1
00:00:01,364 --> 00:00:05,118
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:05,142 --> 00:00:10,142
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

3
00:00:12,708 --> 00:00:15,294
‫ "(روسيا)، 1 أكتوبر، 1989"‬

4
00:02:17,625 --> 00:02:21,337
‫في الساعة الـ12 ظهراً في الأول‬
‫من شهر أكتوبر عام 1989،‬

5
00:02:21,754 --> 00:02:24,340
‫أنجبت 43 امرأة حول العالم.‬

6
00:02:24,674 --> 00:02:26,759
‫وهذا كان أمراً غير مألوف‬

7
00:02:26,842 --> 00:02:30,263
‫إذ لم تكن إحداهن حاملاً من الأساس.‬

8
00:02:32,014 --> 00:02:36,394
‫السيد "ريجينالد هارغريفز" ‬
‫الملياردير المغامر غريب الأطوار‬

9
00:02:36,477 --> 00:02:40,231
‫استطاع العثور‬
‫على أكبر عدد من الأطفال وتبنّاهم.‬

10
00:02:40,314 --> 00:02:42,108
‫مميّز!‬

11
00:02:46,445 --> 00:02:47,863
‫كم تريدين ثمناً له؟‬

12
00:02:51,951 --> 00:02:58,833
‫ "تبنّى منهم 7 أطفال"‬

13
00:03:29,530 --> 00:03:33,451
‫ "اليوم"‬

14
00:04:12,155 --> 00:04:15,576
‫ "(هارغريفز)"‬

15
00:04:42,436 --> 00:04:45,064
‫ "محطّة القمر"‬

16
00:04:45,147 --> 00:04:48,526
‫"(رقم 1)‬
‫(لوثر)"‬

17
00:05:05,334 --> 00:05:07,753
‫أخبرني بمكان الخزنة وإلاّ قتلت أسرتك!‬

18
00:05:08,421 --> 00:05:09,380
‫أين الخزنة؟‬

19
00:05:09,755 --> 00:05:11,757
‫اتركنا وشأننا فحسب!‬

20
00:05:19,932 --> 00:05:22,184
‫"(رقم 2)‬
‫(دييغو)"‬

21
00:05:23,269 --> 00:05:24,395
‫من هذا الرجل؟‬

22
00:05:43,789 --> 00:05:46,834
‫"(رقم 3)‬
‫(آليسون)"‬

23
00:06:12,568 --> 00:06:15,404
‫"(رقم 4)‬
‫(كلاوس)"‬

24
00:06:15,780 --> 00:06:16,614
‫أنت!‬

25
00:06:16,822 --> 00:06:19,533
‫كن قويّاً! أثق في قدراتك، اتّفقنا؟‬

26
00:06:19,617 --> 00:06:20,618
‫أما أنت، فليس كثيراً.‬

27
00:06:30,628 --> 00:06:31,962
‫سنراك قريباً يا "كلاوس".‬

28
00:06:32,087 --> 00:06:33,839
‫"مركز (ليكشور هيلز)‬
‫لإعادة التأهيل"‬

29
00:06:35,466 --> 00:06:37,009
‫ابتعد عن المخدّرات!‬

30
00:07:05,704 --> 00:07:06,997
‫ثمّة بثّ قادم.‬

31
00:07:30,229 --> 00:07:31,689
‫أصبحت عائلتك آمنة الآن.‬

32
00:07:38,612 --> 00:07:40,698
‫سننقل إليكم خبراً عاجلاً الآن.‬

33
00:07:51,709 --> 00:07:53,210
‫هل سمعت الخبر يا "آليسون" ؟‬

34
00:07:53,294 --> 00:07:55,296
‫متى رأيت والدك لآخر مرّة؟‬

35
00:07:55,546 --> 00:07:57,298
‫هل تواصلت مع أشقائك؟‬

36
00:07:59,383 --> 00:08:01,802
‫"آليسون"، هل سترتدين تصميم "فالنتينو"‬
‫في الجنازة؟‬

37
00:08:34,793 --> 00:08:36,045
‫ "وداعاً"‬

38
00:08:39,757 --> 00:08:42,176
‫ "خبر عاجل"‬

39
00:08:44,053 --> 00:08:45,971
‫منذ بضع دقائق، أعلنت الشرطة‬

40
00:08:46,055 --> 00:08:48,641
‫وفاة الملياردير المنعزل‬
‫الذي يُعدّ الأكثر غرابة.‬

41
00:09:10,245 --> 00:09:15,626
‫"(رقم 7)‬
‫(فانيا)"‬

42
00:09:34,979 --> 00:09:38,315
‫ "تُوفّي السيد (ريجينالد هارغريفز)"‬

43
00:09:38,399 --> 00:09:39,233
‫أبي.‬

44
00:11:14,453 --> 00:11:21,168
‫ "سيّارة أجرة"‬

45
00:11:49,738 --> 00:11:50,572
‫مرحباً يا أمّي.‬

46
00:11:55,369 --> 00:11:56,286
‫أمّي؟‬

47
00:11:59,706 --> 00:12:00,541
‫ "فانيا" ؟‬

48
00:12:01,208 --> 00:12:02,709
‫أنت هنا فعلاً.‬

49
00:12:05,546 --> 00:12:07,631
‫- مرحباً يا "آليسون".‬
‫- مرحباً، أختي.‬

50
00:12:19,268 --> 00:12:20,561
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

51
00:12:20,686 --> 00:12:23,021
‫لا تنتمين إلى هذا المنزل.‬
‫ليس بعد ما ارتكبته.‬

52
00:12:23,147 --> 00:12:25,149
‫أستقول هذا الكلام اليوم حقاً؟‬

53
00:12:26,900 --> 00:12:28,861
‫أيمكنك أن ترتدي ملابس تناسب الحدث؟‬

54
00:12:28,944 --> 00:12:30,404
‫على الأقل أرتدي ملابس سوداء.‬

55
00:12:32,698 --> 00:12:35,701
‫- ربما هو محق.‬
‫- دعك منه.‬

56
00:12:37,661 --> 00:12:38,579
‫أنا مسرورة بوجودك.‬

57
00:13:16,742 --> 00:13:18,243
‫يمكنني أن أوفّر عليك بعض الوقت.‬

58
00:13:19,077 --> 00:13:19,953
‫جميعها موصدة.‬

59
00:13:20,954 --> 00:13:23,999
‫لم يحدث اقتحام ولا يوجد آثار للمقاومة.‬

60
00:13:24,416 --> 00:13:25,834
‫لا شيء خارج عن المألوف.‬

61
00:13:29,671 --> 00:13:32,049
‫أصبحت ضخماً يا "لوثر".‬

62
00:13:34,051 --> 00:13:36,386
‫ما هو السرّ؟ مشروبات البروتين؟‬

63
00:13:36,762 --> 00:13:39,014
‫- أم الحدّ من تناول النشويّات؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

64
00:13:43,685 --> 00:13:45,020
‫تقرير التشريح.‬

65
00:13:51,068 --> 00:13:53,820
‫- ولماذا تحتفظ به؟‬
‫- حسناً، هذا لأنني...‬

66
00:13:54,655 --> 00:13:56,365
‫اقتحمت مكتب الطبّ الشرعي.‬

67
00:13:56,448 --> 00:13:58,825
‫وإليك المفاجأة، تُوفّي أبي...‬

68
00:13:59,451 --> 00:14:00,285
‫وفاةً طبيعية.‬

69
00:14:01,370 --> 00:14:03,038
‫تعرّض لسكتة قلبيّة عادية.‬

70
00:14:04,998 --> 00:14:07,501
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً، لماذا تتواجد هنا...‬

71
00:14:08,543 --> 00:14:09,962
‫وتتفقّد النوافذ؟‬

72
00:14:10,295 --> 00:14:13,006
‫- أكنت أوّل من رآه ميّتاً؟‬
‫- "بوغو" أوّل من رآه.‬

73
00:14:13,090 --> 00:14:14,466
‫تحدّثت مع "بوغو".‬

74
00:14:15,092 --> 00:14:18,095
‫- قال إنه لم يعثر على عدسة أبي.‬
‫- إلام تشير؟‬

75
00:14:18,637 --> 00:14:21,765
‫هل سبق لك وأن رأيت أبي‬
‫من دون العدسة ولو لمرّة واحدة؟‬

76
00:14:22,849 --> 00:14:25,060
‫لا. وهذا يعني أن ثمّة من أخذها.‬

77
00:14:25,143 --> 00:14:28,105
‫مّما يجعل من المحتمل‬
‫أنه لم يكن بمفرده حين مات.‬

