أبي.
‫- أجل، أنا هنا.‬

539
00:38:18,381 --> 00:38:19,632
‫أنت بخير.‬

540
00:38:26,723 --> 00:38:27,724
‫أيها الحقير.‬

541
00:38:31,269 --> 00:38:33,855
‫- ليس الآن يا "مايف" لدينا هدف أكبر.
‫- ليس لديّ.‬

542
00:38:36,900 --> 00:38:38,359
‫قلت ليس الآن.‬

543
00:38:45,158 --> 00:38:47,535
‫كفى يا "مايف".‬

544
00:39:47,679 --> 00:39:49,556
‫اختبار.‬

545
00:39:49,639 --> 00:39:50,849
‫حسناً، الصوت مرتفع.‬

546
00:39:52,600 --> 00:39:55,562
‫انتباه! كان هنالك تهديد إرهابيّ.‬

547
00:39:55,645 --> 00:39:58,064
‫أرجوكم غادروا بأسرع ما يمكن.‬

548
00:39:58,148 --> 00:40:00,441
‫هذا ليس تدريباً ولا اختباراً.‬

549
00:40:00,525 --> 00:40:02,026
‫إلى أين ستذهبين؟‬

550
00:40:02,110 --> 00:40:04,362
‫- سأرافقك إلى مهبط المروحية يا "آشلي".
‫- أجل.‬

551
00:40:04,445 --> 00:40:08,158
‫المروحية محجوزة
‫لنائب الرئيس الأعلى والمدراء الأكبر.‬

552
00:40:11,286 --> 00:40:12,412
‫آسفة يا "آشلي".‬

553
00:40:28,052 --> 00:40:30,096
‫"المهووسة - (ميشيل سمبيلو)"‬

554
00:40:31,556 --> 00:40:33,433
‫توقفي! ارفعي يديك!‬

555
00:41:19,145 --> 00:41:20,146
‫تباً!‬

556
00:42:17,036 --> 00:42:18,871
‫حصلت على مخدر "نوفيشوك".‬

557
00:42:24,919 --> 00:42:26,004
‫اذهبي!‬

558
00:42:32,802 --> 00:42:35,096
‫أجل! سحقاً لدرعك أيها الحقير!‬

559
00:43:17,013 --> 00:43:18,264
‫لا!‬

560
00:43:18,348 --> 00:43:20,266
‫لا.‬

561
00:43:20,350 --> 00:43:21,351
‫لا.‬

562
00:44:38,136 --> 00:44:39,345
‫لست بطلاً.‬

563
00:44:39,429 --> 00:44:42,974
‫أنت مجرد حقير عنصريّ
‫يصعب علينا التخلص منه.‬

564
00:44:43,057 --> 00:44:44,642
‫هذا لأجل عائلتي.‬

565
00:44:49,856 --> 00:44:50,773
‫تباً لك.‬

566
00:44:59,991 --> 00:45:04,745
‫لن أعود إلى ذلك الصندوق اللعين.‬

567
00:45:04,829 --> 00:45:06,205
‫لا، ستقتل الجميع.‬

568
00:45:42,283 --> 00:45:43,326
‫سحقاً!‬

569
00:46:28,371 --> 00:46:29,330
‫تباً!‬

570
00:46:38,923 --> 00:46:42,009
‫هل أُصبت؟ انظر إليّ يا "ريان".‬

571
00:47:04,073 --> 00:47:05,032
‫أبي.‬

572
00:47:07,076 --> 00:47:08,327
‫أريد الذهاب.‬

573
00:47:12,456 --> 00:47:14,542
‫لنغادر. أرجوك.‬

574
00:47:15,626 --> 00:47:16,919
‫أريد المغادرة.‬

575
00:47:17,503 --> 00:47:18,462
‫"ريان".‬

576
00:47:28,514 --> 00:47:29,640
‫أرجوك.‬

577
00:48:08,387 --> 00:48:11,057
‫كانت إحدى أعظم أبطال "أمريكا" الخارقين.‬

578
00:48:11,140 --> 00:48:13,225
‫مثل أعلى للفتيات الصغيرات في كلّ مكان.‬

579
00:48:13,309 --> 00:48:14,143
‫"لذكرى الملكة (مايف)"‬

580
00:48:14,226 --> 00:48:17,313
‫كانت مثليةً قويةً وفخورةً
‫مهّدت الطريق للآخرين‬

