1
00:00:01,406 --> 00:00:04,826
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:13,459 --> 00:00:16,462
‫ "وادي (أشاو)، (فيتنام)، 1968"‬

3
00:00:23,344 --> 00:00:24,387
‫تباً!‬

4
00:00:32,812 --> 00:00:34,313
‫ثمة قذيفة!‬

5
00:00:35,064 --> 00:00:38,317
‫ليس أمامنا وقت يا رجال.‬
‫وصل الفيتناميون إلى الأسلاك الشائكة!‬

6
00:00:40,945 --> 00:00:42,864
‫هل أنت‬‫ أصمّ‬‫ يا فتى؟ ارتد زيّك!‬

7
00:00:42,947 --> 00:00:43,823
‫لا، لست...‬

8
00:00:43,906 --> 00:00:47,118
‫لن تنتظرك الحرب حتى تتأنّق!‬
‫ "تشاز" ، جهّز هذا الرجل.‬

9
00:00:47,243 --> 00:00:49,245
‫وأحضر له سروالاً! هيّا بنا!‬

10
00:00:49,328 --> 00:00:51,497
‫أتظنّ‬‫ ‬‫أنّ‬‫ أمامي وقت لأهدره؟‬
‫أحضروا له سلاحاً!‬

11
00:00:51,873 --> 00:00:53,875
‫لا تنظر إليّ، ارتد السروال!‬

12
00:01:00,922 --> 00:01:02,175
‫هل وصلت إلى البلد للتو؟‬

13
00:01:03,634 --> 00:01:04,469
‫أجل.‬

14
00:01:06,345 --> 00:01:07,722
‫أجل، الوضع جنوني. أعلم ذلك.‬

15
00:01:07,805 --> 00:01:08,639
‫أجل.‬

16
00:01:08,890 --> 00:01:09,724
‫ستعتاد عليه.‬

17
00:01:11,684 --> 00:01:12,560
‫أنا "دايف".‬

18
00:01:13,769 --> 00:01:14,604
‫ "كلاوس" .‬

19
00:02:27,218 --> 00:02:28,052
‫المرحاض مشغول.‬

20
00:02:31,264 --> 00:02:32,515
‫جيد. أنت مستيقظ.‬

21
00:02:33,224 --> 00:02:34,183
‫علينا أن نتحدّث‬

22
00:02:34,267 --> 00:02:36,644
‫أنا وأنت والآخرون،‬
‫لذا قابلني في غرفة المعيشة.‬

23
00:02:38,521 --> 00:02:39,355
‫الآن.‬

24
00:02:39,438 --> 00:02:43,150
‫يبدو أن الأمر سيكون ممتعاً،‬
‫لكن جدول مواعيدي مزدحم للغاية.‬

25
00:02:43,234 --> 00:02:45,820
‫أجل، ليس ثمة وقت لهذا.‬
‫سينتهي العالم بعد 3 أيام.‬

26
00:02:47,321 --> 00:02:48,364
‫3 أيام؟‬

27
00:02:48,489 --> 00:02:52,827
‫- هذا ما قاله "رقم 5".‬
‫- أدركت للتو أن العجوز ذكر نهاية العالم،‬

28
00:02:52,910 --> 00:02:54,161
‫لكنه نسي أن يذكر موعدها.‬

29
00:02:54,245 --> 00:02:55,371
‫ "الأربعاء. الـ8 والربع صباحاً"‬

30
00:02:55,454 --> 00:02:58,958
‫لكن أيمكننا الوثوق به؟‬
‫لا أعلم إن لاحظتم ذلك، لكن "رقم 5"...‬

31
00:02:59,125 --> 00:03:00,543
‫إنه شقيقنا الصغير المخبول.‬

32
00:03:00,626 --> 00:03:01,794
‫كلامه كان مقنعاً.‬

33
00:03:01,919 --> 00:03:04,255
‫وإذا لم يكن يحاول إيقاف نهاية العالم،‬

34
00:03:04,338 --> 00:03:05,965
‫لما طارده هذان المجنونان.‬

35
00:03:06,048 --> 00:03:07,800
‫- ألهذا كانا يطاردانه؟‬
‫- أجل.‬

36
00:03:07,883 --> 00:03:09,135
‫ما الذي رآه "رقم 5" أصلاً؟‬

37
00:03:12,930 --> 00:03:17,184
‫رأى أننا حاربنا المتسبّب‬
‫في نهاية العالم معاً.‬