78
00:14:28,188 --> 00:14:31,108
‫ليس ثمّة أي لغز هنا.‬
‫وليس ثمّة ما يدعو للانتقام.‬

79
00:14:31,191 --> 00:14:33,026
‫ليس ثمّة قضيّة لتحلّها. ليس ثمّة شيء كهذا.‬

80
00:14:33,110 --> 00:14:37,698
‫تُوفّي رجل عجوز حزين في منزل كبير خاو وحسب.‬

81
00:14:38,907 --> 00:14:40,909
‫نال ما كان يستحقّه.‬

82
00:14:41,368 --> 00:14:42,286
‫يجدر بك أن تغادر.‬

83
00:14:43,954 --> 00:14:46,415
‫لك ما تريد يا أخي.‬

84
00:15:05,517 --> 00:15:07,519
‫ "أكاديميّة (أمبريلا)"‬

85
00:15:10,480 --> 00:15:15,068
‫"الأطفال العجيبون"‬
‫"التعامل بواقعيّة مع أكاديميّة (أمبريلا)"‬

86
00:15:22,200 --> 00:15:27,122
‫"(خارقة للطبيعة)‬
‫حياتي كـ(رقم 7)، (فانيا هارغريفز)"‬

87
00:15:36,173 --> 00:15:40,427
‫ "أبي، لقد فكّرت، لم لا؟ (في.)"‬

88
00:15:43,513 --> 00:15:45,724
‫مرحباً بك في منزلك أيتها السيدة "فانيا".‬

89
00:15:45,849 --> 00:15:46,683
‫ "بوغو" .‬

90
00:15:57,110 --> 00:15:58,236
‫سررت كثيراً برؤيتك.‬

91
00:16:00,655 --> 00:16:03,241
‫أجل، إنها سيرتك الذاتية.‬

92
00:16:03,492 --> 00:16:04,618
‫أتعلم...‬

93
00:16:07,371 --> 00:16:08,830
‫إن كان قرأها من قبل؟‬

94
00:16:11,375 --> 00:16:12,793
‫ليس على حدّ علمي.‬

95
00:16:19,257 --> 00:16:21,593
‫كم مرّ من الوقت على اختفاء "رقم 5" ؟‬

96
00:16:23,053 --> 00:16:26,765
‫اختفى منذ 16 عاماً و4 أشهر و14 يوماً.‬

97
00:16:28,975 --> 00:16:31,061
‫أصرّ والدك على أن أواصل البحث عنه.‬

98
00:16:32,396 --> 00:16:34,106
‫أتريد أن تعرف شيئاً تافهاً؟‬

99
00:16:34,856 --> 00:16:36,942
‫لطالما تركت المصابيح مضاءة من أجله.‬

100
00:16:38,360 --> 00:16:40,445
‫كنت أخاف من أن يعود،‬

101
00:16:41,321 --> 00:16:43,323
‫ويكون الوقت قد تأخّر وأصبح المنزل مظلماً،‬

102
00:16:43,407 --> 00:16:46,034
‫فيعجز عن العثور علينا ويرحل مرّة أخرى.‬

103
00:16:46,576 --> 00:16:47,786
‫لذا، كل ليلة...‬

104
00:16:48,453 --> 00:16:51,331
‫كنت أعدّ وجبة خفيفة‬
‫وأتأكّد من أن المصابيح مضاءة.‬

105
00:16:51,498 --> 00:16:53,041
‫أتذكّر وجباتك الخفيفة.‬

106
00:16:53,834 --> 00:16:58,171
‫كنت أتعثّر في شطائر زبدة الفول السوداني‬
‫وحلوى الخطمي.‬

107
00:17:04,428 --> 00:17:08,681
‫لطالما اعتقد والدك أن "رقم 5" ‬
‫ما يزال حيّاً في مكان ما.‬

108
00:17:09,349 --> 00:17:10,851
‫لم يفقد الأمل قط.‬

109
00:17:11,476 --> 00:17:13,018
‫وانظر إلى أين آل به المطاف.‬

110
00:17:29,870 --> 00:17:33,081
‫أصبح الأطفال جاهزين للنوم يا سيدي.‬
‫أرادو أن يتمنّوا لك ليلة سعيدة.‬

111
00:17:51,892 --> 00:17:54,769
‫حسناً! حان وقت النوم يا أطفال. هيّا بنا.‬

112
00:17:55,729 --> 00:17:56,855
‫هيّا.‬

113
00:17:58,732 --> 00:18:00,859
‫هيّا يا "آليسون" ، والدك مشغول.‬

114
00:18:01,151 --> 00:18:02,569
‫إنه مشغول طوال الوقت.‬

115
00:18:07,491 --> 00:18:09,409
‫أين الأموال يا أبي؟‬

116
00:18:14,915 --> 00:18:16,500
‫أين الأموال؟‬

117
00:18:20,170 --> 00:18:22,464
‫ "كلاوس" ؟ ما الذي تفعله عندك؟‬

118
00:18:23,048 --> 00:18:26,551
‫ "آليسون"! عجباً، أهذه أنت؟‬

119
00:18:28,136 --> 00:18:29,763
‫تعالي إليّ.‬

120
00:18:29,930 --> 00:18:31,389
‫مرّ وقت طويل.‬

121
00:18:31,765 --> 00:18:35,936
‫لم أرك منذ مدّة. كنت آمل أن أراك لأنني...‬

122
00:18:36,686 --> 00:18:40,232
‫أردت الحصول على توقيعك لأضمّه إلى مجموعتي!‬

123
00:18:41,775 --> 00:18:43,401
‫- أنهيت إعادة التأهيل للتّوّ؟‬
‫- لا!‬

124
00:18:43,485 --> 00:18:46,780
‫لا، لا. سئمت من كل هذه الأمور.‬

125
00:18:47,155 --> 00:18:49,616
‫أتيت إلى هنا لأثبت لنفسي‬

126
00:18:49,866 --> 00:18:51,243
‫أن والدنا‬

127
00:18:51,743 --> 00:18:53,119
‫فارقنا حقاً.‬

128
00:18:54,663 --> 00:18:56,623
‫لقد مات!‬

129
00:18:58,166 --> 00:19:00,460
‫أتعرفين كيف عرفت؟‬
‫لأنه إن كان على قيد الحياة،‬

130
00:19:00,544 --> 00:19:05,215
‫لما سمح لأحد منّا بدخول هذه الغرفة.‬

131
00:19:06,007 --> 00:19:08,134
‫ظلّ يجلس هنا طوال فترة طفولتنا‬

132
00:19:08,218 --> 00:19:11,263
‫ليخطّط لعذابه التالي. صحيح؟‬

133
00:19:11,346 --> 00:19:14,307
‫أتتذكّرين كيف اعتاد النظر إلينا‬
‫بهذه النظرة العابسة؟‬

134
00:19:15,225 --> 00:19:17,519
‫حمداً للرب أنه ليس والدنا الحقيقي‬

135
00:19:17,602 --> 00:19:19,938
‫إذ لم نرث منه هاتين العينين الباردتين.‬

136
00:19:22,440 --> 00:19:23,650
‫ "رقم 3"...‬

137
00:19:23,858 --> 00:19:25,277
‫انهض من على هذا الكرسي.‬

138
00:19:26,695 --> 00:19:28,446
‫ "لوثر"!‬

139
00:19:28,697 --> 00:19:30,448
‫أنت حقاً...‬

140
00:19:30,532 --> 00:19:32,659
‫زاد وزنك مع الزمن، صحيح؟‬

141
00:19:32,742 --> 00:19:33,577
‫ "كلاوس" .‬

142
00:19:33,702 --> 00:19:35,787
‫وفّر على نفسك الموعظة.‬
‫كنت قد هممت بالرحيل.‬

143
00:19:36,830 --> 00:19:37,956
‫يمكنكما...‬

144
00:19:39,124 --> 00:19:40,834
‫التحدّث مع بضعكما البعض.‬

145
00:19:41,501 --> 00:19:42,335
‫أعدها.‬

146
00:19:42,419 --> 00:19:43,420
‫معذرةً؟‬

147
00:19:44,129 --> 00:19:45,463
‫قم بذلك. الآن.‬

148
00:19:49,175 --> 00:19:50,010
‫حسناً.‬

149
00:19:51,678 --> 00:19:55,932
‫كانت مجرّد دفعة مقدّمة من ميراثنا.‬

150
00:19:56,391 --> 00:19:57,767
‫هذا كل ما في الأمر!‬

151
00:19:59,352 --> 00:20:01,980
‫لا داعي لكلّ هذا الانزعاج.‬

152
00:20:18,330 --> 00:20:21,750
‫ما زال "كلاوس" لم يتغيّر.‬
‫في حال كنت تتساءلين.‬

