1
00:00:01,364 --> 00:00:05,326
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:06,536 --> 00:00:09,997
‫ "تسلّق الجبال"‬

3
00:00:13,459 --> 00:00:15,795
‫خلال الأحوال الجوية المضطربة‬

4
00:00:15,878 --> 00:00:18,965
‫يجب على المتسلّق أن يتحلّى بالحكمة‬

5
00:00:19,048 --> 00:00:22,468
‫ليحدّد الوقت الذي يتحتّم عليه الرجوع فيه...‬

6
00:00:47,285 --> 00:00:48,202
‫اجلسوا.‬

7
00:01:19,859 --> 00:01:20,693
‫ "رقم 5" .‬

8
00:01:20,776 --> 00:01:21,986
‫لديّ سؤال.‬

9
00:01:22,320 --> 00:01:25,281
‫يُعدّ السعي وراء المعرفة‬
‫هدفاً جديراً بالاحترام، لكنك تعرف القواعد.‬

10
00:01:25,364 --> 00:01:26,991
‫يُمنع التحدّث في أثناء الأكل.‬

11
00:01:27,074 --> 00:01:28,951
‫أنت تقاطع "هير كارلسون".‬

12
00:01:30,912 --> 00:01:32,830
‫أريد أن أسافر عبر الزمن.‬

13
00:01:32,914 --> 00:01:33,873
‫لا.‬

14
00:01:34,415 --> 00:01:35,374
‫لكنني مستعد لذلك.‬

15
00:01:35,458 --> 00:01:38,211
‫كنت أتدرّب على القفز عبر المساحات‬
‫كما قلت لي.‬

16
00:01:40,213 --> 00:01:41,047
‫أترى؟‬

17
00:01:42,131 --> 00:01:47,470
‫يُعد التنقّل عبر المساحات تافهاً‬
‫حين يُقارن بظلمات مجهول السفر عبر الزمن.‬

18
00:01:48,095 --> 00:01:50,556
‫فالأول كالتزلّج على الجليد،‬

19
00:01:51,224 --> 00:01:55,728
‫والثاني يشبه الغطس من دون تفكير‬
‫في أعماق مياه متجمّدة‬

20
00:01:56,145 --> 00:01:58,648
‫والخروج منها متجمّداً كما لو كنت خشبة.‬

21
00:02:00,733 --> 00:02:01,817
‫لا أفهم ذلك.‬

22
00:02:02,109 --> 00:02:04,027
‫لهذا أنت لست مستعدّاً.‬

23
00:02:09,242 --> 00:02:10,201
‫لست خائفاً.‬

24
00:02:10,326 --> 00:02:11,369
‫الخوف ليس المشكلة.‬

25
00:02:11,452 --> 00:02:14,121
‫ما قد يحلّ بجسدك وعقلك‬

26
00:02:14,205 --> 00:02:15,373
‫لا يمكن التنبّؤ به.‬

27
00:02:15,456 --> 00:02:17,917
‫الآن، أنت ممنوع‬
‫من التحدّث بشأن هذا الموضوع مجدّداً.‬

28
00:02:21,796 --> 00:02:22,713
‫ "رقم 5"!‬

29
00:02:23,548 --> 00:02:24,799
‫لم أمنحك الإذن بالرحيل.‬

30
00:02:26,175 --> 00:02:27,009
‫عد إلى هنا!‬

31
00:02:40,356 --> 00:02:42,108
‫يظنّني لست مستعدّاً، تبّاً له.‬

32
00:03:24,025 --> 00:03:24,859
‫ "فانيا"!‬

33
00:03:26,402 --> 00:03:27,236
‫ "بن"!‬

34
00:03:28,070 --> 00:03:28,904
‫أبي!‬

35
00:03:31,657 --> 00:03:32,491
‫أيوجد أحد هنا؟‬

36
00:03:40,499 --> 00:03:42,418
‫هيّا؟ هيّا!‬

37
00:04:19,580 --> 00:04:21,040
‫كنت آكل بقايا الطعام‬

38
00:04:21,624 --> 00:04:23,459
‫والمعلّبات والصراصير.‬

39
00:04:24,126 --> 00:04:25,378
‫كنت آكل أي شيء أعثر عليه.‬

40
00:04:27,755 --> 00:04:30,675
‫أتتذكّرين تلك الإشاعة التي تقول‬
‫إن حلوى الـ "توينكز" لا تفسد؟‬

41
00:04:31,842 --> 00:04:32,968
‫هذا كلام كاذب.‬

42
00:04:33,969 --> 00:04:36,806
‫- لا يمكنني تصوّر ذلك.‬
‫- عليك أن تفعلي كل شيء لتعيشي،‬

43
00:04:37,139 --> 00:04:38,099
‫وإلاّ ستموتين.‬

44
00:04:38,432 --> 00:04:39,642
‫لذا تأقلمنا على الوضع.‬

45
00:04:40,101 --> 00:04:42,728
‫كنا نجد طريقة لتخطّي كل عقبة‬
‫يلقيها العالم في طريقنا.‬

46
00:04:42,812 --> 00:04:43,729
‫ "كنا" ؟‬

47
00:04:44,522 --> 00:04:45,523
‫ألديك شراب أقوى؟‬

48
00:04:54,073 --> 00:04:55,241
‫أتظنّين أنني مجنون؟‬

49
00:04:55,324 --> 00:04:57,159
‫لا. أنا فقط...‬

50
00:04:58,202 --> 00:04:59,453
‫يصعب عليّ استيعاب كل ذلك.‬

51
00:04:59,537 --> 00:05:01,539
‫ما الذي لا تفهمينه تحديداً؟‬

52
00:05:01,622 --> 00:05:03,457
‫لماذا لم تسافر عبر الزمن إلى الماضي؟‬

53
00:05:04,500 --> 00:05:06,377
‫يا إلهي، ليتني فكّرت في هذا.‬

54
00:05:07,002 --> 00:05:08,629
‫السفر عبر الزمن أمر مريع.‬

55
00:05:08,879 --> 00:05:10,923
‫سقطت في الجليد ولم أتجمّد.‬

56
00:05:12,133 --> 00:05:15,094
‫أتظنّين أنني لم أبذل كل ما في وسعي‬
‫لكي أعود إلى عائلتي؟‬

57
00:05:17,722 --> 00:05:20,891
‫إذا كنت قد كبرت في السن‬
‫في زمن نهاية العالم،‬

58
00:05:21,058 --> 00:05:22,977
‫فكيف تبدو كصبي هكذا؟‬

59
00:05:25,020 --> 00:05:26,647
‫سبق وأخبرتك.‬

60
00:05:28,941 --> 00:05:30,818
‫لا بد وأنني‬
‫لم أوازن المعادلة بالشكل السليم.‬

61
00:05:30,901 --> 00:05:33,404
‫اعتاد أبي أن يقول...‬

62
00:05:33,487 --> 00:05:35,656
‫إن السفر عبر الزمن قد يفسد عقلك.‬

63
00:05:36,323 --> 00:05:37,992
‫أيُحتمل أن هذا هو ما حدث؟‬

64
00:05:38,075 --> 00:05:39,243
‫ما قاله كان خطأً.‬

65
00:05:39,618 --> 00:05:40,494
‫أنت يافعة جداً،‬

66
00:05:41,746 --> 00:05:43,998
‫- وساذجة جداً على فهم ذلك.‬
‫- انتظر يا "رقم 5".‬

67
00:05:46,625 --> 00:05:50,087
‫لم أرك منذ مدّة طويلة،‬
‫ولا أريد أن أفقدك مجدّداً.‬

68
00:05:51,213 --> 00:05:52,089
‫هذا كل ما في الأمر.‬

69
00:05:53,382 --> 00:05:55,468
‫الوقت تأخّر،‬

70
00:05:55,634 --> 00:05:59,054
‫لديّ دروس في الصباح الباكر‬
‫وأحتاج إلى النوم، وأنت أيضاً.‬

71
00:06:00,055 --> 00:06:00,890
‫هنا.‬

72
00:06:05,394 --> 00:06:07,980
‫سنتحدّث مجدّداً في الصباح. اتّفقنا؟‬
‫أعدك بذلك.‬

73
00:06:12,193 --> 00:06:13,027
‫طابت ليلتك.‬

74
00:06:14,445 --> 00:06:15,279
‫طابت ليلتك.‬

75
00:06:49,980 --> 00:06:53,025
‫ "(ميريتك)"‬

76
00:07:03,285 --> 00:07:06,497
‫ "نزل (لونا موتور لودج)"‬

77
00:07:07,623 --> 00:07:10,376
‫ "سيارة أجرة"‬

78
00:07:32,398 --> 00:07:34,358
‫ثمة حجز باسم "هايزل" و"تشا تشا".‬

79
00:07:51,000 --> 00:07:51,959
‫تفضّلا.‬

80
00:07:52,209 --> 00:07:53,419
‫الغرفة رقم 225.‬

81
00:07:54,420 --> 00:07:55,337
‫وماذا عن الغرفة الأخرى؟‬

82
00:07:56,839 --> 00:07:58,465
‫تمّ حجز غرفة واحدة فقط.‬

83
00:07:59,383 --> 00:08:01,760
‫تبّاً. سئمت من هذا الهراء‬
‫الذي يُدعى ترشيد النفقات.‬

84
00:08:01,886 --> 00:08:03,304
‫قل لي إن فيها فراشين.‬

85
00:08:03,554 --> 00:08:04,430
‫أجل يا سيدتي.‬

86
00:08:05,389 --> 00:08:06,307
‫فيها فراشان جيّدان.‬

87
00:08:06,724 --> 00:08:08,976
‫كم من الوقت ستقيمان معنا؟‬

88
00:08:09,059 --> 00:08:09,894
‫ليلة واحدة فقط.‬

89
00:08:09,977 --> 00:08:11,770
‫أعتقد أن ثمة طرداً علينا استلامه.‬

90
00:08:27,202 --> 00:08:28,120
‫حسناً.‬

91
00:08:28,829 --> 00:08:29,747
‫طابت ليلتكما.‬

92
00:09:01,528 --> 00:09:02,738
‫هيّا. قل ما في داخلك.‬

93
00:09:03,614 --> 00:09:04,448
‫ماذا؟‬

94
00:09:04,531 --> 00:09:07,284
‫الكتمان لن يفيد، قد يسبّب لك الحموضة‬

95
00:09:07,368 --> 00:09:09,620
‫وسأضطر إلى سماع شكواك منها.‬

96
00:09:10,829 --> 00:09:12,539
‫رائحة المكان تشبه بول القطط.‬

97
00:09:13,207 --> 00:09:15,918
‫قلّلوا راتبنا اليومي‬
‫وتأمين الأسنان الطبّي...‬

