﻿1
00:00:07,258 --> 00:00:08,175
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:08,259 --> 00:00:09,802
‫الأقوى ليسوا فوق القانون.‬

3
00:00:09,885 --> 00:00:13,597
‫قدّم "هوملاندر" دليلاً
‫على جرائم ارتكبها "ستان إدغار".‬

4
00:00:13,681 --> 00:00:15,599
‫"فيكي"؟ أنا مسرور لأنك اخترت قومك.‬

5
00:00:15,683 --> 00:00:17,727
‫إن كان علينا محاربته، فهل ستساعدني؟‬

6
00:00:17,810 --> 00:00:18,644
‫حسناً، أنا معك.‬

7
00:00:18,728 --> 00:00:20,688
‫أخبرني "قطار" عن مؤامرتكما الصغيرة.‬

8
00:00:20,855 --> 00:00:22,940
‫"أليكس"! رباه!‬

9
00:00:23,023 --> 00:00:25,484
‫- ما هو "بي سي إل ريد"؟
‫- إنه ما قتل "سولدجر بوي".‬

10
00:00:25,568 --> 00:00:28,529
‫مرحباً. لا بد أنك "نينا".
‫أبحث عن سلاح معيّن.‬

11
00:00:28,946 --> 00:00:31,115
‫علينا تنفيذ مهمة صغيرة لها.‬

12
00:00:31,741 --> 00:00:32,825
‫أريد أن أجرّبه.‬

13
00:00:32,908 --> 00:00:34,285
‫لا يعطي قوة، بل هو عقاب.‬

14
00:00:34,368 --> 00:00:35,369
‫مساء الخير أيها الجبناء.‬

15
00:00:38,873 --> 00:00:40,916
‫لم تفعل هذا بنفسك عمداً؟‬

16
00:00:41,000 --> 00:00:42,126
‫أنت أفضل من هذا يا فتى.‬

17
00:00:42,877 --> 00:00:43,878
‫"سولدجر بوي"؟‬

18
00:00:46,255 --> 00:00:48,674
‫لم يعد هنالك فريق لي لتقويته يا "بوتشر".‬

19
00:00:48,758 --> 00:00:50,217
‫- ارفع رأسها يا "فرينشي".
‫- عزيزتي!‬

20
00:00:55,181 --> 00:00:56,015
‫هل تسجّل؟‬

21
00:00:56,098 --> 00:00:56,932
‫أجل.‬

22
00:00:58,225 --> 00:01:00,144
‫كما تعرفون فإن جلد المريض‬

23
00:01:00,227 --> 00:01:01,896
‫قد أظهر متانةً ملحوظة.‬

24
00:01:01,979 --> 00:01:03,731
‫تشمل النسيج الداخليّ.‬

25
00:01:03,814 --> 00:01:04,690
‫"(موسكو)"‬

26
00:01:26,045 --> 00:01:26,962
‫كيف حالها؟‬

27
00:01:29,840 --> 00:01:30,966
‫حالتها مستقرة حتى الآن.‬

28
00:01:35,846 --> 00:01:39,683
‫أرجو أن تنتبهوا أنه بسبب الإجراء
‫الذي يعود تاريخه إلى 24 يناير،‬

29
00:01:39,767 --> 00:01:42,853
‫فما زال المريض يظهر نسب إشعاع عالية.‬

30
00:01:44,188 --> 00:01:46,482
‫كيف ما زال ذلك الحقير حياً؟‬

31
00:01:46,565 --> 00:01:49,777
‫20 وحدةً إشعاعية. وخليط من حمض الكبريت.‬

32
00:01:49,860 --> 00:01:52,196
‫مما ملأ جسده بما يشبه الانفجار النووي.‬

33
00:01:52,279 --> 00:01:54,698
‫سنقرر الآن ما إذا كانت قرنيته‬

34
00:01:54,782 --> 00:01:56,534
‫لها القوة نفسها.‬

35
00:01:56,951 --> 00:01:59,119
‫أراهن على أنه اكتسب
‫القوة الخارقة الجديدة هكذا.‬

36
00:01:59,143 --> 00:02:04,143
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

37
00:02:10,756 --> 00:02:13,717
‫أنصت يا صاح،
‫لا يمكننا البقاء هنا للبحث عنه.‬

38
00:02:13,801 --> 00:02:18,180
‫إنه مشكلة الروس الآن.
‫علينا أخذ "كيميكو" إلى طبيب جيد.‬

39
00:02:18,264 --> 00:02:20,266
‫إنك لا تهتم بـ"كيميكو".‬

40
00:02:22,434 --> 00:02:23,519
‫أو أيّ شخص آخر.‬

41
00:02:23,602 --> 00:02:26,397
‫كفّ عن هذا يا صاح. لقد أخذت عقاراً.‬

42
00:02:26,480 --> 00:02:29,275
‫وإن نسيت، فسأذكّرك بأنني أنقذت حياتك.‬

43
00:02:33,112 --> 00:02:35,281
‫لقد قتلت "غانباودر"، صحيح؟‬

44
00:02:35,823 --> 00:02:39,702
‫- هل استخدمت عينيك الليزريتين؟
‫- بالتأكيد.‬

45
00:02:39,785 --> 00:02:43,539
‫وكان ذلك رائعاً.
‫لمرة واحدة جعلت المواجهة متساوية.‬

46
00:02:44,206 --> 00:02:45,124
‫يا "بوتشر"...‬

47
00:02:45,708 --> 00:02:48,669
‫الهدف الأساسي مما نفعله،‬

48
00:02:48,752 --> 00:02:51,297
‫الهدف الأساسي كلّه...‬

49
00:02:52,673 --> 00:02:54,675
‫هو ألّا يكتسب أحد ذلك النوع من القوى.‬

50
00:02:54,758 --> 00:02:58,012
‫أليس هذا ما يحدث في الحياة المثالية؟‬

51
00:02:58,095 --> 00:03:01,390
‫أنوي العيش هنا يا صاح، على أرض الواقع.‬

52
00:03:07,855 --> 00:03:08,898
‫تباً.‬

53
00:03:08,981 --> 00:03:11,317
‫يبدو أن فمك مليء بالقذارة.‬

54
00:03:11,400 --> 00:03:12,943
‫لا، أنا بخير. مفهوم؟‬

55
00:03:16,780 --> 00:03:17,740
‫أرى هذا.‬

56
00:03:23,495 --> 00:03:24,538
‫ماذا؟‬

57
00:03:27,374 --> 00:03:28,292
‫لا شيء.‬

58
00:03:31,420 --> 00:03:34,381
{an8}‫"الرفاق"‬

59
00:03:34,465 --> 00:03:38,260
‫أعرف أن الظروف صعبة، لكن بمنتهى التواضع‬

60
00:03:38,344 --> 00:03:42,848
‫فإنني أقبل ترشيحكم
‫كمديرة تنفيذية لـ"فوت" العالمية.‬

61
00:03:44,767 --> 00:03:48,771
‫اعتادت أمي القول قبل موتها بالسرطان
‫حين كان عمري 17...‬

62
00:03:48,854 --> 00:03:51,982
‫حسناً يا "آشلي"، يكفي.
‫دعينا لا نشيع الكآبة.‬

63
00:03:52,066 --> 00:03:55,110
‫- أعتذر يا سيدي. بالطبع.
‫- مرحباً جميعاً. أعتذر عن التأخير.‬

64
00:03:55,194 --> 00:03:57,863
‫شكراً جزيلاً على مجيئكم إلى 99،‬

65
00:03:57,947 --> 00:04:00,741
‫إن لم يأتكم ما تريدون، فلتسعوا إليه.‬

66
00:04:03,327 --> 00:04:07,623
‫حسناً. بما أنه أول اجتماع مجلس إدارة لي،‬

67
00:04:07,706 --> 00:04:11,168
‫فقد فكّرت في البدء بالطواف عليكم‬

68
00:04:11,251 --> 00:04:13,170
‫لمنحكم جميعاً فرصة التعريف بأنفسكم.‬

69
00:04:13,253 --> 00:04:16,715
‫"بيل مارش". وأريد أن أشكرك يا "هوملاندر"‬

70
00:04:16,799 --> 00:04:19,635
‫على منحي الفرصة لخدمة هذا المجلس‬

71
00:04:19,718 --> 00:04:22,471
‫في هذه اللحظة المحورية في تاريخ "فوت".‬

72
00:04:22,888 --> 00:04:27,101
‫"بات ويليس" يا سيدي.
‫لقد خلّصتنا من "ستان إدغار" وأعدت الصدق‬

73
00:04:27,184 --> 00:04:30,270
‫والنزاهة والابتكار إلى هذه المؤسسة.‬

74
00:04:30,354 --> 00:04:31,438
‫لديّ سؤال واحد.‬

75
00:04:31,522 --> 00:04:35,150
‫بعد التغييرات هنا، فإن هوامش ربحنا
‫قبل الخصومات ستنخفض قليلاً.‬

76
00:04:35,234 --> 00:04:37,695
‫كيف تريد مواجهة ذلك؟‬

77
00:04:43,951 --> 00:04:45,369
‫ما اسمك؟‬

78
00:04:45,452 --> 00:04:46,328
‫"مورين".‬

79
00:04:47,663 --> 00:04:49,915
‫هل ثمة ما تريدين الإفصاح به يا "مورين"؟‬

80
00:04:50,457 --> 00:04:51,667
‫عذراً يا سيدي؟‬

81
00:04:52,167 --> 00:04:53,961
‫أتعتقدين أنك أكثر درايةً منّي؟‬

82
00:04:55,045 --> 00:04:58,924
‫لا أعرف. ربما تظنين أنه يجب أن تكوني مكاني‬

83
00:04:59,008 --> 00:05:01,427
‫ويجب أن أكون في مكانك.‬

84
00:05:01,969 --> 00:05:05,347
‫رباه. لا يا سيدي. آسفة. كنت فقط...‬

85
00:05:06,056 --> 00:05:08,684
‫كان ذلك غباءً كبيراً منّي.‬

86
00:05:08,767 --> 00:05:10,728
‫وأنت عظيم جداً.‬

87
00:05:11,061 --> 00:05:11,979
‫و...‬

88
00:05:13,272 --> 00:05:15,733
‫أنت تحرجين نفسك يا "مورين". عليك الانصراف.‬

89
00:05:20,446 --> 00:05:21,447
‫من التالي إذاً؟‬

90
00:05:22,156 --> 00:05:26,410
‫نحن نتطلع قدماً إلى العمل المشترك‬

91
00:05:26,493 --> 00:05:30,414
‫تحت قيادتك الحكيمة والرائعة يا سيدي.‬

92
00:05:31,874 --> 00:05:36,086
‫كان لي الشرف أن أقود
‫تحليلات الجريمة في آخر 13 سنة.‬

93
00:05:36,545 --> 00:05:39,089
‫لكن يجب انتهاء كلّ الأشياء الجيدة.‬

94
00:05:39,840 --> 00:05:42,342
‫وقرر مجلس إدارة "فوت"
‫أنه حان الوقت للتغيير.‬

95
00:05:42,426 --> 00:05:47,556
‫لذا اسمحوا لي بتقديم القائد الجديد
‫لتحليلات الجريمة...‬

96
00:05:48,766 --> 00:05:49,850
‫"عميق".‬

97
00:05:52,144 --> 00:05:53,395
‫شكراً.‬

98
00:05:54,146 --> 00:05:56,231
‫شكراً على خدمتك يا "بارب".‬

99
00:05:56,315 --> 00:05:58,984
‫لنحيّي "بارب". هيا. لقد أحسنت العمل.‬

100
00:05:59,401 --> 00:06:02,404
‫كشخص بلا خبرة عملية، فإن هذا مذهل.‬

101
00:06:03,614 --> 00:06:07,743
‫لطالما كان حلماً كبيراً لديّ
‫أن أتمكن من محاربة الجريمة.‬