153
00:20:21,833 --> 00:20:25,378
‫بعد كل هذه السنين، أجد أن هذا أمر مطمئن‬
‫على نحو غريب.‬

154
00:20:26,254 --> 00:20:27,422
‫هل رأيت "دييغو" ؟‬

155
00:20:27,547 --> 00:20:29,883
‫- وزيّه السخيف؟‬
‫- أعرف ذلك.‬

156
00:20:29,966 --> 00:20:32,010
‫أتظنّين أنه يرتدي هذه الملابس في المرحاض؟‬

157
00:20:32,093 --> 00:20:33,428
‫- أتقصد بينما يستحم؟‬
‫- أجل.‬

158
00:20:33,845 --> 00:20:35,305
‫أجل! بالتأكيد.‬

159
00:20:41,770 --> 00:20:42,604
‫أنا...‬

160
00:20:43,271 --> 00:20:44,773
‫لم أكن متأكّداً من أنك ستأتين.‬

161
00:20:46,691 --> 00:20:47,734
‫ولا أنا.‬

162
00:20:49,194 --> 00:20:50,236
‫تبدين رائعة.‬

163
00:20:53,657 --> 00:20:55,033
‫شكراً.‬

164
00:20:55,742 --> 00:20:57,827
‫أين "باتريك" و"كلير"؟‬

165
00:20:58,119 --> 00:21:00,789
‫ "باتريك" رفع قضيّة طلاق منذ 8 أشهر.‬

166
00:21:04,459 --> 00:21:07,212
‫بالطبع لا تعلم ذلك. فأنت لم تكن موجوداً.‬

167
00:21:07,921 --> 00:21:09,506
‫وماذا عن "كلير" ؟‬

168
00:21:14,511 --> 00:21:15,845
‫نال حق الوصاية عليها.‬

169
00:21:17,472 --> 00:21:18,306
‫تبّاً.‬

170
00:21:22,310 --> 00:21:23,353
‫حسناً...‬

171
00:21:24,104 --> 00:21:26,731
‫ما زال بإمكانك...‬

172
00:21:28,400 --> 00:21:29,526
‫ممارسة موهبة الإشاعات.‬

173
00:21:29,609 --> 00:21:31,152
‫لم أعد أفعل ذلك.‬

174
00:21:32,529 --> 00:21:34,906
‫- ماذا جرى؟‬
‫- ما يجري دائماً.‬

175
00:21:35,407 --> 00:21:38,326
‫تمنّيت أمنيّة وتحقّقت ولم أستطع الرجوع فيها.‬

176
00:21:55,218 --> 00:21:56,761
‫أعتقد أن علينا البدء.‬

177
00:21:56,845 --> 00:21:59,347
‫فكّرت في أن نقيم حفل تأبين‬

178
00:21:59,514 --> 00:22:00,849
‫في الفناء وقت الغروب.‬

179
00:22:01,307 --> 00:22:03,727
‫لنلقي بعض الكلمات في المكان‬
‫الذي كان يفضّله أبي.‬

180
00:22:03,810 --> 00:22:06,604
‫- أكان لديه مكان مفضّل؟‬
‫- أجل، تحت شجرة البلّوط.‬

181
00:22:06,813 --> 00:22:09,399
‫اعتدنا أن نجلس هناك طوال الوقت.‬
‫ألم يلاحظ أحدكم ذلك؟‬

182
00:22:09,482 --> 00:22:13,027
‫هل سيوجد مرطّبات؟ شاي؟ أو كعك؟‬

183
00:22:13,194 --> 00:22:15,947
‫- شطائر الخيّار تنال الإعجاب دائماً.‬
‫- لا.‬

184
00:22:16,072 --> 00:22:18,074
‫واترك هذه من يدك.‬
‫فأبي لم يكن يحب رؤيتك تدخّن.‬

185
00:22:18,158 --> 00:22:21,453
‫- أهذه تنّورتي؟‬
‫- ماذا؟ أجل، هذه.‬

186
00:22:21,661 --> 00:22:24,622
‫عثرت عليها في غرفتك.‬
‫إنها قديمة نوعاً ما. لكن...‬

187
00:22:25,248 --> 00:22:28,501
‫- إنها مريحة جداً.‬
‫- أنصتوا إليّ.‬

188
00:22:28,960 --> 00:22:31,755
‫ما زالت هناك أمور مهمّة‬
‫علينا مناقشتها، صحيح؟‬

189
00:22:31,880 --> 00:22:33,715
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل طريقة موته.‬

190
00:22:33,798 --> 00:22:34,966
‫ها قد بدأنا.‬

191
00:22:35,258 --> 00:22:37,844
‫لست أفهم.‬
‫ظننتهم قالوا إنه تعرّض لنوبة قلبيّة.‬

192
00:22:37,927 --> 00:22:40,013
‫- أجل، وفقاً لتقرير الطبّ الشرعي.‬
‫- ألا يعرفون السبب؟‬

193
00:22:40,096 --> 00:22:41,765
‫- نظريّاً.‬
‫- نظريّاً؟‬

194
00:22:41,848 --> 00:22:44,476
‫أنا فقط أقول إن شيئاً ما حدث على أقل تقدير.‬

195
00:22:44,851 --> 00:22:47,520
‫فآخر مرّة تحدّثت فيها مع أبي بدا غريباً.‬

196
00:22:47,604 --> 00:22:49,439
‫يا لها من مفاجأة!‬

197
00:22:49,522 --> 00:22:50,732
‫كيف كان غريباً؟‬

198
00:22:50,940 --> 00:22:51,983
‫بدا متوتّراً.‬

199
00:22:52,484 --> 00:22:54,402
‫قال لي إنه عليّ انتقاء من أثق بهم.‬

200
00:22:54,569 --> 00:22:56,780
‫ "لوثر" ، كان ينتابه الارتياب،‬
‫كان رجلاً مسنّاً مريضاً‬

201
00:22:56,863 --> 00:22:58,948
‫بدأ في فقدان ما تبقّى من قوّاه العقليّة.‬

202
00:22:59,073 --> 00:23:01,326
‫لا. لا بد وأنه كان يعرف بأن شيئاً ما سيحدث.‬

203
00:23:01,993 --> 00:23:05,413
‫اسمع، أعرف أنك لا تحب فعل ذلك،‬
‫لكنني أريدك أن تتحدّث مع والدنا.‬

204
00:23:07,207 --> 00:23:11,669
‫لا يمكنني مناداة أبي من الحياة الأخرى‬
‫لأقول له ببساطة، "أبي،‬

205
00:23:12,337 --> 00:23:15,548
‫أيمكنك التوقّف عن لعب التنس مع (هتلر)‬
‫لتردّ على مكالمة سريعة؟"‬

206
00:23:15,632 --> 00:23:19,093
‫- منذ متى وأنت لا تفعل ذلك؟ إنها موهبتك.‬
‫- لست في المزاج الملائم.‬

207
00:23:19,177 --> 00:23:21,012
‫- هل أنت منتش؟‬
‫- أجل.‬

208
00:23:21,262 --> 00:23:24,098
‫كيف لكم ألا تنتشون بينما تستمعون‬
‫إلى هذا الهراء؟‬

209
00:23:24,182 --> 00:23:25,809
‫استفق إذاً! فهذا أمر مهم.‬

210
00:23:26,184 --> 00:23:28,102
‫وثمّة مشكلة العدسة المفقودة.‬

211
00:23:28,186 --> 00:23:30,897
‫- من يأبه لأمر هذه العدسة السخيفة؟‬
‫- بالضبط.‬

212
00:23:31,439 --> 00:23:34,609
‫إنها عديمة القيمة.‬
‫لذا أعتقد أن من أخذها كان لديه سبب شخصي.‬

213
00:23:34,984 --> 00:23:36,945
‫كان شخصاً مقرّباً له. شخص يكنّ له الضغينة.‬

214
00:23:37,028 --> 00:23:39,948
‫- إلام تشير بكلامك؟‬
‫- أليس هذا واضحاً يا "كلاوس" ؟‬