38
00:03:21,939 --> 00:03:25,401
‫أجل، إليكم الخطّة. سنتفقّد أبحاث والدنا...‬

39
00:03:25,484 --> 00:03:27,194
‫- مهلاً.‬
‫- انتظروا لحظة.‬

40
00:03:28,404 --> 00:03:30,781
‫ما الذي حدث في المرّة الأولى؟‬

41
00:03:31,240 --> 00:03:32,825
‫أجل. لماذا لم تخبرنا بذلك؟‬

42
00:03:33,284 --> 00:03:35,036
‫تحدّث أيها القوي.‬

43
00:03:40,791 --> 00:03:41,626
‫متنا.‬

44
00:03:42,043 --> 00:03:42,918
‫ماذا قلت؟‬

45
00:03:44,462 --> 00:03:45,796
‫قلت إننا متنا.‬

46
00:04:03,898 --> 00:04:04,774
‫لا تقل ذلك.‬

47
00:04:05,274 --> 00:04:08,152
‫ماذا عساي أن أقول؟‬
‫اقرصيني، فلا بد وأنني أحلم.‬

48
00:04:10,112 --> 00:04:12,782
‫أبق لسانك في حلقك يا "هايزل".‬
‫لن نقضي هنا ‬‫إلّا‬‫ يوم آخر.‬

49
00:04:13,198 --> 00:04:15,951
‫هذا أمر مطمئن،‬
‫كنت أخشى أن يكون الأمر غير حقيقي.‬

50
00:04:22,583 --> 00:04:24,126
‫حسناً، ها قد ازداد الوضع سوءاً.‬

51
00:04:28,047 --> 00:04:31,842
‫"فُسخ عقد قتل (رقم 5).‬
‫انتظرا المزيد من المعلومات."‬

52
00:04:32,301 --> 00:04:35,388
‫من الواضح أن "رقم 5"‬
‫صفّى الأجواء مع "المجلس".‬

53
00:04:35,596 --> 00:04:38,224
‫أتظنّ‬‫ أنهم سيتركونه بهذه السهولة؟‬

54
00:04:38,349 --> 00:04:41,727
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- بل منطقي بالتأكيد. إنه أسطورة.‬

55
00:04:41,811 --> 00:04:43,646
‫وماذا نكون‬‫ نحن؟ نكرتان؟‬

56
00:04:43,729 --> 00:04:46,065
‫- نحن مجرد ‬‫موظّفين‬‫.‬
‫- ‬‫يُجدر‬‫ بنا أن نتحمّس إذاً.‬

57
00:04:46,148 --> 00:04:49,026
‫لأن علينا إنجاز المهمّة التالية‬
‫التي ستخرج من هذه الماسورة.‬

58
00:04:49,193 --> 00:04:51,987
‫- علينا أن نثبت للمقرّ أننا ما زلنا بارعين.‬
‫- ماذا؟‬

59
00:04:52,071 --> 00:04:55,908
‫أترين؟ هذه مشكلتك. لا تفكّرين ‬‫إلّا‬‫ في العمل.‬

60
00:04:55,991 --> 00:04:58,911
‫هذا صحيح، لكن لن يكون لدينا عمل‬
‫إن لم نعثر على الحقيبة.‬

61
00:04:58,994 --> 00:05:00,204
‫- انتهت ‬‫القصّة‬‫.‬
‫- لا ‬‫يهمّ‬‫.‬

62
00:05:00,287 --> 00:05:02,289
‫- لا ‬‫يهمّ‬‫؟‬
‫- لا ‬‫يهمّ‬‫.‬

63
00:05:03,416 --> 00:05:05,376
‫أحتاج إلى تناول السكّر.‬
‫سأذهب إلى ماكينة البيع.‬

64
00:05:05,459 --> 00:05:06,335
‫حسناً.‬

65
00:05:06,460 --> 00:05:07,336
‫حسناً.‬

66
00:05:20,015 --> 00:05:21,559
‫ "اقتلي (هايزل)."‬

67
00:05:21,642 --> 00:05:22,643
‫ "اقتلي (هايزل) فوراً"‬

68
00:05:25,271 --> 00:05:26,939
‫سأعترف لك بأمر يا "رقم 5" ،‬

69
00:05:28,023 --> 00:05:32,653
‫طوال ‬‫فترة ‬‫تواجدي هنا‬‫،‬
‫لم أقابل شخصاً يشبهك.‬