102
00:06:08,202 --> 00:06:10,871
‫في البحر وعلى اليابسة.‬

103
00:06:12,956 --> 00:06:14,333
‫أنا هنا لأخبركم‬

104
00:06:15,501 --> 00:06:17,002
‫أنه إن عملتم بجهد كاف،‬

105
00:06:17,086 --> 00:06:18,879
‫فلا شيء سيصعب عليكم تحقيقه.‬

106
00:06:18,962 --> 00:06:21,090
‫وسم "اطمحوا للكثير". الكثير جداً.‬

107
00:06:21,632 --> 00:06:24,843
‫لأن "فوت" ستتأكد من أن الرجل المناسب...‬

108
00:06:25,928 --> 00:06:29,139
‫عذراً يا "باربرا".
‫سيتولى الشخص المناسب المهمة.‬

109
00:06:29,223 --> 00:06:31,058
‫لذا، لأجل إشاعة أجواء الارتياح،
‫فقد أحضرنا...‬

110
00:06:32,392 --> 00:06:34,311
‫- الكعك المكوب.
‫- الكعك المكوب.‬

111
00:06:35,229 --> 00:06:36,605
‫- من محل "سبرينكلز".
‫- أجل.‬

112
00:06:36,688 --> 00:06:37,606
‫"تحليلات الجريمة"‬

113
00:06:37,689 --> 00:06:41,693
‫وثمة شيء آخر.
‫على الجميع المشاركة في مراجعات الأداء.‬

114
00:06:41,777 --> 00:06:43,904
‫مجرد إجراء شكلي. لا داعي للقلق.‬

115
00:06:44,488 --> 00:06:45,864
‫هل هذه الكعكات بلا غلوتين؟‬

116
00:06:48,033 --> 00:06:50,119
‫انتبه لرأسها. هيا بنا.‬

117
00:06:50,494 --> 00:06:52,162
‫ستستيقظ قريباً.‬

118
00:06:52,246 --> 00:06:54,581
‫- سنراك في الصباح.
‫- تباً لك.‬

119
00:07:00,087 --> 00:07:01,004
‫أنصت.‬

120
00:07:04,716 --> 00:07:05,968
‫ما زلت معك.‬

121
00:07:11,932 --> 00:07:12,808
{an8}‫"خبر عاجل: وُجد (سوبرسونيك) ميتاً
‫بجرعة مخدرات زائدة"‬

122
00:07:12,891 --> 00:07:14,726
{an8}‫انتكس بشكل مأساوي ليقع في إدمان الأفيون‬

123
00:07:14,810 --> 00:07:17,020
‫بالتزامن مع انتقاد ضمه إلى "السبعة".‬

124
00:07:17,104 --> 00:07:20,816
‫ليس منذ فقدان "لين بياس" شخصيةً عامةً
‫بسبب جرعة مخدرات زائدة‬

125
00:07:20,899 --> 00:07:22,109
‫على أعتاب العلامة الفارقة...‬

126
00:07:22,192 --> 00:07:25,612
‫أهلاً. تعالي.‬

127
00:07:26,697 --> 00:07:27,698
‫تعالي.‬

128
00:07:30,367 --> 00:07:32,786
‫أنا آسف جداً.‬

129
00:07:32,870 --> 00:07:35,289
‫يجدر بي ألّا أكون هنا. فهذا خطر عليك.‬

130
00:07:35,372 --> 00:07:36,874
‫لا يهمني. لا بأس.‬

131
00:07:37,916 --> 00:07:40,711
‫"هيوي". "هوملاندر" قتل "أليكس".‬

132
00:07:41,211 --> 00:07:42,713
‫لقد قتله.‬

133
00:07:43,380 --> 00:07:45,424
‫- والذنب كلّه ذنبي.
‫- مهلاً.‬

134
00:07:46,091 --> 00:07:47,467
‫إنه ليس ذنبك.‬

135
00:07:48,343 --> 00:07:49,845
‫تعالي.‬

136
00:07:50,470 --> 00:07:52,222
‫لدينا "تشارلستون تشو".‬

137
00:07:52,306 --> 00:07:54,516
‫و"ألموند جوي" و"بيت أوهوني".‬

138
00:07:54,808 --> 00:07:56,518
‫لدينا شراب "وايت كلو" في الثلاجة.‬

139
00:07:56,852 --> 00:08:00,397
‫لدينا بعض الصابون المقرف بالخزامى
‫في حوض الاستحمام.‬

140
00:08:01,481 --> 00:08:04,318
‫أعرف أن هذا لا يحسّن الوضع...‬

141
00:08:04,401 --> 00:08:06,820
‫لكن دعيني أعتني بك قليلاً.‬

142
00:08:08,071 --> 00:08:09,281
‫أخبرني أنك وجدته.‬

143
00:08:11,700 --> 00:08:12,993
‫كانت مهمة "موسكو" غير مفيدة.‬

144
00:08:13,869 --> 00:08:14,870
‫أنا آسف.‬

145
00:08:17,039 --> 00:08:19,166
‫لا سلاح ولا مسدس أو أيّ شيء؟‬

146
00:08:20,709 --> 00:08:21,710
‫تباً.‬

147
00:08:22,085 --> 00:08:23,795
‫إذاً ما الذي قتل "سولدجر بوي"؟‬

148
00:08:23,879 --> 00:08:25,672
‫انتظري، سأحضر لك شراب "وايت كلو".‬

149
00:08:29,301 --> 00:08:32,679
‫ذراعك مكسورة يا "هيوي". أين جبيرتك؟‬

150
00:08:32,763 --> 00:08:35,557
‫ستحتاجين إلى شراب "وايت كلو" حقاً.‬

151
00:08:37,226 --> 00:08:38,852
‫يا للهول. حسناً.‬

152
00:08:38,936 --> 00:08:40,354
‫ستحتسين قنينةً أخرى.‬

153
00:08:42,898 --> 00:08:46,193
‫أحاول أن أعرف ما أكثر شيء يزعجك.‬

154
00:08:46,276 --> 00:08:49,071
‫هل هو عيش "سولدجر بوي" طليقاً في "روسيا"؟‬

155
00:08:49,154 --> 00:08:52,574
‫أم أخذي لعقار "كومباوند في" المؤقت؟‬

156
00:08:54,534 --> 00:08:56,370
‫قد يكونان الأمرين.‬

157
00:08:57,329 --> 00:09:00,123
‫- كلّ شيء.
‫- لكنني أخبرتك فوراً، صحيح؟‬

158
00:09:00,207 --> 00:09:02,834
‫لم أخف سراً، لا بد أن هذا يستحق الإشادة.‬

159
00:09:02,918 --> 00:09:05,128
‫أتريد الإشادة على عدم كذبك عليّ؟‬

160
00:09:05,212 --> 00:09:08,548
‫أتراجع عن هذه العبارة.‬

161
00:09:09,007 --> 00:09:13,387
‫لقد تناولت عقاراً غير مجرّب
‫من "فوت" يا "هيوي".‬

162
00:09:14,137 --> 00:09:16,890
‫- كان يمكن أن تتسبب بقتلك.
‫- لم يعد لدينا منه.‬

163
00:09:16,974 --> 00:09:19,643
‫ولما أخذته حتى لو كان لدينا.
‫لقد كان مريعاً.‬

164
00:09:19,726 --> 00:09:21,853
‫بسبب آثار الثمالة...‬

165
00:09:22,354 --> 00:09:25,440
‫وكلّ شيء. لقد كرهته جداً.‬

166
00:09:27,734 --> 00:09:30,112
‫- بل أحببته.
‫- لقد أحببته. كان رائعاً.‬

167
00:09:30,195 --> 00:09:33,407
‫تعرفينني، إن رمقني رجل بجانبي بنظرة قذرة،‬

168
00:09:33,490 --> 00:09:36,326
‫فسأنطلق للابتعاد عنه بسرعة كبيرة.‬

169
00:09:36,410 --> 00:09:38,370
‫لأنني ذكيّ ومخلص للعائلة.‬

170
00:09:38,453 --> 00:09:40,080
‫لكن في "روسيا"،‬

171
00:09:41,039 --> 00:09:42,457
‫لم أكن خائفاً.‬

172
00:09:42,541 --> 00:09:45,794
‫لقد أنقذت نفسي و"إم إم".‬

173
00:09:46,795 --> 00:09:49,881
‫- كان يمكنني التنقل آنياً.
‫- التنقل آنياً؟‬

174
00:09:49,965 --> 00:09:55,429
‫أجل، عرفت كيف أقوم به.
‫لقد شددت مؤخرتي وقفزت.‬

175
00:09:55,512 --> 00:09:58,515
‫لا يا "هيوي"، كان ذلك غبياً وخطراً.‬

176
00:10:01,518 --> 00:10:03,061
‫لا أتحمّل فقدانك أيضاً.‬

177
00:10:06,273 --> 00:10:07,816
‫رباه. أنا آسف.‬

178
00:10:08,608 --> 00:10:09,693
‫أنت محقة.‬

179
00:10:10,485 --> 00:10:11,528
‫انتهى الأمر.‬

180
00:10:14,906 --> 00:10:15,824
‫إذاً...‬

181
00:10:17,200 --> 00:10:18,327
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

182
00:10:19,578 --> 00:10:20,746
‫لا أعرف.‬

183
00:10:20,829 --> 00:10:23,665
‫لكن أياً كان، فسنتوصل إليه معاً.‬

184
00:10:25,334 --> 00:10:26,793
‫أنت وأنا بمواجهة العالم، صحيح؟‬

185
00:10:30,005 --> 00:10:31,131
‫أنا أحبك.‬

186
00:10:31,923 --> 00:10:33,091
‫أنا أحبك أيضاً.‬

187
00:11:13,256 --> 00:11:16,259
‫كيف ما زال "سولدجر بوي" حياً؟‬

188
00:11:16,343 --> 00:11:19,304
‫حقير آخر طليق في العالم. والفضل لنا.‬

189
00:11:19,846 --> 00:11:22,557
‫- تبدو في حالة رثة.
‫- في الواقع...‬

190
00:11:23,141 --> 00:11:25,602
‫على الأقل سأكون يقظاً في الصباح.‬

191
00:11:27,104 --> 00:11:28,146
‫وستكونين ما زلت خارقة.‬

192
00:11:28,397 --> 00:11:30,690
‫الخارقون خساس جداً،‬

193
00:11:31,566 --> 00:11:33,527
‫فلم تريد أن تكون منهم مجدداً؟‬

194
00:11:39,658 --> 00:11:41,493
‫ماذا ستفعل بهذه؟‬

195
00:11:52,003 --> 00:11:53,088
‫لا، شكراً.‬

196
00:11:54,214 --> 00:11:57,008
‫مضت عليّ أربعة أشهر وأنا يقظة أيها الحقير.‬

197
00:11:57,509 --> 00:11:59,010
‫مضت عليّ سنة.‬

198
00:12:12,441 --> 00:12:14,234
‫ماذا عن ابن "هوملاندر"؟‬

199
00:12:15,819 --> 00:12:16,862
‫لا.‬

200
00:12:17,988 --> 00:12:20,699
‫ستمضي سنوات قبل أن يتفوق عليه "رايان".‬

201
00:12:21,658 --> 00:12:23,535
‫ماذا عن فيديو الطائرة؟‬

202
00:12:23,618 --> 00:12:26,037
‫أعرف أنها لن تكون خطوةً ممتازةً لك،‬

203
00:12:26,121 --> 00:12:29,374
‫لكنها ستكشف حقيقة ذلك الحقير.‬

204
00:12:31,168 --> 00:12:32,919
‫هذا سيثير جنونه.‬

205
00:12:33,712 --> 00:12:36,590
‫وسينتهي به الأمر إلى قتل مليون شخص.‬

206
00:12:39,009 --> 00:12:40,886
‫لطالما كان الفيديو كذبة.‬

207
00:12:43,305 --> 00:12:44,514
‫ليس كذلك بالنسبة إليّ.‬

208
00:12:48,518 --> 00:12:50,228
‫ظننت أنني أكره الرجل.‬

209
00:13:00,489 --> 00:13:01,656
‫لقد تعاطيت كلّ الأنواع.‬

210
00:13:02,407 --> 00:13:04,326
‫الكوكايين والإيه والميث والهيرويين.‬

211
00:13:07,078 --> 00:13:08,663
‫لا شيء كهذا.‬

212
00:13:11,458 --> 00:13:14,503
‫كان النيل من خارق يتطلب شهوراً من العمل.‬

213
00:13:15,670 --> 00:13:16,713
‫"غانباودر"...‬

214
00:13:17,464 --> 00:13:19,132
‫ولا لحظةً سريعةً حتى.‬

215
00:13:21,468 --> 00:13:22,844
‫لا بد أنك شعرت بالارتياح.‬

216
00:13:25,347 --> 00:13:27,057
‫لقد كرهت كلّ ثانية.‬

217
00:13:29,851 --> 00:13:30,769
‫لا.‬

218
00:13:32,604 --> 00:13:34,481
‫جعلني عقار "في" أكثر...‬

219
00:13:37,609 --> 00:13:38,527
‫قرباً إلى طبيعتي.‬

220
00:13:42,197 --> 00:13:45,200
‫تترافق القوة الهائلة مع اليقين المطلق‬

221
00:13:45,283 --> 00:13:47,536
‫بأن المرء سيتحول إلى حقير على صواب.‬

222
00:13:48,161 --> 00:13:49,955
‫هذه هي المسألة.‬

223
00:13:50,038 --> 00:13:53,208
‫أنتم مجرد بشر. كلّ ما يفعله عقار "في"...‬

224
00:13:53,833 --> 00:13:56,503
‫تعظيم كلّ الصفات الداخلية أصلاً.‬

225
00:13:57,963 --> 00:14:01,049
‫أنتم مجرد بشر مدمّرين.‬

226
00:14:01,132 --> 00:14:05,303
‫ولا يقتصر الأمر على "هوملاندر".
‫يجب التخلص منكم جميعاً.‬