215
00:23:40,031 --> 00:23:41,908
‫يعتقد أن أحدنا قتل والدنا.‬

216
00:23:46,162 --> 00:23:48,623
‫- هذا صحيح!‬
‫- كيف لك أن تفكّر في هذا؟‬

217
00:23:49,457 --> 00:23:52,377
‫أحسنت يا "لوثر". يا له من تمهيد.‬

218
00:23:52,877 --> 00:23:55,630
‫- هذا ليس ما أشير إليه...‬
‫- أنت مجنون يا رجل! أنت مجنون.‬

219
00:23:56,005 --> 00:23:57,507
‫- مجنون.‬
‫- لم أنه كلامي.‬

220
00:23:57,590 --> 00:24:00,260
‫حسناً، معذرةً، سأذهب لأقتل أمّي، سأعود حالاً.‬

221
00:24:00,343 --> 00:24:02,262
‫هذا ليس ما كنت أشير إليه. لم...‬

222
00:24:04,973 --> 00:24:06,724
‫ "آليسون". يا للهول...‬

223
00:24:08,601 --> 00:24:09,769
‫جرى النقاش على نحو جيّد.‬

224
00:24:10,395 --> 00:24:13,106
‫بعد 5، 4، 3، 2...‬

225
00:24:13,356 --> 00:24:14,399
‫ "منذ 17 عاماً"‬

226
00:24:14,482 --> 00:24:16,359
‫معكم "جيم هيليمان" ‬
‫من القناة الثانية للأخبار‬

227
00:24:16,442 --> 00:24:19,153
‫مباشرةً من أمام مصرف "كابيتال ويست"‬
‫في "ماين أند سيكست".‬

228
00:24:19,237 --> 00:24:22,448
‫قامت مجموعة من الرجال المسلّحين‬
‫بالسطو على المصرف من قرابة 3 ساعات‬

229
00:24:22,532 --> 00:24:24,492
‫واحتجزوا عدداً غير معروف من الرهائن.‬

230
00:24:24,576 --> 00:24:26,828
‫اجعلهم يجلسون خلف الطاولة!‬

231
00:24:27,078 --> 00:24:30,999
‫الآن ستجعلني أفعل شيئاً لا أريد فعله.‬

232
00:24:32,333 --> 00:24:33,167
‫تبّاً!‬

233
00:24:34,752 --> 00:24:36,963
‫عودي مع الآخرين.‬

234
00:24:37,338 --> 00:24:38,631
‫سمعت إشاعة.‬

235
00:24:39,090 --> 00:24:40,300
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

236
00:24:42,594 --> 00:24:46,472
‫سمعت إشاعة تقول إنك أطلقت الرصاص‬
‫على قدم صديقك.‬

237
00:24:50,643 --> 00:24:51,477
‫مهلاً يا صاح.‬

238
00:24:51,978 --> 00:24:52,896
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

239
00:24:57,901 --> 00:24:59,736
‫نسمع دويّ طلقات من داخل المصرف.‬

240
00:24:59,819 --> 00:25:02,238
‫لا نعلم ما إذا تعرّضت إحدى الرهائن للأذى.‬

241
00:25:02,322 --> 00:25:03,156
‫في الأعلى!‬

242
00:25:03,531 --> 00:25:06,784
‫ثمّة حركة على سطح المبنى!‬
‫إنهم رجال الشرطة على الأرجح.‬

243
00:25:12,874 --> 00:25:16,586
‫يبدو أن ثمّة من رمى أحد اللصوص‬
‫من نافذة البنك.‬

244
00:25:16,669 --> 00:25:19,339
‫الأسلحة النارية للجبناء!‬
‫إنّما السكاكين للرجال!‬

245
00:25:22,675 --> 00:25:26,346
‫غطّيت حوادث أسر رهائن كثيرة كهذه‬
‫وقد تتصاعد حدّة الأمور بسرعة شديدة.‬

246
00:25:26,429 --> 00:25:29,140
‫- تراجعوا أيها المسوخ!‬
‫- توخّ الحذر يا صاح.‬

247
00:25:29,223 --> 00:25:30,975
‫- تراجعوا الآن.‬
‫- ستتعرّض للأذى.‬

248
00:25:31,059 --> 00:25:32,018
‫وماذا لو لم نتراجع؟‬

249
00:25:39,275 --> 00:25:41,027
‫يا لها من دبّاسة قويّة!‬

250
00:25:45,114 --> 00:25:46,908
‫توقّفت الحركة في الدقائق الماضية،‬

251
00:25:46,991 --> 00:25:49,661
‫لكننا سننقل لكم الأحداث مباشرةً‬
‫حرصاً منّا على ألا نفوّت شيئاً‬

252
00:25:49,744 --> 00:25:51,955
‫من حادث أسر الرهائن‬
‫في مصرف "كابيتال ويست".‬

253
00:25:52,538 --> 00:25:53,998
‫أعليّ فعل ذلك؟‬

254
00:25:54,374 --> 00:25:56,709
‫بحقّك يا "بن".‬
‫هناك المزيد من الرجال في الخزانة.‬

255
00:25:58,753 --> 00:26:00,463
‫لم آتي لأفعل هذا.‬

256
00:26:00,672 --> 00:26:03,424
‫والآن تمّ تحرير الرهائن كما نرى.‬

257
00:26:03,758 --> 00:26:06,886
‫من الواضح أنهم خائفون،‬
‫لكن يبدو أنهم لم يُمسّوا بسوء.‬

258
00:26:23,987 --> 00:26:25,238
‫أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬

259
00:26:25,321 --> 00:26:26,698
‫هناك أشخاص يخرجون الآن.‬

260
00:26:26,781 --> 00:26:30,076
‫إنهم ليسوا اللصوص المسلّحين. إنهم طلبة صغار‬

261
00:26:30,159 --> 00:26:32,620
‫يرتدون الأقنعة وبزيّ موحّد.‬

262
00:26:32,704 --> 00:26:35,039
‫معكم "جيم هيليمان" ‬
‫من القناة الثانية للأخبار.‬

263
00:26:35,415 --> 00:26:36,749
‫- من أنتم؟‬
‫- كيف دخلتم إلى المصرف؟‬

264
00:26:36,833 --> 00:26:37,917
‫ماذا حدث بالداخل؟‬

265
00:26:38,001 --> 00:26:39,836
‫لماذا لا يمكنني اللعب مع الآخرين؟‬

266
00:26:40,586 --> 00:26:42,839
‫خضنا هذه المناقشة من قبل يا "رقم 7".‬

267
00:26:45,258 --> 00:26:47,719
‫أخشى أنك لست مميّزة في شيء.‬

268
00:26:54,392 --> 00:26:56,060
‫عالمنا يتغيّر.‬

269
00:26:56,853 --> 00:26:58,104
‫بل تغيّر بالفعل.‬

270
00:26:58,563 --> 00:27:02,525
‫هناك بعض الأشخاص بيننا يتمتّعون بقدرات‬

271
00:27:02,650 --> 00:27:04,902
‫تفوق المعتاد بمراحل.‬

272
00:27:04,986 --> 00:27:08,656
‫تبنّيت 6 أطفال منهم.‬

273
00:27:08,740 --> 00:27:11,200
‫أقدّم لكم الدفعة الأولى‬

274
00:27:12,076 --> 00:27:13,870
‫من طلاب أكاديميّة "أمبريلا".‬

275
00:27:13,953 --> 00:27:14,871
‫سيد "هارغريفز"...‬

276
00:27:15,246 --> 00:27:17,415
‫القناة التاسعة للأخبار. ماذا حلّ بآبائهم؟‬

277
00:27:17,498 --> 00:27:19,250
‫تلقّوا تعويضاً مناسباً.‬

278
00:27:19,333 --> 00:27:21,502
‫هل تشعر بالقلق إزاء سلامة هؤلاء الأطفال؟‬

279
00:27:21,586 --> 00:27:22,587
‫بالطبع!‬

280
00:27:23,004 --> 00:27:25,339
‫مثلما أشعر بالقلق إزاء مصير العالم.‬

281
00:27:29,093 --> 00:27:30,303
‫أنصت أيها العجوز.‬

282
00:27:30,428 --> 00:27:32,847
‫إذا تعرّضت للقتل وثمّة واحد من أبنائي،‬

283
00:27:32,930 --> 00:27:36,184
‫أو أبنائي بالتبنّي،‬
‫بمقدوره التواصل مع الموتى،‬