70
00:05:33,696 --> 00:05:39,493
‫فمثلاً، "هايزل" و"تشا تشا" موهوبان،‬
‫لكن ليس بمقدورهما رؤية الصورة كاملة.‬

71
00:05:40,077 --> 00:05:46,459
‫شجاعتك وروح المغامرة لديك‬
‫تذكّرانني بنفسي كثيراً،‬

72
00:05:46,584 --> 00:05:49,128
‫قد يبدو ما أقوله غروراً.‬

73
00:05:51,505 --> 00:05:53,424
‫لكنك إذا نجحت هنا،‬

74
00:05:55,134 --> 00:05:58,220
‫فقد تصبح خليفة لي يا "رقم 5".‬

75
00:05:59,180 --> 00:06:01,557
‫أودّ مناقشة تفاصيل أمان عائلتي‬

76
00:06:01,640 --> 00:06:03,309
‫في أقرب وقت ممكن.‬

77
00:06:03,642 --> 00:06:05,895
‫وأيضاً أريد مناقشة مسألة استبدال جسدي.‬

78
00:06:06,228 --> 00:06:07,521
‫يا لها من جرأة.‬

79
00:06:08,147 --> 00:06:09,231
‫إنه أمر مختلف،‬

80
00:06:09,607 --> 00:06:10,566
‫أعترف بذلك.‬

81
00:06:11,692 --> 00:06:14,320
‫لكن تريّث يا "رقم 5".‬
‫كل شيء سيأتي في الوقت المناسب.‬

82
00:06:15,738 --> 00:06:18,365
‫في الحقيقة،‬
‫بعدما وافقت على العمل معنا أخيراً،‬

83
00:06:19,158 --> 00:06:21,035
‫أصبح أمامنا كل الوقت الذي نحتاج إليه.‬

84
00:06:23,245 --> 00:06:26,123
‫يتمحور عمل "المجلس" حول التوازن‬

85
00:06:26,207 --> 00:06:27,875
‫بين المسار الزمني للأحداث‬

86
00:06:27,958 --> 00:06:30,294
‫والإرادة الحرّة للبشر.‬

87
00:06:31,045 --> 00:06:34,590
‫لم تعد الحقيبة من ضمن معدّاتك يا "رقم 5" ،‬
‫صفّ ذهنك.‬

88
00:06:34,840 --> 00:06:36,300
‫أصبحت في الإدارة الآن.‬

89
00:06:36,801 --> 00:06:37,927
‫أصبحت واحداً ‬‫منّا‬‫.‬

90
00:06:39,845 --> 00:06:42,932
‫كل من في هذا الطابق يشغلون منصب مدير قضية،‬

91
00:06:43,224 --> 00:06:47,144
‫يكون كل ‬‫موظّف‬‫ مسؤولاً عن حدث واحد في كل مرّة.‬

92
00:06:47,394 --> 00:06:48,270
‫ثمة الكثير منهم.‬

93
00:06:48,479 --> 00:06:49,688
‫هذا مذهل، صحيح؟‬

94
00:06:50,105 --> 00:06:51,816
‫من المذهل أن تكون جزءاً من شيء...‬

95
00:06:52,441 --> 00:06:53,359
‫بهذا الحجم الكبير.‬

96
00:06:57,863 --> 00:06:58,697
‫تعال معي.‬

97
00:07:00,074 --> 00:07:02,576
‫حين يختار أحد المسار الخطأ‬

98
00:07:02,868 --> 00:07:05,830
‫ويتغيّر مسار الزمن، يتلقّى "المجلس" تقريراً‬

99
00:07:05,996 --> 00:07:08,249
‫من العملاء الميدانيين.‬

100
00:07:08,749 --> 00:07:12,378
‫هذه التقارير الميدانية‬
‫يُكلّف مديري القضايا بإدارتها.‬

101
00:07:12,711 --> 00:07:14,797
‫هم من يقرّرون إذا كان صاحب القضية‬

102
00:07:15,172 --> 00:07:20,052
‫يحتاج إلى الإزالة من المعادلة‬
‫لضمان سريان الحدث كما يجب.‬

103
00:07:20,469 --> 00:07:23,889
‫ووفقاً لهذا القرار،‬
‫يرسل مدير القضية تعليمات‬