227
00:14:09,849 --> 00:14:12,227
‫جميعكم...‬

228
00:14:13,520 --> 00:14:14,646
‫عن بكرة أبيكم.‬

229
00:14:17,107 --> 00:14:18,191
‫أجل.‬

230
00:14:44,009 --> 00:14:46,678
‫ماذا، أما زلت تعتقد أنك أفضل مستوى منّي؟‬

231
00:15:36,436 --> 00:15:37,520
‫ليمون بالشوكولاتة.‬

232
00:15:38,730 --> 00:15:40,106
‫لتتناولها حين تستيقظ.‬

233
00:15:42,942 --> 00:15:44,444
‫أتمنى أن تنجو.‬

234
00:15:49,074 --> 00:15:51,409
‫10 جنود روسيين ميتون.‬

235
00:15:54,412 --> 00:15:56,790
‫تدمير مختبر سرّي.‬

236
00:15:57,207 --> 00:16:00,919
‫3 من معارفي في "الكرملين" اختفوا بالفعل.‬

237
00:16:01,211 --> 00:16:04,714
‫تعرف يا "سيرغي"
‫أن ثمة قانوناً طبيعياً مطلقاً .‬

238
00:16:05,256 --> 00:16:06,591
‫القانون الذي يقول...‬

239
00:16:07,050 --> 00:16:09,886
‫إنه لا يمكنك العبث معي. بل أنا أعبث معك.‬

240
00:16:09,969 --> 00:16:13,098
‫السيد "بوتشر" هو الذي أتى إليك‬

241
00:16:14,015 --> 00:16:15,975
‫وعقد الاتفاق معك. ناقشي الأمر معه.‬

242
00:16:16,059 --> 00:16:18,311
‫أنا لا أعرفه بل أعرفك.‬

243
00:16:18,395 --> 00:16:22,232
‫أنت من عرّفنا على بعضنا البعض.
‫وأنت من سيدفع الثمن.‬

244
00:16:22,607 --> 00:16:24,067
‫أنت تعمل لديّ الآن.‬

245
00:16:26,403 --> 00:16:28,738
‫قبل أن تتركني لأجل "بوتشر"،‬

246
00:16:28,822 --> 00:16:30,407
‫لطالما كنت تتململ.‬

247
00:16:30,490 --> 00:16:34,119
‫"(نينا)، لا أستطيع القتل. فهو يفطر قلبي."‬

248
00:16:34,202 --> 00:16:36,037
‫لكنك كنت تقتل دوماً.‬

249
00:16:45,588 --> 00:16:49,175
‫"بيوتر سيميونوف" وابنته "كاترينا".
‫ستقتلهما اليوم.‬

250
00:16:50,593 --> 00:16:51,636
‫إنها مجرد طفلة.‬

251
00:16:52,095 --> 00:16:54,139
‫لم يردعك هذا سابقاً قطّ.‬

252
00:16:55,473 --> 00:16:57,517
‫اتصل بي حين تنجز المهمة.‬

253
00:17:12,323 --> 00:17:13,241
‫مرحباً.‬

254
00:17:26,296 --> 00:17:27,672
‫كيف تشعرين؟‬

255
00:17:29,090 --> 00:17:30,008
‫حسناً.‬

256
00:17:44,606 --> 00:17:45,982
‫كان "سولدجر بوي".‬

257
00:17:53,281 --> 00:17:54,491
‫لم تبتسمين؟‬

258
00:17:54,866 --> 00:17:56,993
{an8}‫أنا لم أتعافى!‬

259
00:17:57,076 --> 00:17:57,994
{an8}‫لا.‬

260
00:17:58,870 --> 00:18:00,747
{an8}‫أعطني شيئاً ثقيلاً!‬

261
00:18:01,164 --> 00:18:01,998
{an8}‫شيء ثقيل!‬

262
00:18:19,724 --> 00:18:21,267
{an8}‫إنه ثقيل جداً!‬

263
00:18:22,018 --> 00:18:23,394
{an8}‫لا بد أنه كان "سولدجر بوي"!‬

264
00:18:23,812 --> 00:18:25,814
{an8}‫لقد تلاشت قواي!‬

265
00:18:34,572 --> 00:18:37,158
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- لقد وثق بك "سوبرسونيك".‬

266
00:18:37,242 --> 00:18:38,451
‫وأنت تسببت بقتله.‬

267
00:18:40,036 --> 00:18:42,455
‫- لا أعرف ماذا تقصدين.
‫- أنت جبان.‬

268
00:18:42,539 --> 00:18:45,542
‫لم تتوق إلى أن تكون مع أناس يكرهونك؟‬

269
00:18:51,422 --> 00:18:53,591
‫تهنئة من "ليندزي غراهام".‬

270
00:18:55,260 --> 00:18:56,553
‫إنه متملّق.‬

271
00:18:56,636 --> 00:19:00,056
‫أتمنى أن تعرف كم يقدّر "هوملاندر" ولاءك.‬

272
00:19:00,139 --> 00:19:03,268
‫يحتاج الآن أكثر من أيّ وقت مضى
‫إلى أناس يثق بهم.‬

273
00:19:03,351 --> 00:19:06,688
‫لذا لشكرك على كونك متعاوناً،‬

274
00:19:06,771 --> 00:19:09,232
‫فقد وافق "هوملاندر"
‫على مقابلتك أنت و"بلو هوك".‬

275
00:19:10,066 --> 00:19:11,609
‫حسناً، رائع. شكراً.‬

276
00:19:11,693 --> 00:19:13,444
‫أجل. سأذهب لجلبه.‬

277
00:19:13,528 --> 00:19:15,697
‫مهلاً، ماذا؟ الآن؟‬

278
00:19:16,656 --> 00:19:17,949
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

279
00:19:18,032 --> 00:19:20,034
‫شكراً على حضورك بهذه السرعة.‬

280
00:19:20,118 --> 00:19:23,788
‫"قطار". مرحباً أنا من كبار معجبيك.‬

281
00:19:24,497 --> 00:19:26,249
‫رائع. أجل.‬

282
00:19:28,167 --> 00:19:31,504
‫"بلو هوك". أردت التكلم معك
‫عن دورياتك في "ترينتون".‬

283
00:19:33,131 --> 00:19:34,257
‫إنها مفرطة قليلاً.‬

284
00:19:36,718 --> 00:19:37,635
‫من يقول هذا؟‬

285
00:19:38,845 --> 00:19:40,096
‫الكثير من السود.‬

286
00:19:40,889 --> 00:19:44,893
‫لا، هذا لا علاقة له...‬

287
00:19:46,436 --> 00:19:48,021
‫بالأفروأمريكيين.‬

288
00:19:48,563 --> 00:19:50,356
‫تدرّبت أنا وأنت
‫مع المدرب "برينك" في المعهد.‬

289
00:19:50,440 --> 00:19:52,984
‫وقد تعلّمنا السيطرة التامة.‬

290
00:19:53,067 --> 00:19:57,155
‫أجل، لكنك تركّز على أحياء السود.‬

291
00:19:57,238 --> 00:19:59,782
‫ولا تريد أن يقول الناس إنك عنصريّ، صحيح؟‬

292
00:20:00,617 --> 00:20:03,870
‫نعت شخص بالعنصري عنصرية في الواقع.‬

293
00:20:05,580 --> 00:20:06,706
‫ما هذا؟‬

294
00:20:08,458 --> 00:20:11,336
‫هل هذا لقاء طرد؟ هل أنا أُطرد؟‬

295
00:20:15,590 --> 00:20:17,592
‫ماذا يمكنني أن أفعل لتصويب الأمر؟‬

296
00:20:17,800 --> 00:20:19,177
‫لن يتطلّب ذلك كثيراً.‬

297
00:20:19,594 --> 00:20:21,554
‫لا أعرف، قدّم اعتذاراً أو ما شابه.‬

298
00:20:21,638 --> 00:20:22,931
‫يا لها من فكرة رائعة.‬

299
00:20:23,014 --> 00:20:24,307
‫شكراً على قولك هذا.‬

300
00:20:24,807 --> 00:20:28,728
‫أنا واثقة بأن "هوملاندر"
‫سيقدّر ذلك كثيراً.‬

301
00:20:29,354 --> 00:20:31,147
‫حدّد المكان والزمان.‬

302
00:20:33,524 --> 00:20:35,860
‫من المهم جداً تأدية العمل.‬

303
00:20:35,944 --> 00:20:38,237
‫وأن نخوض النقاشات الصعبة.‬

304
00:20:38,821 --> 00:20:40,657
‫هذا رائع جداً أيها الرفيقان.‬

305
00:21:00,969 --> 00:21:04,305
‫"فقط في دور السينما، (فجر السبعة)"‬

306
00:21:05,139 --> 00:21:06,057
‫تباً.‬

307
00:21:10,353 --> 00:21:13,356
{an8}‫"(روبرت سينغر)، (أمريكا) أقوى"‬

308
00:21:15,149 --> 00:21:17,360
‫"أظهروا معدنكم الحقيقي"‬

309
00:21:49,100 --> 00:21:51,894
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

310
00:21:56,691 --> 00:21:58,693
{an8}‫أنا لا أرتكب الأخطاء. ولست "مثل بقيتكم."‬

311
00:21:58,776 --> 00:21:59,610
{an8}‫"(هوملاندر) يقاوم ثقافة الإقصاء"‬

312
00:21:59,694 --> 00:22:03,197
{an8}‫أنا أقوى وأذكى وأفضل.‬

313
00:22:04,032 --> 00:22:05,241
{an8}‫أنا أفضل!‬

314
00:22:06,284 --> 00:22:08,286
‫لست ضعيفاً باكياً...‬

315
00:22:08,369 --> 00:22:10,121
‫- انظروا من جاء.
‫- "تود".‬

316
00:22:11,205 --> 00:22:12,915
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- أبي!‬

317
00:22:14,417 --> 00:22:16,502
‫أهلاً. هل أنت مستعدة؟‬

318
00:22:16,586 --> 00:22:18,629
‫- أجل.
‫- حسناً، اجلبي حقيبة ظهرك.‬

319
00:22:19,547 --> 00:22:20,381
‫"دراسات اجتماعية، الفصل الرابع"‬

320
00:22:20,465 --> 00:22:22,633
‫ظلت تتحدث عن رحلة المركز العلمي.‬

321
00:22:27,138 --> 00:22:30,683
‫هل تجعل "جانين" تشاهد هذا الرجل يا "تود"؟‬

322
00:22:30,767 --> 00:22:35,229
‫أعرف، لغته قذرة قليلاً، لكن هذا مفيد لها.‬

323
00:22:36,981 --> 00:22:39,025
‫كيف يفيد هذا "جانين"؟‬

324
00:22:40,318 --> 00:22:43,946
‫لأنه أعظم بطل في "أمريكا"،
‫وأنقذ آلاف الناس.‬