98
00:09:16,502 --> 00:09:19,672
‫والآن لم يحصل كل منّا على غرفة منفردة.‬
‫إلام سينتهي بنا الأمر؟‬

99
00:09:20,798 --> 00:09:21,966
‫سينتهي حين نتقاعد‬

100
00:09:22,383 --> 00:09:23,300
‫أو نموت.‬

101
00:09:24,426 --> 00:09:27,930
‫لا يهم ما سيأتي أولاً،‬
‫لكن على الأقل، لسنا عالقين في حجرة صغيرة.‬

102
00:09:28,389 --> 00:09:32,601
‫رسغي يؤلمني بشدّة،‬
‫ألم يكن بمقدورهم إحضار حقيبة ظهر؟‬

103
00:09:33,727 --> 00:09:34,895
‫ماذا تفعل؟‬

104
00:09:35,020 --> 00:09:38,315
‫لن نستخدمها في المهمّة على أي حال.‬

105
00:09:38,440 --> 00:09:41,694
‫هذا يناقض البروتوكول،‬
‫يجب أن تكون معنا طوال الوقت.‬

106
00:09:42,528 --> 00:09:45,614
‫هذه قاعدة وضعها شخص بروقراطي‬
‫لم يضطر إلى حمل حقيبة مثلها يوماً.‬

107
00:09:47,533 --> 00:09:49,868
‫فليقحموا البروتوكول في مؤخّراتهم‬

108
00:09:50,035 --> 00:09:52,162
‫كي لا يستطيعون الوصول إليه.‬

109
00:10:06,510 --> 00:10:08,387
‫لم أطارد فرداً منّا من قبل.‬

110
00:10:10,973 --> 00:10:12,766
‫هل قالوا ما حدث للرجال الأوائل؟‬

111
00:10:12,975 --> 00:10:14,977
‫تمّ تصفيتهم.‬

112
00:10:15,185 --> 00:10:16,562
‫موظّفون محلّيون أغبياء.‬

113
00:10:16,645 --> 00:10:17,896
‫ينال المرء جزاءه.‬

114
00:10:19,481 --> 00:10:21,525
‫أين الرجل المنشود؟‬

115
00:10:32,828 --> 00:10:36,165
‫ "لا تعبر إلى مسرح الجريمة"‬

116
00:10:36,248 --> 00:10:38,417
‫ "(غريدي) للدونت"‬

117
00:10:38,500 --> 00:10:42,588
‫هذا حادث نادر وقوعه.‬

118
00:10:42,880 --> 00:10:44,506
‫أوافقك الرأي.‬

119
00:10:44,631 --> 00:10:47,051
‫ضُربوا جميعاً بـ4 طلقات من السلاح نفسه.‬

120
00:10:47,801 --> 00:10:50,012
‫كل الطلقات من عيار 223.‬

121
00:10:50,679 --> 00:10:55,059
‫أتعلم فيما أفكّر؟ أعتقد أن هؤلاء الحمقى‬
‫أطلقوا النار على بعضهم بعضاً.‬

122
00:10:56,185 --> 00:10:57,895
‫وطُعنوا.‬

123
00:10:58,270 --> 00:10:59,354
‫طُعن أحدهم في حلقه،‬

124
00:11:00,773 --> 00:11:01,857
‫والثاني في عينه،‬

125
00:11:01,940 --> 00:11:03,984
‫وهذا الرجل طُعن في رقبته.‬

126
00:11:04,735 --> 00:11:05,986
‫قُتلوا بسرعة ودقّة.‬

127
00:11:06,070 --> 00:11:09,948
‫من المؤكّد أنهم كانوا محترفين.‬
‫كانوا أغبياء، لكن محترفين.‬

128
00:11:10,199 --> 00:11:11,617
‫هل ثمة شهود؟‬

129
00:11:12,826 --> 00:11:13,911
‫أجل.‬

130
00:11:14,411 --> 00:11:15,370
‫ثمة شاهد.‬

131
00:11:15,662 --> 00:11:16,914
‫وقع الحادث خلال دوامها.‬

132
00:11:17,081 --> 00:11:18,165
‫يا لحظّها العاثر.‬

133
00:11:20,501 --> 00:11:21,543
‫سيدتي،‬

134
00:11:22,002 --> 00:11:23,837
‫أنا المحققة "باتش".‬

135
00:11:24,129 --> 00:11:26,548
‫مرحباً، أنا "أغنيس روفا".‬

136
00:11:26,965 --> 00:11:28,675
‫هل تريدين معرفة لقبي؟‬

137
00:11:28,801 --> 00:11:30,219
‫لن أمانع إذا قلته لي.‬

138
00:11:32,554 --> 00:11:34,431
‫هل رأيت ما حدث هنا؟‬

139
00:11:35,307 --> 00:11:36,725
‫ليس تماماً.‬

140
00:11:37,434 --> 00:11:38,519
‫فلنبدأ من البداية.‬

141
00:11:38,602 --> 00:11:41,772
‫لم يكن ثمة الكثير من الزبائن،‬
‫لم يكن المكان مكتظاً.‬

142
00:11:42,523 --> 00:11:44,650
‫آخر زبونين...‬

143
00:11:44,942 --> 00:11:46,944
‫كانا رجلاً مسنّاً وابنه.‬

144
00:11:48,112 --> 00:11:50,614
‫طلب الرجل قطعة دونـ.. لا، هذا ليس صحيحاً.‬

145
00:11:51,698 --> 00:11:55,869
‫طلب حلوى الإكلير‬
‫والصبي احتسى كوباً من القهوة.‬

146
00:11:56,662 --> 00:11:58,747
‫ذهبت إلى المكتب الخلفي‬

147
00:11:58,997 --> 00:12:00,833
‫لأحضر بعض الفكّة،‬

148
00:12:01,834 --> 00:12:03,752
‫ثم سمعت صوت محرّك شاحنته.‬

149
00:12:05,003 --> 00:12:06,505
‫لقد رحلا.‬

150
00:12:07,923 --> 00:12:09,007
‫سمعت دويّ أعيرة نارية.‬

151
00:12:16,223 --> 00:12:18,142
‫وحين عدت إلى الخارج،‬

152
00:12:23,480 --> 00:12:24,690
‫كان الجميع...‬

153
00:12:27,109 --> 00:12:28,735
‫كانوا...‬

154
00:12:31,155 --> 00:12:33,490
‫أكان ثمة شخص آخر في المتجر؟‬

155
00:12:34,199 --> 00:12:35,868
‫لا، لا أظن ذلك.‬

156
00:12:36,869 --> 00:12:39,663
‫تبدين لطيفة، لكن أعتذر عمّا سأقوله‬
‫في حال وجدته وقحاً، لكن،‬

157
00:12:41,248 --> 00:12:43,417
‫هل سيكون عليّ فعل ذلك مجدّداً؟‬

158
00:12:43,709 --> 00:12:44,543
‫مجدّداً؟‬

159
00:12:45,460 --> 00:12:47,921
‫سبق وأخبرت المحققين الآخرين بكل شيء.‬

160
00:12:48,755 --> 00:12:50,674
‫أي محققين؟‬

161
00:12:54,511 --> 00:12:55,345
‫تبّاً.‬

162
00:12:55,512 --> 00:12:56,555
‫انتظري، دعيني...‬

163
00:13:02,060 --> 00:13:05,772
‫- لا يمكنك التحدّث مع شهودي، أتفهم؟‬
‫- دعيني أطلعك على المستجدّات يا "يدورا".‬

164
00:13:05,856 --> 00:13:06,899
‫لا تنادني بهذا الاسم!‬

165
00:13:06,982 --> 00:13:09,651
‫حسناً أيتها المحققة "باتش".‬
‫هل سنتعامل بحرفية؟‬

166
00:13:09,735 --> 00:13:11,653
‫لا أعلم إن سبق واتّفقنا على شيء.‬

167
00:13:11,737 --> 00:13:13,155
‫اتّفقنا على بضعة أشياء.‬

168
00:13:13,280 --> 00:13:14,615
‫حقاً؟‬

169
00:13:17,743 --> 00:13:21,413
‫- سأصادر هذا.‬
‫- حصلت عليه من متجر مستلزمات عسكرية مجاناً.‬

170
00:13:22,122 --> 00:13:22,998
‫وهذه.‬

171
00:13:23,373 --> 00:13:25,375
‫اشتريتها من "إي باي" بثمن بخس.‬

172
00:13:27,336 --> 00:13:28,337
‫يمكنك الاحتفاظ بهذه.‬

173
00:13:29,004 --> 00:13:29,922
‫كنت تحبّين هذا.‬

174
00:13:30,297 --> 00:13:31,215
‫لم أعد أحبّه.‬

175
00:13:32,507 --> 00:13:35,177
‫بالمناسبة، قد يبدو الحادث سطواً مسلّحاً،‬

176
00:13:35,260 --> 00:13:37,846
‫لكن حدسي يخبرني بأن ما حدث كان شيئاً آخر.‬

177
00:13:37,930 --> 00:13:40,974
‫فمثلاً، النادلة،‬
‫ذكرت شركة "إشمايل" لإنقاذ السيارات.‬

178
00:13:41,058 --> 00:13:42,309
‫لعلّهم رأوا شيئاً مما حدث.‬

179
00:13:42,392 --> 00:13:44,269
‫لست شرطياً يا "دييغو" ، أتتذكّر؟‬

180
00:13:44,394 --> 00:13:45,229
‫أجل.‬

181
00:13:45,520 --> 00:13:46,355
‫أعرف ذلك.‬

182
00:13:46,438 --> 00:13:47,356
‫حقاً؟‬

183
00:13:47,940 --> 00:13:50,525
‫لكنك تتصرّف كما لو كنت جزءاً من الحدث‬

184
00:13:50,901 --> 00:13:52,653
‫ولا يمكنك فعل ذلك مجدّداً.‬

185
00:13:53,362 --> 00:13:56,323
‫أنا بارع فيما أفعله.‬
‫تعلمين أن بإمكاني مساعدتك.‬

186
00:13:56,406 --> 00:13:57,991
‫أعلم أنك تصيبني بالتوتّر‬

187
00:13:58,283 --> 00:14:01,078
‫وأنا لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