284
00:27:36,267 --> 00:27:37,226
‫فقد أفكّر في...‬

285
00:27:37,477 --> 00:27:39,854
‫لست أدري...‬

286
00:27:39,937 --> 00:27:41,272
‫في الظهور له!‬

287
00:27:41,439 --> 00:27:44,233
‫سأظهر كشبح غاضب‬

288
00:27:44,358 --> 00:27:45,943
‫وأخبر الجميع بهويّة قاتلي‬

289
00:27:46,235 --> 00:27:49,072
‫لأنعم بالسلام الأبدي.‬

290
00:27:49,155 --> 00:27:50,364
‫السلام الأبدي!‬

291
00:27:50,448 --> 00:27:51,949
‫لعلّه أمر مبالغ فيه.‬

292
00:28:05,129 --> 00:28:06,964
‫هيّا الآن يا "ريجي".‬

293
00:28:08,424 --> 00:28:09,675
‫الآن.‬

294
00:28:11,803 --> 00:28:12,929
‫أرجوك؟‬

295
00:28:13,971 --> 00:28:15,515
‫عليّ أن أستفيق!‬

296
00:28:17,517 --> 00:28:18,726
‫سأصفّي ذهني.‬

297
00:28:22,939 --> 00:28:23,940
‫هيّا!‬

298
00:28:24,232 --> 00:28:26,150
‫هيّا، بسرعة!‬

299
00:28:26,234 --> 00:28:29,028
‫لطالما كنت وغداً عنيداً!‬

300
00:28:29,153 --> 00:28:30,488
‫لست أعلم ما تريد،‬

301
00:28:31,030 --> 00:28:32,156
‫لكنني أريد شراباً.‬

302
00:28:39,956 --> 00:28:41,249
‫ "الضرب بالركبة"‬

303
00:28:41,332 --> 00:28:42,875
‫ "التجريد من السلاح"‬

304
00:28:42,959 --> 00:28:44,585
‫ "قلع العينين"‬

305
00:29:33,467 --> 00:29:35,052
‫3؟ لا مانع.‬

306
00:30:50,586 --> 00:30:53,798
‫"تأدّبوا يا أطفال‬

307
00:30:54,215 --> 00:30:57,343
‫هذا ما يقولونه حين نكون معاً‬

308
00:30:57,677 --> 00:31:01,138
‫وتوخّيا الحذر وأنتما تلعبان‬

309
00:31:01,389 --> 00:31:02,890
‫لا يفهمون‬

310
00:31:02,974 --> 00:31:07,103
‫لذا نركض بأسرع ما يمكننا‬

311
00:31:08,187 --> 00:31:10,606
‫بينما يمسك كل منّا بيد الآخر‬

312
00:31:11,399 --> 00:31:14,735
‫نحاول الهرب ليلاً‬

313
00:31:14,819 --> 00:31:16,737
‫ثم تلفّ ذراعيك حولي‬

314
00:31:16,821 --> 00:31:19,532
‫ونقع على الأرض وتقول لي‬

315
00:31:19,699 --> 00:31:21,826
‫أعتقد أننا بمفردنا الآن‬

316
00:31:22,702 --> 00:31:26,289
‫لا يبدو أن هناك أحداً حولنا‬

317
00:31:27,164 --> 00:31:29,166
‫أعتقد أننا بمفردنا الآن‬

318
00:31:30,001 --> 00:31:34,005
‫لا أسمع إلاّ نبضات قلبك‬

319
00:31:42,013 --> 00:31:44,515
‫تفقّد الطريق‬

320
00:31:45,725 --> 00:31:48,269
‫علينا أن نفعل ذلك في الخفاء‬

321
00:31:49,186 --> 00:31:51,772
‫لأنهم سيتحدّثون عنّا‬

322
00:31:53,316 --> 00:31:54,608
‫إن عرفوا بالأمر‬

323
00:31:54,692 --> 00:31:58,321
‫لذا نركض بأسرع ما يمكننا‬

324
00:31:59,238 --> 00:32:01,991
‫بينما يمسك كل منّا بيد الآخر‬

325
00:32:03,326 --> 00:32:06,037
‫نحاول الهرب ليلاً‬

326
00:32:06,120 --> 00:32:08,372
‫ثم تلفّ ذراعيك حولي‬

327
00:32:08,456 --> 00:32:11,000
‫ونقع على الأرض وتقول لي‬
‫أعتقد أننا بمفردنا الآن‬

328
00:32:11,083 --> 00:32:13,127
‫أعتقد أننا بمفردنا الآن‬

329
00:32:14,211 --> 00:32:17,548
‫لا يبدو أن هناك أحداً حولنا‬

330
00:32:18,549 --> 00:32:20,801
‫أعتقد أننا بمفردنا الآن‬

331
00:32:21,302 --> 00:32:24,930
‫لا أسمع إلاّ نبضات قلبك‬

332
00:32:25,848 --> 00:32:27,975
‫أعتقد أننا بمفردنا الآن‬

333
00:32:28,476 --> 00:32:32,396
‫لا يبدو أن هناك أحداً حولنا‬

334
00:32:33,522 --> 00:32:35,232
‫أعتقد أننا بمفردنا الآن‬

335
00:32:36,192 --> 00:32:39,487
‫لا أسمع إلاّ نبضات قلبك"‬

336
00:32:50,915 --> 00:32:51,832
‫أبي؟‬

337
00:33:01,801 --> 00:33:02,635
‫ما هذا؟‬

338
00:33:03,135 --> 00:33:05,096
‫- لا تقتربوا منه!‬
‫- أجل، هذا مؤكّد.‬

339
00:33:05,179 --> 00:33:07,264
‫تبدو فجوة زمنيّة مؤقّتة.‬

340
00:33:08,641 --> 00:33:11,185
‫أو ثقب أسود مصغّر، الاحتمالان واردان.‬

341
00:33:11,268 --> 00:33:13,813
‫- ثمّة فارق كبير بينهما يا "بول بونيان".‬
‫- ابتعدوا عن طريقي!‬

342
00:33:14,063 --> 00:33:14,897
‫ماذا...‬

343
00:33:18,359 --> 00:33:19,902
‫بم سيفيدنا ما فعلته؟‬

344
00:33:20,361 --> 00:33:22,405
‫لست أدري. ألديك فكرة أفضل؟‬

345
00:33:25,491 --> 00:33:26,742
‫فليقف الجميع خلفي.‬

346
00:33:26,826 --> 00:33:30,246
‫- أجل، قفوا خلفنا.‬
‫- أرجّح الهرب! هيّا!‬

347
00:33:50,683 --> 00:33:51,892
‫هل يرى أحد غيري‬

348
00:33:52,893 --> 00:33:55,855
‫ "رقم 5" الصغير، أم أنني أراه وحدي؟‬

349
00:33:56,313 --> 00:34:00,484
‫ "(رقم 5)، (رقم 5)"‬

350
00:34:00,609 --> 00:34:01,527
‫تبّاً!‬

351
00:34:04,864 --> 00:34:08,492
‫- ما تاريخ اليوم الحالي؟‬
‫- الـ24.‬

352
00:34:08,576 --> 00:34:10,119
‫- من أي شهر؟‬
‫- مارس.‬

353
00:34:11,036 --> 00:34:11,912
‫جيّد.‬

354
00:34:11,996 --> 00:34:14,581
‫إذاً، هل سنتحدّث عمّا جرى للتّوّ؟‬

355
00:34:19,753 --> 00:34:21,255
‫مضى 17 عاماً.‬

356
00:34:22,465 --> 00:34:24,133
‫مضى أكثر من ذلك بكثير.‬

357
00:34:25,968 --> 00:34:27,052
‫لم أفتقد هذا.‬

358
00:34:27,135 --> 00:34:29,180
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- إلى المستقبل.‬

359
00:34:29,346 --> 00:34:31,222
‫- إنه مريع، بالمناسبة.‬
‫- توقّعت ذلك!‬

360
00:34:31,974 --> 00:34:34,059
‫كان عليّ الإنصات إلى كلام والدنا.‬

361
00:34:34,477 --> 00:34:37,021
‫فالتنقّل عبر المساحات سهل.‬

362
00:34:37,396 --> 00:34:39,731
‫لكن التنقّل عبر الزمن صعب للغاية.‬

363
00:34:42,233 --> 00:34:43,068
‫رداء جميل.‬

364
00:34:43,152 --> 00:34:46,030
‫- شكراً لك.‬
‫- كيف عدت؟‬

365
00:34:46,238 --> 00:34:48,240
‫كان عليّ تحويل إدراكي‬

366
00:34:48,324 --> 00:34:51,160
‫إلى نسخة كمّيّة معلّقة من نفسي‬

367
00:34:51,242 --> 00:34:53,746
‫تتواجد في جميع الأزمنة.‬

368
00:34:54,288 --> 00:34:56,832
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- سيكون منطقياً لو كنت أكثر ذكاءً.‬

