1
00:00:01,447 --> 00:00:05,159
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:05,445 --> 00:00:17,445
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

3
00:01:39,754 --> 00:01:43,132
‫أتتذكرين ذلك القصر الصغير‬
‫ الواقع على حدود المدينة؟‬

4
00:01:44,967 --> 00:01:45,801
‫أجل.‬

5
00:01:48,346 --> 00:01:51,265
‫اكتشفت أن قبو النبيذ لم يقربه أحد.‬

6
00:01:53,726 --> 00:01:56,270
‫أخذت بضع زجاجات من شراب الـ "بردو" ‬
‫المفضل لديك.‬

7
00:02:06,572 --> 00:02:09,367
‫هذا كلام مبالغ فيه، فأنا لا أحتسي الكثير.‬

8
00:02:09,784 --> 00:02:11,369
‫أعمل بكدّ طوال اليوم.‬

9
00:02:14,205 --> 00:02:15,623
‫لماذا تقولين هذا أصلاً؟‬

10
00:02:43,401 --> 00:02:44,694
‫متى يُفترض أن يحدث الأمر؟‬

11
00:02:46,153 --> 00:02:47,738
‫أقصد نهاية العالم.‬

12
00:02:47,822 --> 00:02:49,865
‫لا يمكنني إخبارك بالوقت تحديداً، لكن...‬

13
00:02:51,325 --> 00:02:53,411
‫حسب فهمي، تبقّت أمامنا 4 أيام.‬

14
00:02:53,786 --> 00:02:55,413
‫لماذا لم تخبرنا في وقت أقرب؟‬

15
00:02:55,788 --> 00:02:58,082
‫- ما كان ذلك ليحدث فارقاً.‬
‫- بالطبع كان سيحدث فارقاً.‬

16
00:02:58,165 --> 00:03:00,793
‫كان يمكننا أن نجتمع‬
‫لمساعدتك على إيقاف ما سيحدث.‬

17
00:03:00,876 --> 00:03:04,380
‫- لمعلوماتك، أنت حاولت ذلك مسبقاً.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

18
00:03:07,633 --> 00:03:11,304
‫عثرت عليكم جميعاً. عثرت على جثثكم.‬

19
00:03:12,763 --> 00:03:13,681
‫هل سنموت؟‬

20
00:03:20,479 --> 00:03:21,647
‫ستموتون موتاً شنيعاً.‬

21
00:03:26,360 --> 00:03:27,320
‫كنتم معاً،‬

22
00:03:28,070 --> 00:03:31,657
‫تحاولون إيقاف ما كان سيقضى على العالم.‬

23
00:03:32,867 --> 00:03:34,160
‫مهلاً، كيف عرفت ذلك؟‬

24
00:03:36,037 --> 00:03:38,497
‫هذه كانت في يدك حين عثرت عليك ميتاً.‬

25
00:03:41,542 --> 00:03:44,462
‫لا بد وأنك اقتلعتها من رأس صاحبها‬
‫قبل موتك مباشرةً.‬

26
00:03:45,296 --> 00:03:46,130
‫من صاحبها؟‬

27
00:03:46,505 --> 00:03:48,007
‫لا أعرفه، كما قلت لك.‬

28
00:03:48,799 --> 00:03:50,384
‫كان ثمة رقم مسلسل في الخلف.‬

29
00:03:50,926 --> 00:03:53,429
‫- ربما...‬
‫- لا، هذا طريق مسدود.‬

30
00:03:54,847 --> 00:03:56,515
‫إنها مجرد قطعة زجاجية.‬

31
00:04:02,396 --> 00:04:03,689
‫أيها الحقير.‬

32
00:04:04,565 --> 00:04:06,442
‫أتدرك ما ارتكبت للتو؟‬

33
00:04:06,901 --> 00:04:08,444
‫لا، اتركني...‬

34
00:04:08,527 --> 00:04:10,237
‫أبعد يديّ القردة عني!‬

35
00:04:10,363 --> 00:04:12,739
‫لن أتركك حتى تهدأ.‬

36
00:04:15,368 --> 00:04:16,202
‫حسناً.‬

37
00:04:18,079 --> 00:04:18,913
‫الآن،‬

38
00:04:19,955 --> 00:04:21,624
‫أتريد إخبارنا بما تتحدث عنه؟‬

39
00:04:21,707 --> 00:04:23,668
‫شقيقنا كان مشغولاً منذ عودته.‬

40
00:04:24,085 --> 00:04:26,712
‫كان في خضم الاعتداء‬
‫على مطعم "غريدي" للدونت‬

41
00:04:26,837 --> 00:04:30,341
‫ثم في متجر "الإخوة (غيمبل)".‬
‫بعدما هاجم المقنّعان الأكاديمية‬

42
00:04:30,424 --> 00:04:31,884
‫بحثاً عنه.‬

43
00:04:32,009 --> 00:04:33,886
‫هذه أمور لا تخصّك.‬

44
00:04:33,969 --> 00:04:34,929
‫باتت تخصّني.‬

45
00:04:36,305 --> 00:04:37,598
‫قتلا صديقتي للتو.‬

46
00:04:42,812 --> 00:04:43,896
‫من هما يا "رقم 5" ؟‬

47
00:04:47,024 --> 00:04:48,943
‫يعملان لصالح رئيستي السابقة.‬

48
00:04:50,236 --> 00:04:51,904
‫إنها امرأة تُدعى "ذا هاندلر".‬

49
00:04:52,446 --> 00:04:53,322
‫هي من أرسلتهما‬

50
00:04:54,073 --> 00:04:54,949
‫لإيقافي.‬

51
00:04:55,616 --> 00:04:58,411
‫وحين وقفت صديقة "دييغو" في طريقهما،‬

52
00:04:59,453 --> 00:05:00,329
‫نالت ما تستحق.‬

53
00:05:00,413 --> 00:05:01,914
‫والآن سينالان ما يستحقانه مني.‬

54
00:05:02,790 --> 00:05:04,250
‫سأحرص على أن يدفعا الثمن.‬

55
00:05:04,917 --> 00:05:06,377
‫سترتكب خطأ يا "دييغو".‬

56
00:05:06,460 --> 00:05:08,379
‫قتلا من هم أشد خطورةً منك.‬

57
00:05:08,462 --> 00:05:09,964
‫أجل، سنرى ذلك.‬

58
00:05:40,453 --> 00:05:44,415
‫ "(غريدي) للدونت"‬

59
00:05:51,338 --> 00:05:52,339
‫رئيستك السابقة؟‬

60
00:05:53,048 --> 00:05:54,258
‫ما الأمر يا "رقم 5" ؟‬

61
00:05:54,341 --> 00:05:57,887
‫ولا تقل لي إن هذا لا يخصّني، اتفقنا؟‬

62
00:06:00,014 --> 00:06:01,140
‫إنها قصة طويلة.‬

63
00:06:09,732 --> 00:06:10,900
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

64
00:06:11,525 --> 00:06:12,610
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

65
00:06:13,819 --> 00:06:16,447
‫قولي لي سبباً يمنعني من قتلك الآن.‬

66
00:06:16,947 --> 00:06:17,782
‫لأنه...‬

67
00:06:20,201 --> 00:06:21,076
‫إذا قتلتني،‬

68
00:06:24,497 --> 00:06:27,333
‫فلن تسمع العرض الذي سأطرحه عليك.‬

69
00:06:28,292 --> 00:06:30,628
‫وهذا سيكون أمراً مأساوياً نظراً...‬

70
00:06:31,378 --> 00:06:33,339
‫لظروفك الحالية.‬

71
00:06:35,841 --> 00:06:38,677
‫أعمل لصالح منظّمة تُدعى "المجلس".‬

72
00:06:39,970 --> 00:06:42,973
‫نحن مكلّفون بإدامة استمرارية الزمن‬

73
00:06:43,057 --> 00:06:45,601
‫عن طريق التلاعب والإزاحة.‬

74
00:06:45,976 --> 00:06:47,019
‫لا أفهم شيئاً.‬

75
00:06:47,645 --> 00:06:49,104
‫أحياناً يقوم الناس‬

76
00:06:49,396 --> 00:06:53,818
‫باتخاذ قرارات تؤثّر على الزمن.‬
‫وهذا بمحض إرادتهم، دون الخوض في التفاصيل.‬

77
00:06:54,026 --> 00:06:58,405
‫وحين يحدث هذا، نكلّف أحد عملائنا‬
‫بالقضاء على مصدر التهديد.‬

78
00:06:58,489 --> 00:06:59,657
‫لا، لا، لا.‬

79
00:07:01,242 --> 00:07:02,493
‫أسأت فهمي.‬

80
00:07:03,118 --> 00:07:04,161
‫لا نريد قتلك.‬

81
00:07:05,246 --> 00:07:06,121
‫نريد تجنيدك.‬

82
00:07:07,206 --> 00:07:09,792
‫أتيت لأعرض عليك وظيفة يا "رقم 5".‬

83
00:07:10,084 --> 00:07:12,503
‫أعيننا مسلّطة عليك منذ فترة.‬

84
00:07:13,963 --> 00:07:15,756
‫ونعتقد أن لديك إمكانات مميزة.‬

85
00:07:16,131 --> 00:07:20,427
‫مهاراتك في البقاء حيّاً‬
‫جعلت منك شخصاً مشهوراً في مقرّ المجلس.‬

86
00:07:20,845 --> 00:07:22,680
‫وأيضاً قدرتك على السفر عبر الزمن.‬

87
00:07:26,225 --> 00:07:27,518
‫تقولين إنني...‬

88
00:07:29,895 --> 00:07:31,313
‫يمكنني مغادرة هذا الزمن؟‬

89
00:07:33,899 --> 00:07:35,067
‫والعودة إلى الماضي؟‬

90
00:07:35,484 --> 00:07:37,444
‫في مقابل 5 سنوات من العمل.‬

91
00:07:38,028 --> 00:07:39,655
‫حين ينتهي عقدك،‬

92
00:07:39,822 --> 00:07:42,783
‫يمكنك التقاعد في المكان والوقت‬
‫اللذين ستختارهما.‬

93
00:07:42,867 --> 00:07:44,493
‫وستحصل على معاش لتعيش منه.‬

94
00:07:44,702 --> 00:07:48,289
‫إذا كان بوسعكم التلاعب في الزمن،‬
‫فلماذا لم تمنعوا ما حدث؟‬