188
00:14:01,453 --> 00:14:02,287
‫اتّفقنا؟‬

189
00:14:04,623 --> 00:14:06,166
‫لعلّه ابتلاء منك يا ربّاه.‬

190
00:14:34,695 --> 00:14:35,570
‫تبّاً.‬

191
00:14:49,459 --> 00:14:50,294
‫مرحباً.‬

192
00:14:51,169 --> 00:14:52,087
‫مرحباً.‬

193
00:14:54,506 --> 00:14:55,340
‫هذا غريب.‬

194
00:14:55,424 --> 00:14:57,592
‫أفعل الشيء نفسه منذ 4 سنوات.‬

195
00:14:57,676 --> 00:15:00,470
‫لكن بعدما عدت إلى الأرض،‬
‫لست متأكّداً مما عليّ فعله.‬

196
00:15:00,804 --> 00:15:01,888
‫أعرف هذا الشعور.‬

197
00:15:02,764 --> 00:15:04,808
‫لا بد أنك تتوقين إلى رؤية "كلير".‬

198
00:15:04,891 --> 00:15:07,936
‫لم أكن أعرف أنه يمكنني‬
‫افتقاد أحد بهذا القدر.‬

199
00:15:08,687 --> 00:15:12,024
‫عليّ أن أقوم ببضعة أشياء‬
‫قبل أن أراها.‬

200
00:15:12,733 --> 00:15:14,318
‫أودّ أن...‬

201
00:15:15,235 --> 00:15:16,486
‫تقابلها يوماً ما.‬

202
00:15:17,529 --> 00:15:18,405
‫أنا؟‬

203
00:15:19,406 --> 00:15:20,282
‫أجل، أنت.‬

204
00:15:21,199 --> 00:15:22,034
‫وما المانع؟‬

205
00:15:22,117 --> 00:15:23,869
‫هل تعرفني "كلير" أصلاً؟‬

206
00:15:24,536 --> 00:15:26,747
‫عمّ تتحدّث؟ بالطبع تعرفك.‬

207
00:15:26,830 --> 00:15:32,085
‫لكنك حين رحلت من هنا بدا الأمر كما لو أنك‬
‫تريدين نسيان هذا المكان تماماً.‬

208
00:15:32,252 --> 00:15:33,754
‫أردت نسيان المكان، أجل،‬

209
00:15:34,254 --> 00:15:35,380
‫لكن لم أرد نسيانك.‬

210
00:15:41,636 --> 00:15:44,765
‫حين كانت "كلير" صغيرة‬
‫كنت أقرأ لها كتباً عن القمر.‬

211
00:15:46,224 --> 00:15:48,477
‫كنت أخبرها بأن خالها كان يعيش عليه.‬

212
00:15:50,020 --> 00:15:50,896
‫وأنه كان‬

213
00:15:51,063 --> 00:15:52,606
‫يمنع عنّا الأذى.‬

214
00:15:53,148 --> 00:15:53,982
‫حقاً؟‬

215
00:15:54,483 --> 00:15:55,359
‫لقد كنت‬

216
00:15:55,901 --> 00:15:57,361
‫بطلها الخارق المفضّل.‬

217
00:16:01,031 --> 00:16:03,950
‫وبعد مرور كل هذا الوقت،‬
‫أعرف أنها ستحب مقابلتك.‬

218
00:16:08,705 --> 00:16:10,415
‫ما زالت عدسة والدنا مفقودة،‬

219
00:16:10,499 --> 00:16:12,250
‫لا يمكنني نسيان أمرها.‬

220
00:16:14,294 --> 00:16:16,755
‫مات والدنا لأن قلبه توقّف يا "لوثر".‬

221
00:16:18,298 --> 00:16:20,384
‫لا تحول موته إلى مهمّة.‬

222
00:16:22,511 --> 00:16:23,887
‫أهذا ما تظنّين؟‬

223
00:16:25,222 --> 00:16:27,766
‫أعتقد أنك لم تغادر قط لسبب ما.‬

224
00:17:02,926 --> 00:17:04,302
‫أتعلم أنك تتحدّث وأنت نائم؟‬

225
00:17:08,223 --> 00:17:10,267
‫لا ترهق نفسك، نفدت منك المخدّرات.‬

226
00:17:10,434 --> 00:17:12,060
‫أغلق فمك يا "بن".‬

227
00:17:12,768 --> 00:17:13,854
‫قلتها بحبّ.‬

228
00:17:17,732 --> 00:17:19,817
‫لديّ فكرة مجنونة.‬

229
00:17:20,192 --> 00:17:22,278
‫لماذا لا تحاول استهلال يومك‬

230
00:17:22,362 --> 00:17:25,532
‫بكوب من عصير البرتقال أو بعض البيض؟‬

231
00:17:25,824 --> 00:17:27,576
‫لا يمكنني تدخين البيض.‬

232
00:17:28,702 --> 00:17:31,371
‫لا بد أن إحدى هذه القطع‬
‫مطليّة بالذهب، صحيح؟‬

233
00:17:34,958 --> 00:17:36,793
‫تبّاً!‬

234
00:17:37,586 --> 00:17:38,545
‫ "بوغو" .‬

235
00:17:38,879 --> 00:17:40,964
‫أعتذر لك يا سيد "كلاوس".‬

236
00:17:41,256 --> 00:17:43,258
‫أودّ طرح سؤال عليك.‬

237
00:17:44,301 --> 00:17:46,761
‫ثمة أغراض مفقودة من مكتب والدك.‬

238
00:17:47,179 --> 00:17:50,891
‫وهي تحديداً، صندوق مزخرف ومرصّع باللؤلؤ.‬

239
00:17:52,267 --> 00:17:53,101
‫حقاً؟‬

240
00:17:53,268 --> 00:17:54,102
‫حقاً؟‬

241
00:17:54,686 --> 00:17:55,604
‫لا تقل ذلك.‬

242
00:17:56,771 --> 00:17:58,523
‫ألديك فكرة عن مكانه؟‬

243
00:18:00,901 --> 00:18:02,360
‫ "حدث أمس"‬

244
00:18:08,950 --> 00:18:10,452
‫هيّا!‬

245
00:18:19,836 --> 00:18:22,589
‫ "(ر. هـ.)"‬

246
00:18:22,672 --> 00:18:25,008
‫ "متجر رهونات"‬

247
00:18:46,821 --> 00:18:49,741
‫لا. ليست لديّ فكرة عن مكانه.‬

248
00:18:49,908 --> 00:18:50,951
‫- عذراً.‬
‫- إنه كاذب.‬

249
00:18:51,034 --> 00:18:53,161
‫- وأنت ميت!‬
‫- يا لها من إهانة.‬

250
00:18:53,453 --> 00:18:54,287
‫اخرس!‬

251
00:18:54,371 --> 00:18:56,331
‫- معذرة؟‬
‫- لم أكن أتحدّث إليك. أنا فقط...‬

252
00:18:57,123 --> 00:19:00,335
‫ثمة أمور كثيرة تجول في خاطري.‬

253
00:19:00,418 --> 00:19:02,045
‫هناك الكثير من الذكريات.‬

254
00:19:02,128 --> 00:19:03,296
‫أتذكّر الأوقات الجميلة.‬

255
00:19:03,380 --> 00:19:04,673
‫ليست جميلة جداً‬

256
00:19:04,756 --> 00:19:07,634
‫بل أوقات سيّئة ومريعة تسبّب الاكتئاب.‬

257
00:19:07,717 --> 00:19:10,095
‫محتويات هذا الصندوق‬

258
00:19:10,887 --> 00:19:11,972
‫لا تُقدر بثمن.‬

259
00:19:12,180 --> 00:19:14,558
‫إذا عاد إلى المكتب‬

260
00:19:14,641 --> 00:19:18,979
‫فلن يتعرّض من أخذه إلى أية عواقب‬
‫ولن يُلقى عليه اللوم.‬

261
00:19:19,104 --> 00:19:20,647
‫يا له من وغد محظوظ.‬

262
00:19:21,648 --> 00:19:22,774
‫بالفعل.‬

263
00:19:52,095 --> 00:19:52,971
‫ "رقم 5" .‬

264
00:20:00,812 --> 00:20:02,105
‫تبّاً.‬

265
00:20:16,661 --> 00:20:17,579
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

266
00:20:20,332 --> 00:20:21,958
‫أريد أن أعرف صاحبها.‬

267
00:20:22,626 --> 00:20:23,752
‫من أين حصلت عليها؟‬

268
00:20:24,419 --> 00:20:25,378
‫وما سرّ اهتمامك بها؟‬

269
00:20:28,340 --> 00:20:30,592
‫عثرت عليها في ملعب المدرسة.‬

270
00:20:31,134 --> 00:20:32,135
‫لا بد وأنها...‬

271
00:20:32,802 --> 00:20:33,928
‫سقطت منه.‬

272
00:20:35,013 --> 00:20:37,098
‫أريد إعادتها إلى صاحبها.‬

273
00:20:38,516 --> 00:20:39,851
‫يا لك من صبي طيّب.‬

274
00:20:40,060 --> 00:20:43,772
‫- أجل. أيمكنك البحث عن اسمه من أجلي؟‬
‫- أنا آسف، لكن بيانات المرضى سرّيّة جداً.‬

275
00:20:43,897 --> 00:20:44,814
‫ "(ميريتك)"‬

276
00:20:44,898 --> 00:20:47,317
‫- هذا يعني أنني لا يمكنني إخبارك...‬
‫- أجل، مفهوم.‬

277
00:20:47,400 --> 00:20:48,693
‫لكن ثمة ما يمكنني فعله،‬

278
00:20:48,777 --> 00:20:51,863
‫سآخذ منك هذه العين وأعيدها إلى صاحبها.‬

279
00:20:52,030 --> 00:20:54,908
‫أنا واثق أن صاحبها سيكون ممتنّاً لذلك،‬
‫لذا، إن كان بوسعك...‬