369
00:34:57,458 --> 00:34:58,667
‫كم من الوقت قضيت هناك؟‬

370
00:34:58,751 --> 00:35:00,920
‫45 عاماً. تقريباً.‬

371
00:35:03,422 --> 00:35:04,924
‫ما الذي تقوله؟‬

372
00:35:05,216 --> 00:35:06,175
‫عمرك 58 عاماً إذاً؟‬

373
00:35:06,467 --> 00:35:09,053
‫لا! بل إدراكي بعمر 58 عاماً.‬

374
00:35:09,720 --> 00:35:12,056
‫وكما هو واضح عاد جسدي إلى عمر الـ13.‬

375
00:35:12,139 --> 00:35:13,557
‫كيف نجحت في فعل ذلك؟‬

376
00:35:13,891 --> 00:35:16,185
‫ "دلوريس" ظلّت تقول لي‬
‫إن المعادلات غير متوازنة.‬

377
00:35:17,603 --> 00:35:18,854
‫أراهن على أنها تضحك الآن.‬

378
00:35:18,938 --> 00:35:19,980
‫ "دلوريس" ؟‬

379
00:35:21,273 --> 00:35:22,483
‫ "المدينة تودّع (ريجينالد هارغريفز)"‬

380
00:35:22,566 --> 00:35:24,735
‫- أظن أن الجنازة فاتتني.‬
‫- كيف عرفت بموته؟‬

381
00:35:24,818 --> 00:35:26,403
‫ألا تفهم أنني أتيت من المستقبل؟‬

382
00:35:26,487 --> 00:35:27,696
‫مات بسكتة قلبيّة، صحيح؟‬

383
00:35:27,780 --> 00:35:28,948
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

384
00:35:31,200 --> 00:35:32,910
‫يسرّني أن شيئاً لم يتغيّر.‬

385
00:35:33,827 --> 00:35:35,746
‫أهذ كل شيء؟ أهذا هو كل ما عليك قوله؟‬

386
00:35:36,080 --> 00:35:38,332
‫وماذا عساي أن أقول غير ما قلت؟‬
‫هذه هي الحياة.‬

387
00:35:41,627 --> 00:35:42,461
‫حسناً...‬

388
00:35:44,296 --> 00:35:45,464
‫كان هذا مثيراً للاهتمام.‬

389
00:35:54,181 --> 00:35:55,432
‫تبّاً.‬

390
00:36:02,648 --> 00:36:04,483
‫يسعدني أن أبي لم ينسني.‬

391
00:36:06,110 --> 00:36:07,486
‫بالمناسبة، قرأت كتابك.‬

392
00:36:09,113 --> 00:36:11,240
‫وجدته في مكتبة لم تتعرّض للدمار.‬

393
00:36:14,702 --> 00:36:18,038
‫إنه كتاب جيّد جداً. يحتوي على كل شيء.‬

394
00:36:18,789 --> 00:36:22,209
‫أنت شجاعة بالتأكيد،‬
‫إذ أفشيت أسرار العائلة.‬

395
00:36:24,837 --> 00:36:27,381
‫- لا بد أن الأمر جرى على نحو حيّد.‬
‫- إنهم يمقتونني.‬

396
00:36:27,464 --> 00:36:29,508
‫يمكن أن تحدث أشياء أسوأ.‬

397
00:36:29,592 --> 00:36:31,302
‫أتقصد مثل الذي حدث لـ "بن" ؟‬

398
00:36:33,637 --> 00:36:34,555
‫أكان ذلك مؤلماً؟‬

399
00:36:39,935 --> 00:36:41,937
‫"(بن هارغريفز)،‬

400
00:36:42,021 --> 00:36:46,233
‫عسى أن يجد الظلام الذي في داخلك‬
‫سلاماً في النور"‬

401
00:37:09,465 --> 00:37:10,549
‫هل حدث شيء ما؟‬

402
00:37:12,843 --> 00:37:13,969
‫والدنا تُوفّي.‬

403
00:37:14,762 --> 00:37:15,721
‫أتتذكّرين؟‬

404
00:37:16,972 --> 00:37:18,140
‫أجل، بالطبع.‬

405
00:37:19,433 --> 00:37:20,351
‫هل أمّنا بخير؟‬

406
00:37:20,434 --> 00:37:22,102
‫أجل، إنها بخير.‬

407
00:37:23,103 --> 00:37:26,106
‫إنها تحتاج إلى نيل قسط من الراحة‬
‫لتستعيد طاقتها فحسب.‬

408
00:37:30,444 --> 00:37:32,029
‫افعلها حين تكون مستعدّاً يا عزيزي.‬

409
00:37:53,842 --> 00:37:55,803
‫ربما كان ليصبح الوضع أفضل لو هناك رياح.‬

410
00:37:58,305 --> 00:38:00,516
‫أيريد أحدكم أن يتحدّث؟‬

411
00:38:05,521 --> 00:38:06,397
‫حسناً.‬

412
00:38:10,150 --> 00:38:11,860
‫بكل المعاني،‬

413
00:38:12,403 --> 00:38:16,907
‫السيد "ريجينالد هارغريفز" ‬
‫هو من شكّل شخصيتي الحاليّة.‬

414
00:38:19,368 --> 00:38:22,996
‫ولهذا السبب، سأظلّ مديناً له إلى الأبد.‬

415
00:38:24,289 --> 00:38:26,125
‫كان سيدي...‬

416
00:38:28,043 --> 00:38:29,128
‫وصديقي.‬

417
00:38:31,171 --> 00:38:33,090
‫سأفتقده كثيراً.‬

418
00:38:38,345 --> 00:38:42,433
‫- ترك خلفه إرثاً معقّداً...‬
‫- لقد كان وحشاً.‬

419
00:38:44,101 --> 00:38:46,603
‫كان شخصاً سيّئاً وأباً سيّئاً.‬

420
00:38:48,188 --> 00:38:49,565
‫العالم أفضل من دونه.‬

421
00:38:49,648 --> 00:38:52,276
‫- "دييغو"!‬
‫- اسمي "رقم 2".‬

422
00:38:52,568 --> 00:38:53,610
‫أتعلمين لماذا؟‬

423
00:38:54,278 --> 00:38:55,487
‫لأن والدنا‬

424
00:38:55,779 --> 00:38:58,073
‫لم يتعب نفسه بمنحنا أسماء حقيقيّة.‬

425
00:38:58,699 --> 00:38:59,867
‫كلّف أمّنا بتسميتنا.‬

426
00:38:59,950 --> 00:39:01,702
‫أيريد أحدكم أن يأكل شيئاً؟‬

427
00:39:01,827 --> 00:39:03,120
‫لا، نحن بخير يا أمّي.‬

428
00:39:04,329 --> 00:39:05,497
‫حسناً.‬

429
00:39:06,290 --> 00:39:08,292
‫أتريدون أن تقدّموا له العزاء؟‬

430
00:39:10,836 --> 00:39:11,670
‫افعلوا ذلك.‬

431
00:39:13,005 --> 00:39:14,965
‫لكن على الأقل‬
‫تحرّوا الصدق حين تتحدّثون عن شخصيته.‬

432
00:39:15,048 --> 00:39:16,633
‫يجدر بك أن تكفّ عن التحدّث الآن.‬

433
00:39:18,302 --> 00:39:21,680
‫يُفترض أن تكون في صفّي‬
‫أكثر من جميع المتواجدين هنا.‬