95
00:07:48,622 --> 00:07:51,083
‫أخشى أن هذا محال. فكما ترى،‬

96
00:07:52,501 --> 00:07:53,460
‫كل ما حدث،‬

97
00:07:54,545 --> 00:07:55,838
‫كان مُقدّر حدوثه.‬

98
00:07:58,215 --> 00:08:00,301
‫هذا جنون، أتقصدين نهاية كل شيء؟‬

99
00:08:00,718 --> 00:08:01,760
‫ليست نهاية كل شيء.‬

100
00:08:02,928 --> 00:08:03,971
‫إنها فقط نهاية...‬

101
00:08:04,680 --> 00:08:05,514
‫شيء ما.‬

102
00:08:07,600 --> 00:08:08,434
‫إذاً،‬

103
00:08:11,020 --> 00:08:12,187
‫هل اتفقنا؟‬

104
00:08:24,366 --> 00:08:28,621
‫حوّلوني إلى أداة لإعادة الزمن إلى مساره.‬

105
00:08:29,914 --> 00:08:32,374
‫أو لتأدية عمليات التصحيح كما يطلقون عليها.‬

106
00:08:33,542 --> 00:08:36,002
‫لم أكن الوحيد من نوعي، كان ثمة آخرون مثلي.‬

107
00:08:37,755 --> 00:08:38,881
‫أشخاص خارج نطاق الزمن،‬

108
00:08:39,256 --> 00:08:40,132
‫أشخاص محطّمون‬

109
00:08:40,299 --> 00:08:42,718
‫نُزعوا من الحياة التي عهدوها نزعاً.‬

110
00:08:44,345 --> 00:08:46,096
‫لا أعلم كيف اكتسبوا قدراتهم.‬

111
00:08:46,805 --> 00:08:49,058
‫لكنني أعلم أنني كنت الأكثر براعة فيهم.‬

112
00:08:50,017 --> 00:08:53,562
‫...إذاعة "دالاس إف تي" تبثّ إليكم وصفاً خاصاً‬

113
00:08:53,646 --> 00:08:56,482
‫لمراسم وصول الرئيس "جون إف كينيدي".‬

114
00:08:56,774 --> 00:09:00,444
‫تصيح الجموع‬
‫ترحيباً برئيس "الولايات المتحدة".‬

115
00:09:00,736 --> 00:09:04,114
‫يتدافع الناس تدافعاً جنونياً لرؤية الرئيس‬

116
00:09:04,281 --> 00:09:06,450
‫والسيدة الأولى بينما يغادران "لوف فيلد".‬

117
00:09:06,909 --> 00:09:08,410
‫تغادر السيارة الرئاسية.‬

118
00:09:09,203 --> 00:09:10,663
‫الرئيس والسيدة الأولى‬

119
00:09:10,996 --> 00:09:16,377
‫يغادران نحو "دالاس" ‬
‫حيث يُحتمل أن يتواجد الآلاف الآن...‬

120
00:09:16,502 --> 00:09:19,254
‫لم يدركوا ما كنت أفعله،‬
‫لكنني كنت أنتظر اللحظة المنشودة،‬

121
00:09:19,380 --> 00:09:20,839
‫محاولاً إيجاد المعادلة الصحيحة‬

122
00:09:20,923 --> 00:09:21,799
‫ "(خارقة للطبيعة)"‬

123
00:09:21,882 --> 00:09:23,050
‫التي ستمكّنني من العودة.‬

124
00:09:24,051 --> 00:09:27,054
‫كنت أعلم أن بوسعي إيقاف نهاية العالم،‬
‫إذا تمكّنت من العودة.‬

125
00:09:28,305 --> 00:09:29,306
‫لإنقاذ العالم.‬

126
00:09:31,433 --> 00:09:32,559
‫شرطة مدينة "دالاس"‬

127
00:09:33,310 --> 00:09:34,853
‫تجتمع هنا بكامل قواتها.‬

128
00:09:34,979 --> 00:09:35,896
‫اليوم،‬

129
00:09:36,814 --> 00:09:38,941
‫يحسنون السيطرة على الجموع‬

130
00:09:39,066 --> 00:09:41,318
‫بالإضافة إلى مجموعة من رجال شرطة "تكساس".‬

131
00:09:42,361 --> 00:09:44,154
‫هكذا فسخت عقدي.‬

132
00:09:59,128 --> 00:10:00,045
‫ما هذا؟‬

133
00:10:00,421 --> 00:10:03,507
‫- تبدو فجوة زمنية مؤقّتة.‬
‫- ابتعدوا عن طريقي!‬

134
00:10:03,841 --> 00:10:04,925
‫ماذا تفعل؟‬

135
00:10:05,634 --> 00:10:06,468
‫انتظر!‬

136
00:10:23,986 --> 00:10:26,864
‫فليقف الجميع خلفي.‬

137
00:10:41,795 --> 00:10:45,758
‫يبدو أن الطلقة صدرت من ربوة عشبية‬
‫تقع على مقربة من الشارع...‬

138
00:10:45,883 --> 00:10:48,260
‫يا إلهي، أطلقوا الرصاص على الرئيس!‬

139
00:10:48,385 --> 00:10:51,638
‫مات الرئيس "كينيدي".‬
‫هذا خبر رسمي، مات الرئيس.‬

140
00:10:52,222 --> 00:10:53,057
‫إذاً...‬

141
00:10:54,516 --> 00:10:55,476
‫كنت قاتلاً مأجوراً؟‬

142
00:10:56,185 --> 00:10:57,019
‫أجل.‬

143
00:10:59,480 --> 00:11:01,023
‫كان لديك ميثاق أخلاقي، صحيح؟‬

144
00:11:01,565 --> 00:11:03,525
‫لم تكن تقتل أي أحد.‬

145
00:11:03,609 --> 00:11:04,485
‫لم يكن لديّ ميثاق.‬

146
00:11:05,069 --> 00:11:07,154
‫كنا نقتل كل من يعبث في مسار الزمن.‬

147
00:11:07,529 --> 00:11:10,699
‫- ماذا عن الأبرياء؟‬
‫- كان هذا طريقي الوحيد نحو العودة إلى هنا.‬

148
00:11:10,783 --> 00:11:13,410
‫- لكن هذه جرائم قتل.‬
‫- يا إلهي يا "لوثر" ، تحلّ بالنضج.‬

149
00:11:13,786 --> 00:11:15,245
‫لم نعد أطفالاً.‬

150
00:11:15,829 --> 00:11:18,499
‫لا يوجد شيء يُدعى الأشرار والصالحون.‬

151
00:11:18,582 --> 00:11:21,543
‫كلّنا بشر نسعى في الحياة.‬

152
00:11:21,794 --> 00:11:24,505
‫لكن حين ينتهي العالم، سيموت كل البشر،‬

153
00:11:25,547 --> 00:11:27,299
‫بما فيهم عائلتنا.‬

154
00:11:30,427 --> 00:11:32,096
‫الزمن يغيّر كل شيء.‬

155
00:13:15,282 --> 00:13:16,366
‫ليست هنا.‬

156
00:13:17,284 --> 00:13:18,619
‫لعل المدمن أخذها.‬

157
00:13:18,994 --> 00:13:21,705
‫هذا هراء.‬
‫ألديك توقعات ألمعية أخرى تريد إخباري بها؟‬

158
00:13:21,788 --> 00:13:23,165
‫أجل، لديّ حفنة منها.‬

159
00:13:26,835 --> 00:13:27,878
‫ "عاجل"‬

160
00:13:37,846 --> 00:13:42,684
‫"رمز الإخلال (6870-4 إيه)‬
‫القيام برحلة دون إذن إلى عام 1968.‬

161
00:13:42,768 --> 00:13:44,144
‫مطلوب تفسير لما حدث."‬

162
00:13:44,228 --> 00:13:45,562
‫تباً لهذا المدمن.‬

163
00:13:46,063 --> 00:13:48,357
‫ما الذي يظنه؟ أيظننا وكالة رحلات؟‬

164
00:13:49,107 --> 00:13:49,942
‫تباً يا "هايزل".‬

165
00:13:50,025 --> 00:13:52,277
‫أعلم أن أمرنا سينتهي‬
‫إن لم نعد هذه الحقيبة قريباً.‬

166
00:13:52,361 --> 00:13:55,489
‫ما كان لينتهي لو التزمت بالإجراءات‬
‫واحتفظت بالحقيبة معك.‬

167
00:13:55,572 --> 00:13:58,659
‫أو ربما لو حملتها بين الحين والآخر،‬
‫ما كنا لنعاني من هذه المشكلة.‬

168
00:13:58,742 --> 00:14:01,995
‫تأميني الطبي لا يشمل العلاج الطبيعي،‬
‫مع ذلك، لم أتذمّر.‬

169
00:14:02,079 --> 00:14:03,872
‫أهذه هي معاناتك في صمت إذاً.‬

170
00:14:03,956 --> 00:14:05,457
‫- أيمكننا التوقف عن ذلك الآن؟‬
‫- حسناً.‬

171
00:14:05,582 --> 00:14:08,210
‫علينا العودة إلى منزل تلك العائلة‬
‫والعثور على ذلك المدمن.‬

172
00:14:08,293 --> 00:14:10,671
‫هل أنت جادة؟ بالكاد نجونا بحياتنا آخر مرة.‬

173
00:14:10,837 --> 00:14:12,923
‫لا يمكننا العودة حتى نفهم الوضع‬
‫الذي نتعامل معه.‬

174
00:14:13,048 --> 00:14:15,842
‫سأتحرّى أمر العائلة‬
‫بينما تبحث أنت عن ذلك المدمن.‬