280
00:20:54,991 --> 00:20:56,201
‫لن تلمس هذه العين.‬

281
00:20:56,743 --> 00:20:58,828
‫أنصت إليّ أيها الصبي...‬

282
00:20:59,371 --> 00:21:01,831
‫لا! أنصت إليّ أنت أيها الوغد.‬

283
00:21:01,956 --> 00:21:03,375
‫قطعت مسافة طويلة من أجل هذا،‬

284
00:21:03,458 --> 00:21:06,336
‫ومررت بأشياء لا يمكن لعقلك التافه فهمها،‬

285
00:21:06,503 --> 00:21:08,797
‫لذا، أعطني المعلومات التي أريد،‬

286
00:21:08,922 --> 00:21:10,173
‫وسأرحل من هنا.‬

287
00:21:11,132 --> 00:21:13,677
‫وإذا ناديتني بالصبي مرّة أخرى،‬

288
00:21:13,802 --> 00:21:16,262
‫فسأولج رأسك في هذا الجدار اللعين.‬

289
00:21:16,429 --> 00:21:17,389
‫يا للهول.‬

290
00:21:17,681 --> 00:21:18,807
‫اتّصلي بالأمن.‬

291
00:21:30,443 --> 00:21:31,653
‫صدر تقرير قسم المقذوفات،‬

292
00:21:31,861 --> 00:21:33,321
‫كل الرصاصات تتطابق.‬

293
00:21:33,405 --> 00:21:34,322
‫قتلوا بعضهم بعضاً.‬

294
00:21:34,447 --> 00:21:38,785
‫أجل، سأقتبس مقولة شابة ذكية، "هؤلاء الحمقى‬
‫أطلقوا النار على بعضهم بعضاً."‬

295
00:21:39,911 --> 00:21:43,707
‫وأيضاً عرفنا هويّات جميع القتلى،‬
‫وتبيّن أنهم ليسوا أخياراً.‬

296
00:21:43,957 --> 00:21:46,835
‫- ألديهم سجلاّت جنائية؟‬
‫- جميعهم. لديهم سوابق اعتداء وضرب‬

297
00:21:46,918 --> 00:21:49,879
‫وبضع تهم مخلّة بالشرف. كلّهم متهوّرون.‬

298
00:21:50,255 --> 00:21:51,423
‫هذا يحسم الأمر.‬

299
00:21:51,589 --> 00:21:57,178
‫ثمة شيء آخر فحسب. أتتذكّرين الضحيّة‬
‫الذي تعرّض للطعن في شريانه السباتي؟‬

300
00:21:57,262 --> 00:21:59,806
‫أجل، أحدهم طعن الآخر. ما المشكلة؟‬

301
00:21:59,889 --> 00:22:01,933
‫البصمات التي على السكّين‬
‫لا تطابق بصمات أيّاً منهم.‬

302
00:22:02,016 --> 00:22:03,143
‫لكن الأمر يزداد غرابة.‬

303
00:22:03,309 --> 00:22:06,563
‫إنها تطابق بصمات عُثر عليها في قضيّة‬
‫من عام...‬

304
00:22:07,355 --> 00:22:08,565
‫1938.‬

305
00:22:09,858 --> 00:22:11,067
‫أخبرهم أن يفحصوها مجدّداً.‬

306
00:22:11,901 --> 00:22:13,153
‫سنناقش هذا الأمر لاحقاً.‬

307
00:22:16,698 --> 00:22:17,574
‫فكّ قيده.‬

308
00:22:22,203 --> 00:22:23,329
‫شكراً لك يا "رودريغيز".‬

309
00:22:24,247 --> 00:22:25,123
‫إذاً،‬

310
00:22:25,665 --> 00:22:28,793
‫- هل تحدّثت مع صاحب شاحنة الإنقاذ؟‬
‫- اصمت وأنصت إليّ بحرص.‬

311
00:22:30,211 --> 00:22:33,548
‫إذا تدخّلت في أحد تحقيقاتي مجدّداً‬

312
00:22:33,631 --> 00:22:36,634
‫أو تحدّثت مع أحد شهودي‬

313
00:22:36,718 --> 00:22:38,470
‫أو لمست دليلاً،‬

314
00:22:38,720 --> 00:22:40,764
‫فسأدينك بتهمة إعاقة العدالة.‬

315
00:22:40,847 --> 00:22:42,432
‫وستُسجن.‬

316
00:22:42,849 --> 00:22:43,725
‫أهذا واضح؟‬

317
00:22:43,808 --> 00:22:44,642
‫تبّاً.‬

318
00:22:44,851 --> 00:22:46,311
‫عليك أن تسترخي يا "يدورا".‬

319
00:22:46,394 --> 00:22:48,480
‫- كل هذه البروقراطية...‬
‫- لا تنادني بهذا الاسم.‬

320
00:22:48,855 --> 00:22:49,856
‫اسمعي، أنا أعرفك.‬

321
00:22:50,023 --> 00:22:54,319
‫تحبّين الالتزام بالقواعد،‬
‫لكنك هدفك في الحياة هو الإطاحة بالمجرمين.‬

322
00:22:54,402 --> 00:22:56,863
‫فلماذا لا تضعين شارتك جانباً ليلة واحدة‬

323
00:22:58,323 --> 00:23:00,116
‫وتجوبين الشوارع معي؟‬

324
00:23:01,618 --> 00:23:03,411
‫من دون كل هذه الترّهات.‬

325
00:23:04,746 --> 00:23:06,664
‫أنت محقّ، يبدو ذلك ممتعاً جداً.‬

326
00:23:07,415 --> 00:23:08,958
‫لكن أعتقد أنك نسيت شيئاً‬

327
00:23:09,042 --> 00:23:12,045
‫حين تسبّبت في طرد نفسك من أكاديمية الشرطة.‬
‫لذا دعني أشرح لك.‬

328
00:23:12,754 --> 00:23:17,050
‫هذه الترّهات تجعل المجرمين‬
‫يقفون أمام محكمة قانونية.‬

329
00:23:17,342 --> 00:23:19,761
‫ما تفعله في الشوارع يُعدّ خيالاً.‬

330
00:23:19,969 --> 00:23:23,556
‫كنت لأودّ أن ألعب لعبة الشرطة واللصوص‬
‫وأرتدي قناعاً وأشعر بأنني ذات أهمّية،‬

331
00:23:23,640 --> 00:23:24,474
‫لكن أتعلم؟‬

332
00:23:25,183 --> 00:23:26,309
‫انتهت الفسحة المدرسية.‬

333
00:23:26,810 --> 00:23:28,061
‫حان وقت البالغين.‬

334
00:23:28,895 --> 00:23:30,897
‫ما زلت تحاول إثبات‬
‫أن ما فعلتموه وأنتم صغار‬

335
00:23:30,980 --> 00:23:34,359
‫حين كنتم تتجوّلون بهذه الأزياء السخيفة،‬
‫لم يضع سدى.‬

336
00:23:35,485 --> 00:23:36,319
‫أجل.‬

337
00:23:36,694 --> 00:23:38,196
‫أنا أيضاً أعرفك يا "دييغو".‬

338
00:23:39,697 --> 00:23:41,449
‫غادر الآن قبل أن أبدّل رأي.‬

339
00:24:01,427 --> 00:24:02,262
‫أجل.‬

340
00:24:02,846 --> 00:24:03,763
‫ابتعدا. ابتعدا.‬

341
00:24:07,642 --> 00:24:08,726
‫معذرةً.‬

342
00:24:09,269 --> 00:24:12,105
‫أتريد ممارسة الملاكمة؟‬
‫لدينا الكثير من الملاكمين.‬

343
00:24:12,188 --> 00:24:15,149
‫لا، أبحث عن معلومات‬
‫تخصّ شخصاً كان يرتاد صالتك.‬

344
00:24:15,233 --> 00:24:19,445
‫- يُدعى "دييغو هارغريفز".‬
‫- إذا رأيته، فأخبره بأنني على وشك رفده.‬

345
00:24:20,029 --> 00:24:20,905
‫هل يعمل هنا؟‬

346
00:24:21,197 --> 00:24:24,242
‫ينظّف الأرضيّات‬
‫مقابل الإقامة في الغرفة الخلفية.‬

347
00:24:26,286 --> 00:24:27,161
‫حسناً.‬

348
00:24:27,245 --> 00:24:28,079
‫شكراً.‬

349
00:24:28,162 --> 00:24:29,581
‫فكّر في الملاكمة.‬

350
00:24:31,207 --> 00:24:32,750
‫لديك بنية جسمانية مناسبة.‬

351
00:24:39,465 --> 00:24:42,135
‫ "غرفة الغلاّية"‬

352
00:25:04,782 --> 00:25:11,247
‫ "(دييغو)"‬

353
00:25:32,435 --> 00:25:33,353
‫ "رقم 5" ؟‬

354
00:25:37,023 --> 00:25:38,274
‫هل أنت في الأعلى؟‬

355
00:25:46,115 --> 00:25:47,075
‫ "رقم 5" ؟‬

356
00:25:58,753 --> 00:25:59,796
‫حمداً للرب.‬

357
00:26:01,422 --> 00:26:02,840
‫قلقت عليك بشدّة.‬

358
00:26:03,633 --> 00:26:05,259
‫آسف لأنني غادرت دون أن أودّعك.‬

359
00:26:07,261 --> 00:26:09,013
‫لا، اسمع. أنا من يجب أن أعتذر.‬

360
00:26:10,014 --> 00:26:12,100
‫كنت أنهي النقاش بسرعة‬

361
00:26:12,183 --> 00:26:15,103
‫أعتقد أنني لم أكن أعرف‬
‫كيف أستوعب ما تقوله.‬

362
00:26:15,395 --> 00:26:17,772
‫بصراحة، ما زلت لا يمكنني ذلك.‬

363
00:26:18,106 --> 00:26:20,024
‫ربّما كنت محقّة في ذلك.‬

364
00:26:21,734 --> 00:26:23,194
‫فربّما لم يكن ما قلته حقيقياً.‬

365
00:26:23,736 --> 00:26:24,696
‫بدا حقيقياً.‬

366
00:26:26,531 --> 00:26:30,368
‫كما قلت، والدنا قال إن السفر عبر الزمن‬
‫قد يفسد العقل.‬

367
00:26:32,704 --> 00:26:35,957
‫وربّما لست الشخص المناسب لتتحدّث إليه.‬

368
00:26:38,001 --> 00:26:42,296
‫اعتدت الذهاب إلى اختصاصية نفسية،‬
‫يمكنني أن أعطيك بياناتها.‬

369
00:26:42,422 --> 00:26:46,300
‫شكراً، لكن أعتقد‬
‫أنني سأنال قسطاً من الراحة وحسب.‬

370
00:26:46,718 --> 00:26:49,012
‫مرّ زمن منذ نلت قسطاً جيّداً من النوم.‬

371
00:26:49,387 --> 00:26:50,221
‫حسناً.‬

372
00:26:59,439 --> 00:27:00,606
‫هذا...‬

373
00:27:02,817 --> 00:27:07,196
‫مؤثّر جداً، أقصد الحديث عن العائلة‬
‫ووالدنا والزمن، يا للروعة.‬