325
00:22:44,030 --> 00:22:48,576
‫فهو يواجه المحتالين والشركات
‫ووسائل الإعلام البالية.‬

326
00:22:48,659 --> 00:22:50,745
‫كن صديقي على "فيسبوك"
‫وسأرسل لك بعض المنشورات.‬

327
00:22:50,828 --> 00:22:54,499
‫لا أريد أن تشاهد "جانين"
‫المزيد من هذا الهراء يا "تود".‬

328
00:22:54,582 --> 00:22:55,708
‫- أتفهم؟
‫- أنا مستعدة.‬

329
00:22:55,792 --> 00:22:58,878
‫لم؟ "جانين" تحب "هوملاندر".
‫إنه المفضل لديها، صحيح؟‬

330
00:22:58,961 --> 00:23:01,923
‫لأن "هوملاندر" حقير مهووس.‬

331
00:23:02,006 --> 00:23:02,840
‫أبي.‬

332
00:23:02,924 --> 00:23:05,051
‫أتريد التلفّظ بذلك أمام الطفلة يا "مارفن"؟‬

333
00:23:05,134 --> 00:23:06,385
‫إنها ليست "الطفلة".‬

334
00:23:07,095 --> 00:23:08,763
‫- إنها ابنتي.
‫- حسناً.‬

335
00:23:08,846 --> 00:23:10,556
‫وخبر عاجل وردنا في هذه الساعة.‬

336
00:23:10,640 --> 00:23:13,893
{an8}‫ضرب انفجار للتو وسط مدينة "مانهاتن".‬

337
00:23:13,976 --> 00:23:16,562
{an8}‫التقارير الأولية تشير إلى مقتل 93.‬

338
00:23:16,646 --> 00:23:18,981
{an8}‫"انفجار (مانهاتن)، 13 قتيلاً على الأقل"‬

339
00:23:19,065 --> 00:23:22,360
‫شرطة "نيويورك" ومكتب شؤون الخارقين...‬

340
00:23:31,702 --> 00:23:33,579
‫آسف يا عزيزتي، لكن على أبيك الذهاب.‬

341
00:23:33,663 --> 00:23:35,623
‫لا يا أبي، أريد الذهاب إلى المركز العلمي.‬

342
00:23:35,706 --> 00:23:38,000
‫ماذا تفعل؟ كانت تنتظر هذا طوال الأسبوع.‬

343
00:23:38,084 --> 00:23:39,502
‫هل ارتكبت خطأً؟‬

344
00:23:44,674 --> 00:23:45,925
‫لا يا عزيزتي.‬

345
00:23:46,259 --> 00:23:47,343
‫أنا آسف.‬

346
00:23:50,179 --> 00:23:53,891
‫شرطة "نيويورك"
‫و"مكتب شؤون الخارقين" يصنّفانه‬

347
00:23:53,975 --> 00:23:56,144
‫على أنه شرير خارق مجهول.‬

348
00:23:56,227 --> 00:23:59,438
{an8}‫حالياً، ما زلنا ننتظر
‫المزيد من المعلومات من السلطات.‬

349
00:23:59,522 --> 00:24:02,191
‫"هوملاندر"؟ هل سمعتني؟‬

350
00:24:02,275 --> 00:24:03,276
‫عذراً، ماذا؟‬

351
00:24:03,776 --> 00:24:06,195
‫قلت إن علينا التعامل مع هذا.‬

352
00:24:06,571 --> 00:24:07,488
‫حالاً.‬

353
00:24:11,075 --> 00:24:12,910
‫أجل. بالطبع. حسناً.‬

354
00:24:12,994 --> 00:24:15,621
‫احجزي فقرات في جميع برامج يوم الأحد.‬

355
00:24:15,705 --> 00:24:17,957
‫أخبريهم أنه لا شيء يدعو للقلق.‬

356
00:24:18,040 --> 00:24:19,125
‫لا شيء.‬

357
00:24:19,208 --> 00:24:20,960
‫- نسيطر على كلّ شيء.
‫- تصرّف ذكي.‬

358
00:24:21,043 --> 00:24:21,878
‫- أجل.
‫- عبقري.‬

359
00:24:21,961 --> 00:24:24,505
‫رباه، قصدت أن علينا ردع هذا الرجل!‬

360
00:24:24,589 --> 00:24:27,049
‫انتبهي إلى نبرتك معي، رجاءً.‬

361
00:24:27,133 --> 00:24:28,009
‫يا عزيزتي.‬

362
00:24:29,802 --> 00:24:30,720
‫أنا آسفة.‬

363
00:24:32,013 --> 00:24:33,472
‫أنا فقط... أعني...‬

364
00:24:35,057 --> 00:24:36,267
‫ألا تعتقد‬

365
00:24:36,893 --> 00:24:40,313
‫أنه قد تكون أفضل طريقة
‫لمواجهة هذا هي إيجاده؟‬

366
00:24:40,396 --> 00:24:42,398
‫لم أفكّر في ذلك قطّ. هذا واضح.‬

367
00:24:43,107 --> 00:24:45,818
‫رباه. لم لا تذهبي للقيام بذلك؟‬

368
00:24:45,902 --> 00:24:47,528
‫انطلقي لإنقاذ الموقف.‬

369
00:24:47,612 --> 00:24:49,322
‫وفي هذه الأثناء سيقوم الناضجون‬

370
00:24:49,405 --> 00:24:53,701
‫بالالتفات إلى سعر السهم
‫وهوامش الربح قبل الخصومات. مفهوم؟‬

371
00:24:57,788 --> 00:24:59,457
‫- شكراً لك.
‫- جزيلاً.‬

372
00:25:01,334 --> 00:25:04,837
‫مرحباً. هذه أنا. قل لي إن هذا ليس من أظنه.‬

373
00:25:04,921 --> 00:25:07,882
‫- الأرجح أنه من تظنينه بالضبط.
‫- رباه.‬

374
00:25:08,591 --> 00:25:09,800
‫إننا متجهون إلى الموقع الآن.‬

375
00:25:09,884 --> 00:25:11,636
‫أيمكن لتحليلات الجريمة البحث عنه؟‬

376
00:25:11,719 --> 00:25:13,638
‫أنا أعمل على ذلك. كن حذراً يا "هيوي".‬

377
00:25:29,570 --> 00:25:31,614
‫سحقاً.‬

378
00:25:32,615 --> 00:25:33,532
‫هيوي"؟‬

379
00:25:34,784 --> 00:25:36,118
‫"آيفي". مرحباً.‬

380
00:25:38,621 --> 00:25:39,664
‫صباح الخير.‬

381
00:25:40,122 --> 00:25:41,999
‫- هل "فيكي" هنا"؟
‫- إنها قادمة.‬

382
00:25:42,500 --> 00:25:43,918
‫ألم تُكسر ذراعك؟‬

383
00:25:44,877 --> 00:25:46,003
‫بلى.‬

384
00:25:46,087 --> 00:25:46,921
‫بلى.‬

385
00:25:47,004 --> 00:25:49,674
‫اتّضح أنه التواء سيئ.
‫أنا بخير. سأراك لاحقاً.‬

386
00:25:49,757 --> 00:25:50,591
‫حسناً.‬

387
00:26:14,115 --> 00:26:16,033
‫أما زلت تعتقد أنه مسؤولية الروس؟‬

388
00:26:17,034 --> 00:26:19,203
‫حسناً. على رسلك يا صاح.‬

389
00:26:19,287 --> 00:26:20,121
‫تباً لك.‬

390
00:26:20,788 --> 00:26:22,164
‫سأجده بنفسي.‬

391
00:26:22,999 --> 00:26:25,835
‫وماذا ستفعل حين تجده؟‬

392
00:26:27,461 --> 00:26:29,422
‫إنه أعلى بكثير من مستواك يا بنيّ.‬

393
00:26:31,340 --> 00:26:33,426
‫تلزمك مساعدة. إنك تحتاج إلينا.‬

394
00:26:35,636 --> 00:26:38,806
‫يمكننا التكلم عن حقارتي لاحقاً.‬

395
00:26:40,099 --> 00:26:43,352
‫أما الآن فلنركّز على المهمة
‫التي بين أيدينا.‬

396
00:26:44,478 --> 00:26:46,480
‫دعني أساعدك في مسألة "سولدجر بوي".‬

397
00:26:47,023 --> 00:26:48,065
‫أنا مدين لك بذلك،‬

398
00:26:48,149 --> 00:26:49,817
‫ولن تراني بعدها أبداً.‬

399
00:27:00,703 --> 00:27:02,246
‫هل لديك طرف دليل لتتبّعه؟‬

400
00:27:02,330 --> 00:27:03,622
‫بالتأكيد لديّ.‬

401
00:27:04,582 --> 00:27:05,958
‫انظر أين نحن.‬

402
00:27:08,711 --> 00:27:09,712
‫"ذا ليجيند".‬

403
00:27:10,588 --> 00:27:12,381
‫أتراهن على أن "سولدجر بوي" ذهب لزيارته؟‬

404
00:27:19,096 --> 00:27:22,475
‫- أتريدين النصف الآخر؟
‫- لا، ليس الآن، شكراً.‬

405
00:27:22,767 --> 00:27:23,768
‫ماذا كنت تقولين؟‬

406
00:27:23,851 --> 00:27:25,853
‫لإيجاد الرجل، علينا البحث‬

407
00:27:25,936 --> 00:27:27,813
‫في كلّ كاميرات المراقبة في المدينة.‬

408
00:27:27,897 --> 00:27:30,441
‫سيتطلب ذلك دزينة محللين
‫يعملون بمناوبات مزدوجة.‬

409
00:27:30,524 --> 00:27:31,942
‫حسناً، لنفعل ذلك إذاً.‬

410
00:27:33,402 --> 00:27:34,737
‫أين الجميع؟‬

411
00:27:35,946 --> 00:27:38,532
‫نحن الجميع. لقد طرد "عميق" معظم القسم.‬

412
00:27:38,991 --> 00:27:40,910
‫ماذا؟ لماذا؟‬

413
00:27:40,993 --> 00:27:43,746
‫أطلقوا تغريدات عبر السنوات،
‫قال إنها تنتقد "هوملاندر".‬

414
00:27:43,829 --> 00:27:46,123
‫قال إنه يريد "شركاء متعاونين" فحسب.‬

415
00:27:48,459 --> 00:27:49,835
‫أيمكنني تناول ذلك النصف؟‬

416
00:27:50,169 --> 00:27:51,045
‫شكراً لك.‬

417
00:28:03,224 --> 00:28:05,434
‫- "ريغرز"! ماذا تفعل هنا؟
‫- مرحباً‬

418
00:28:18,114 --> 00:28:20,866
‫- ما هذا؟
‫- إنه يريد الاعتذار.‬

419
00:28:20,950 --> 00:28:23,494
‫هل أتى معك؟ وطاقم تصوير؟ بربك.‬

420
00:28:23,577 --> 00:28:25,454
‫ستحصل على اعتذار علني.‬

421
00:28:25,538 --> 00:28:27,540
‫ستحظى شركة "فوت" ببعض الدعاية.
‫إنه مكسب للطرفين.‬