434
00:39:21,764 --> 00:39:24,308
‫- أحذّرك...‬
‫- بعد كل ما فعله بك...‬

435
00:39:25,434 --> 00:39:28,103
‫جعلك تسافر ملايين الأميال!‬

436
00:39:28,187 --> 00:39:29,646
‫كفّ عن الكلام يا "دييغو".‬

437
00:39:29,730 --> 00:39:32,983
‫لأنه لم يكن يتحمّل رؤيتك.‬

438
00:39:36,945 --> 00:39:38,781
‫يا فتيان! توقّفا حالاً.‬

439
00:39:41,450 --> 00:39:42,409
‫هيّا أيها الضخم!‬

440
00:39:45,913 --> 00:39:46,914
‫توقّفا!‬

441
00:39:46,997 --> 00:39:48,957
‫اضربه!‬

442
00:40:00,677 --> 00:40:02,679
‫أبعد يديك عنّي.‬

443
00:40:08,143 --> 00:40:09,520
‫ليس لديّ وقت لهذا.‬

444
00:40:10,646 --> 00:40:11,897
‫تعال أيها الضخم!‬

445
00:40:18,487 --> 00:40:20,823
‫وها قد سقط تمثال "بن".‬

446
00:40:25,077 --> 00:40:26,328
‫لا يا "دييغو"!‬

447
00:40:44,596 --> 00:40:46,515
‫لا تعرف متى تتوقّف أبداً، صحيح؟‬

448
00:40:49,726 --> 00:40:51,895
‫هل أصبح لديك معلومات كافية لكتابك القادم؟‬

449
00:40:54,731 --> 00:40:56,191
‫كان والدي أيضاً.‬

450
00:41:09,037 --> 00:41:09,872
‫أمّي.‬

451
00:41:11,290 --> 00:41:12,207
‫فلندخل إلى المنزل.‬

452
00:41:13,166 --> 00:41:14,626
‫هيّا. اتّفقنا؟ هيّا.‬

453
00:41:34,438 --> 00:41:37,190
‫أراهن على أن ما يحدث يروق لك.‬

454
00:41:38,984 --> 00:41:41,445
‫الفريق في أفضل حالاته.‬

455
00:41:43,363 --> 00:41:45,407
‫تماماً كالأيّام الخوالي.‬

456
00:41:53,665 --> 00:41:56,668
‫أفضل جنازة على الإطلاق.‬

457
00:41:57,294 --> 00:41:58,587
‫قال "نيتشه" ذات مرّة،‬

458
00:41:59,087 --> 00:42:03,550
‫"ما الإنسان إلاّ حبل ممدود‬
‫بين الحيوان والإنسان الخارق..."‬

459
00:42:03,634 --> 00:42:04,635
‫ "منذ 17 عاماً"‬

460
00:42:04,718 --> 00:42:05,552
‫ "(ر. هـ.)"‬

461
00:42:05,636 --> 00:42:08,597
‫"حبل مشدود فوق الهاويّة.‬
‫هذا يُعدّ تقاطعاً خطيراً،‬

462
00:42:08,722 --> 00:42:12,684
‫ونظرة خطيرة على الماضي‬
‫وارتجاف ووقفة خطيرة."‬

463
00:42:14,519 --> 00:42:17,397
‫بقدر ما تسعون إلى العظمة كأفراد،‬

464
00:42:17,522 --> 00:42:21,193
‫وعليكم السعي لتحقيقها،‬
‫لأن العظمة لن تأتي إليكم وحدها...‬

465
00:42:22,277 --> 00:42:26,573
‫عليكم أن تتذكّروا‬
‫أن المجموعة أقوى من الفرد.‬

466
00:42:28,075 --> 00:42:29,743
‫هذا ليس عادلاً! "رقم 5" يغشّ!‬

467
00:42:29,868 --> 00:42:30,994
‫بل قد تأقلم على الوضع!‬

468
00:42:32,913 --> 00:42:34,665
‫الروابط التي تربطكم ببعضكم‬

469
00:42:35,290 --> 00:42:37,167
‫تجعلكم أقوى مّما أنتم عليه بمفردكم.‬

470
00:42:42,547 --> 00:42:45,926
‫إذ ستكسبكم المناعة ضدّ الآلام والصعاب‬

471
00:42:46,009 --> 00:42:47,594
‫التي سيصبّها عليكم العالم.‬

472
00:42:48,971 --> 00:42:50,472
‫ثقوا بكلامي.‬

473
00:42:51,598 --> 00:42:53,016
‫ستكون الحياة صعبة.‬

474
00:42:54,643 --> 00:42:55,727
‫ستكون مؤلمة.‬

475
00:43:17,833 --> 00:43:23,088
‫يمكننا أن نحقّق أي شيء‬
‫حين نتقبّل المسؤولية معاً.‬

476
00:43:24,297 --> 00:43:26,925
‫هذا هو ما يخلق الثقة.‬

477
00:43:51,074 --> 00:43:51,908
‫ "(رقم 1)"‬

478
00:43:52,284 --> 00:43:53,118
‫ "(رقم 3)"‬

479
00:43:55,787 --> 00:43:58,040
‫معاً ستواجهون سطوة الشر.‬

480
00:43:58,123 --> 00:43:58,999
‫ "(رقم 5)"‬

481
00:43:59,124 --> 00:44:01,543
‫ "(رقم 7)"‬

482
00:44:15,140 --> 00:44:16,641
‫لا تهدر وقتك.‬

483
00:44:17,476 --> 00:44:19,352
‫ "دييغو" محقّ، ما كان عليّ أن آتي.‬

484
00:44:19,478 --> 00:44:22,522
‫هذا منزلك وسيظلّ كذلك.‬

485
00:44:24,191 --> 00:44:25,484
‫هل أطلب سيّارة أجرة لك؟‬

486
00:44:25,567 --> 00:44:27,152
‫طلبت سيّارة مسبّقاً. لكن شكراً لك.‬

487
00:44:28,612 --> 00:44:29,446
‫هذا من أجلي.‬

488
00:44:30,864 --> 00:44:35,202
‫آمل أنك تعرفين أن والدك كان يحبّك كثيراً.‬

489
00:44:36,787 --> 00:44:38,080
‫أحبّك بطريقته.‬

490
00:44:40,207 --> 00:44:43,376
‫أجل. وهذه هي المشكلة، صحيح؟ اعتن بنفسك.‬

491
00:44:43,710 --> 00:44:45,128
‫وأنت كذلك، سيدة "فانيا".‬

492
00:45:14,908 --> 00:45:16,034
‫أين "فانيا" ؟‬

493
00:45:17,452 --> 00:45:18,620
‫لقد رحلت.‬

494
00:45:19,871 --> 00:45:21,289
‫- هذا مؤسف.‬
‫- أجل.‬

495
00:45:22,374 --> 00:45:25,585
‫منزل كبير يحتوي على 42 غرفة نوم‬
‫و19 مرحاضاً‬

496
00:45:25,669 --> 00:45:27,879
‫ولا يوجد به قطرة قهوة.‬

497
00:45:27,963 --> 00:45:32,300
‫- والدنا كان يكره الكافيين.‬
‫- كان يكره الأطفال أيضاً، لكنه كان يربّينا!‬

498
00:45:35,262 --> 00:45:36,388
‫سأستقل السيّارة.‬

499
00:45:37,222 --> 00:45:38,640
‫إلى أين ستذهب؟‬

500
00:45:40,475 --> 00:45:42,269
‫سأذهب لأحتسي كوباً من القهوة.‬

501
00:45:42,352 --> 00:45:43,937
‫هل تعلم كيف تقودها أصلاً؟‬

502
00:45:44,020 --> 00:45:45,772
‫أعرف كل شيء.‬

503
00:45:47,357 --> 00:45:50,026
‫أشعر بأن علينا إيقافه.‬

504
00:45:50,110 --> 00:45:53,780
‫لكنني مع ذلك، أريد أن أرى ما سيحدث.‬

505
00:45:59,703 --> 00:46:03,748
‫حسناً. أعتقد أنني سأراكم مجدّداً‬
‫بعد نحو 10 سنوات من موت "بوغو".‬

506
00:46:04,040 --> 00:46:06,877
‫- هذا ليس إن مت أنت أوّلاً.‬
‫- أجل، وأنا أيضاً أحبّك يا أختاه.‬

507
00:46:07,002 --> 00:46:08,420
‫حظّاً موفّقاً في فيلمك التالي.‬

508
00:46:08,962 --> 00:46:11,131
‫آمل أن يكون أفضل من زيجتك.‬

509
00:46:16,803 --> 00:46:18,138
‫- هل سنغادر؟‬
‫- لا.‬

510
00:46:18,221 --> 00:46:21,308
‫- سأغادر بمفردي.‬
‫- رائع. سأحضر أغراضي.‬

511
00:46:34,070 --> 00:46:36,990
‫حين أغلق عيني كل مرّة‬

512
00:46:37,282 --> 00:46:40,160
‫أرى فرس نهر مصاب بالإسهال‬
‫يكاد يتبرّز على وجهي.‬