374
00:27:07,280 --> 00:27:09,073
‫أيمكن أن تصمت؟ ستسمعك.‬

375
00:27:09,157 --> 00:27:10,116
‫أكاد أن أبكي.‬

376
00:27:10,199 --> 00:27:12,326
‫ظننت أنني طلبت منك ارتداء ملابس احترافية.‬

377
00:27:12,994 --> 00:27:14,787
‫ماذا؟ هذا هو أجمل زيّ لديّ.‬

378
00:27:16,080 --> 00:27:17,665
‫اسرق خزانة ملابس والدنا إذاً.‬

379
00:27:17,749 --> 00:27:20,293
‫- لا يهم ما دمت سأتلقّى أجراً.‬
‫- بعد إنجاز المهمّة.‬

380
00:27:20,376 --> 00:27:23,129
‫حسناً، لكن لكي نتّفق على التفاصيل،‬

381
00:27:23,629 --> 00:27:27,508
‫كل ما عليّ فعله هو دخول هذا المكان‬
‫والادّعاء بأنني والدك، صحيح؟‬

382
00:27:27,592 --> 00:27:28,843
‫أجل. شيء من هذا القبيل.‬

383
00:27:28,926 --> 00:27:30,011
‫وما هي قصّتنا؟‬

384
00:27:30,636 --> 00:27:32,096
‫ماذا؟ عمّ تتحدّث؟‬

385
00:27:32,180 --> 00:27:35,850
‫هل كان عمري 16 عاماً حين أنجبت‬

386
00:27:36,184 --> 00:27:38,352
‫- وكنت مضلّلاً بشدّة؟‬
‫- بالطبع.‬

387
00:27:38,436 --> 00:27:40,063
‫أمّك، تلك العاهرة.‬

388
00:27:40,146 --> 00:27:42,440
‫أيّاً كانت من هي، فقد قابلتها في...‬

389
00:27:43,691 --> 00:27:45,902
‫في المرقص، اتّفقنا؟‬

390
00:27:46,110 --> 00:27:47,028
‫تذكّر هذا.‬

391
00:27:47,111 --> 00:27:50,239
‫يا إلهي، مضاجعتنا كانت رائعة.‬

392
00:27:50,323 --> 00:27:52,867
‫يا لها من لمحة مزعجة‬
‫على ذلك الشيء الذي يُدعى عقلك.‬

393
00:27:52,992 --> 00:27:54,994
‫لا تجعلني أعاقبك.‬

394
00:28:11,511 --> 00:28:12,887
‫مرحباً يا "سيد"، أنا "جوني".‬

395
00:28:13,096 --> 00:28:16,182
‫لدينا سيارات كثيرة لنقطرها هنا،‬
‫بالقرب من جادة "إمباير".‬

396
00:28:16,307 --> 00:28:17,975
‫الوضع كارثي.‬

397
00:28:18,351 --> 00:28:21,979
‫يا غلمان، اُعتقل الجميع.‬
‫والشاحنات تمتد على مدى البصر.‬

398
00:28:24,524 --> 00:28:27,110
‫يجب أن تقول لي كيف نفّذت مهمّة "لندن" ‬
‫في عام 1966.‬

399
00:28:27,485 --> 00:28:28,945
‫كان عملاً متقناً بحقّ.‬

400
00:28:29,028 --> 00:28:31,948
‫أقسم لك إنني لا أعرف ما الذي تتحدّثين...‬

401
00:28:35,701 --> 00:28:37,161
‫أنا مجرد سائق شاحنة قطر.‬

402
00:28:37,245 --> 00:28:39,080
‫لم أسافر إلى "لندن" قط.‬

403
00:28:39,163 --> 00:28:41,541
‫أتريدين التونا؟ إنها لذيذة.‬
‫أتريدين نصف الشطيرة؟‬

404
00:28:42,041 --> 00:28:43,167
‫لا أريد، شكراً.‬

405
00:28:49,090 --> 00:28:50,758
‫هذا لأنك لم تضع المايونيز.‬

406
00:28:53,511 --> 00:28:56,264
‫أتظن أن "رقم 5" قد ينحب هكذا؟‬

407
00:28:56,389 --> 00:28:57,849
‫ليس وفقاً لما سمعت.‬

408
00:28:59,058 --> 00:29:02,562
‫- الشبه متقارب بما يكفي بالنسبة لي.‬
‫- ثمة تشابه قوي، أؤكّد لك ذلك،‬

409
00:29:03,020 --> 00:29:04,605
‫لكن المسافة بين العينين مختلفة،‬

410
00:29:04,689 --> 00:29:07,316
‫ذقنه لا تطابق التي في الصورة. ثمة غمّازة.‬

411
00:29:07,775 --> 00:29:08,818
‫ثمة غمّازة.‬

412
00:29:09,026 --> 00:29:10,862
‫لست من تبحثان عنه...‬

413
00:29:13,197 --> 00:29:14,240
‫لا تتحدّث.‬

414
00:29:14,323 --> 00:29:16,409
‫ألم يكن الرجل الوحيد‬
‫الموجود في متجر الدونت؟‬

415
00:29:16,492 --> 00:29:19,203
‫أكان ثمة أحد غيرك في متجر الدونت يا "سيد" ؟‬

416
00:29:19,287 --> 00:29:21,747
‫لست أدري، لم يكن هناك سوى النادلة وصبي.‬

417
00:29:21,831 --> 00:29:22,999
‫صبي؟ وضّح أكثر.‬

418
00:29:23,124 --> 00:29:25,418
‫لست أدري. كان غريب الأطوار.‬

419
00:29:26,169 --> 00:29:28,337
‫لا نلعب لعبة الأسئلة أيها العجوز.‬
‫كيف كان غريب الأطوار؟‬

420
00:29:28,713 --> 00:29:33,176
‫قال إنه قصد المتجر حين كان صغيراً.‬

421
00:29:34,510 --> 00:29:37,388
‫- أتفكّر فيما أفكّر فيه؟‬
‫- أسنأكل الطعام الإيطالي؟‬

422
00:29:37,763 --> 00:29:39,765
‫ركّز، أقصد الصبي.‬

423
00:29:40,141 --> 00:29:42,351
‫- ماذا عنه؟‬
‫- السفر عبر الزمن أمر لعين.‬

424
00:29:42,476 --> 00:29:44,145
‫لاسيّما من دون حقيبة.‬

425
00:29:44,270 --> 00:29:45,771
‫ماذا لو كان الصبي هو "رقم 5" ؟‬

426
00:29:47,565 --> 00:29:49,233
‫يصعب تصديق ذلك.‬

427
00:29:49,317 --> 00:29:51,986
‫أخبرتكما، لست من تبحثان...‬

428
00:29:52,069 --> 00:29:53,738
‫فيم تحدّثت مع الطفل غير ما قلت؟‬

429
00:29:53,863 --> 00:29:55,198
‫أعتقد أن هذا كل شيء.‬

430
00:29:57,033 --> 00:29:59,368
‫مهلاً. ماذا تفعلين؟‬

431
00:29:59,619 --> 00:30:01,329
‫سأنشّط ذاكرتك.‬

432
00:30:08,586 --> 00:30:12,673
‫أتذكّر أنه أراد معرفة عنوان متجر ما.‬

433
00:30:12,757 --> 00:30:14,175
‫أقسم إن هذا كل شيء.‬

434
00:30:14,258 --> 00:30:16,886
‫متجر؟ حسناً. وضّح أكثر.‬

435
00:30:20,348 --> 00:30:24,060
‫لكنني سأذهب إلى المطار،‬
‫لن يحدث شيء إذا فوّتُ جلسة واحدة.‬

436
00:30:24,644 --> 00:30:26,729
‫ "باتريك" ، كانت جنازة أبي.‬

437
00:30:26,812 --> 00:30:27,647
‫أتعلم؟‬

438
00:30:27,730 --> 00:30:30,983
‫أنا متأكّدة أن المحكمة تدرج هذا الأمر‬
‫تحت بند الظروف القاهرة.‬

439
00:30:32,318 --> 00:30:33,236
‫هل "كلير" بجانبك؟‬

440
00:30:35,321 --> 00:30:38,658
‫أجل، أودّ أن ألقي التحيّة على ابنتي‬
‫إن كنت لا تمانع ذلك.‬

441
00:30:41,577 --> 00:30:42,411
‫لا.‬

442
00:30:43,329 --> 00:30:44,163
‫ "باتريك" .‬

443
00:30:45,289 --> 00:30:46,415
‫لا...‬

444
00:30:55,341 --> 00:30:56,300
‫هل أنت بخير؟‬

445
00:30:59,428 --> 00:31:00,263
‫أجل.‬

446
00:31:01,013 --> 00:31:01,889
‫لم يسبق لي أن...‬

447
00:31:02,223 --> 00:31:03,599
‫قابلت زوجك السابق لكنه...‬

448
00:31:05,935 --> 00:31:07,144
‫يبدو وغداً.‬

449
00:31:08,312 --> 00:31:09,397
‫بل أكثر من ذلك.‬

450
00:31:09,981 --> 00:31:10,898
‫أتعلمين؟‬

451
00:31:11,274 --> 00:31:12,650
‫ربّما أنت أفضل حالاً هنا.‬

452
00:31:12,775 --> 00:31:15,278
‫لا، سأكون أفضل حالاً مع ابنتي.‬

453
00:31:15,653 --> 00:31:16,570
‫بالطبع.‬

454
00:31:16,904 --> 00:31:17,989
‫أنا آسفة. لم...‬

455
00:31:18,072 --> 00:31:21,450
‫لا أقصد إهانتك يا "فانيا" ،‬
‫لكنني إذا أردت نصيحة، فلن أتلقّاها منك.‬

456
00:31:23,202 --> 00:31:24,453
‫ماذا تقصدين؟‬

457
00:31:24,537 --> 00:31:25,830
‫ليس لديك طفل.‬

458
00:31:26,122 --> 00:31:28,624
‫- لم تدخلي في علاقة قط.‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

459
00:31:28,708 --> 00:31:30,918
‫أتعرفين ما يشعر به المرء‬
‫حين يحب أحداً بهذا القدر؟‬