422
00:28:27,623 --> 00:28:30,876
‫تأتي لتفاجئني بهذا. ما الخطب يا رجل؟‬

423
00:28:30,960 --> 00:28:31,877
‫أليس هذا ما أردته؟‬

424
00:28:31,961 --> 00:28:34,463
‫أن أستخدم منصتي لمساعدة المجتمع المحلي؟‬

425
00:28:38,134 --> 00:28:39,051
‫امنحني 5 دقائق.‬

426
00:28:40,928 --> 00:28:41,762
‫لا بأس.‬

427
00:28:47,268 --> 00:28:50,646
‫عذراً، إنه معدن خوذتي.‬

428
00:28:55,276 --> 00:28:56,110
‫حسناً.‬

429
00:28:57,069 --> 00:28:58,487
‫إلى سكان "ترينتون".‬

430
00:28:58,571 --> 00:29:01,365
‫شكراً لمنحي الفرصة للتحدث إليكم.‬

431
00:29:01,449 --> 00:29:03,993
‫كما تعرفون، عادةً ما يكون على الخارقين‬

432
00:29:04,076 --> 00:29:06,245
‫اتخاذ قرارات سريعة جداً
‫عند محاربة الجريمة.‬

433
00:29:06,328 --> 00:29:09,165
‫وأعتذر إن اعتُبرت‬

434
00:29:10,291 --> 00:29:12,209
‫أيّ من قراراتي...‬

435
00:29:13,419 --> 00:29:15,629
‫عنصرية. لكن هذا لا يمثّلني.‬

436
00:29:15,713 --> 00:29:21,010
‫مفهوم؟ اسألوا أصدقائي
‫الذين معظمهم من السود.‬

437
00:29:21,093 --> 00:29:24,430
‫مثل "قطار". لا يهمّني اللون...‬

438
00:29:25,139 --> 00:29:27,183
‫بل تهمّني الجريمة فحسب.‬

439
00:29:28,100 --> 00:29:30,436
‫وكعلامة على التزامي تجاهكم جميعاً،‬

440
00:29:30,519 --> 00:29:34,899
‫أتبرع لهذا المركز المجتمعي
‫بـ10 آلاف دولار. شكراً.‬

441
00:29:34,982 --> 00:29:36,692
‫ماذا بشأن ما فعلته بـ"رايموند تاكر"؟‬

442
00:29:37,735 --> 00:29:40,154
‫- كان مجرماً.
‫- كان غير مسلّح.‬

443
00:29:40,237 --> 00:29:43,282
‫هل كنت ستفعل الشيء نفسه
‫لرجل أبيض في "ميل هيل"؟‬

444
00:29:43,365 --> 00:29:44,909
‫أنا أذهب إلى حيث الجريمة.‬

445
00:29:44,992 --> 00:29:48,913
‫ويصدف أن وقعت الجريمة في أحياء السود.‬

446
00:29:48,996 --> 00:29:50,164
‫هذه ليست غلطتي.‬

447
00:29:50,247 --> 00:29:51,832
‫حسناً، انتهيت. يكفي.‬

448
00:29:51,916 --> 00:29:54,543
‫انتهينا هنا. اعتذر فحسب
‫ويمكننا الخروج من هنا.‬

449
00:29:54,627 --> 00:29:56,086
‫قم بالبحث.‬

450
00:29:56,170 --> 00:29:58,714
‫يرتكب السود عدد جرائم قتل كبير.‬

451
00:29:58,797 --> 00:30:00,257
‫ماذا عن كل السود الذين قتلتهم؟‬

452
00:30:00,341 --> 00:30:02,301
‫ماذا لو قلت لي لماذا كانوا عنيفين جداً؟‬

453
00:30:02,384 --> 00:30:05,012
‫- كنت أتصرف دفاعاً عن النفس.
‫- لديك قوى، على عكسهم.‬

454
00:30:05,095 --> 00:30:07,348
‫- حياة السود مهمة. مفهوم؟
‫- تباً لك يا "بلو هوك"!‬

455
00:30:07,431 --> 00:30:08,766
‫انصرف.‬

456
00:30:10,142 --> 00:30:13,604
‫- انطلق. اخرج!
‫- حياة كلّ الناس مهمة.‬

457
00:30:14,813 --> 00:30:17,274
‫حياة الخارقين مهمة!‬

458
00:30:17,358 --> 00:30:19,026
‫حياة الخارقين مهمة أيها الجاحدون!‬

459
00:30:19,109 --> 00:30:22,154
‫- اخرج واصمت!
‫- "بلو هوك"!‬

460
00:30:26,450 --> 00:30:27,660
‫- تباً!
‫- أغبياء!‬

461
00:30:27,743 --> 00:30:30,329
‫تباً لك! اخرج!‬

462
00:30:30,412 --> 00:30:33,332
‫مهلاً! توقف!‬

463
00:30:35,167 --> 00:30:36,585
‫يا إلهي.‬

464
00:30:36,669 --> 00:30:37,503
‫سحقاً.‬

465
00:30:39,296 --> 00:30:40,548
‫لماذا؟‬

466
00:30:42,925 --> 00:30:43,926
‫"نيت".‬

467
00:30:45,886 --> 00:30:46,720
‫"نيت"!‬

468
00:30:49,682 --> 00:30:52,017
‫- اتركه فحسب.
‫- ماذا؟‬

469
00:30:52,476 --> 00:30:55,688
‫اترك الطعام عند الباب!‬

470
00:30:55,771 --> 00:30:57,982
‫لست عامل توصيل الطعام أيها الحقير. افتح.‬

471
00:31:00,025 --> 00:31:01,026
‫"مارفن"؟‬

472
00:31:01,402 --> 00:31:02,236
‫مرحباً.‬

473
00:31:04,780 --> 00:31:07,408
‫أرى أن هذا الحقير ما زال يرافقك.‬

474
00:31:07,491 --> 00:31:09,285
‫عليّ ذلك أيها الحقير العجوز.‬

475
00:31:10,703 --> 00:31:13,372
‫هذا "هيوي". أتعرف من هذا يا "هيوي"؟‬

476
00:31:14,957 --> 00:31:17,751
‫إنه لا يعرفني. اقرأ كتاباً يا فتى.‬

477
00:31:17,835 --> 00:31:20,212
‫هذا "ليجيند".‬

478
00:31:21,088 --> 00:31:23,007
‫إنه لقب مميز.‬

479
00:31:23,090 --> 00:31:25,342
‫إنه ليس لقباً بل مستوى.‬

480
00:31:27,595 --> 00:31:30,222
‫- نحتاج إلى التكلم يا "ليجيند".
‫- ليس معه.‬

481
00:31:30,306 --> 00:31:32,349
‫سيحسن التصرف. أعدك بذلك.‬

482
00:31:34,143 --> 00:31:36,061
‫هذا مهم وأنت مدين لي.‬

483
00:31:53,287 --> 00:31:54,455
‫هل هذا أنت و"روي شايدر"؟‬

484
00:31:54,538 --> 00:31:55,706
‫ذلك في "الشاتو".‬

485
00:31:56,165 --> 00:31:59,168
‫بعد العرض الأول لفيلم "ماراثون مان".
‫"روي شايدر" و"داستن" و"أنجيليكا"‬

486
00:31:59,251 --> 00:32:00,252
‫و"بيغ تشيف أباتشي".‬

487
00:32:00,336 --> 00:32:03,005
‫ما زالت تلك الليلة
‫تبدو غامضةً بالنسبة إليّ.‬

488
00:32:03,088 --> 00:32:04,923
‫لكن إن سألت "آرمي آرتشارد"،‬

489
00:32:05,007 --> 00:32:07,718
‫فقد كنت منشغلاً
‫بمضاجعة فتيات الغيشا الجميلات‬

490
00:32:08,177 --> 00:32:11,055
‫وكان يبدو أن "مارلون براندو" منشغل بي.‬

491
00:32:11,972 --> 00:32:13,557
‫ماذا؟ أهذه هي المثلية الآن؟‬

492
00:32:13,641 --> 00:32:15,643
‫تباً. من يهتم؟ ما الفرق؟‬

493
00:32:15,726 --> 00:32:19,188
‫بعد ذلك جعلت "مارلون"
‫يقلل نصيبه من فيلم "ستيل نايت".‬

494
00:32:19,271 --> 00:32:21,940
‫لذا أنا أسألكم، من استغلّ الآخر؟‬

495
00:32:24,068 --> 00:32:25,569
‫كان هنا، صحيح؟‬

496
00:32:26,820 --> 00:32:29,740
‫أنا مكتف. لقد تشبّعت بالكوكايين.‬

497
00:32:29,823 --> 00:32:31,116
‫لا بأس.‬

498
00:32:31,200 --> 00:32:35,162
‫تركّز شركة "فوت"
‫على النقاط التجريبية واختبار الجمهور.‬

499
00:32:35,245 --> 00:32:39,291
‫بفضل هذين الخائنين، "إدغار" و"ستيلويل".‬

500
00:32:39,375 --> 00:32:41,126
‫وأجل، أعرف أنها ميتة.‬

501
00:32:41,752 --> 00:32:42,628
‫لكن تباً لها.‬

502
00:32:42,711 --> 00:32:45,214
‫كان "ليجيند" نائب رئيس
‫إدارة الأبطال في "فوت"‬

503
00:32:45,297 --> 00:32:46,632
‫قبل مجيء "ستيلويل".‬

504
00:32:46,715 --> 00:32:48,592
‫وهو يساعدنا من وقت إلى آخر.‬

505
00:32:48,884 --> 00:32:49,968
‫ألا يعرف من أنا حقاً؟‬

506
00:32:50,928 --> 00:32:52,221
‫حين كنت المسؤول،‬

507
00:32:52,805 --> 00:32:55,307
‫كان المرء يتصرف بحدسه.
‫عندئذ كان الأبطال حقيقيين،‬

508
00:32:55,391 --> 00:32:58,310
‫وليس هؤلاء المسيطر عليهم كالدمى.‬

509
00:32:58,394 --> 00:33:00,729
‫حتى أنني لم أر "هوملاندر" يعمل بجد قطّ.‬

510
00:33:01,605 --> 00:33:04,316
‫فضلاً عن مضاجعته لنصف طاقم "فالكون كريست"‬

511
00:33:04,400 --> 00:33:06,026
‫في فندق "بيفرلي هيلز".‬

512
00:33:06,110 --> 00:33:07,111
‫وهو ما فعلته.‬

513
00:33:07,653 --> 00:33:08,654
‫كلمتان.‬

514
00:33:08,737 --> 00:33:10,531
‫"شانون تويد".‬

515
00:33:11,949 --> 00:33:14,368
‫أتى "سولدجر بوي" لرؤيتك يا "ليجيند".‬

516
00:33:15,327 --> 00:33:16,412
‫أريد أن أعرف ماذا قال.‬

517
00:33:16,495 --> 00:33:18,831
‫هل أنت مجنون؟ إنه ميت يا "مارفن".‬

518
00:33:18,914 --> 00:33:20,165
‫إذاً لمن سيجارة المخدرات تلك؟‬

519
00:33:21,750 --> 00:33:23,627
‫هذه لي. أنا أكتب مذكراتي.‬

520
00:33:23,711 --> 00:33:25,879
‫ستكون مثيرةً جداً.‬

521
00:33:25,963 --> 00:33:28,549
‫لذا أستغل كلّ طاقتي. أقسم.‬

522
00:33:29,049 --> 00:33:30,259
‫أقسم بحياة أطفالي.‬

523
00:33:30,342 --> 00:33:31,635
‫أنت تكره أطفالك.‬

524
00:33:31,719 --> 00:33:33,137
‫وأنت ستكرههم إن قابلتهم.‬

525
00:33:33,220 --> 00:33:36,765
‫إن رفعت البصمات عن تلك المرآة، فلمن ستكون؟‬

526
00:33:39,309 --> 00:33:40,477
‫لا تقلق.‬

527
00:33:40,561 --> 00:33:43,897
‫لن يكتشف "سولدجر بوي" صلتك بهذا. ثق بي.‬

528
00:33:44,523 --> 00:33:45,357
‫أثق بك؟‬

529
00:33:46,775 --> 00:33:47,818
‫كما وثقت به؟‬

530
00:33:48,318 --> 00:33:50,112
‫أنسيت ماذا حدث في آخر مرة ساعدت؟‬

531
00:33:50,195 --> 00:33:53,115
‫العاهرة القاصرة التي أوقعت بـ"إلكترو شوك"؟‬

532
00:33:54,825 --> 00:33:57,119
‫لا يمكنك الثقة برجل كهذا.‬

533
00:33:57,202 --> 00:33:59,663
‫كلّ الناس والأشياء التي يتدخّل بها
‫تتحول إلى كارثة.‬