581
00:48:17,396 --> 00:48:19,649
‫ليظهروا للعالم من هم حقاً.‬

582
00:48:19,732 --> 00:48:21,484
‫وقدّمت التضحية القصوى‬

583
00:48:21,567 --> 00:48:25,738
‫حين ردعت "سولدجر بوي"
‫الذي احتضنه الروس المتطرفون وأنقذت الجميع.‬

584
00:48:25,821 --> 00:48:29,200
‫"أمريكا" اليوم تودّع الملكة "مايف".‬

585
00:48:29,283 --> 00:48:33,913
‫...لقد وقع الضرر بالفعل.
‫واستخرجنا السائل، لكن...‬

586
00:48:33,996 --> 00:48:35,206
‫سيد "بوتشر"؟‬

587
00:48:36,916 --> 00:48:37,792
‫عذراً.‬

588
00:48:37,875 --> 00:48:41,587
‫الاستمرار بالعلاج
‫سيؤثر كثيراً في جودة حياتك‬

589
00:48:41,671 --> 00:48:44,840
‫دون تمديد بالضرورة للوقت الذي أمامك.‬

590
00:48:48,636 --> 00:48:50,262
‫ممنوع التدخين يا سيدي.‬

591
00:48:51,972 --> 00:48:53,349
‫كم بقي أمامي من الوقت؟‬

592
00:48:54,100 --> 00:48:55,101
‫أمامك أشهر.‬

593
00:48:55,434 --> 00:48:58,145
‫12 أو 18 على الأكثر.‬

594
00:49:07,571 --> 00:49:08,406
‫في الواقع...‬

595
00:49:09,615 --> 00:49:11,492
‫يمكنك التكرم بالمغادرة إذاً.‬

596
00:49:22,128 --> 00:49:24,922
‫طوال أكبر فترة ممكنة يا "جانين"،‬

597
00:49:26,048 --> 00:49:28,259
‫لم أرد توريطك في هذا.‬

598
00:49:29,635 --> 00:49:30,803
‫لكن أتعرفين شيئاً؟‬

599
00:49:32,888 --> 00:49:34,682
‫هذا شيء لا يدعو إلى الخجل.‬

600
00:49:35,266 --> 00:49:36,350
‫الحقيقة أن...‬

601
00:49:37,518 --> 00:49:39,603
‫الأبطال الخارقين ليسوا طيبين دوماً.‬

602
00:49:40,855 --> 00:49:43,149
‫أحدهم هو "سولدجر بوي"‬

603
00:49:44,734 --> 00:49:47,862
‫والذي قتل كثيرين من أفراد عائلتنا
‫قبل زمن بعيد.‬

604
00:49:50,698 --> 00:49:52,032
‫وهذا يحزنني.‬

605
00:49:53,743 --> 00:49:57,246
‫وأحياناً يغضبني حين أفكّر فيه.‬

606
00:50:02,960 --> 00:50:04,003
‫لكن...‬

607
00:50:05,629 --> 00:50:11,469
‫قضى جدّك حياته كلّها
‫وهو يناضل لإرساء العدالة.‬

608
00:50:14,263 --> 00:50:15,681
‫وأنا الآن أفعل ذلك أيضاً.‬

609
00:50:16,640 --> 00:50:19,560
‫أريدك أن تعرفي أنه يجدر بك أن تكوني فخورة.‬

610
00:50:20,853 --> 00:50:24,398
‫كان جدّك بطلاً حقيقياً.‬

611
00:50:27,526 --> 00:50:29,069
‫أنت بطلي يا أبي.‬

612
00:50:32,656 --> 00:50:33,783
‫شكراً لك.‬

613
00:50:40,372 --> 00:50:41,749
‫هل من أحد هنا؟‬

614
00:50:42,833 --> 00:50:43,834
‫هذه أنا.‬

615
00:50:45,294 --> 00:50:46,378
‫هل أنت موجودة؟‬

616
00:50:50,966 --> 00:50:51,967
‫رباه!‬

617
00:50:52,885 --> 00:50:54,094
‫في الواقع أنت...‬

618
00:50:55,471 --> 00:50:57,306
‫تبدين في حالة مريعة.‬

619
00:50:57,389 --> 00:50:59,016
‫كفاك أيتها الصغيرة.‬

620
00:51:01,477 --> 00:51:03,395
‫هل ستكونين بخير؟‬

621
00:51:04,438 --> 00:51:06,232
‫سأتعافى ببطء وبألم.‬

622
00:51:06,857 --> 00:51:09,693
‫كالحمقى الآخرين عديمي القوى في "أمريكا".‬

623
00:51:10,194 --> 00:51:12,154
‫وهذا بفضل "سولدجر بوي".‬

624
00:51:14,448 --> 00:51:15,574
‫لديّ سؤال.‬

625
00:51:15,658 --> 00:51:20,162
‫هل أضع عصبة عين القراصنة
‫أم عين "سامي ديفيس" الزجاجية؟‬