460
00:31:31,419 --> 00:31:33,879
‫حين أكون بعيدة عنها يصعب عليّ التنفّس.‬

461
00:31:36,007 --> 00:31:40,928
‫أشعر بأنني قد أموت... قد أموت حقاً‬

462
00:31:42,096 --> 00:31:43,848
‫لأعرف ما إن كانت سعيدة وبخير.‬

463
00:31:45,683 --> 00:31:47,935
‫أنت تعزلين نفسك عن كل الناس وكل شيء،‬

464
00:31:48,019 --> 00:31:49,228
‫لطالما فعلت ذلك.‬

465
00:31:52,273 --> 00:31:53,649
‫هذا لأن والدنا أرغمني على ذلك.‬

466
00:31:54,150 --> 00:31:56,652
‫هل أرغمك والدنا على تأليف هذا الكتاب‬
‫الذي يتحدّث عنّا أيضاً؟‬

467
00:32:05,703 --> 00:32:07,121
‫أصبحت راشدة الآن يا "فانيا".‬

468
00:32:09,081 --> 00:32:11,667
‫لا تلومي أحد غير نفسك على مشاكلك.‬

469
00:32:21,719 --> 00:32:23,846
‫كما قلت لابنك سابقاً،‬

470
00:32:23,929 --> 00:32:28,142
‫أي معلومة تخصّ الأعضاء البديلة التي نصنعها‬
‫تُعدّ سرّيّة للغاية.‬

471
00:32:28,225 --> 00:32:30,978
‫ببساطة، لا يمكنني أن أساعدك‬
‫من دون موافقة العميل.‬

472
00:32:31,062 --> 00:32:34,106
‫لن نتمكّن من الحصول على موافقته‬
‫إن لم تعطنا اسمه.‬

473
00:32:34,857 --> 00:32:35,858
‫هذه ليست مشكلتي.‬

474
00:32:35,941 --> 00:32:38,944
‫عذراً. لا يمكنني القيام‬
‫بأكثر من ذلك، لذا...‬

475
00:32:39,028 --> 00:32:41,322
‫ماذا عن موافقني؟‬

476
00:32:41,530 --> 00:32:42,365
‫معذرة؟‬

477
00:32:42,490 --> 00:32:45,159
‫من سمح لك‬

478
00:32:45,659 --> 00:32:47,536
‫بأن تمدّ يديك‬

479
00:32:48,704 --> 00:32:49,830
‫على ابني؟‬

480
00:32:51,040 --> 00:32:52,458
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني.‬

481
00:32:52,792 --> 00:32:54,001
‫لم ألمس ابنك.‬

482
00:32:54,085 --> 00:32:55,002
‫حقاً؟‬

483
00:32:55,586 --> 00:32:58,214
‫كيف تورّمت شفته إذاً؟‬

484
00:32:58,672 --> 00:33:00,174
‫شفته ليست متورّمة.‬

485
00:33:02,635 --> 00:33:05,137
‫أريد الاسم الآن، من فضلك.‬

486
00:33:06,138 --> 00:33:07,056
‫أنت مجنون.‬

487
00:33:08,140 --> 00:33:09,809
‫لا تعلم شيئاً عن جنوني.‬

488
00:33:12,561 --> 00:33:15,481
‫السلام على الأرض. هذه عبارة جميلة.‬

489
00:33:21,112 --> 00:33:22,738
‫يا إلهي، هذا مؤلم.‬

490
00:33:24,824 --> 00:33:25,825
‫سأستدعي الأمن...‬

491
00:33:26,200 --> 00:33:27,076
‫ماذا تفعل؟‬

492
00:33:27,159 --> 00:33:29,495
‫تعرّضنا لاعتداء‬

493
00:33:29,787 --> 00:33:33,999
‫في مكتب المدير،‬
‫ونريد رجال الأمن الآن. الآن!‬

494
00:33:36,710 --> 00:33:38,587
‫إليك ما سيحدث يا "غرانت".‬

495
00:33:39,004 --> 00:33:40,423
‫اسمي "لانس".‬

496
00:33:40,506 --> 00:33:43,759
‫سيدخل اثنان من الأمن عبر هذا الباب‬
‫بعد 20 ثانية‬

497
00:33:43,843 --> 00:33:46,429
‫وسيريان الكثير من الدماء ويتساءلان‬

498
00:33:46,512 --> 00:33:49,890
‫عمّا حدث. وسنخبرهما بأنك...‬

499
00:33:51,225 --> 00:33:53,936
‫أبرحتنا ضرباً.‬

500
00:33:57,690 --> 00:34:00,443
‫ستستمتع في السجن يا "غرانت".‬
‫ثق بي. سبق وكنت هناك.‬

501
00:34:00,818 --> 00:34:02,820
‫أنت رجل لطيف.‬

502
00:34:02,903 --> 00:34:05,530
‫ستمرّ عبر المسجونين كـ...‬

503
00:34:06,240 --> 00:34:07,366
‫ستستمتع.‬

504
00:34:07,450 --> 00:34:08,701
‫هذا كل ما أقوله.‬

505
00:34:08,909 --> 00:34:11,078
‫يا إلهي، أنت حقاً وغد مريض.‬

506
00:34:11,912 --> 00:34:12,746
‫شكراً لك.‬

507
00:34:23,424 --> 00:34:24,884
‫- هذا غريب.‬
‫- ماذا؟‬

508
00:34:25,634 --> 00:34:27,845
‫لم يقم أحد بشراء العين بعد.‬

509
00:34:27,927 --> 00:34:29,221
‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬

510
00:34:29,305 --> 00:34:33,224
‫وفقاً لسجلاّتنا، الرقم المسلسل لهذه العين...‬

511
00:34:34,226 --> 00:34:35,227
‫هذا غير ممكن.‬

512
00:34:35,352 --> 00:34:37,271
‫إنها لم تُصنع بعد.‬

513
00:34:38,021 --> 00:34:39,190
‫من أين حصلت عليها؟‬

514
00:34:42,985 --> 00:34:43,943
‫هذا ليس جيّداً.‬

515
00:34:44,028 --> 00:34:45,529
‫أدائي كان جيّداً، صحيح؟‬

516
00:34:45,613 --> 00:34:47,615
‫ "أجل. ماذا عن موافقني؟" أيها الحقير!‬

517
00:34:48,741 --> 00:34:50,159
‫هذا لا يهم يا "كلاوس".‬

518
00:34:52,077 --> 00:34:54,246
‫ما أهمّية هذه العين على أي حال؟‬

519
00:34:54,330 --> 00:34:57,458
‫ثمة شخص سيفقد عينه في خلال الأسبوع القادم.‬

520
00:34:57,625 --> 00:35:00,419
‫سيقضون على الحياة التي عهدناها‬
‫على كوكب الأرض.‬

521
00:35:01,504 --> 00:35:04,381
‫حسناً، أيمكنني أن آخذ الـ20 دولاراً الآن؟‬

522
00:35:04,465 --> 00:35:05,466
‫الـ20 دولاراً؟‬

523
00:35:05,549 --> 00:35:06,842
‫أجل، الـ20 دولاراً.‬

524
00:35:07,009 --> 00:35:10,429
‫نهاية العالم ستحلّ وأنت لا تفكّر في شيء‬
‫غير التعاطي؟‬

525
00:35:10,554 --> 00:35:12,640
‫حسناً، أنا جائع بعض الشيء أيضاً.‬

526
00:35:12,890 --> 00:35:14,058
‫أمعائي تزمجر.‬

527
00:35:16,227 --> 00:35:17,228
‫أنت عديم النفع.‬

528
00:35:17,770 --> 00:35:18,938
‫أنت عديم النفع كلّياً.‬

529
00:35:19,021 --> 00:35:21,649
‫بحقّك، فلتهدّئ أعصابك أيها العجوز.‬

530
00:35:24,735 --> 00:35:25,569
‫أتعلم؟‬

531
00:35:26,111 --> 00:35:28,864
‫أدركت الآن سبب توتّرك.‬

532
00:35:29,073 --> 00:35:30,324
‫لا بد أنك مستثار جنسياً‬

533
00:35:30,533 --> 00:35:31,617
‫بدرجة كبير!‬

534
00:35:32,243 --> 00:35:34,662
‫قضيت سنوات عديدة بمفردك‬

535
00:35:34,745 --> 00:35:37,289
‫ولا بد أن الوحدة أفسدت عقلك.‬

536
00:35:40,209 --> 00:35:41,043
‫لم أكن وحيداً.‬

537
00:35:43,879 --> 00:35:44,797
‫أخبرني بالمزيد.‬

538
00:35:46,423 --> 00:35:47,508
‫كان اسمها "دلوريس".‬

539
00:35:50,636 --> 00:35:52,388
‫ظللنا معاً لأكثر من 30 سنة.‬

540
00:35:52,721 --> 00:35:54,056
‫30 سنة؟‬

541
00:35:54,473 --> 00:35:55,349
‫عجباً!‬

542
00:35:56,350 --> 00:35:58,310
‫يا إلهي، أطول مدّة قضيتها مع أحدهم،‬

543
00:35:59,395 --> 00:36:00,896
‫كانت 3 أسابيع، على ما أعتقد.‬

544
00:36:00,980 --> 00:36:04,900
‫هذا لأنني كنت مرهقاً من البحث‬
‫عن مكان لأبيت فيه.‬

545
00:36:06,110 --> 00:36:10,155
‫كان يعدّ طبق الـ "أوسو بوكو" بطريقة رائعة.‬
‫لقد كان...‬

546
00:36:12,741 --> 00:36:13,659
‫ "رقم 5" ؟‬

547
00:36:14,702 --> 00:36:16,620
‫لا تتوقّف. واصل المضي.‬

548
00:36:18,205 --> 00:36:19,748
‫ "سيارة أجرة"‬

549
00:36:19,832 --> 00:36:22,084
‫ماذا عن نقودي؟‬

550
00:36:38,434 --> 00:36:40,311
‫إنه ليس هنا يا سيدة "كوالسكي".‬

551
00:36:48,360 --> 00:36:49,862
‫السيد "بادلز" ليس هنا.‬

552
00:36:52,448 --> 00:36:54,783
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا "لينورد".‬

553
00:36:56,452 --> 00:36:57,911
‫لديّ موعد معك في الساعة الـ4.‬

554
00:36:58,412 --> 00:37:01,498
‫لقد نسيت. أعتذر بشدّة.‬

555
00:37:01,582 --> 00:37:03,876
‫أقسم إنني ليس لي علاقة بالسيد "بادلز".‬

556
00:37:05,711 --> 00:37:08,213
‫آسفة، إنها جارتي، السيدة "كوالسكي" ‬‫.‬

557
00:37:08,339 --> 00:37:11,925
‫يضلّ قطّها طريقه دائماً.‬
‫وتعتقد أنني أعرف مكانه، لكنني لا أعرف.‬