175
00:14:16,218 --> 00:14:18,011
‫- فلنستعد حقيبتنا.‬
‫- حسناً.‬

176
00:14:23,892 --> 00:14:25,227
‫- مرحباً.‬
‫- صباح الخير.‬

177
00:14:25,686 --> 00:14:26,853
‫وشاح جميل.‬

178
00:14:29,189 --> 00:14:30,357
‫هل تضعين المكياج؟‬

179
00:14:30,440 --> 00:14:31,275
‫أضع القليل فقط.‬

180
00:14:33,610 --> 00:14:34,653
‫تباً.‬

181
00:14:35,237 --> 00:14:36,071
‫ما الأمر؟‬

182
00:14:36,405 --> 00:14:38,156
‫نفدت أدويتي أمس.‬

183
00:14:38,282 --> 00:14:40,409
‫عادةً أضع العبوّات في حاوية الزبدة،‬

184
00:14:40,492 --> 00:14:42,160
‫لكن يبدو أنها تحوي الزبدة فقط.‬

185
00:14:42,828 --> 00:14:44,454
‫أحضرت لك مفاجأة.‬

186
00:14:45,497 --> 00:14:47,416
‫كعك محلّى من مخبز "بيترولا".‬

187
00:14:47,541 --> 00:14:48,750
‫كنا نأكله ونحن صغيرتان.‬

188
00:14:48,834 --> 00:14:49,918
‫هذا لطف شديد منك.‬

189
00:14:50,711 --> 00:14:53,338
‫سآكله فيما بعد‬
‫لأنني سأتناول الفطور مع "لينورد".‬

190
00:14:53,755 --> 00:14:55,048
‫أحضر لك الأزهار أمس،‬

191
00:14:55,549 --> 00:14:58,218
‫وستتناولين معه الفطور هذا الصباح،‬
‫أنت متسرعة جداً.‬

192
00:14:58,343 --> 00:14:59,845
‫أجل، وما العيب في ذلك؟‬

193
00:15:00,053 --> 00:15:01,346
‫هل تعرفينه جيداً؟‬

194
00:15:01,430 --> 00:15:03,974
‫أعرف ما يكفي لتناول الفطور معه،‬
‫إذا كان هذا ما تسألين عنه.‬

195
00:15:04,057 --> 00:15:05,726
‫كل ما هنالك، بعد ما حدث أمس،‬

196
00:15:06,685 --> 00:15:07,853
‫ينتابني شعور سيئ.‬

197
00:15:08,979 --> 00:15:09,813
‫ "آليسون" .‬

198
00:15:10,814 --> 00:15:12,816
‫لم أرك منذ 12 عاماً‬

199
00:15:12,941 --> 00:15:14,693
‫وفجأةً تعطينني نصائح عن المواعدة؟‬

200
00:15:14,776 --> 00:15:18,405
‫ما زلت شقيقتك وأنا قلقة بشأنك وقلقة منه.‬

201
00:15:18,488 --> 00:15:19,948
‫ولم القلق؟‬

202
00:15:20,032 --> 00:15:24,369
‫ "لينورد" يبدو وسيماً وحنوناً جداً.‬
‫إنه شخص كامل بحق.‬

203
00:15:24,703 --> 00:15:27,914
‫لكنني لديّ ما يكفي من الخبرة لأقول‬
‫إنه حين يبدو شيئاً بهذا الكمال،‬

204
00:15:27,998 --> 00:15:29,583
‫لا يكون كاملاً على الإطلاق.‬

205
00:15:30,417 --> 00:15:32,961
‫مثل امرأة بنت حياتها على الشائعات.‬

206
00:15:34,755 --> 00:15:36,631
‫ثمة أناس صادقون.‬

207
00:15:37,883 --> 00:15:38,717
‫ "فانيا" ؟‬

208
00:15:53,273 --> 00:15:54,316
‫مرحباً.‬

209
00:16:00,989 --> 00:16:01,823
‫ماذا؟‬

210
00:16:01,990 --> 00:16:03,950
‫لا شيء. تبدين سعيدة.‬

211
00:16:04,785 --> 00:16:07,329
‫بصراحة، أشعر بأنني في أفضل حال.‬

212
00:16:07,412 --> 00:16:08,330
‫حقاً؟‬

213
00:16:08,789 --> 00:16:09,790
‫هذا جنوني.‬

214
00:16:09,873 --> 00:16:11,541
‫فأنا أتناول هذه الأدوية منذ...‬

215
00:16:12,334 --> 00:16:13,502
‫لا يمكنني التذكّر حتى.‬

216
00:16:14,503 --> 00:16:17,464
‫نفدت أمس، لكنني في أفضل حال.‬

217
00:16:17,672 --> 00:16:20,092
‫ولماذا عساك أن تتناوليها‬
‫إن كنت أفضل حالاً من دونها؟‬

218
00:16:21,343 --> 00:16:23,845
‫بالحديث عن الأدوية، أحضرت لك كوب قهوة.‬

219
00:16:25,430 --> 00:16:27,641
‫زارتني "آليسون" هذا الصباح وأحضرت لي كوباً.‬

220
00:16:28,642 --> 00:16:29,518
‫أظن أنني اكتفيت.‬

221
00:16:30,102 --> 00:16:33,772
‫تقضيان الكثير من الوقت الحميم معاً.‬

222
00:16:34,815 --> 00:16:35,690
‫نوعاً ما.‬

223
00:16:36,316 --> 00:16:37,901
‫لم نر بعضنا البعض منذ سنين.‬

224
00:16:37,984 --> 00:16:39,569
‫ومنذ عودتها...‬

225
00:16:40,195 --> 00:16:41,780
‫تحاول أن تتصرف كشقيقتي الكبرى،‬

226
00:16:42,823 --> 00:16:44,116
‫رغم أننا في العمر نفسه.‬

227
00:16:44,282 --> 00:16:45,117
‫حقاً؟‬

228
00:16:45,826 --> 00:16:47,994
‫- أجل، كلّنا وُلدنا في اليوم نفسه.‬
‫- هذا صحيح.‬

229
00:16:48,120 --> 00:16:48,954
‫صحيح.‬

230
00:16:49,079 --> 00:16:51,665
‫إنها قصة تكوين الأكاديمية.‬

231
00:16:51,873 --> 00:16:52,707
‫نسيتها.‬

232
00:16:53,083 --> 00:16:55,335
‫- لا بد وأن هذا كان غريباً.‬
‫- ليست لديك أدنى فكرة.‬

233
00:16:55,419 --> 00:16:58,755
‫لم يحظ كل منا بعيد ميلاد خاص به،‬
‫كنا نحظى بعيد ميلاد جماعي.‬

234
00:16:59,422 --> 00:17:01,633
‫هل تتصوّر أن تشارك عيد ميلادك‬

235
00:17:01,716 --> 00:17:03,844
‫مع 6 أوغاد مشهورين عالمياً‬

236
00:17:03,927 --> 00:17:05,804
‫كلّهم يعرفون أنهم أفضل منك؟‬

237
00:17:05,887 --> 00:17:06,720
‫لا يمكنني ذلك.‬

238
00:17:10,475 --> 00:17:11,852
‫ربما سأحتسي بعض القهوة.‬

239
00:17:12,893 --> 00:17:13,728
‫أتعلمين؟‬

240
00:17:15,021 --> 00:17:17,232
‫لا أظن أنني أروق لشقيقتك.‬

241
00:17:17,315 --> 00:17:19,109
‫لا...‬

242
00:17:20,192 --> 00:17:23,405
‫هي فقط تظن أنني لست قادرة‬
‫على اتخاذ قراراتي بنفسي.‬

243
00:17:24,030 --> 00:17:25,157
‫لعلّها محقّة.‬

244
00:17:26,158 --> 00:17:28,452
‫وضعت الملح في قهوتك للتو.‬

245
00:17:29,161 --> 00:17:30,871
‫تباً، آسفة.‬

246
00:17:32,080 --> 00:17:32,998
‫أنا آسفة.‬

247
00:17:34,875 --> 00:17:36,376
‫ثمة أمور كثيرة تشغل بالي.‬

248
00:17:38,670 --> 00:17:40,172
‫تلقّيت مكالمة في وقت سابق...‬

249
00:17:40,881 --> 00:17:43,633
‫سيقيمون تجارب أداء‬
‫لاختيار عازفين للصف الأول في فرقتي.‬

250
00:17:44,551 --> 00:17:47,596
‫مهلاً لحظة، ماذا حل... ماذا حل بتلك الفتاة؟‬

251
00:17:48,054 --> 00:17:50,140
‫لست أدري، لم تعد تأتي.‬

252
00:17:50,640 --> 00:17:52,809
‫هذا جيد. هذا خبر سار.‬

253
00:17:52,934 --> 00:17:55,103
‫- لديك فرصة في تجربة الأداء.‬
‫- لا.‬

254
00:17:55,270 --> 00:17:57,772
‫- لا، لست مستعدة لذلك.‬
‫- "فانيا".‬

255
00:17:58,106 --> 00:18:00,734
‫أنت عازفة كمان رائعة.‬

256
00:18:00,859 --> 00:18:03,820
‫علّمتني كيف أعزف "فريري جاكو" ‬
‫في أقل من ساعة.‬

257
00:18:03,904 --> 00:18:05,322
‫وهذا أمر مبهر.‬

258
00:18:05,739 --> 00:18:07,532
‫أؤكد لك،‬

259
00:18:08,033 --> 00:18:11,077
‫إن كان بوسعك الإيمان بقدراتك‬
‫لمرة واحدة فقط،‬

260
00:18:12,621 --> 00:18:14,873
‫ستحقّقين إنجازات عظيمة.‬

261
00:19:01,670 --> 00:19:02,504
‫ "دايف" .‬

262
00:19:08,760 --> 00:19:09,594
‫ "دايف" .‬

263
00:19:11,429 --> 00:19:12,264
‫ "دايف" .‬

264
00:19:15,016 --> 00:19:15,934
‫ "دايف" .‬

265
00:19:43,920 --> 00:19:44,796
‫هل أنت بخير؟‬

266
00:19:46,590 --> 00:19:48,633
‫أجل، كانت ليلة طويلة فحسب.‬

267
00:19:50,385 --> 00:19:52,137
‫من الظاهر أنها كانت أكثر من ليلة.‬

268
00:19:52,637 --> 00:19:53,471
‫أجل.‬

269
00:19:54,306 --> 00:19:55,765
‫لا أتذكّر القلادة.‬

270
00:19:55,974 --> 00:19:58,810
‫أجل، كانت لأحد أصدقائي.‬

271
00:19:59,853 --> 00:20:01,354
‫وماذا عن الوشم الجديد؟‬

272
00:20:02,731 --> 00:20:06,276
‫لا أتذكّر كيف وضعته حتى.‬

273
00:20:06,693 --> 00:20:08,570
‫فكما قلت، كانت ليلة طويلة.‬

274
00:20:09,696 --> 00:20:11,114
‫فعلتها، صحيح؟‬

275
00:20:11,239 --> 00:20:12,282
‫عم تتحدث؟‬

276
00:20:13,700 --> 00:20:15,952
‫يمكنني ملاحظة الأعراض يا "كلاوس".‬

277
00:20:16,036 --> 00:20:17,120
‫أي أعراض؟‬

278
00:20:18,788 --> 00:20:19,873
‫إرهاق ما بعد السفر‬

279
00:20:20,332 --> 00:20:21,416
‫وحكّة الجسد‬

280
00:20:21,916 --> 00:20:25,045
‫والصداع الذي يشعرك كما لو أن أحداً‬
‫أقحم عبوّة قطن في أنفك‬