626
00:51:20,246 --> 00:51:22,206
‫عصبة عين القراصنة. بلا شك.‬

627
00:51:22,289 --> 00:51:23,249
‫هل أنت مستعدة؟‬

628
00:51:23,749 --> 00:51:25,459
‫- أهلاً.
‫- مرحباً يا "إيلينا".‬

629
00:51:27,169 --> 00:51:28,963
‫إلى أين ستذهبان؟‬

630
00:51:29,046 --> 00:51:32,216
‫لا أعرف. إلى مكان لن يجدني فيه "هوملاندر".‬

631
00:51:32,299 --> 00:51:33,884
‫ستكون مزرعةً كما يُفترض.‬

632
00:51:34,343 --> 00:51:35,803
‫إنها من "موديستو".‬

633
00:51:35,886 --> 00:51:38,472
‫- كانت من "مزارعو (أمريكا) المستقبليين".
‫- أجل.‬

634
00:51:43,102 --> 00:51:44,061
‫شكراً لك.‬

635
00:51:46,105 --> 00:51:47,523
‫على كلّ شيء.‬

636
00:51:48,941 --> 00:51:53,237
‫في أول مرة أتيت إلى البرج‬

637
00:51:53,779 --> 00:51:55,447
‫وأنت تبكين في الحمّام،‬

638
00:51:57,366 --> 00:51:58,534
‫أنقذتني.‬

639
00:51:59,159 --> 00:52:01,412
‫الحقيقة أنك لم تعودي بحاجة إليّ.‬

640
00:52:02,580 --> 00:52:03,831
‫يمكنني القفز.‬

641
00:52:05,291 --> 00:52:07,042
‫ويمكنك الطيران.‬

642
00:52:17,428 --> 00:52:20,139
‫أنت أشبه بصورة مثالية حية، يكفي.‬

643
00:52:23,851 --> 00:52:24,894
‫وداعاً.‬

644
00:53:01,096 --> 00:53:02,348
‫"حُذف بأمان"‬

645
00:53:34,463 --> 00:53:35,464
‫"(كساندرا شوارتز)
‫في العمق - رحلتي إلى الحرية"‬