558
00:37:12,259 --> 00:37:13,260
‫إنها مسنّة.‬

559
00:37:14,136 --> 00:37:16,513
‫يجدر بي أن أكفّ عن الكلام.‬

560
00:37:16,597 --> 00:37:18,057
‫أنا آسفة جداً.‬

561
00:37:18,140 --> 00:37:19,058
‫تفضّل بالدخول.‬

562
00:37:25,731 --> 00:37:27,149
‫أعتقد أنني أبدو مختلفاً‬

563
00:37:27,608 --> 00:37:29,109
‫عن طلابك المعتادين.‬

564
00:37:29,902 --> 00:37:31,070
‫أجل، يمكنك...‬

565
00:37:32,363 --> 00:37:34,156
‫أنت أكبر منهم بنحو 20 عاماً.‬

566
00:37:34,865 --> 00:37:37,284
‫لم يتضمّن الإعلان معلومة تخصّ السنّ.‬

567
00:37:37,368 --> 00:37:38,952
‫لا، بالطبع لا.‬

568
00:37:39,161 --> 00:37:42,748
‫معظم طلابي من الأطفال.‬
‫تعلّم الموسيقى يكون أسهل إذا كنت صغيراً.‬

569
00:37:43,415 --> 00:37:44,375
‫مثل تعلّم اللغات.‬

570
00:37:47,670 --> 00:37:48,545
‫هذه بالألمانية.‬

571
00:37:49,046 --> 00:37:50,089
‫تعني "أفهم ذلك".‬

572
00:37:50,631 --> 00:37:52,800
‫درستها لمدّة 3 سنوات في المدرسة الثانوية.‬

573
00:37:53,133 --> 00:37:54,635
‫ولا أتذكّر إلاّ هذه الجملة.‬

574
00:37:58,514 --> 00:37:59,932
‫إنها هناك.‬

575
00:38:00,015 --> 00:38:00,849
‫إذا أردت...‬

576
00:38:02,101 --> 00:38:05,437
‫- دعني... عذراً...‬
‫- لا عليك.‬

577
00:38:05,521 --> 00:38:07,189
‫دعني أرتّب أفكاري للحظة.‬

578
00:38:18,200 --> 00:38:19,785
‫- أنت تتوق إلى البدء.‬
‫- أجل.‬

579
00:38:19,952 --> 00:38:21,662
‫لا، سآخذ هذه‬

580
00:38:22,329 --> 00:38:24,540
‫وسنبدأ بالأساسيات وحسب.‬

581
00:38:30,629 --> 00:38:31,797
‫كيف الحال يا "نايغل" ؟‬

582
00:38:33,924 --> 00:38:34,800
‫مرحباً يا "دييغو".‬

583
00:38:37,177 --> 00:38:38,095
‫هل أنت بخير؟‬

584
00:38:59,783 --> 00:39:03,245
‫ "غرفة الغلاّية"‬

585
00:39:24,183 --> 00:39:25,350
‫يا للهول! ما هذا بحقّ...‬

586
00:39:27,895 --> 00:39:29,897
‫- يمكنني شمّ رائحتك.‬
‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

587
00:39:32,399 --> 00:39:35,360
‫- كان يمكن أن تقتلني.‬
‫- لو أردت قتلك لقتلتك.‬

588
00:39:46,997 --> 00:39:48,040
‫إنه مكان لطيف.‬

589
00:39:49,208 --> 00:39:50,209
‫يعجبني.‬

590
00:39:52,836 --> 00:39:53,962
‫لماذا لم تخبرني؟‬

591
00:39:56,006 --> 00:39:59,051
‫- أخبرك بماذا؟‬
‫- أنك كنت تخوض مباراة في ليلة وفاة والدنا.‬

592
00:39:59,134 --> 00:40:00,719
‫"مباراة ملاكمة‬
‫(هارغريفز) ضدّ (روساتي)"‬

593
00:40:00,803 --> 00:40:02,346
‫تأكّدت من الرفاق في الخارج.‬

594
00:40:03,931 --> 00:40:06,099
‫لا يُفترض بي أن أضطر إلى إثبات براءتي لك،‬

595
00:40:07,184 --> 00:40:08,519
‫أو لأي فرد من العائلة.‬

596
00:40:12,147 --> 00:40:13,148
‫أجل، أنت محقّ.‬

597
00:40:14,817 --> 00:40:16,151
‫- لكنني اعتقدت..‬
‫- أجل.‬

598
00:40:16,735 --> 00:40:17,903
‫أعرف ما الذي اعتقدته.‬

599
00:40:20,614 --> 00:40:21,448
‫الآن،‬

600
00:40:22,950 --> 00:40:24,409
‫أتمنّى لك يوماً جميلاً‬

601
00:40:25,244 --> 00:40:26,078
‫يا أخي.‬

602
00:40:32,459 --> 00:40:33,293
‫حسناً.‬

603
00:40:55,440 --> 00:40:56,400
‫ثمة تحسّن.‬

604
00:40:57,776 --> 00:40:59,444
‫يبدو أنني اخترت المعلّمة المناسبة.‬

605
00:41:00,988 --> 00:41:02,531
‫لست واثقة من ذلك.‬

606
00:41:03,532 --> 00:41:06,535
‫ربّما ستقوم طالبتي التالية بتصويب أخطائي.‬

607
00:41:06,618 --> 00:41:09,037
‫إنها... نابغة.‬

608
00:41:09,329 --> 00:41:10,914
‫يمكنك أن تسترخي.‬

609
00:41:10,998 --> 00:41:12,916
‫لم يسبق لي أن نبغت في شيء.‬

610
00:41:14,918 --> 00:41:16,044
‫أنا مثلك.‬

611
00:41:19,631 --> 00:41:20,966
‫إذاً، سآراك الأسبوع المقبل‬

612
00:41:21,133 --> 00:41:26,722
‫وسنتدرّب على كيفية الإمساك بالقوس‬
‫وربّما عليك شراء كمان.‬

613
00:41:28,891 --> 00:41:29,808
‫تحدّثي بصدق.‬

614
00:41:30,601 --> 00:41:31,727
‫أتظنّين أنه من الغريب‬

615
00:41:32,019 --> 00:41:33,937
‫أنني أريد تعلّم عزف الكمان في هذا السنّ؟‬

616
00:41:34,021 --> 00:41:34,897
‫لا.‬

617
00:41:35,814 --> 00:41:39,610
‫بدأ "مونيه" الرسم حين كان عمره 40 عاماً،‬

618
00:41:40,611 --> 00:41:41,987
‫وكان رساماً بارعاً.‬

619
00:41:43,030 --> 00:41:45,574
‫إذا كنت تحب الموسيقى،‬
‫فأنت في المكان المناسب.‬

620
00:41:46,909 --> 00:41:49,661
‫أظن أنك تصفين أبي أكثر.‬

621
00:41:49,745 --> 00:41:51,580
‫فهو من كان يحب الموسيقى.‬

622
00:41:52,414 --> 00:41:53,415
‫لهذا أتيت إلى هنا.‬

623
00:41:53,999 --> 00:41:55,375
‫تُوفّي منذ فترة.‬

624
00:41:56,251 --> 00:41:57,085
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

625
00:41:57,169 --> 00:41:58,170
‫لا، لا عليك.‬

626
00:41:58,503 --> 00:42:00,797
‫علاقتنا كانت معقدة.‬

627
00:42:01,048 --> 00:42:03,258
‫لم نكن على وفاق.‬

628
00:42:03,634 --> 00:42:07,054
‫لكنه كان يحب الكمان وأنا لم أكن أحبّها.‬

629
00:42:07,220 --> 00:42:08,347
‫لذا، أعتقد أنني هنا‬

630
00:42:09,097 --> 00:42:10,641
‫لكي أفهمه فهماً أفضل،‬

631
00:42:10,724 --> 00:42:12,142
‫لو كان لذلك معنى.‬

632
00:42:13,143 --> 00:42:13,977
‫العائلة.‬

633
00:42:15,729 --> 00:42:17,147
‫التعامل معها ليس سهلاً، صحيح؟‬

634
00:42:22,027 --> 00:42:23,570
‫آسف لأنني أثقلت صدرك.‬

635
00:42:24,821 --> 00:42:26,573
‫- أنا غبي، أعرف ذلك.‬
‫- لا.‬

636
00:42:26,907 --> 00:42:28,659
‫لا، الغبي لا يعرف أنه غبي.‬

637
00:42:30,077 --> 00:42:31,912
‫صدّقني، أتفهّم كلامك.‬

638
00:42:34,498 --> 00:42:35,332
‫حسناً،‬

639
00:42:36,083 --> 00:42:37,000
‫شكراً لك.‬

640
00:42:37,709 --> 00:42:38,961
‫أراك الأسبوع المقبل.‬

641
00:42:44,716 --> 00:42:45,801
‫أنا نجّار.‬

642
00:42:46,802 --> 00:42:50,180
‫أملك ورشة في "بريكتاون".‬

643
00:42:51,223 --> 00:42:53,725
‫يجدر بك أن تزوريني يوماً ما‬

644
00:42:53,934 --> 00:42:55,018
‫لتتفقّديها.‬

645
00:43:01,525 --> 00:43:03,276
‫أنا منشغلة هذا الأسبوع، لكن...‬

646
00:43:03,360 --> 00:43:04,820
‫لا بأس. أتفهّم ذلك.‬

647
00:43:09,241 --> 00:43:10,575
‫يمكننا تأجيل الزيارة.‬

648
00:43:11,243 --> 00:43:12,244
‫أراك الأسبوع المقبل.‬

649
00:43:15,163 --> 00:43:15,998
‫وداعاً.‬

650
00:43:47,070 --> 00:43:48,363
‫سيدة "آليسون" ،‬

651
00:43:49,906 --> 00:43:51,158
‫كنت أبحث عنك.‬

652
00:43:52,117 --> 00:43:52,993
‫كيف...‬

653
00:43:53,243 --> 00:43:54,578
‫عرفت أنني هنا؟‬

654
00:43:54,786 --> 00:43:55,912
‫لم يكن ذلك صعباً.‬

655
00:43:56,621 --> 00:43:59,916
‫اعتدت أن تأتي إلى هنا حين تشعرين بالحزن.‬

656
00:44:00,709 --> 00:44:01,877
‫من قال لك...‬

657
00:44:03,920 --> 00:44:07,466
‫- "لوثر".‬
‫- بل، السيدة "فانيا".‬

658
00:44:08,884 --> 00:44:11,386
‫اتّصلت لكي تطمئن عليك.‬

659
00:44:14,431 --> 00:44:17,893
‫أجل، قلت لها كلاماً قاسياً.‬

660
00:44:19,102 --> 00:44:19,978
‫إنها أختك.‬

661
00:44:20,103 --> 00:44:21,438
‫هي تعرف إنك لم تقصدي ذلك.‬

662
00:44:22,522 --> 00:44:23,356
‫أشكّ في ذلك.‬

663
00:44:24,483 --> 00:44:27,819
‫فهي لا تعرف شيئاً عني، ولا بأس في ذلك،‬
‫لأنني لا أعرف شيئاً عنها أيضاً.‬