281
00:20:25,128 --> 00:20:26,087
‫حتى وصلت دماغك.‬

282
00:20:29,215 --> 00:20:30,258
‫هل ستخبرني بما حدث؟‬

283
00:20:30,383 --> 00:20:34,554
‫حين اقتحم صديقاك المنزل‬
‫ولم يستطيعا العثور عليك،‬

284
00:20:35,805 --> 00:20:37,724
‫اختطفاني كرهينة بدلاً منك.‬

285
00:20:37,807 --> 00:20:40,685
‫- وأنت سرقت حقيبتهما.‬
‫- أجل.‬

286
00:20:40,810 --> 00:20:44,397
‫ظننت أن ثمة مالاً فيها،‬
‫أو أن بإمكاني رهنها.‬

287
00:20:45,899 --> 00:20:46,983
‫ثم فتحتها.‬

288
00:20:47,067 --> 00:20:49,027
‫وأين وجدت نفسك فجأةً؟‬

289
00:20:49,694 --> 00:20:51,196
‫أم يجب عليّ أن أقول "متى" ؟‬

290
00:20:51,279 --> 00:20:52,447
‫وما الفارق؟‬

291
00:20:52,530 --> 00:20:53,365
‫ما...‬

292
00:20:53,740 --> 00:20:55,325
‫حسناً، كم طال سفرك؟‬

293
00:20:55,742 --> 00:20:56,826
‫نحو عام.‬

294
00:20:56,910 --> 00:20:57,869
‫عام؟‬

295
00:20:59,704 --> 00:21:03,458
‫- أتعلم ما الذي يعنيه هذا؟‬
‫- أجل، أصبحت أكبر بـ10 أشهر الآن.‬

296
00:21:03,541 --> 00:21:05,794
‫لا، هذه ليست مزحة يا "كلاوس".‬

297
00:21:05,877 --> 00:21:08,672
‫سيبذل "هايزل" و"تشا تشا" قصارى جهدهما‬
‫لاستعادة الحقيبة.‬

298
00:21:09,714 --> 00:21:11,966
‫- أين هي الآن؟‬
‫- انتهى أمرها. دمّرتها.‬

299
00:21:12,384 --> 00:21:13,218
‫اختفت.‬

300
00:21:13,677 --> 00:21:15,303
‫فيم كنت تفكر بحق الجحيم؟‬

301
00:21:15,387 --> 00:21:16,971
‫لماذا تهتم؟‬

302
00:21:17,055 --> 00:21:20,058
‫لماذا أهتم؟ أحتاجها لكي أعود أيها الأحمق.‬

303
00:21:20,558 --> 00:21:21,643
‫يمكنني البدء من جديد.‬

304
00:21:21,810 --> 00:21:22,644
‫فقط...‬

305
00:21:23,645 --> 00:21:24,479
‫إلى أين تذهب؟‬

306
00:21:24,562 --> 00:21:27,440
‫انتهى التحقيق. ارحل وحسب.‬

307
00:22:04,185 --> 00:22:06,146
‫عليك أن تدعني أتولّى المسألة يا "دييغو".‬

308
00:22:06,229 --> 00:22:07,188
‫فأنت لست مجهّزاً...‬

309
00:22:07,272 --> 00:22:09,482
‫لطالما أحببت أن تملي عليّ أفعالي.‬

310
00:22:09,774 --> 00:22:13,486
‫دعيني أقوم بالأمور بطريقتي لمرة واحدة.‬

311
00:22:52,817 --> 00:22:53,943
‫ما الذي حدث هنا؟‬

312
00:22:54,319 --> 00:22:55,361
‫تبدو في حالة مزرية.‬

313
00:22:55,612 --> 00:22:57,363
‫شكراً لك. إلى أين أنت ذاهب؟‬

314
00:22:57,447 --> 00:22:58,490
‫-لا.‬
‫- ماذا؟‬

315
00:23:00,116 --> 00:23:01,409
‫لن أوصّلك.‬

316
00:23:01,493 --> 00:23:03,912
‫- بحقك، تعلم أنه لا يمكنني القيادة.‬
‫- لا أهت...‬

317
00:23:04,621 --> 00:23:07,123
‫حسناً، رائع. سأحضر أغراضي فحسب.‬
‫امنحني دقيقتين.‬

318
00:23:10,627 --> 00:23:12,462
‫ "مكتبة (أرغايل) العامة"‬

319
00:23:18,009 --> 00:23:19,844
‫ "(بيبادي) يتلقّى جائزة الفخر المدنية"‬

320
00:23:22,597 --> 00:23:25,183
‫ "السيد (بيبادي) يحتفل بعيد ميلاده الـ100"‬

321
00:23:29,979 --> 00:23:30,814
‫يرحمكم اللّه.‬

322
00:23:32,524 --> 00:23:33,358
‫شكراً.‬

323
00:23:34,526 --> 00:23:36,861
‫ "(خارقة للطبيعة)"‬

324
00:23:38,780 --> 00:23:39,989
‫ "زفاف (بيبادي) و(بينغفورت)"‬

325
00:23:40,281 --> 00:23:42,784
‫"مزاد أعمال الفنانين المحليين السنوي‬
‫لجمع التبرعات"‬

326
00:23:52,877 --> 00:23:55,129
‫"(ل. بيبادي)‬
‫147 شارع (موريلو)"‬

327
00:24:00,176 --> 00:24:02,637
‫ "147 شارع (موريلو)"‬

328
00:24:13,356 --> 00:24:14,858
‫ "(غريدي) للدونت"‬

329
00:24:16,651 --> 00:24:18,027
‫لم أرك منذ مدة.‬

330
00:24:18,319 --> 00:24:19,153
‫حسناً،‬

331
00:24:20,697 --> 00:24:22,115
‫المكان مزدحم اليوم.‬

332
00:24:22,532 --> 00:24:23,825
‫هذا عرض يوم الثلاثاء.‬

333
00:24:24,325 --> 00:24:26,119
‫نبيع الدونت بالقشدة بنصف الثمن.‬

334
00:24:26,452 --> 00:24:30,248
‫إن لم نبعها بحلول منتصف الليل، ستتيبّس جداً.‬

335
00:24:31,708 --> 00:24:32,750
‫إذاً،‬

336
00:24:33,793 --> 00:24:34,919
‫ماذا عساي أن أحضر لك؟‬

337
00:24:37,797 --> 00:24:39,007
‫هذا سؤال وجيه.‬

338
00:24:39,507 --> 00:24:41,050
‫الدونت المدهونة عملية وبسيطة.‬

339
00:24:41,134 --> 00:24:42,886
‫والتي بالشوكولاتة غنيّة ولذيذة.‬

340
00:24:43,553 --> 00:24:46,514
‫المحشوّة بالهلام كبيرة من الخارج‬
‫ويمكن أن تكون محبطة من الداخل.‬

341
00:24:49,350 --> 00:24:50,351
‫لا أعلم ما عليّ فعله.‬

342
00:24:51,311 --> 00:24:52,812
‫أعتقد أنني سأجلس هنا فحسب...‬

343
00:24:53,021 --> 00:24:53,855
‫لأفكر في الأمر.‬

344
00:24:54,188 --> 00:24:59,027
‫حسناً، يجدر بك أن تختار شيئاً بسرعة‬
‫لأنني على وشك أخذ استراحة الغداء.‬

345
00:24:59,527 --> 00:25:00,612
‫يمكنني أن آكل معك.‬

346
00:25:08,745 --> 00:25:09,621
‫هل أنت بخير؟‬

347
00:25:14,083 --> 00:25:14,918
‫عجباً،‬

348
00:25:15,376 --> 00:25:16,502
‫هذا أمر يحدث لأول مرة.‬

349
00:25:17,003 --> 00:25:18,546
‫شقيقي "كلاوس" صامت.‬

350
00:25:19,631 --> 00:25:21,883
‫آخر مرة كنت فيها بهذا الهدوء‬
‫كان عمرك 12 عاماً.‬

351
00:25:22,800 --> 00:25:25,929
‫كنت تركض على الدرج مرتدياً حذاء "غرايس" ‬
‫فسقطت وكُسر فكّك.‬

352
00:25:27,221 --> 00:25:28,890
‫كم من الوقت ظللت صامتاً؟‬

353
00:25:30,350 --> 00:25:31,392
‫8 أسابيع.‬

354
00:25:31,809 --> 00:25:34,228
‫8 أسابيع مجيدة من النعم.‬

355
00:25:37,315 --> 00:25:39,233
‫أنزلني هنا.‬

356
00:25:43,112 --> 00:25:46,366
‫ "(ليكشور بوست)"‬

357
00:25:49,369 --> 00:25:50,745
‫أمتأكد من أنك بخير؟‬

358
00:26:00,672 --> 00:26:02,757
‫ "مقاتلو الحروب الأجنبية القدامى"‬

359
00:26:46,384 --> 00:26:47,969
‫مرحباً يا "دايف".‬

360
00:27:28,801 --> 00:27:30,428
‫ارحل فحسب، أرجوك.‬

361
00:27:31,220 --> 00:27:32,472
‫ليس من دون أن تتحدث معي.‬

362
00:27:33,139 --> 00:27:34,640
‫أهذا تهديد؟‬

363
00:27:34,807 --> 00:27:35,933
‫هل تهدّدني؟‬

364
00:27:36,517 --> 00:27:37,518
‫مرحباً يا رفاق.‬

365
00:27:38,686 --> 00:27:40,688
‫هذه الحانة للمقاتلين القدامى فقط.‬

366
00:27:40,813 --> 00:27:41,814
‫أنا مقاتل قديم.‬

367
00:27:42,607 --> 00:27:43,441
‫حقاً؟‬

368
00:27:44,442 --> 00:27:45,693
‫أين أدّيت خدمتك؟‬

369
00:27:45,777 --> 00:27:46,861
‫هذا ليس من شأنك.‬

370
00:27:47,487 --> 00:27:49,864
‫يا لك من جريء،‬
‫أتيت إلى هنا وتدّعي أنك واحد منا.‬