534
00:34:00,414 --> 00:34:03,417
‫ثق تماماً أن بوسعي سحق جمجمتك.‬

535
00:34:03,500 --> 00:34:04,668
‫أرجوك يا "بوتشر".‬

536
00:34:08,672 --> 00:34:10,424
‫أنا من تثق به.‬

537
00:34:10,507 --> 00:34:12,551
‫تعرف الآن ما فعله "سولدجر بوي" بعائلتي.‬

538
00:34:12,634 --> 00:34:15,637
‫وتعرف لأنك وافقت على التستر على الأمر.‬

539
00:34:15,721 --> 00:34:18,515
‫تباً، لقد وافقت على التستر ملايين المرات.‬

540
00:34:18,599 --> 00:34:20,350
‫وكلّ ذلك يمزّقك.‬

541
00:34:20,434 --> 00:34:22,728
‫هلا تصوّب الأمر هذه المرة؟‬

542
00:34:28,609 --> 00:34:30,068
‫ظننت أنني أحدّق إلى شبح.‬

543
00:34:30,986 --> 00:34:32,070
‫لكن كان هو.‬

544
00:34:32,154 --> 00:34:36,283
‫كان له ذقن، ربما، لكنه لم يهرم قطّ.‬

545
00:34:36,366 --> 00:34:38,452
‫مهلاً، ألا يهرم إذاً؟ مثل "ستورمفرونت"؟‬

546
00:34:38,535 --> 00:34:39,661
‫أبقينا ذلك سراً.‬

547
00:34:40,120 --> 00:34:43,874
‫لكن الأمر أصبح مريباً قليلاً
‫حين أصبح نجم فيلم "لوف آند وور"‬

548
00:34:43,957 --> 00:34:46,835
‫مع "فيبي كيتس". كان عمره 63 وهي 16.‬

549
00:34:46,919 --> 00:34:50,547
‫تباً، أتتذكرون "إنترابمنت"؟
‫"كونري" ضاجع "زيتا جونز".‬

550
00:34:50,631 --> 00:34:51,590
‫كان مسناً جداً.‬

551
00:34:51,673 --> 00:34:53,342
‫لم جاء "سولدجر بوي" إلى هنا؟‬

552
00:34:53,759 --> 00:34:55,344
‫أتى لأخذ بذلته الخارقة.‬

553
00:34:56,011 --> 00:34:56,929
‫لقد احتفظت بها.‬

554
00:34:57,471 --> 00:34:58,972
‫تعرفني، فأنا عاطفيّ.‬

555
00:34:59,056 --> 00:35:02,351
‫رغم أنني لبست البذلة ذات مرة
‫لأجل "كيلي ليبروك".‬

556
00:35:02,893 --> 00:35:04,269
‫هي أيضاً، بالمناسبة.‬

557
00:35:05,270 --> 00:35:07,648
‫أتعرف "كيلي ليبروك"؟ ابحث عنها على "غوغل".‬

558
00:35:08,482 --> 00:35:11,777
‫بحرفي "ل" و"ب" كبيرين،
‫والأحرف الأخرى... صغيرة.‬

559
00:35:11,860 --> 00:35:13,570
‫هل أخبرك عن وجهته التالية؟‬

560
00:35:13,654 --> 00:35:16,281
‫أو أنه سيفجّر مطعماً على شارع 59؟‬

561
00:35:16,365 --> 00:35:18,700
‫من يعرف ما يفعله الموهوبون أو لماذا؟‬

562
00:35:18,784 --> 00:35:19,993
‫لهذا هم موهوبون.‬

563
00:35:25,249 --> 00:35:27,251
‫لقد جاء لمعرفة عنوان حبيبته أيضاً.‬

564
00:35:29,044 --> 00:35:30,045
‫إنه متجه إلى هناك.‬

565
00:35:30,796 --> 00:35:32,005
‫"كريمسون كاونتس"؟‬

566
00:35:34,341 --> 00:35:35,217
‫لماذا؟‬

567
00:35:36,635 --> 00:35:38,804
‫لم أشعر بأنه سيكون لم شمل سعيداً،‬

568
00:35:38,887 --> 00:35:41,306
‫لكن... لا أعرف.‬

569
00:35:41,807 --> 00:35:43,767
‫ربما يمكنكم الذهاب إلى هناك لتعرفوا.‬

570
00:35:44,893 --> 00:35:46,854
‫لكن أساساً، اخرجوا من هنا.‬

571
00:35:49,565 --> 00:35:53,402
‫هجوم اليوم على شارع 59،
‫ما حجم التهديد الذي تواجهه "أمريكا"؟‬

572
00:35:53,485 --> 00:35:54,862
‫لا تهديد على الإطلاق.‬

573
00:35:54,945 --> 00:35:55,946
‫لا، حقاً.‬

574
00:35:56,029 --> 00:35:59,199
‫حتى أنه من المبالغة
‫تسمية هذا الرجل بالشرير الخارق.‬

575
00:35:59,908 --> 00:36:01,577
‫"ستورمتشيسرز"، وهم مؤيدو "ستورمفرونت".‬

576
00:36:01,660 --> 00:36:03,036
‫قالوا على "4تشان" إن هذا كلّه‬

577
00:36:03,120 --> 00:36:05,247
‫كان محاولةً من "ستان إدغار" لتشويه سمعتك.‬

578
00:36:05,330 --> 00:36:07,958
‫أجل. أنصت، أنا لا أعرف شيئاً‬

579
00:36:08,041 --> 00:36:09,877
‫عن "ستورمشيسرز"، لكن...‬

580
00:36:10,210 --> 00:36:12,212
‫يمكنني فهم سبب ظنهم هذا.‬

581
00:36:12,296 --> 00:36:15,632
‫حالما حررنا "فوت" من الفساد والأكاذيب‬

582
00:36:15,716 --> 00:36:20,220
‫يحدث هذا. التوقيت ملائم جداً.‬

583
00:36:20,304 --> 00:36:21,597
‫أهذه تغطية على المسؤول الحقيقي؟‬

584
00:36:21,680 --> 00:36:23,640
‫أنت قلت هذا، ولست أنا.‬

585
00:36:23,724 --> 00:36:27,603
{an8}‫وماذا تقول للعمدة الذي يريد
‫فرض حظر تجول على المدينة بأسرها‬

586
00:36:27,686 --> 00:36:29,563
{an8}‫- إلى أن يُقبض على الإرهابيين؟
‫- أرجوك.‬

587
00:36:29,646 --> 00:36:31,231
{an8}‫"أمريكا" آمنة.‬

588
00:36:31,315 --> 00:36:34,568
{an8}‫مفهوم؟ إنها آمنة. لذا، فلتخرجوا جميعاً.‬

589
00:36:34,651 --> 00:36:38,196
{an8}‫اذهبوا إلى مطاعمكم ودور السينما‬

590
00:36:38,280 --> 00:36:40,741
{an8}‫وعيشوا حياتكم. استمتعوا. اتفقنا؟‬

591
00:36:40,824 --> 00:36:42,868
‫أتظنين أنهما كانا "إدغار" والعمدة حقاً؟‬

592
00:36:43,493 --> 00:36:44,745
‫ربما "جيك تابر"؟‬

593
00:36:46,914 --> 00:36:48,248
‫إنه يحاول العبث معي فحسب.‬

594
00:36:49,082 --> 00:36:50,459
‫ليجعلني أظهر بمظهر سخيف.‬

595
00:36:53,211 --> 00:36:54,212
‫أو ربما‬

596
00:36:55,088 --> 00:36:58,383
‫أنت مجرد نرجسي خبيث مهووس‬

597
00:36:58,467 --> 00:37:01,219
‫يعتقد أن كلّ شيء يتعلق به.‬

598
00:37:02,137 --> 00:37:05,307
‫لكنه ليس هوساً إن كانوا يستهدفونني حقاً.‬

599
00:37:07,100 --> 00:37:09,603
‫وأنت يا "مايف".‬

600
00:37:11,939 --> 00:37:13,607
‫أنت تستهدفينني، صحيح؟‬

601
00:37:18,028 --> 00:37:19,237
‫ماذا تقصد؟‬

602
00:37:19,321 --> 00:37:20,447
‫"ويليام بوتشر".‬

603
00:37:21,239 --> 00:37:22,783
‫يمكنني التنبؤ بعلاقتك به.‬

604
00:37:23,784 --> 00:37:26,078
‫أنت مستعدة لفعل أيّ شيء لإيذائي. صحيح؟‬

605
00:37:28,997 --> 00:37:29,915
‫إذاً...‬

606
00:37:31,249 --> 00:37:33,418
‫ما الذي تخططان له أنت و"ويليام"؟‬

607
00:37:35,796 --> 00:37:38,382
‫ربما أنتما أحضرتما
‫ذلك الشرير الخارق إلى المدينة.‬

608
00:37:38,799 --> 00:37:39,800
‫"جون".‬

609
00:37:40,133 --> 00:37:42,052
‫بربك يا "جون".‬

610
00:37:42,844 --> 00:37:44,346
‫أنت تهذي.‬

611
00:37:45,764 --> 00:37:48,141
‫لا أخطط لشيء مع "بوتشر".‬

612
00:37:48,225 --> 00:37:49,351
‫لنتكلم عن هذا.‬

613
00:37:49,434 --> 00:37:51,436
‫إياك أن تحاولي خداعي.‬

614
00:37:52,145 --> 00:37:54,106
‫لن تتملقيني لتحققي مبتغاك.‬

615
00:37:56,108 --> 00:37:58,735
‫أتعرفين الأمر المأساوي الحقيقي
‫في هذا كلّه؟‬

616
00:37:59,695 --> 00:38:03,865
‫كنت أعرف، أكثر من أيّ شخص آخر،
‫كيف كان الأمر بالنسبة إليك.‬

617
00:38:03,949 --> 00:38:05,909
‫كانت الحشود تتزاحم أينما حللنا.‬

618
00:38:05,993 --> 00:38:08,370
‫وكلّ غلطة صغيرة كانت تتصدر الأخبار.‬

619
00:38:08,453 --> 00:38:10,122
‫القمة مكان يثير الشعور بالوحدة، أجل.‬

620
00:38:10,205 --> 00:38:12,457
‫لكن على الأقل كنا إلى جانب بعضنا البعض.‬

621
00:38:13,750 --> 00:38:15,043
‫كنا وحيدين معاً.‬

622
00:38:16,169 --> 00:38:17,337
‫وقد أحببتك.‬

623
00:38:18,338 --> 00:38:20,173
‫على طريقتي.‬

624
00:38:23,593 --> 00:38:24,678
‫لكن أنت...‬

625
00:38:26,638 --> 00:38:27,639
‫ماذا حدث؟‬

626
00:38:28,682 --> 00:38:30,809
‫هل كان أيّ شيء بيننا حقيقياً؟‬

627
00:38:47,159 --> 00:38:48,410
‫من البداية...‬

628
00:38:50,078 --> 00:38:51,288
‫كرهتك.‬

629
00:38:55,792 --> 00:38:57,502
‫بل والأكثر من ذلك،‬

630
00:38:58,420 --> 00:39:00,964
‫أنني أشفقت عليك.‬

631
00:39:03,800 --> 00:39:06,595
‫أنت وحدك تماماً.‬

632
00:39:07,137 --> 00:39:08,764
‫أنت تصبحين أكبر سناً وأكثر لؤماً.‬

633
00:39:10,348 --> 00:39:12,309
‫لكن أن تشفقي أنت عليّ؟‬

634
00:39:17,981 --> 00:39:20,942
‫هذا طريف نوعاً ما. ألا تعتقدين ذلك؟‬

635
00:39:25,530 --> 00:39:26,448
‫أنصتي...‬

636
00:39:28,283 --> 00:39:30,368
‫أتريدين أن تعرفي شيئاً طريفاً آخر؟‬

637
00:39:34,790 --> 00:39:35,832
‫لا!‬

638
00:39:36,166 --> 00:39:38,376
‫"فرينشي" لا يجيب.
‫"كيميكو" متوقفة عن العمل.‬

639
00:39:38,460 --> 00:39:40,087
‫حظي "سولدجر بوي" بالسبق بالفعل.‬

640
00:39:40,170 --> 00:39:41,254
‫سنحتاج إلى بعض الدعم.‬

641
00:39:44,674 --> 00:39:45,759
‫وها هو.‬

642
00:39:48,220 --> 00:39:49,221
‫ظننتك لا تملك الذخيرة.‬

643
00:39:49,304 --> 00:39:51,556
‫سرقت "دوين ريد" وحصلت على المزيد، صحيح؟‬

644
00:39:53,058 --> 00:39:53,892
‫أنصت،‬

645
00:39:54,601 --> 00:39:56,520
‫أعرف شعورك حيال هذا الأمر.‬

646
00:39:57,479 --> 00:39:58,688
‫لكنه "سولدجر بوي".‬

647
00:39:59,981 --> 00:40:03,652
‫لذا لماذا لا تتنازل
‫عن كبريائك هذه المرة فقط؟‬