513
00:46:40,994 --> 00:46:42,037
‫هذا مرعب.‬

514
00:46:42,621 --> 00:46:43,455
‫بل بديع.‬

515
00:46:46,291 --> 00:46:47,125
‫لا!‬

516
00:46:48,376 --> 00:46:49,211
‫اسند ظهرك.‬

517
00:48:14,796 --> 00:48:19,592
‫ "(غريدي) للدونت"‬

518
00:48:52,292 --> 00:48:55,628
‫عذراً، كانت البالوعة مسدودة.‬
‫ماذا تودّ أن تطلب؟‬

519
00:48:56,171 --> 00:48:58,590
‫- أعطيني حلوى الإكلير بالشوكولاتة.‬
‫- حسناً.‬

520
00:48:59,966 --> 00:49:02,927
‫هل لي أن أحضر للفتى كأساً من الحليب‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل؟‬

521
00:49:04,763 --> 00:49:07,349
‫يريد الفتى القهوة. سادة.‬

522
00:49:09,059 --> 00:49:10,310
‫إنه فتى ظريف.‬

523
00:49:16,107 --> 00:49:17,150
‫حسناً.‬

524
00:49:27,285 --> 00:49:29,746
‫لا أتذكّر أن هذا المكان‬
‫كان قذراً بهذا القدر.‬

525
00:49:30,288 --> 00:49:31,706
‫كنت آتي إلى هنا في صغري.‬

526
00:49:31,790 --> 00:49:35,919
‫كنت أتسلّل من المنزل أنا وأشقائي‬
‫ونأكل الكعك المحلّى إلى أن نتقيّأ.‬

527
00:49:37,545 --> 00:49:38,546
‫أوقات بسيطة، صحيح؟‬

528
00:49:40,757 --> 00:49:41,883
‫أعتقد ذلك.‬

529
00:49:49,891 --> 00:49:50,850
‫سأدفع حسابه.‬

530
00:49:52,227 --> 00:49:53,061
‫شكراً لك.‬

531
00:49:55,563 --> 00:49:57,273
‫ "(إشمايل) لإنقاذ السيّارات، خدمة 24 ساعة"‬

532
00:49:57,690 --> 00:49:59,651
‫لا بد أنك تحفظ شوارع المدينة.‬

533
00:50:00,527 --> 00:50:02,904
‫آمل ذلك. فأنا أمارس القيادة منذ 20 عاماً.‬

534
00:50:02,987 --> 00:50:05,115
‫هذا جيّد. أريد معرفة عنوان.‬

535
00:50:28,763 --> 00:50:29,681
‫كان هذا سريعاً.‬

536
00:50:30,390 --> 00:50:32,767
‫ظننت أنني سأحظى بوقت أكثر‬
‫قبل أن يعثروا عليّ.‬

537
00:50:32,851 --> 00:50:36,187
‫حسناً. فلنتعامل بحرفيّة، اتّفقنا؟‬

538
00:50:36,896 --> 00:50:39,315
‫قف وتعال معنا. فهم يريدون التحدّث معك.‬

539
00:50:39,941 --> 00:50:41,317
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

540
00:50:42,652 --> 00:50:44,487
‫لا ينبغي أن يسير الأمر بهذه الطريقة.‬

541
00:50:45,155 --> 00:50:48,575
‫أتظن أنني أريد قتل صبي‬
‫ليقوم ضميري بتأنيبي حين أعود إلى المنزل؟‬

542
00:50:50,827 --> 00:50:52,537
‫ما كنت لأقلق حيال ذلك.‬

543
00:50:53,705 --> 00:50:55,331
‫فلن تعود إلى منزلك.‬

544
00:51:04,924 --> 00:51:06,092
‫أيها الأوغاد!‬

545
00:53:08,756 --> 00:53:12,468
‫هل سبق لك وأن رأيت أبي‬
‫من دون العدسة ولو لمرّة واحدة؟‬

546
00:53:21,561 --> 00:53:22,604
‫ "دييغو"!‬

547
00:53:23,229 --> 00:53:27,483
‫أكره أن أستعجلك في لحظة تفكير كهذه،‬

548
00:53:27,567 --> 00:53:29,569
‫لكن بحقّك يا رجل، نحن نتضوّر جوعاً.‬

549
00:53:39,579 --> 00:53:41,205
‫أتوق إلى أكل...‬

550
00:53:41,748 --> 00:53:42,790
‫البيض.‬

551
00:53:42,874 --> 00:53:43,791
‫لا!‬

552
00:53:45,084 --> 00:53:46,753
‫تأخّر الوقت على أكل البيض.‬

553
00:53:47,545 --> 00:53:48,379
‫الكعك؟‬

554
00:53:49,839 --> 00:53:51,049
‫تحب الكعك، صحيح؟‬

555
00:53:52,884 --> 00:53:53,718
‫بالتأكيد تحبّه.‬

556
00:53:55,386 --> 00:53:57,388
‫يحب الجميع الكعك.‬

557
00:54:05,730 --> 00:54:10,234
‫سُمع دويّ طلقات في متجر "غريدي" للدونت،‬
‫جادة "ميلتون"، المربّع السكني رقم 400.‬

558
00:54:14,155 --> 00:54:16,074
‫ "دييغو"! شكراً على انضمامك إلينا.‬

559
00:54:16,157 --> 00:54:19,202
‫قرّرنا أن... نأكل الكعك.‬

560
00:54:19,285 --> 00:54:22,664
‫سأوصّلك إلى محطّة حافلات.‬
‫علي العودة إلى عملي.‬

561
00:54:25,416 --> 00:54:27,210
‫عملك الذي تحطّم فيه العظام.‬

562
00:54:27,377 --> 00:54:28,878
‫وتهشّم الجماجم.‬

563
00:54:28,961 --> 00:54:30,713
‫بل أنقذ حياة الناس يا عزيزي.‬

564
00:54:31,839 --> 00:54:34,092
‫أعتقد أننا سنأكل الكعك المجمّد مجدّداً.‬

565
00:54:34,717 --> 00:54:36,719
‫"(رقم 6)‬
‫(بن)"‬

566
00:54:36,844 --> 00:54:39,263
‫ "متوفّي"‬

567
00:54:43,226 --> 00:54:48,314
‫يمكنني أكل البيض واللحم المقدّد.‬
‫أحاول الحدّ من تناول منتجات لحم الخنزير.‬

568
00:55:20,471 --> 00:55:23,516
‫- يا إلهي!‬
‫- عليك أن توصدي نوافذك.‬

569
00:55:23,850 --> 00:55:25,435
‫أعيش في الطابق الثاني.‬

570
00:55:25,518 --> 00:55:26,769
‫يمكن للمعتديّن التسلّق إليك.‬

571
00:55:27,812 --> 00:55:29,063
‫أنت غريب الأطوار.‬

572
00:55:39,365 --> 00:55:40,283
‫أهذه دماء؟‬

573
00:55:42,577 --> 00:55:43,494
‫ليس أمراً مهمّاً.‬

574
00:55:45,997 --> 00:55:46,956
‫لماذا أتيت؟‬

575
00:55:49,167 --> 00:55:51,461
‫قرّرت أن ليس بإمكاني وضع ثقتي في أحد غيرك.‬

576
00:55:51,961 --> 00:55:54,172
‫- لماذا أنا؟‬
‫- لأنك طبيعيّة.‬

577
00:55:56,507 --> 00:55:57,800
‫ولأنك ستنصتين إليّ.‬

578
00:56:20,490 --> 00:56:22,825
‫حين سافرت إلى المستقبل وعلقت فيه،‬

579
00:56:23,826 --> 00:56:25,620
‫- أتعرفين علام عثرت؟‬
‫- لا.‬

580
00:56:26,621 --> 00:56:27,455
‫لا شيء.‬

581
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
‫لم أعثر على أي شيء.‬

582
00:56:33,503 --> 00:56:36,672
‫على حسب ما رأيت،‬
‫كنت آخر من تبقّى على قيد الحياة.‬

583
00:56:37,799 --> 00:56:40,551
‫لم أعرف من الذي أباد العرق البشري،‬

584
00:56:41,719 --> 00:56:43,095
‫لكنني عرفت معلومة أخرى.‬

585
00:56:45,890 --> 00:56:47,141
‫عرفت تاريخ يوم الإبادة.‬

586
00:56:59,153 --> 00:57:00,613
‫سينتهي العالم بعد 8 أيّام.‬

587
00:57:01,322 --> 00:57:03,366
‫ولا أعرف كيف أوقف ذلك.‬

588
00:57:12,083 --> 00:57:13,501
‫سأحضّر القهوة.‬

589
00:57:13,625 --> 00:57:47,625
‫ترجمة "حسام محمد إسماعيل"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