371
00:27:49,947 --> 00:27:54,786
‫لديّ كل الحق للتواجد هنا مثلكم‬

372
00:27:55,369 --> 00:27:56,287
‫أيها الحقير!‬

373
00:27:58,289 --> 00:27:59,874
‫هدّئ من روعك أيها الجندي.‬

374
00:28:00,374 --> 00:28:02,376
‫اتفقنا؟ شقيقي ثمل بعض الشيء.‬

375
00:28:02,502 --> 00:28:05,254
‫فلننه الخلاف، وكل منا يذهب في طريقه.‬

376
00:28:06,214 --> 00:28:08,049
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً لك.‬

377
00:28:08,174 --> 00:28:10,051
‫- "كلاوس".‬
‫- بشرط أن تعتذرا.‬

378
00:28:15,681 --> 00:28:16,516
‫حسناً.‬

379
00:28:18,392 --> 00:28:19,352
‫أنا آسف.‬

380
00:28:20,019 --> 00:28:21,771
‫وهو آسف. نحن آسفان.‬

381
00:28:22,313 --> 00:28:23,147
‫إذاً،‬

382
00:28:23,606 --> 00:28:24,482
‫هل نحن على وفاق؟‬

383
00:28:27,110 --> 00:28:29,070
‫أريد سماع اعتذاره.‬

384
00:28:29,529 --> 00:28:33,533
‫- اسمع يا رجل، أحاول فقط...‬
‫- لا، لا. إنه محق يا "دييغو".‬

385
00:28:34,617 --> 00:28:36,619
‫أود الاعتذار...‬

386
00:28:38,704 --> 00:28:39,914
‫على أنكم...‬

387
00:28:40,540 --> 00:28:44,460
‫حاربتم لتجريد قرية ما من حاكمها الأحمق!‬

388
00:29:06,190 --> 00:29:07,066
‫هذا لطيف.‬

389
00:29:09,152 --> 00:29:09,986
‫أجل.‬

390
00:29:11,112 --> 00:29:12,363
‫أصدقائي يعيشون هنا.‬

391
00:29:13,239 --> 00:29:14,115
‫أنا من المراقبين.‬

392
00:29:15,408 --> 00:29:16,826
‫ما هذا؟ هل تعملين مع الشرطة؟‬

393
00:29:16,993 --> 00:29:17,827
‫لا.‬

394
00:29:18,286 --> 00:29:21,205
‫هذا ما ننادي به بعضنا البعض‬
‫نحن مراقبو الطيور.‬

395
00:29:25,418 --> 00:29:26,252
‫انظر هناك،‬

396
00:29:27,587 --> 00:29:29,881
‫إنه طائر ببطن أحمر.‬

397
00:29:30,381 --> 00:29:32,383
‫يبدو أنه يخجل من الإناث.‬

398
00:29:36,179 --> 00:29:37,680
‫عجباً، انظر هناك.‬

399
00:29:39,182 --> 00:29:41,225
‫هذا‬

400
00:29:41,350 --> 00:29:44,729
‫هذا طائر من فصيلة الهوازج،‬
‫معروف أيضاً باسم هازج "كيرتلاند"...‬

401
00:29:45,021 --> 00:29:46,397
‫إنه نادر جداً.‬

402
00:29:48,691 --> 00:29:49,650
‫لذا أنت...‬

403
00:29:50,818 --> 00:29:54,447
‫تجلسين هنا وتشاهدينها فحسب؟‬
‫لا تصطادينها أو ما شابه؟‬

404
00:29:54,530 --> 00:29:55,406
‫بالقطع لا.‬

405
00:29:55,865 --> 00:29:56,699
‫أنا فقط...‬

406
00:29:56,782 --> 00:29:59,911
‫أحب كونها حرّة وتعيش اليوم بيومه.‬

407
00:30:00,286 --> 00:30:02,288
‫إذ تأكل حين تجوع‬

408
00:30:02,496 --> 00:30:05,333
‫وتنام في العش حين تُرهق‬
‫وحين تستثار جنسياً...‬

409
00:30:10,504 --> 00:30:11,714
‫هذا هو سر الحياة، صحيح؟‬

410
00:30:12,882 --> 00:30:13,925
‫البساطة في كل شيء.‬

411
00:30:14,967 --> 00:30:16,677
‫نحن نعقّد من كل شيء.‬

412
00:30:16,886 --> 00:30:18,095
‫هذه هي الحقيقة.‬

413
00:30:21,098 --> 00:30:22,725
‫اعتدت الاستمتاع بحياتي.‬

414
00:30:23,392 --> 00:30:24,852
‫حياتي تدور حول العمل.‬

415
00:30:25,561 --> 00:30:26,479
‫مؤخراً،‬

416
00:30:27,313 --> 00:30:29,273
‫لم أعد أدرك ما الغاية من العمل‬

417
00:30:30,149 --> 00:30:33,569
‫أعمل في الشوارع طوال العام، وليس لي منزل.‬

418
00:30:33,861 --> 00:30:36,113
‫لا بد أنه من الصعب‬

419
00:30:36,197 --> 00:30:37,949
‫ألا تجد مكاناً لترتاح فيه.‬

420
00:30:38,699 --> 00:30:41,535
‫- لو كنت مكانك، لاشتقت إلى فراشي.‬
‫- لا أملك فراشاً أصلاً.‬

421
00:30:41,786 --> 00:30:43,120
‫هذا أمر حزين جداً.‬

422
00:30:43,496 --> 00:30:44,747
‫يُفترض أن يكون لدى الجميع‬

423
00:30:45,414 --> 00:30:47,959
‫مكان ليقصدوه حين يشعرون بالتعب.‬

424
00:30:48,918 --> 00:30:49,752
‫ماذا عنك؟‬

425
00:30:50,461 --> 00:30:52,755
‫أظن أنك لا تريدين قضاء بقيّة حياتك‬

426
00:30:53,381 --> 00:30:55,007
‫في بيع الدونت لأناس مثلي.‬

427
00:30:55,091 --> 00:30:58,970
‫حسناً، أدّخر المال‬
‫لأنتقل إلى العيش في الريف.‬

428
00:30:59,095 --> 00:31:01,597
‫سأمتلك حديقة خضروات‬

429
00:31:01,847 --> 00:31:04,016
‫وربما سأفتتح مخبزي الخاص‬

430
00:31:04,141 --> 00:31:06,185
‫لأجرّب بيع الدونت النباتية.‬

431
00:31:08,813 --> 00:31:10,731
‫- هذه خطة جميلة.‬
‫- أجل.‬

432
00:31:11,148 --> 00:31:13,651
‫بعد نحو عام،‬
‫سأكون قد ادّخرت ما يكفي للرحيل.‬

433
00:31:15,361 --> 00:31:18,030
‫ربما عليك أن تسرعي.‬

434
00:31:19,782 --> 00:31:20,616
‫حقاً؟‬

435
00:31:20,866 --> 00:31:21,701
‫لماذا؟‬

436
00:31:23,703 --> 00:31:24,704
‫الحياة قصيرة.‬

437
00:31:26,038 --> 00:31:28,582
‫وأحداث المستقبل ليست مضمونة.‬

438
00:31:31,002 --> 00:31:33,421
‫إذا أردت تحقيق شيء في الحياة،‬
‫فعليك تحقيقه سريعاً.‬

439
00:31:37,925 --> 00:31:38,759
‫أجل.‬

440
00:31:57,486 --> 00:32:00,323
‫ "(غريدي) للدونت"‬

441
00:32:01,115 --> 00:32:02,867
‫أنت ثرثار. أتعلم ذلك؟‬

442
00:32:02,950 --> 00:32:06,287
‫عجباً. كشفت عن معلومة صادمة يا "دييغو".‬

443
00:32:06,370 --> 00:32:08,539
‫تعتبر كل شيء مزاحاً، صحيح؟‬
‫هلاّ توقّفت عن ذلك.‬

444
00:32:09,206 --> 00:32:11,125
‫لماذا تتعاطى هذه القاذورات؟‬

445
00:32:12,418 --> 00:32:13,252
‫تفقّد هذا.‬

446
00:32:15,588 --> 00:32:16,964
‫جسدي مقدّس.‬

447
00:32:17,048 --> 00:32:20,468
‫- هذا الهراء يضعف جسدك.‬
‫- يا للروعة، هذا جميل. حسناً،‬

448
00:32:21,093 --> 00:32:23,346
‫الضعف جيد للغاية.‬

449
00:32:23,429 --> 00:32:25,723
‫- ما بك؟‬
‫- لا تضربني أيها الأحمق.‬

450
00:32:25,931 --> 00:32:28,893
‫لا تخبرني بأنك بخير لأنني رأيتك في الداخل.‬

451
00:32:28,976 --> 00:32:32,063
‫- كنت تبكي مثل الأطفال.‬
‫- هذا لأنني فقدت شخصاً.‬

452
00:32:36,734 --> 00:32:38,194
‫فقدت شخصاً. إنه الوحيد الذي...‬

453
00:32:41,072 --> 00:32:44,325
‫إنه الوحيد الذي أحببته بصدق،‬
‫أحببته أكثر مما أحب نفسي.‬