664
00:44:27,944 --> 00:44:28,987
‫انتبهي لألفاظك.‬

665
00:44:29,112 --> 00:44:29,988
‫آسفة.‬

666
00:44:31,448 --> 00:44:32,282
‫أنا فقط...‬

667
00:44:33,408 --> 00:44:36,369
‫مرّ وقت طويل على آخر مرّة‬
‫عشنا فيها تحت السقف نفسه.‬

668
00:44:37,829 --> 00:44:39,081
‫مرّ نحو 13 عاماً.‬

669
00:44:41,333 --> 00:44:42,417
‫كيف تفعل ذلك؟‬

670
00:44:43,210 --> 00:44:45,587
‫كيف عشت وحيداً في هذا المنزل الكبير‬
‫كل هذه المدّة؟‬

671
00:44:48,340 --> 00:44:50,300
‫يعتاد المرء على بعض الأشياء بينما يكبر‬

672
00:44:50,425 --> 00:44:51,885
‫حتى لو كان‬

673
00:44:52,594 --> 00:44:53,762
‫لم يكن ينبغي عليه ذلك.‬

674
00:44:56,598 --> 00:44:59,101
‫تعالي معي. أريد أن أطلعك على شيء.‬

675
00:44:59,601 --> 00:45:00,769
‫فهذا قد يبهجك.‬

676
00:45:02,896 --> 00:45:05,649
‫واحرصي على إطفاء هذه السيجارة تماماً.‬

677
00:45:06,608 --> 00:45:08,110
‫لا نريد أن ينشب حريق.‬

678
00:45:18,328 --> 00:45:20,789
‫توقّف والدك عن التسجيل منذ سنين.‬

679
00:45:21,498 --> 00:45:23,875
‫لكنني ما زلت آتي إلى هنا من حين إلى آخر‬

680
00:45:25,335 --> 00:45:26,795
‫حين أشتاق إليكم أيها الأطفال.‬

681
00:45:30,924 --> 00:45:32,342
‫ "بوغو" ، هذا...‬

682
00:45:34,094 --> 00:45:36,638
‫معظم العائلات لديها أفلام عائلية‬
‫يسترجعون بها الماضي.‬

683
00:45:38,014 --> 00:45:40,016
‫أما نحن فلدينا تسجيلات مراقبة.‬

684
00:45:40,976 --> 00:45:43,562
‫كنت آمل أن أبهجك.‬

685
00:45:44,146 --> 00:45:45,021
‫أبهجتني بالفعل.‬

686
00:45:46,857 --> 00:45:49,276
‫يا إلهي، انظر كم كنا صغاراً.‬

687
00:45:49,442 --> 00:45:52,737
‫"لوثر". "لوثر"، كفّ عن ذلك. هيّا، توقّف؟‬

688
00:45:53,155 --> 00:45:54,072
‫أنا و "بن" ؟‬

689
00:45:56,241 --> 00:45:57,617
‫اشتقت إليه كثيراً.‬

690
00:46:01,955 --> 00:46:02,789
‫و "فانيا" .‬

691
00:46:05,041 --> 00:46:06,459
‫لماذا لم نضمّها إلينا؟‬

692
00:46:07,210 --> 00:46:11,131
‫أعني، إذا عامل أحد "كلير" بهذه الطريقة،‬
‫لا يمكنني تصوّر ذلك...‬

693
00:46:11,756 --> 00:46:13,717
‫كنت طفلة يا سيدة "آليسون".‬

694
00:46:13,884 --> 00:46:14,718
‫أجل.‬

695
00:46:15,010 --> 00:46:16,511
‫لكنني لم أعد كذلك.‬

696
00:46:17,804 --> 00:46:18,930
‫وهي أيضاً.‬

697
00:46:21,224 --> 00:46:25,937
‫إن لم تكوني على عجلة من أمرك،‬
‫فبقيّة الأشرطة في الخزانة.‬

698
00:46:29,733 --> 00:46:31,401
‫تأكّدي من إغلاق الغرفة حين ترحلين.‬

699
00:46:31,902 --> 00:46:33,778
‫فالأغراض تختفي مؤخّراً.‬

700
00:46:34,905 --> 00:46:36,948
‫هذه الأشرطة مهمّة ولا يمكن فقدانها.‬

701
00:47:20,367 --> 00:47:21,284
‫ "إرجاع"‬

702
00:47:25,080 --> 00:47:26,957
‫ "تشغيل"‬

703
00:47:44,516 --> 00:47:45,350
‫يا إلهي.‬

704
00:47:46,935 --> 00:47:47,769
‫أبي...‬

705
00:47:55,610 --> 00:47:58,655
‫ "الإخوة (غيمبل)"‬

706
00:48:11,543 --> 00:48:14,129
‫"أيّام الثلاثاء‬
‫تخفيض بنسبة 10 بالمئة للأكبر سنّاً"‬

707
00:48:15,088 --> 00:48:18,174
‫ "نساء"‬

708
00:48:58,465 --> 00:48:59,466
‫ "دلوريس" .‬

709
00:49:05,472 --> 00:49:06,598
‫سررت برؤيتك.‬

710
00:49:12,228 --> 00:49:13,188
‫اشتقت إليك،‬

711
00:49:14,064 --> 00:49:15,106
‫كما هو واضح.‬

712
00:49:17,317 --> 00:49:18,151
‫حسناً،‬

713
00:49:20,528 --> 00:49:22,614
‫مررت بأوقات عصيبة.‬

714
00:49:38,630 --> 00:49:39,631
‫لا!‬

715
00:49:50,517 --> 00:49:51,726
‫تبّاً! لقد أتيا.‬

716
00:49:59,609 --> 00:50:00,735
‫سأعود من أجلك.‬

717
00:50:13,373 --> 00:50:14,416
‫أرأيت هذا؟‬

718
00:50:14,499 --> 00:50:16,334
‫قلت إنه مميّز. ماذا سنفعل الآن؟‬

719
00:50:16,418 --> 00:50:19,295
‫ابدأ من هنا، وسأبدأ من الجهة المقابلة.‬
‫سنتلاقى في المنتصف.‬

720
00:50:19,421 --> 00:50:20,880
‫أطلق الرصاص على أي شيء يتحرّك.‬

721
00:50:33,977 --> 00:50:35,562
‫جبيرة مطاطية للرسغ.‬

722
00:50:36,104 --> 00:50:37,021
‫أجل.‬

723
00:51:23,568 --> 00:51:25,153
‫تبّاً، هيّا!‬

724
00:51:34,037 --> 00:51:34,913
‫نلت منه.‬

725
00:51:40,168 --> 00:51:42,045
‫هذا الوغد الصغير مراوغ.‬

726
00:51:42,462 --> 00:51:43,463
‫هيّا، فلنذهب.‬

727
00:52:29,717 --> 00:52:30,635
‫تبّاً.‬

728
00:52:34,806 --> 00:52:37,809
‫تلقّينا بلاغاً باقتحام متجر "الإخوة غيمبل".‬

729
00:52:38,226 --> 00:52:40,562
‫سمعنا دويّ إطلاق رصاص.‬

730
00:52:40,645 --> 00:52:42,939
‫العنوان 6045 "فاندربلت".‬

731
00:52:51,406 --> 00:52:52,240
‫ها أنت.‬

732
00:52:52,323 --> 00:52:54,158
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

733
00:52:54,701 --> 00:52:56,786
‫لماذا ما زلت هنا؟ ظننت أنك رحلت.‬

734
00:52:56,995 --> 00:52:59,747
‫- كنت سأرحل، لكن "بوغو" أطلعني على...‬
‫- مهلاً، أنصتي إليّ،‬

735
00:53:00,331 --> 00:53:02,125
‫كنت مخطئاً بشأن وفاة والدنا.‬

736
00:53:02,208 --> 00:53:03,042
‫ماذا؟‬

737
00:53:03,126 --> 00:53:06,504
‫أجل. كنت مخطئاً بشأن "دييغو".‬
‫فاتّهامي لأخي يُعدّ...‬

738
00:53:06,588 --> 00:53:09,424
‫- أعرف، أفهم ذلك...‬
‫- رؤيتكم جميعاً والعودة إلى المنزل...‬

739
00:53:09,507 --> 00:53:12,635
‫أنا من كان يجب عليّ محاولة لمّ شملنا،‬
‫وليس تفريقنا...‬

740
00:53:12,719 --> 00:53:13,636
‫أيمكنك أن تصمت؟‬

741
00:53:13,970 --> 00:53:14,804
‫ماذا؟‬

742
00:53:14,887 --> 00:53:16,556
‫كنت محقّاً بشأن والدنا.‬

743
00:53:17,515 --> 00:53:19,392
‫هيّا، عليّ أن أطلعك على شيء.‬

744
00:53:28,359 --> 00:53:29,193
‫ "رقم 5" ؟‬

745
00:53:29,902 --> 00:53:31,529
‫ما الذي حدث معك بحقّ الجحيم؟‬

746
00:53:33,906 --> 00:53:34,866
‫هل أنت بخير؟‬

747
00:53:35,491 --> 00:53:36,326
‫أيمكننا مساعدتك؟‬

748
00:53:37,910 --> 00:53:39,871
‫ليس ثمة ما يمكنكما فعله.‬

749
00:53:41,664 --> 00:53:43,374
‫ليس ثمة ما يمكن لأحد منكم فعله.‬

750
00:53:43,530 --> 00:54:17,530
‫ترجمة "حسام محمد إسماعيل"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