646
00:53:35,547 --> 00:53:37,466
‫لا أكتب هذا لنفسي.‬

647
00:53:37,549 --> 00:53:40,135
‫بل أكتبه لكل امرأة‬

648
00:53:40,219 --> 00:53:44,556
‫تكافح لتتخلص من زوج نرجسي.‬

649
00:53:44,640 --> 00:53:46,934
‫إنك لا تعرفين "كيفن" الحقيقي.‬

650
00:53:48,310 --> 00:53:50,354
‫وما كان ليعجبك لو عرفته.‬

651
00:53:50,938 --> 00:53:52,940
‫أتمنى أنه...‬

652
00:54:07,204 --> 00:54:09,164
‫أواثقة بأنك تريدين القيام بهذا؟‬

653
00:54:18,590 --> 00:54:20,009
‫لا أحتاج إليها.‬

654
00:54:20,092 --> 00:54:22,594
‫حقاً. لم تمنحني البذلة أيّ قوة.‬

655
00:54:22,678 --> 00:54:25,180
‫و"فوت" بالتأكيد لم تمنحني إياها.‬

656
00:54:31,061 --> 00:54:33,897
‫لطالما كنت أنا مصدر القوة.‬

657
00:54:40,404 --> 00:54:41,613
‫"آني".‬

658
00:54:42,114 --> 00:54:44,450
‫نحن في مبنى تاريخي.‬

659
00:54:44,533 --> 00:54:47,661
‫عليك بذل الجهد لجمع قمامتك.‬

660
00:54:48,996 --> 00:54:50,914
‫إن كنت ستعملين هنا.‬

661
00:54:51,915 --> 00:54:53,751
‫هذا لن يعجب "بوتشر".‬

662
00:54:53,834 --> 00:54:55,961
‫سحقاً لـ"بوتشر".‬

663
00:54:56,336 --> 00:54:59,048
‫من الآن فصاعداً، سنتعامل بديمقراطية.‬

664
00:55:00,799 --> 00:55:02,634
‫أرى أنك واحدة من الرفاق.‬

665
00:55:04,053 --> 00:55:05,054
‫وأنا أيضاً.‬

666
00:55:31,789 --> 00:55:33,207
‫تباً.‬

667
00:55:35,000 --> 00:55:38,670
‫بعد مأساة غرق "لامار بيشوب"
‫المرشح المتوقع لمنصب نائب الرئيس،‬

668
00:55:38,754 --> 00:55:41,757
‫سننقل بثاً حياً
‫لحملة "سينغر" في "سو فولز"‬

669
00:55:41,840 --> 00:55:44,384
‫حيث أُعلن عن "داكوتا بوب"
‫بصفتها المرشحة الجديدة.‬

670
00:55:44,468 --> 00:55:47,554
‫ماذا تريدين أن تقولي للشعب الأمريكي؟‬

671
00:55:47,638 --> 00:55:48,639
‫"ترشيح (داكوتا بوب) نائبة للرئيس"‬

672
00:55:48,722 --> 00:55:51,683
‫بصفتي نائبة الرئيس المقبلة،
‫سأعمل بجدّ لتوفير‬

673
00:55:51,767 --> 00:55:56,438
‫مستقبل آمن ومضمون لجميع المواطنين
‫من كلا الجانبين السياسيين المتنافسين.‬

674
00:55:56,522 --> 00:55:59,608
‫ولهذا أنا فخور جداً بوجودها في فريقي.‬

675
00:56:11,495 --> 00:56:12,496
‫حسناً...‬

676
00:56:17,793 --> 00:56:18,794
‫تلك الحقيرة...‬

677
00:56:20,420 --> 00:56:22,089
‫يجب التخلص منها بالتأكيد.‬

678
00:56:32,516 --> 00:56:33,600
‫مهلاً!‬

679
00:56:33,684 --> 00:56:35,185
‫سحقاً لكم ولأكاذيبكم.‬

680
00:56:36,895 --> 00:56:38,313
‫سحقاً لـ"ستارلايت"!‬

681
00:56:38,397 --> 00:56:40,315
‫"معسكر (ستورمفرونت)"‬

682
00:56:41,608 --> 00:56:42,734
‫"هوملاندر"!‬

683
00:56:45,821 --> 00:56:46,822
‫مرحباً.‬

684
00:56:48,323 --> 00:56:50,284
‫حسناً. تسرّني رؤيتكم.‬

685
00:56:50,367 --> 00:56:51,535
‫أحبكم يا رفاق.‬

686
00:56:52,035 --> 00:56:53,662
‫أنتم "أمريكا".‬

687
00:56:53,745 --> 00:56:55,080
‫إنكم وطنيون حقيقيون.‬

688
00:56:55,164 --> 00:56:57,541
‫أتريدون مقابلة شخص ما؟‬

689
00:56:57,624 --> 00:56:59,251
‫إنه شخص مميز جداً لديّ.‬

690
00:56:59,334 --> 00:57:01,003
‫- أجل.
‫- حقاً؟‬

691
00:57:01,086 --> 00:57:02,713
‫حسناً. تعال يا صاح.‬

692
00:57:06,967 --> 00:57:08,468
‫حسناً جميعاً.‬

693
00:57:10,220 --> 00:57:11,763
‫هذا الفتى الصغير...‬

694
00:57:12,431 --> 00:57:14,224
‫هو ابني "ريان".‬

695
00:57:18,520 --> 00:57:20,355
‫سحقاً لك أيها الفاشي!‬

696
00:57:43,295 --> 00:57:44,213
‫أجل.‬

697
00:57:45,380 --> 00:57:46,506
‫أجل!‬

698
00:57:47,174 --> 00:57:48,592
‫أجل!‬

699
00:57:48,884 --> 00:57:50,093
‫أجل!‬

700
00:57:58,435 --> 00:57:59,645
‫حسناً!‬

701
01:00:21,453 --> 01:00:23,455
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

702
01:00:23,538 --> 01:00:25,540
‫مشرف الجودة:
‫"عبد الرحمن كلاس"‬