454
00:32:49,330 --> 00:32:50,164
‫نخبك.‬

455
00:32:54,293 --> 00:32:55,920
‫حظّك أفضل من معظم الناس.‬

456
00:32:59,090 --> 00:33:00,383
‫حين تفقد شخصاً،‬

457
00:33:02,760 --> 00:33:03,719
‫على الأقل يمكنك...‬

458
00:33:05,054 --> 00:33:06,472
‫أن تراه وقتما تحب.‬

459
00:33:28,119 --> 00:33:29,328
‫هذا هو من نبحث عنه.‬

460
00:33:30,037 --> 00:33:31,414
‫أعرف هذا الرجل.‬

461
00:33:31,497 --> 00:33:33,124
‫كيف لك أن تعرف...‬

462
00:33:33,207 --> 00:33:37,670
‫هو وسيدة غاضبة عذّباني. بالكاد نجوت منهما.‬

463
00:33:42,883 --> 00:33:44,260
‫علينا الإمساك به.‬

464
00:33:54,395 --> 00:33:56,605
‫حسناً، أظنني استنتجت معلومة يا "دلوريس".‬

465
00:33:57,398 --> 00:33:59,692
‫إنها معلومة بسيطة، لكنها واعدة.‬

466
00:34:01,360 --> 00:34:03,570
‫مع من تتحدث؟ وما كل هذا؟‬

467
00:34:03,820 --> 00:34:05,239
‫إنه علم رياضيات الاحتمالات.‬

468
00:34:05,322 --> 00:34:06,740
‫احتمالات ماذا؟‬

469
00:34:07,366 --> 00:34:09,242
‫من الذي سيؤدّي موته إلى إنقاذ العالم.‬

470
00:34:10,035 --> 00:34:11,244
‫قلّصت الاحتمالات إلى 4.‬

471
00:34:11,369 --> 00:34:13,998
‫أتقول إن هؤلاء الأربعة‬
‫سيتسبّبون في القضاء على العالم؟‬

472
00:34:14,081 --> 00:34:16,416
‫لا، بل إن موتهم سيمنع حدوث الأمر.‬

473
00:34:21,172 --> 00:34:22,173
‫لا أفهمك.‬

474
00:34:22,548 --> 00:34:25,675
‫الوقت متقلّب يا "لوثر" ،‬
‫أبسط تغيّر في الأحداث‬

475
00:34:25,759 --> 00:34:29,096
‫قد يؤدّي إلى حدوث تغيّر جذري في مسار الزمن.‬

476
00:34:29,346 --> 00:34:30,722
‫هذا ما يُعرف بتأثير الفراشة.‬

477
00:34:31,097 --> 00:34:34,268
‫لذا، كل ما عليّ فعله هو إيجاد الأشخاص‬
‫الذين يُحتمل بنسبة كبيرة‬

478
00:34:34,393 --> 00:34:37,938
‫أنهم سيؤثّرون على مسار الزمن‬
‫حين يتعرّضون إلى القتل.‬

479
00:34:46,238 --> 00:34:49,241
‫ "ميلتون غرين". من هو؟‬
‫أهو إرهابي أو ما شابه؟‬

480
00:34:49,575 --> 00:34:51,285
‫أعتقد أنه بستاني.‬

481
00:34:53,621 --> 00:34:54,580
‫لا بد أنك تمزح.‬

482
00:34:55,414 --> 00:34:57,082
‫هذا جنون يا "رقم 5".‬

483
00:34:58,501 --> 00:34:59,460
‫من أين أتيت بهذه؟‬

484
00:34:59,585 --> 00:35:00,586
‫من غرفة أبي.‬

485
00:35:00,920 --> 00:35:02,922
‫أعتقد أنه استخدمها لقتل كركدن.‬

486
00:35:03,130 --> 00:35:05,216
‫تشبه الطراز الذي كنت أستخدمه في عملي.‬

487
00:35:05,716 --> 00:35:08,177
‫تناسب كتفي ويمكن الاعتماد عليها.‬

488
00:35:08,260 --> 00:35:11,514
‫لكن لا يمكنك ذلك...‬
‫هذا الرجل، "ميلتون" ، مجرد رجل بريء.‬

489
00:35:11,597 --> 00:35:15,100
‫إنه علم الرياضيات الأساسية.‬
‫موته قد ينقذ حياة المليارات.‬

490
00:35:15,226 --> 00:35:17,520
‫إن لم أقتله،‬
‫فسيُقتل بعد 4 أيام على أية حال.‬

491
00:35:17,728 --> 00:35:19,271
‫نهاية العالم ستقضي على الجميع.‬

492
00:35:19,355 --> 00:35:20,648
‫نحن لا نقتل الناس.‬

493
00:35:20,731 --> 00:35:23,234
‫نحن لن نفعل شيئاً. سأقتله بمفردي.‬

494
00:35:23,317 --> 00:35:26,529
‫لا يمكنني السماح لك بقتل الأبرياء‬
‫مهما كان عدد من ستنقذهم يا "رقم 5".‬

495
00:35:26,612 --> 00:35:27,988
‫فليحالفك الحظ في إيقافي.‬

496
00:35:29,365 --> 00:35:30,491
‫لن تبرح مكانك.‬

497
00:35:35,454 --> 00:35:36,288
‫أعدها‬

498
00:35:36,622 --> 00:35:37,456
‫إلى‬

499
00:35:37,790 --> 00:35:38,624
‫مكانها.‬

500
00:35:38,707 --> 00:35:40,709
‫اترك البندقية. لن تقتل أحداً اليوم.‬

501
00:35:40,876 --> 00:35:43,546
‫أعلم أنها مهمة بالنسبة إليك.‬
‫لذا، لا تجبرني على ذلك.‬

502
00:35:44,421 --> 00:35:46,131
‫إما هي وإما تترك البندقية.‬

503
00:35:47,800 --> 00:35:48,634
‫القرار بيدك.‬

504
00:35:57,268 --> 00:35:58,978
‫يمكنني فعل ذلك طوال اليوم.‬

505
00:36:07,611 --> 00:36:09,530
‫أعلم أنك ما زلت صالحاً يا "رقم 5".‬

506
00:36:10,322 --> 00:36:12,116
‫وإلا ما كنت لتغامر بكل شيء‬

507
00:36:12,199 --> 00:36:13,659
‫وتعود لكي تنقذنا.‬

508
00:36:15,202 --> 00:36:16,579
‫لكنك لم تعد بمفردك.‬

509
00:36:20,916 --> 00:36:21,834
‫ثمة طريقة وحيدة.‬

510
00:36:25,462 --> 00:36:27,089
‫لكنها تكاد تكون مستحيلة.‬

511
00:36:28,424 --> 00:36:30,926
‫مستحيلة أكثر من سبب عودتك إلى هنا؟‬

512
00:36:54,074 --> 00:36:55,868
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

513
00:36:55,951 --> 00:36:56,785
‫أيمكنني الدخول؟‬

514
00:36:56,910 --> 00:36:58,579
‫عذراً، أحتاج إلى التدرّب.‬

515
00:36:59,330 --> 00:37:01,665
‫مهلاً، أعرف أنك لن تنصتي إليّ،‬

516
00:37:01,790 --> 00:37:03,792
‫لكنني كنت أبحث عن معلومات تخص "لينورد".‬

517
00:37:03,917 --> 00:37:06,128
‫ماذا؟ لم عساك تفعلين هذا؟‬

518
00:37:06,211 --> 00:37:08,380
‫ "فانيا" ، ثمة سجلاّت توثّق كل شيء.‬

519
00:37:08,464 --> 00:37:10,174
‫إذا بحثت عني، فستجدين الكثير من...‬

520
00:37:10,257 --> 00:37:12,259
‫أنت إحدى أشهر الشخصيات في العالم.‬

521
00:37:12,343 --> 00:37:13,969
‫حسناً. استخدمت مثالاً سيئاً.‬

522
00:37:14,053 --> 00:37:17,556
‫أقصد أنه من المفترض‬
‫أن يكون ثمة معلومات عنه.‬

523
00:37:17,640 --> 00:37:20,100
‫لكن كل ما عثرت عليه‬
‫هي صورته واسمه في دليل الهاتف.‬

524
00:37:20,184 --> 00:37:22,186
‫- كما لو كان غير موجود...‬
‫- أنت عجيبة.‬

525
00:37:22,269 --> 00:37:25,189
‫تحاولين الإساءة إلى سمعة رجل يروق لي.‬
‫من الذي قد يفعل هذا؟‬

526
00:37:25,272 --> 00:37:28,734
‫اسمعي، نلت حصّتي من المطاردين.‬
‫أنا لا أثق به.‬

527
00:37:28,817 --> 00:37:30,152
‫بل تقصدين أنك لا تثقين بي.‬

528
00:37:30,235 --> 00:37:32,988
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- هذا أمر لا يخصّك.‬

529
00:37:34,740 --> 00:37:37,242
‫وهذه أول مرة يظن فيها أحد أنني مميّزة.‬

530
00:37:41,413 --> 00:37:42,623
‫أنا قلقة عليك فحسب.‬

531
00:37:42,706 --> 00:37:43,749
‫لست أمي.‬

532
00:37:45,626 --> 00:37:47,002
‫اقلقي على ابنتك.‬

533
00:37:49,630 --> 00:37:50,673
‫هذا ليس عادلاً.‬

534
00:37:54,593 --> 00:37:55,594
‫أريدك أن ترحلي.‬

535
00:38:15,239 --> 00:38:18,117
‫فراشان صغيران.‬
‫ماذا سيحدث تالياً؟ أسننام على الأرض؟‬

536
00:38:18,242 --> 00:38:19,451
‫وما الفارق؟‬

537
00:38:19,785 --> 00:38:21,161
‫لن نمكث هنا إلا ليلة واحدة.‬

538
00:38:21,328 --> 00:38:22,871
‫يسهل عليك قول هذا.‬

539
00:38:22,955 --> 00:38:26,041
‫مررت على كل متاجر رهونات البلدة‬
‫بحثاً عن الحقيبة.‬

540
00:38:26,250 --> 00:38:27,960
‫بينما كنت تسترخين في المكتبة.‬

541
00:38:28,043 --> 00:38:30,546
‫على الأقل عرفت شيئاً مفيداً عن العائلة.‬

542
00:38:30,963 --> 00:38:33,006
‫هذا بمثابة دليل عن عائلة "هارغريفز".‬

543
00:38:33,924 --> 00:38:36,093
‫وأؤكد لك إنهم في حالة يُرثى لها.‬

544
00:38:36,719 --> 00:38:39,805
‫يمكن لـ "رقم 5" أن يسافر عبر الزمن‬
‫من دون حقيبة، لكن هذا ليس كل شيء.‬

545
00:38:40,222 --> 00:38:42,808
‫عاش الأبله الضخم على القمر لبضع سنوات،‬

546
00:38:43,267 --> 00:38:45,269
‫ويمكن للمدمن استحضار أرواح الموتى،‬

547
00:38:45,394 --> 00:38:47,938
‫لهذا كان يعلم بشأن موت السيدة الروسية أمس.‬

548
00:38:48,021 --> 00:38:51,650
‫والأحمق المقنّع يجيد تصويب أي شيء يلقيه،‬
‫وعادةً، يستخدم السكاكين.‬