648
00:40:09,950 --> 00:40:11,076
‫ما كان أبي ليرغب بذلك.‬

649
00:40:11,159 --> 00:40:13,078
‫والدك الذي قتلته ساعة مشبوهة،‬

650
00:40:13,161 --> 00:40:14,746
‫والذي قاضى "فوت" ولم يكسب شيئاً؟‬

651
00:40:14,830 --> 00:40:17,374
‫أجل. هو.‬

652
00:40:17,457 --> 00:40:20,794
‫قال أيضاً إنه إن لم نضع حداً ما،‬

653
00:40:21,336 --> 00:40:23,213
‫فكيف سنعرف ما موقفنا؟‬

654
00:40:24,381 --> 00:40:25,882
‫إنهم لا يلتزمون بحدّ.‬

655
00:40:25,966 --> 00:40:27,801
‫ولهذا علينا أن نضعه نحن.‬

656
00:40:29,511 --> 00:40:31,263
‫أنا معك. أعطني بعضاً منه.‬

657
00:40:31,346 --> 00:40:33,348
‫ألم تسمع شيئاً مما قلته للتو يا فتى؟‬

658
00:40:34,349 --> 00:40:38,019
‫من تريدان؟ أتريدان "هيوي"‬

659
00:40:38,103 --> 00:40:40,063
‫الأبله والضعيف والمذعور؟ أم تريدان‬

660
00:40:40,147 --> 00:40:41,815
‫"هيوي" القوي والواثق والمتماسك؟‬

661
00:40:44,025 --> 00:40:45,986
‫يمكنني المساعدة إن تعاطيته. أما من دونه...‬

662
00:40:47,904 --> 00:40:49,281
‫فالأرجح أنني هالك.‬

663
00:40:58,540 --> 00:41:00,125
‫يستطيع الفتى أن يقرر بنفسه.‬

664
00:41:13,305 --> 00:41:16,725
‫- آسفة جداً يا آنسة "باريت".
‫- ماذا فعل بـ"مايف"؟‬

665
00:41:16,808 --> 00:41:17,934
‫لا بأس يا "غريغوري".‬

666
00:41:18,018 --> 00:41:21,062
‫"مايف" في منتجع
‫"غلوبال ويلنيس" في "ماليبو".‬

667
00:41:21,146 --> 00:41:23,523
‫طلب المساعدة ليس سهلاً.‬

668
00:41:23,607 --> 00:41:27,652
‫وهي "مايف" الشجاعة جداً. صحيح؟‬

669
00:41:28,278 --> 00:41:29,696
‫أريد التكلم معها حالاً.‬

670
00:41:29,779 --> 00:41:32,741
‫للأسف، تطلب المنشأة من مرضاها
‫التخلص من الأجهزة الإلكترونية.‬

671
00:41:32,824 --> 00:41:34,451
‫لكن يمكنك ترك رسالة لها.‬

672
00:41:34,534 --> 00:41:36,161
‫تباً يا "آشلي"!‬

673
00:41:36,870 --> 00:41:38,163
‫لا يمكننا السماح له بفعل هذا.‬

674
00:41:38,246 --> 00:41:39,080
‫من تقصدين؟‬

675
00:41:41,917 --> 00:41:43,501
‫لقد خرج عن السيطرة.‬

676
00:41:44,336 --> 00:41:46,129
‫بالأمس كان "سوبرسونيك".‬

677
00:41:46,880 --> 00:41:50,717
‫واليوم "مايف". وغداً، ربما أنت أو أنا.‬

678
00:41:51,885 --> 00:41:52,802
‫أنصتي،‬

679
00:41:53,511 --> 00:41:54,763
‫أعرف أنك خائفة.‬

680
00:41:55,764 --> 00:41:56,890
‫وأنا أيضاً.‬

681
00:41:57,849 --> 00:42:00,518
‫لكن وظيفة المديرة التنفيذية
‫لا يجوز أن يكون ثمنها حياتك.‬

682
00:42:05,315 --> 00:42:06,274
‫سحقاً.‬

683
00:42:08,318 --> 00:42:10,904
‫- لا أمتلك قوى.
‫- لا تحتاجين إليها.‬

684
00:42:12,072 --> 00:42:14,157
‫عليك أن تكوني إنساناً فقط.‬

685
00:42:15,909 --> 00:42:17,994
‫أرجوك، أين "مايف"؟‬

686
00:42:18,995 --> 00:42:20,121
‫هل هي حية أصلاً؟‬

687
00:42:22,457 --> 00:42:23,917
‫أنصتي يا "ستارلايت"...‬

688
00:42:32,425 --> 00:42:33,677
‫أنا مديرة تنفيذية.‬

689
00:42:34,177 --> 00:42:35,929
‫في المرة القادمة، رتّبي موعداً.‬

690
00:42:46,022 --> 00:42:47,148
‫لقد وقع ضرر كبير‬

691
00:42:47,232 --> 00:42:49,651
‫في الفقرات الصدرية والقطنية
‫من العمود الفقري.‬

692
00:42:49,734 --> 00:42:53,321
‫تمزقات في الفقرات "تي 6" و"تي 7"
‫و"تي 87" و"تي 89".‬

693
00:42:53,780 --> 00:42:56,241
‫الضرر كبير
‫بحيث لن يسير "نيثان" مجدداً مطلقاً.‬

694
00:42:56,324 --> 00:42:58,743
‫ستكون الأشهر المقبلة خصوصاً صعبةً عليه.‬

695
00:43:00,120 --> 00:43:02,831
‫فكرة أن تبرعاتي لهذا المجتمع المحلي‬

696
00:43:02,914 --> 00:43:03,748
{an8}‫"(بلو هوك) يواجه (أنتيفا)"‬

697
00:43:03,832 --> 00:43:08,586
{an8}‫تُواجه بمثل هذا التعصب
‫من قبل بعض أشقياء وفاسدي "أنتيفا"‬

698
00:43:08,670 --> 00:43:09,921
{an8}‫لهي أمر يفطر قلبي كثيراً.‬

699
00:43:11,131 --> 00:43:12,090
‫يفطره تماماً.‬

700
00:43:26,438 --> 00:43:28,565
‫"(نينا)"‬

701
00:43:58,553 --> 00:43:59,512
‫لديّ...‬

702
00:44:00,847 --> 00:44:01,681
‫صوت...‬

703
00:44:08,688 --> 00:44:10,190
‫تعال أيها الطبيب!‬

704
00:44:10,732 --> 00:44:11,900
‫إنها تتكلم.‬

705
00:45:51,374 --> 00:45:53,626
‫أعتقد أنني أريد القهوة. أتريدينها؟‬

706
00:45:55,837 --> 00:45:57,297
‫أجل، سأعود فوراً.‬

707
00:46:37,337 --> 00:46:39,339
{an8}‫"يأتيكم قريباً! (كريمسون كاونتس)
‫(تشيمب كانتري)"‬

708
00:46:39,422 --> 00:46:40,715
{an8}‫حصلت على اتفاقيات بالفعل‬

709
00:46:40,798 --> 00:46:43,051
‫من الأورانغتان من "دانستن تشيكس إن".‬

710
00:46:43,134 --> 00:46:45,261
‫والكابوتشين من "آوتبريك".‬

711
00:46:45,595 --> 00:46:47,263
‫هؤلاء ليسوا قردة.‬

712
00:46:47,347 --> 00:46:48,848
‫لا، لكنهم مشهورون.‬

713
00:46:48,932 --> 00:46:50,350
‫سيكونون نقاط جذب حقيقية.‬

714
00:46:50,433 --> 00:46:52,602
‫عملت مع "آوتبريك". إنه بارع.‬

715
00:46:52,685 --> 00:46:55,855
‫أؤكد لك أنه لا يُوجد مكان آخر في العالم‬

716
00:46:55,939 --> 00:46:57,607
‫سيرغب القرد أن يكون فيه غير هذا.‬

717
00:46:57,690 --> 00:47:00,235
‫دائماً ما أحب محادثاتنا يا عزيزتي.
‫التعرفة تزداد.‬

718
00:47:00,318 --> 00:47:03,905
‫على رسلك يا سيد "كومز ألوت 779".‬

719
00:47:04,322 --> 00:47:05,698
‫أجل يا "كاونتس".‬

720
00:47:07,158 --> 00:47:08,201
‫هل حصلت عليها؟‬

721
00:47:08,284 --> 00:47:09,661
‫بالطبع.‬

722
00:47:11,329 --> 00:47:13,164
‫إنها أكبر مما حسبت.‬

723
00:47:15,542 --> 00:47:19,462
‫لندفئ هؤلاء الأشقياء.‬

724
00:47:19,546 --> 00:47:21,381
‫وسأخلع هذه البذلة المثيرة للحكة.‬

725
00:47:23,925 --> 00:47:25,260
‫استعدي.‬

726
00:47:34,185 --> 00:47:36,354
‫رباه، هذا يثير المشاعر كلّ مرة.‬

727
00:47:38,147 --> 00:47:39,482
‫يا لجاذبيتك الآسرة.‬

728
00:47:39,566 --> 00:47:41,192
‫- هل أعجبك ذلك؟
‫- أجل.‬

729
00:47:43,361 --> 00:47:45,822
‫- أتريده؟
‫- أنا مستعد.‬

730
00:47:51,077 --> 00:47:53,621
‫أدخلي تلك العصا
‫وابدئي بإيلاجها شيئاً فشيئاً.‬

731
00:47:55,290 --> 00:47:56,124
‫أجل.‬

732
00:47:56,207 --> 00:47:57,208
‫ما هذا؟‬

733
00:47:58,001 --> 00:48:03,006
‫أتسمعينني؟ ماذا يحدث؟ أنا أكاد...‬

734
00:48:11,222 --> 00:48:12,056
‫أتسمعينني؟‬

735
00:48:21,899 --> 00:48:24,485
‫الأرجح أن هذه ليست الإثارة
‫التي رغبت بها الليلة، صحيح؟‬

736
00:48:25,486 --> 00:48:26,821
‫ما خطبه؟‬

737
00:48:27,488 --> 00:48:28,823
‫لم نأت لإيذائك.‬

738
00:48:28,906 --> 00:48:31,951
‫لكنني سأخبرك شيئاً.
‫لا أريدك أن تفقدي أعصابك.‬