549
00:38:52,568 --> 00:38:54,653
‫هو من علينا القلق منه الآن.‬

550
00:38:54,903 --> 00:38:55,738
‫لماذا؟‬

551
00:38:55,904 --> 00:38:58,490
‫لأنه في موقف السيارات‬
‫يختبئ خلف شاحنة مثلّجات.‬

552
00:39:07,499 --> 00:39:08,333
‫أصبنا.‬

553
00:39:10,210 --> 00:39:13,839
‫تعرف أن قتلهما لن يهوّن عليك.‬

554
00:39:14,006 --> 00:39:16,550
‫بلى، لكن حين أنتهي،‬

555
00:39:17,718 --> 00:39:19,052
‫سأنام كالأطفال.‬

556
00:39:19,720 --> 00:39:20,554
‫بالطبع.‬

557
00:39:30,731 --> 00:39:31,648
‫إنه موظف الفندق.‬

558
00:39:39,865 --> 00:39:42,451
‫- إنها رسالة من "رقم 5".‬
‫- كيف عثر علينا؟‬

559
00:39:42,534 --> 00:39:44,411
‫كان مثلنا، يعلم كل شيء عن الإجراءات.‬

560
00:39:44,536 --> 00:39:48,123
‫يقول إن الحقيبة بحوزته وإنه يريد مقابلتنا.‬

561
00:39:48,499 --> 00:39:49,750
‫هيا، نحن متأخران بالفعل.‬

562
00:39:50,626 --> 00:39:53,587
‫ماذا عمّن ينتظراننا في الخارج؟‬
‫لا نريدهما أن يتعقبانا.‬

563
00:39:54,296 --> 00:39:57,424
‫- مثل عملية "مانيلا" عام 1902.‬
‫- فلنستخدم دلو الثلج فحسب.‬

564
00:40:10,270 --> 00:40:11,188
‫ابق في السيارة.‬

565
00:40:11,271 --> 00:40:13,398
‫عم تتحدث؟ هذا الرجل عذّبني.‬

566
00:40:13,482 --> 00:40:14,566
‫لديّ خطة.‬

567
00:40:32,876 --> 00:40:35,379
‫وما هي الخطة أيها القوي؟‬

568
00:40:35,712 --> 00:40:37,214
‫قلت لك أن تنتظر في السيارة.‬

569
00:40:37,339 --> 00:40:41,468
‫أجل، لكنك أيضاً أخبرتني أن لعق بطارية‬
‫جهدها 9 فولت سيجعل شعر عانتي ينمو.‬

570
00:40:42,678 --> 00:40:43,637
‫سنقوم بهجمة مباغتة.‬

571
00:40:48,308 --> 00:40:49,518
‫لمرة في حياتك،‬

572
00:40:49,601 --> 00:40:51,353
‫أريدك أن تنصت إليّ.‬

573
00:40:51,603 --> 00:40:53,564
‫الآن، عد إلى السيارة.‬

574
00:40:54,273 --> 00:40:57,359
‫إن لم أخرج في غضون دقيقتين،‬
‫فهذا يعني أنني لاقيت حتفي.‬

575
00:40:58,485 --> 00:41:00,237
‫إذا حدث هذا، فاذهب وأحضر المساعدة.‬

576
00:41:00,654 --> 00:41:01,488
‫اتفقنا؟‬

577
00:41:03,574 --> 00:41:04,658
‫أجل، اتفقنا.‬

578
00:41:09,788 --> 00:41:10,622
‫حسناً.‬

579
00:41:39,443 --> 00:41:40,277
‫أرأيت؟‬

580
00:41:40,402 --> 00:41:41,945
‫كنت تظن أنني أبله.‬

581
00:41:42,029 --> 00:41:43,196
‫ما زلت أظن أنك أبله.‬

582
00:41:43,947 --> 00:41:45,574
‫- إنهما يهربان.‬
‫- على الرحب.‬

583
00:41:49,953 --> 00:41:50,829
‫اركب السيارة.‬

584
00:41:57,628 --> 00:41:59,838
‫- أكان كل هذا جزء من خطتك؟‬
‫- اصمت.‬

585
00:42:13,936 --> 00:42:15,228
‫ما اسمك مجدداً؟‬

586
00:42:15,812 --> 00:42:16,647
‫ "فانيا" .‬

587
00:42:17,314 --> 00:42:18,523
‫ارفعي صوتك، رجاءً.‬

588
00:42:19,483 --> 00:42:20,567
‫ "فانيا هارغريفز" .‬

589
00:42:21,068 --> 00:42:21,902
‫أجل.‬

590
00:42:23,028 --> 00:42:23,862
‫حسناً.‬

591
00:42:49,638 --> 00:42:51,807
‫ "147 شارع (موريلو)"‬

592
00:45:41,977 --> 00:45:43,228
‫أتعلم؟ لم أستمتع بذلك قط.‬

593
00:45:44,938 --> 00:45:45,772
‫ماذا تقصد؟‬

594
00:45:46,314 --> 00:45:47,274
‫القتل.‬

595
00:45:47,607 --> 00:45:49,776
‫كنت بارعاً في عملي.‬

596
00:45:50,318 --> 00:45:51,570
‫أفتخر بذلك.‬

597
00:45:52,571 --> 00:45:53,822
‫لكنني لم أستمتع به قط.‬

598
00:45:57,701 --> 00:45:59,119
‫قضيت سنوات عديدة بمفردي.‬

599
00:46:00,495 --> 00:46:03,039
‫يمكن للوحدة أن تعبث بالعقل.‬

600
00:46:04,040 --> 00:46:05,917
‫غبت لمدة طويلة.‬

601
00:46:06,001 --> 00:46:09,004
‫قضيت 4 سنوات على القمر فقط،‬
‫لكنها كانت مدة كافية بالنسبة لي.‬

602
00:46:09,379 --> 00:46:11,006
‫الوحدة تحطّم المرء.‬

603
00:46:13,675 --> 00:46:15,343
‫أتعتقد أن الخدعة ستنطلي عليهما؟‬

604
00:46:17,637 --> 00:46:19,931
‫أعرف أنهما محبطان.‬

605
00:46:20,098 --> 00:46:23,143
‫الأمر أشبه بشرطي فقد سلاحه،‬
‫إذا علم "المجلس" بالأمر،‬

606
00:46:23,602 --> 00:46:24,811
‫فسيكونان في ورطة.‬

607
00:46:25,145 --> 00:46:28,440
‫غير أنهما سيعلقان في هذا الزمن‬
‫حتى يستعيدان الحقيبة.‬

608
00:46:28,565 --> 00:46:29,858
‫إذاً، عليّ إبقائها معي.‬

609
00:46:30,942 --> 00:46:32,235
‫تحسّباً لأن يستهدفاك.‬

610
00:46:32,319 --> 00:46:34,362
‫حسناً يا "لوثر" ، لكن توخّ الحذر.‬

611
00:46:35,071 --> 00:46:37,866
‫أقصد... أنا عشت حياة طويلة، لكنك...‬

612
00:46:38,742 --> 00:46:41,119
‫ما زلت شاباً، ما زالت أمامك الحياة بطولها.‬

613
00:46:42,037 --> 00:46:42,871
‫لا تهدر عمرك.‬

614
00:46:52,923 --> 00:46:53,882
‫ها نحن أولاء.‬

615
00:47:11,358 --> 00:47:12,609
‫إذا ساء الوضع،‬

616
00:47:13,360 --> 00:47:15,695
‫أسْد إليّ معروفاً‬
‫واعتذر لـ "دلوريس" نيابةً عني.‬

617
00:47:26,456 --> 00:47:28,250
‫هل القناعان ضروريان حقاً؟‬

618
00:47:34,547 --> 00:47:35,507
‫أين هي يا فتى؟‬

619
00:47:35,590 --> 00:47:37,175
‫عجباً، تبدآن بهذا الكلام.‬

620
00:47:37,259 --> 00:47:40,262
‫يمكننا العودة إلى السيارة والرحيل.‬

621
00:47:40,345 --> 00:47:42,055
‫لن تقطع نصف الطريق إليها أصلاً.‬

622
00:47:42,430 --> 00:47:43,265
‫ربما.‬

623
00:47:43,348 --> 00:47:46,893
‫لكنني متأكد من أنكما عرفتما أن شقيقي‬

624
00:47:47,102 --> 00:47:48,311
‫ليس بمثل حجمكما.‬

625
00:47:48,436 --> 00:47:51,106
‫إنه محق، أسقطت عليه نجفة ولم يتأثّر.‬

626
00:47:51,189 --> 00:47:54,734
‫سيحطّم حقيبتكما الغالية قبل أن تقضيا عليه.‬

627
00:47:54,859 --> 00:47:56,319
‫ربما نحن أيضاً، صحيح؟‬

628
00:47:56,778 --> 00:47:58,196
‫كيف نساعد بعضنا البعض إذاً؟‬

629
00:47:58,321 --> 00:48:00,115
‫أريدكما أن تتّصلا برئيستكما‬

630
00:48:00,198 --> 00:48:01,533
‫حتى يتسنّى لي التحدث معها.‬

631
00:48:01,658 --> 00:48:02,492
‫وجهاً لوجه.‬

632
00:48:02,701 --> 00:48:03,535
‫عم ستتحدث؟‬

633
00:48:03,660 --> 00:48:05,620
‫لا أعتقد أن هذا أمر يخصّك.‬

634
00:48:07,706 --> 00:48:09,582
‫لا تخبرها بشأن الحقيبة وحسب.‬

635
00:48:11,376 --> 00:48:12,210
‫اتفقنا.‬

636
00:48:35,734 --> 00:48:36,693
‫ما الذي سيحدث الآن؟‬

637
00:48:37,986 --> 00:48:39,029
‫سننتظر.‬

638
00:49:05,638 --> 00:49:06,473
‫هل هذه هي؟‬

639
00:49:17,567 --> 00:49:19,069
‫ما الذي يفعله هنا بحق الجحيم؟‬

640
00:49:19,152 --> 00:49:20,195
‫زد السرعة!‬

641
00:49:21,529 --> 00:49:22,364
‫إنه كمين!‬

642
00:49:54,020 --> 00:49:55,063
‫خدعة متقنة، صحيح؟‬

643
00:50:05,907 --> 00:50:06,866
‫مرحباً يا "رقم 5".‬

644
00:50:08,201 --> 00:50:09,160
‫تبدو في حال جيدة،‬

645
00:50:10,829 --> 00:50:11,996
‫بعد كل ما حدث.‬

646
00:50:13,206 --> 00:50:14,290
‫سررت برؤيتك مجدداً.‬

647
00:50:15,291 --> 00:50:17,669
‫أشعر كما لو كنا تقابلنا أمس.‬

648
00:50:18,211 --> 00:50:20,004
‫بالطبع كنت أكبر سنّاً وقتها.‬

649
00:50:20,380 --> 00:50:21,548
‫تهانيّ‬

650
00:50:22,340 --> 00:50:24,175
‫على العودة بالسن.‬

651
00:50:24,551 --> 00:50:25,385
‫أنت ذكي.‬

652
00:50:25,552 --> 00:50:27,262
‫أبعدتنا عن طريقك.‬

653
00:50:27,554 --> 00:50:29,264
‫أتمنى لو كان ذلك عن قصد.‬

654
00:50:29,639 --> 00:50:34,936
‫أسأت حساب إسقاطات تمدّد الوقت‬
‫وهذا ما حدث لي.‬

655
00:50:36,771 --> 00:50:38,898
‫تدرك أن مجهوداتك عديمة الجدوى.‬

656
00:50:39,399 --> 00:50:42,569
‫فلماذا لا تخبرني بما تريده حقاً؟‬

657
00:50:43,403 --> 00:50:44,821
‫أريدك أن توقفي ما سيحدث.‬

658
00:50:44,946 --> 00:50:48,366
‫تدرك أن ما تطلبه مستحيل،‬
‫حتى أنا لا أستطيع ذلك.‬

659
00:50:48,616 --> 00:50:50,910
‫سيحدث ما يُفترض أن يحدث.‬

660
00:50:51,077 --> 00:50:53,872
‫هذا هو سبب وجودنا.‬

661
00:50:54,873 --> 00:50:57,625
‫حقاً؟ ما رأيك في أن تكون النجاة هي السبب؟‬

662
00:50:58,543 --> 00:50:59,752
‫سيتم استبدالي فحسب.‬

663
00:51:00,128 --> 00:51:01,129
‫لست إلا...‬

664
00:51:01,754 --> 00:51:04,549
‫ترساً صغيراً في داخل ماكينة.‬

665
00:51:07,010 --> 00:51:12,807
‫تخيّلاتك التي كانت تتضمّن‬
‫تجميع أسرتك لإيقاف نهاية العالم.‬

666
00:51:13,808 --> 00:51:16,478
‫ليست إلا مجرد تخيّلات.‬

667
00:51:18,188 --> 00:51:19,189
‫لكن علي أن أقول‬

668
00:51:20,106 --> 00:51:22,859
‫إننا مذهولون من روح المبادرة لديك‬

669
00:51:23,568 --> 00:51:25,945
‫وإصرارك اللذان نعتبرهما‬

670
00:51:26,696 --> 00:51:27,572
‫شيئاً مميّزاً.‬

671
00:51:27,989 --> 00:51:30,241
‫لهذا نريد أن نعرض عليك‬

672
00:51:30,658 --> 00:51:32,994
‫منصباً جديداً في "المجلس".‬

673
00:51:34,329 --> 00:51:35,497
‫منصب في الإدارة.‬

674
00:51:36,998 --> 00:51:37,874
‫ماذا تقصدين؟‬

675
00:51:37,957 --> 00:51:39,292
‫ارجع إلى العمل معنا.‬

676
00:51:39,375 --> 00:51:40,919
‫فأنت تنتمي إلينا.‬

677
00:51:41,002 --> 00:51:43,087
‫أنا لم أنجح أيضاً في المرة السابقة.‬

678
00:51:43,171 --> 00:51:45,965
‫لكنك لن تعود إلى قسم عمليات التصحيح.‬

679
00:51:46,049 --> 00:51:49,260
‫أتحدث عن عمل مكتبي.‬

680
00:51:49,552 --> 00:51:51,888
‫ستحصل على أفضل معاش وتأمين صحي‬

681
00:51:52,013 --> 00:51:54,933
‫ونهاية لهذا السفر المستمر.‬

682
00:51:55,308 --> 00:51:58,561
‫أنت محترف مميّز...‬

683
00:51:59,938 --> 00:52:01,564
‫يرتدي سروالاً مدرسياً قصيراً.‬

684
00:52:02,315 --> 00:52:03,942
‫لدينا التقنيات‬

685
00:52:04,192 --> 00:52:06,277
‫التي من شأنها عكس المعادلة.‬

686
00:52:06,819 --> 00:52:08,363
‫لا يمكن أن تكون سعيداً‬

687
00:52:08,780 --> 00:52:09,864
‫وأنت بهذه الحال.‬

688
00:52:11,407 --> 00:52:12,992
‫لا أسعى إلى السعادة.‬

689
00:52:15,828 --> 00:52:17,247
‫كلّنا نسعى إلى السعادة.‬

690
00:52:19,123 --> 00:52:20,750
‫يمكننا تحقيق ذلك.‬

691
00:52:21,209 --> 00:52:22,544
‫يمكننا أن نجعلك...‬

692
00:52:25,213 --> 00:52:26,256
‫تعود إلى طبيعتك.‬

693
00:52:30,552 --> 00:52:31,594
‫وماذا عن عائلتي؟‬

694
00:52:32,595 --> 00:52:33,471
‫ماذا عنهم؟‬

695
00:52:34,681 --> 00:52:36,558
‫أريدهم أن ينجوا.‬

696
00:52:45,692 --> 00:52:46,609
‫كلّهم؟‬

697
00:52:47,193 --> 00:52:48,278
‫أجل، كلّهم.‬

698
00:52:53,241 --> 00:52:54,075
‫حسناً،‬

699
00:52:57,287 --> 00:52:58,454
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

700
00:53:00,164 --> 00:53:01,124
‫هل اتفقنا؟‬

701
00:53:04,168 --> 00:53:05,044
‫ثمة شرط واحد.‬

702
00:53:45,752 --> 00:53:46,586
‫ "رقم 5" ؟‬

703
00:53:48,087 --> 00:53:48,921
‫ "رقم 5"!‬

704
00:53:53,259 --> 00:53:54,093
‫تعاليا وخذاها!‬

705
00:54:04,103 --> 00:54:04,937
‫مهلاً.‬

706
00:54:05,229 --> 00:54:06,314
‫حذائي يؤلمني.‬

707
00:54:06,898 --> 00:54:08,441
‫ماذا كنتما تفعلان بحق الجحيم؟‬

708
00:54:12,153 --> 00:54:13,071
‫تباً.‬

709
00:54:16,449 --> 00:54:17,700
‫ادخلا إلى السيارة.‬

710
00:54:26,417 --> 00:54:28,169
‫انطلق يا "لوثر"!‬

711
00:54:28,252 --> 00:54:29,212
‫هيا بنا!‬

712
00:54:47,063 --> 00:54:48,398
‫تباً!‬

713
00:54:52,527 --> 00:54:53,903
‫كيف سار الأمر؟‬

714
00:54:54,737 --> 00:54:56,114
‫- تريد الصدق؟‬
‫- أجل.‬

715
00:54:58,199 --> 00:54:59,200
‫سار على نحو رائع.‬

716
00:55:00,368 --> 00:55:04,330
‫لم أعزف من دون دوائي من قبل،‬
‫لذلك كنت متوترة جداً.‬

717
00:55:04,497 --> 00:55:06,499
‫لكنني لست أدري، كان الأمر،‬

718
00:55:06,833 --> 00:55:08,710
‫كنت تحت تأثير...‬

719
00:55:09,544 --> 00:55:10,962
‫قوى خفيّة.‬

720
00:55:11,087 --> 00:55:13,715
‫- كتجربة الخروج عن الجسد.‬
‫- شيء من هذا القبيل.‬

721
00:55:14,048 --> 00:55:15,258
‫كان الأمر...‬

722
00:55:16,634 --> 00:55:18,428
‫شعرت بكل شيء على نحو مكتمل أكثر،‬

723
00:55:18,678 --> 00:55:19,554
‫بعمق أكثر.‬

724
00:55:21,806 --> 00:55:22,765
‫وحصلت على المقعد.‬

725
00:55:23,015 --> 00:55:23,850
‫ماذا؟‬

726
00:55:24,058 --> 00:55:25,476
‫- أصبحت في الصف الأول.‬
‫- حقاً؟‬

727
00:55:25,560 --> 00:55:27,603
‫يا إلهي، تهانيّ.‬

728
00:55:28,187 --> 00:55:29,689
‫أنا مسرور جداً من أجلك.‬

729
00:55:29,772 --> 00:55:31,441
‫بعد كل ما عانيت منه.‬

730
00:55:32,233 --> 00:55:33,484
‫تستحقين هذا.‬

731
00:55:35,903 --> 00:55:37,905
‫لم يثق بي أحد بهذا القدر قط.‬

732
00:55:39,449 --> 00:55:40,324
‫ "فانيا" .‬

733
00:55:42,493 --> 00:55:43,327
‫ "فانيا" .‬

734
00:55:44,203 --> 00:55:45,663
‫حان وقت سطوعك.‬

735
00:56:30,166 --> 00:56:31,292
‫ "(ر. هـ.)"‬

736
00:57:26,639 --> 00:57:27,557
‫كيف حالك؟‬

737
00:57:34,522 --> 00:57:35,356
‫أنا بخير.‬

738
00:57:37,233 --> 00:57:39,068
‫أتتذكرين ما حدث؟‬

739
00:57:41,529 --> 00:57:42,446
‫أجل.‬

740
00:57:43,030 --> 00:57:46,242
‫وهل تفهمين أنه لا يمكن للأطفال‬
‫أن يعلموا بشأن ما حدث أبداً؟‬

741
00:57:51,205 --> 00:57:52,164
‫أفهم ذلك.‬

742
00:57:59,088 --> 00:57:59,922
‫جيد.‬

743
00:58:00,896 --> 00:58:54,896
‫ترجمة "حسام محمد إسماعيل"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