739
00:48:33,911 --> 00:48:34,746
‫ماذا؟‬

740
00:48:35,413 --> 00:48:37,165
‫حبيبك في طريقه إلى هنا.‬

741
00:48:40,126 --> 00:48:41,169
‫"سولدجر بوي".‬

742
00:48:42,503 --> 00:48:43,463
‫إنه حي.‬

743
00:48:51,220 --> 00:48:52,639
‫كيف هرب من "روسيا"؟‬

744
00:48:54,307 --> 00:48:55,683
‫هذا مثير.‬

745
00:48:57,268 --> 00:48:59,187
‫كنت تعرفين أنه لدى الروس طوال الوقت.‬

746
00:48:59,270 --> 00:49:00,563
‫عليّ الخروج من هنا.‬

747
00:49:01,856 --> 00:49:04,567
‫فكّ قيدي حالاً. سيقتلني.‬

748
00:49:05,318 --> 00:49:06,903
‫سيقتلنا جميعاً.‬

749
00:49:06,986 --> 00:49:08,279
‫لم؟ ماذا فعلت؟‬

750
00:49:08,363 --> 00:49:09,822
‫سحقاً لك، مفهوم؟‬

751
00:49:09,906 --> 00:49:12,075
‫اتركني أرحل وإلّا متنا جميعاً.‬

752
00:49:12,158 --> 00:49:13,826
‫هل لديك مشاكل عاطفية؟‬

753
00:49:13,910 --> 00:49:14,994
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

754
00:49:15,953 --> 00:49:17,413
‫أمامنا صيد ثمين لكسبه.‬

755
00:49:18,873 --> 00:49:20,333
‫وأنت الطعم.‬

756
00:49:20,416 --> 00:49:22,085
‫هل هذه مزحة؟‬

757
00:49:22,669 --> 00:49:24,128
‫هل هذه مزحة؟‬

758
00:49:25,630 --> 00:49:26,631
‫بربكما.‬

759
00:49:26,964 --> 00:49:28,132
‫اتركاني أذهب.‬

760
00:49:28,216 --> 00:49:30,093
‫بربكما، اتركاني أذهب.‬

761
00:49:31,636 --> 00:49:32,929
‫بربكما.‬

762
00:49:34,389 --> 00:49:36,557
‫شكراً. خذ.‬

763
00:49:36,641 --> 00:49:38,267
‫هل نحن متأكدون من أن "هالوثين" سينفع؟‬

764
00:49:38,351 --> 00:49:39,811
‫بدا كذلك في فيديو الروسيين.‬

765
00:49:39,894 --> 00:49:42,605
‫سنضربه ليهلك ونفكّر فيما نفعله به.‬

766
00:49:43,106 --> 00:49:44,607
‫ما الذي يحدث؟‬

767
00:49:48,986 --> 00:49:51,239
‫- ماذا تفعلين هنا يا "آني"؟
‫- "إم إم" اتصل بي.‬

768
00:49:52,240 --> 00:49:53,908
‫- حقاً؟
‫- أخبرتها فقط‬

769
00:49:53,991 --> 00:49:55,660
‫أننا قد نحتاج إلى دعم.‬

770
00:49:57,245 --> 00:49:58,287
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

771
00:50:00,081 --> 00:50:02,208
‫يجدر بك ألّا تكوني هنا، مفهوم؟ هذا خطر.‬

772
00:50:02,291 --> 00:50:03,751
‫أهو خطر جداً عليّ؟‬

773
00:50:03,835 --> 00:50:05,837
‫- ماذا عنك؟
‫- أنصتا أنتما.‬

774
00:50:06,879 --> 00:50:09,340
‫أنهيا جدالكما في مكان آخر.
‫نحن في مهمة هنا.‬

775
00:50:10,049 --> 00:50:12,468
‫حسناً، تعالي إلى هنا.‬

776
00:50:15,346 --> 00:50:18,474
‫لا أفهم لماذا لم تتصل بي لأجل هذا.‬

777
00:50:20,852 --> 00:50:24,188
‫حسناً. أنصتي. الأرجح أنك ستغضبين.‬

778
00:50:26,149 --> 00:50:28,901
‫لكنني وعدتك بعدم إخفاء شيء. صحيح. لذا...‬

779
00:50:31,237 --> 00:50:32,321
‫رباه.‬

780
00:50:33,906 --> 00:50:34,782
‫"هيوي".‬

781
00:50:35,450 --> 00:50:36,492
‫مهلاً لحظة.‬

782
00:50:36,576 --> 00:50:37,618
‫وجدت المزيد من عقار "في".‬

783
00:50:37,702 --> 00:50:40,079
‫إنه عقار "في" المؤقت، مفهوم؟‬

784
00:50:40,163 --> 00:50:41,247
‫لست غبياً.‬

785
00:50:41,330 --> 00:50:44,417
‫أعرف أنه مريب.
‫لقد شاهدت "ترينسبوتنغ"، لكن...‬

786
00:50:44,667 --> 00:50:46,002
‫إنه "سولدجر بوي". أعني...‬

787
00:50:46,586 --> 00:50:48,755
‫- ماذا كان يُفترض أن أفعل غير ذلك؟
‫- أن تتصل بي.‬

788
00:50:48,838 --> 00:50:51,632
‫وماذا إن تأذيت
‫وأنت تحاولين إنقاذي يا "آني"؟‬

789
00:50:51,716 --> 00:50:53,176
‫ما كنت لأسامح نفسي.‬

790
00:50:53,259 --> 00:50:54,594
‫لكنك الآن لست مضطرة، مفهوم؟‬

791
00:50:54,677 --> 00:50:58,181
‫يمكنني الاهتمام بنفسي.
‫يمكنني إنقاذك أخيراً لمرة.‬

792
00:51:00,558 --> 00:51:03,978
‫لا أريد أن تنقذني يا "هيوي".‬

793
00:51:06,522 --> 00:51:07,482
‫بل أريدك أنت.‬

794
00:51:45,853 --> 00:51:46,771
‫ماذا فعلت؟‬

795
00:51:47,271 --> 00:51:49,023
‫أعرف أنك لن تسامحني أبداً.‬

796
00:51:50,775 --> 00:51:52,485
‫لكنك لم تترك لي خياراً.‬

797
00:51:53,319 --> 00:51:54,320
‫لماذا؟‬

798
00:51:55,530 --> 00:51:57,240
‫لا يمكنني وضع حد يا "إم".‬

799
00:51:59,450 --> 00:52:00,743
‫ليس مع ما عليّ فعله.‬

800
00:52:03,579 --> 00:52:04,455
‫أنا آسف.‬

801
00:52:05,623 --> 00:52:07,208
‫ستكون بخير في الصباح.‬

802
00:52:30,982 --> 00:52:32,817
‫أنت ذلك الحقير من المختبر.‬

803
00:52:34,068 --> 00:52:35,236
‫هذا صحيح.‬

804
00:52:35,736 --> 00:52:37,113
‫أنا الحقير الذي سمح بخروجك.‬

805
00:52:37,905 --> 00:52:39,198
‫مختبرات الروس، صحيح؟‬

806
00:52:39,699 --> 00:52:42,076
‫تريد قتل "كاونتس"، صحيح؟‬

807
00:52:42,994 --> 00:52:44,161
‫إنها في الداخل.‬

808
00:52:44,829 --> 00:52:45,830
‫يمكنك النيل منها.‬

809
00:52:47,290 --> 00:52:49,709
‫اعتبرها بادرة حسن نية.‬

810
00:52:50,543 --> 00:52:51,627
‫حسن نية لأي شيء؟‬

811
00:52:57,216 --> 00:52:59,635
‫كنت أفكّر في أن نعقد أنت وأنا‬

812
00:53:00,511 --> 00:53:02,221
‫اتفاقاً صغيراً.‬

813
00:53:03,264 --> 00:53:04,432
‫ما تسمّونه...‬

814
00:53:05,892 --> 00:53:06,893
‫شراكة.‬

815
00:53:13,107 --> 00:53:14,150
‫عزيزي؟‬

816
00:53:15,443 --> 00:53:16,652
‫هل هذا أنت حقاً؟‬

817
00:53:22,533 --> 00:53:23,910
‫تبدو شاباً جداً.‬

818
00:53:24,619 --> 00:53:25,536
‫لا تبدين كذلك.‬

819
00:53:28,039 --> 00:53:31,000
‫أنا آسفة جداً.‬

820
00:53:31,083 --> 00:53:32,627
‫لم تكن فكرتي.‬

821
00:53:33,336 --> 00:53:34,962
‫رباه، عليك أن تصدّقني.‬

822
00:53:35,046 --> 00:53:37,381
‫كم دفع لك الروس؟‬

823
00:53:42,803 --> 00:53:43,846
‫لم يدفعوا.‬

824
00:53:45,014 --> 00:53:46,140
‫ماذا؟‬

825
00:53:49,894 --> 00:53:51,604
‫ألم يدفعوا لك شيئاً؟‬

826
00:53:56,150 --> 00:53:57,610
‫لقد أحببتك.‬

827
00:53:59,570 --> 00:54:00,655
‫طوال هذه السنوات‬

828
00:54:02,323 --> 00:54:03,991
‫التي أحرقوني فيها.‬

829
00:54:05,326 --> 00:54:08,746
‫ثم حقنوا جسدي كلّه بالسم.‬

830
00:54:08,829 --> 00:54:10,665
‫تمسّكت بالأمل‬

831
00:54:10,748 --> 00:54:12,208
‫بأن تأتي.‬

832
00:54:15,002 --> 00:54:16,462
‫لتنقذيني.‬

833
00:54:20,299 --> 00:54:21,884
‫لأنني كنت ما زلت أحبك.‬

834
00:54:25,012 --> 00:54:26,472
‫أنا لم أكن أحبك.‬

835
00:54:28,224 --> 00:54:29,600
‫كنت أكرهك.‬

836
00:54:31,477 --> 00:54:33,187
‫جميعنا كنا نكرهك.‬

837
00:54:46,993 --> 00:54:48,077
‫"آني"، أرجوك اذهبي.‬

838
00:54:48,160 --> 00:54:49,537
‫دعينا نتولى هذا. يمكنك تعنيفي...‬

839
00:55:12,059 --> 00:55:14,061
‫ماذا حدث؟ هل تأذّى؟‬

840
00:55:14,603 --> 00:55:15,563
‫انتبهي له.‬

841
00:55:16,772 --> 00:55:18,566
‫تناول أربعة أو خمسة ملغم من "روهيبنول".‬

842
00:55:19,025 --> 00:55:20,901
‫هل حقنته به؟‬

843
00:55:44,133 --> 00:55:45,134
‫ماذا تفعل؟‬

844
00:55:49,430 --> 00:55:50,514
‫أنصتي يا "آني".‬

845
00:55:51,557 --> 00:55:52,641
‫أردنا سلاحاً.‬

846
00:55:53,142 --> 00:55:54,310
‫"سولدجر بوي" هو سلاحنا.‬

847
00:55:54,894 --> 00:55:57,313
‫إنه وسيلتنا
‫لقتل "هوملاندر" وربما "نيومان".‬

848
00:55:58,189 --> 00:55:59,774
‫إن كان أحد قوياً كفاية، فسيكون هو.‬

849
00:56:00,274 --> 00:56:02,276
‫أكنت تعرف أن "بوتشر" سيفعل هذا؟‬

850
00:56:02,985 --> 00:56:05,321
‫لم يكن "إم إم" ليوافق على ذلك. وأنت...‬

851
00:56:06,280 --> 00:56:07,782
‫لم يكن يُفترض وجودك هنا.‬

852
00:56:09,116 --> 00:56:12,703
‫إذاً، "لا مزيد من الأسرار"؟‬

853
00:56:15,289 --> 00:56:16,207
‫"هيوي"،‬

854
00:56:17,249 --> 00:56:19,168
‫أنت تتعاون مع قاتل.‬

855
00:56:19,251 --> 00:56:22,254
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫لأحميك من "هوملاندر".‬

856
00:56:25,674 --> 00:56:28,010
‫أنا أفعل هذا لأجلك. مهما كلّف الأمر.‬

857
00:56:28,552 --> 00:56:29,386
‫أتتذكرين؟‬

858
00:56:31,347 --> 00:56:32,431
‫تعالي معنا.‬

859
00:56:35,184 --> 00:56:36,477
‫أنت وأنا بمواجهة العالم.‬

860
00:56:37,645 --> 00:56:38,521
‫"هيوي".‬

861
00:56:50,199 --> 00:56:51,242
‫أرجوك لا تذهب.‬

862
00:59:29,608 --> 00:59:31,610
‫ترجمة تحرير ذياب‬

863
00:59:31,694 --> 00:59:33,696
{an8}‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