104
00:07:23,973 --> 00:07:25,641
‫بواسطة أنبوب هوائي...‬

105
00:07:26,016 --> 00:07:29,603
‫إلى قتلة زمنيين كما كنت سابقاً يا "رقم 5".‬

106
00:07:30,604 --> 00:07:32,773
‫ألديك أي استفسارات؟‬

107
00:07:34,108 --> 00:07:34,942
‫أجل.‬

108
00:07:35,901 --> 00:07:38,529
‫من كان مدير القضية ‬‫الخاصّة‬‫ بي؟‬

109
00:07:40,698 --> 00:07:42,074
‫تقصد نهاية العالم.‬

110
00:07:48,205 --> 00:07:50,082
‫"رقم 5"، قابل "دوت".‬

111
00:07:50,916 --> 00:07:54,295
‫ "دوت" هي المسؤولة عن كل الأمور‬
‫التي ‬‫تخصّ‬‫ نهاية العالم.‬

112
00:07:54,378 --> 00:07:58,090
‫في الحقيقة، "دوت" هي من نبّهتنا‬
‫بظهورك في عام 2019 أول مرّة.‬

113
00:07:58,674 --> 00:07:59,592
‫لا أكنّ لك الضغينة.‬

114
00:07:59,675 --> 00:08:01,760
‫وضعتنا في مأزق.‬

115
00:08:02,094 --> 00:08:06,432
‫تفوّقت على 2 ممن نزعم‬
‫أنهم أفضل قتلة زمنيين لدينا.‬

116
00:08:06,515 --> 00:08:09,226
‫ألا يعكس هذا أنك قائد...‬

117
00:08:13,105 --> 00:08:14,064
‫لست أدري.‬

118
00:08:15,983 --> 00:08:17,359
‫أعتقد...‬

119
00:08:18,736 --> 00:08:20,654
‫أنك ‬‫تحبّ‬‫ ‬‫التحدّيات‬‫ يا "رقم 5".‬

120
00:08:23,824 --> 00:08:28,621
‫لهذا سأكلّفك بقضية معقّدة كقضيتك الأولى.‬

121
00:08:30,414 --> 00:08:34,418
‫من المؤسف أن "جوزيف سبا" ‬
‫قرّر تخريب خزّان الوقود،‬

122
00:08:34,709 --> 00:08:36,295
‫لولاه كانت ستكون المهمّة أسهل.‬

123
00:08:37,295 --> 00:08:38,130
‫على أية حال،‬

124
00:08:39,213 --> 00:08:40,507
‫إن كانت لديك أي أسئلة،‬

125
00:08:42,259 --> 00:08:43,177
‫ستجدني خلفك.‬

126
00:09:16,502 --> 00:09:17,962
‫لماذا سأقوم بهذا الأمر؟‬

127
00:09:19,046 --> 00:09:20,422
‫لأنه أمر ‬‫مهمّ‬‫.‬

128
00:09:22,967 --> 00:09:24,885
‫أشعر ‬‫كلّما‬‫ رأيتهم‬

129
00:09:25,052 --> 00:09:27,179
‫بأنني ‬‫أقلّ‬‫ منهم.‬

130
00:09:27,262 --> 00:09:28,847
‫اختلف الوضع الآن. أنا بجانبك.‬

131
00:09:29,306 --> 00:09:30,933
‫أنا صديقك المقرّب‬

132
00:09:31,058 --> 00:09:33,769
‫الذي يقف بجانبك دائماً.‬

133
00:09:36,563 --> 00:09:38,148
‫ "فانيا" ، ستعزفين في ا‬‫لصفّ ‬‫الأول،‬

134
00:09:38,607 --> 00:09:41,694
‫وهذا إنجاز كبير ‬‫حقّقته‬‫ بنفسك.‬

135
00:09:41,986 --> 00:09:44,488
‫من الصواب أن تقومي بدعوتهم إلى الحفل.‬

136
00:09:44,571 --> 00:09:46,699
‫عليهم أن يشاهدوا موهبتك المميّزة، اتّفقنا؟‬

137
00:09:51,245 --> 00:09:52,371
‫حسناً يا صديقي المقرّب.‬

138
00:09:53,247 --> 00:09:54,248
‫فلنفعل ذلك.‬

139
00:09:59,795 --> 00:10:00,838
‫هل الخادمة في إجازة؟‬

140
00:10:02,047 --> 00:10:03,882
‫نحن ندعوها أمي.‬

141
00:10:05,426 --> 00:10:06,552
‫أين ذهب الجميع؟‬

142
00:10:09,388 --> 00:10:10,848
‫لماذا لا تظهرين في هذه الصور؟‬

143
00:10:14,268 --> 00:10:17,730
‫إنها ‬‫تخصّ‬‫ أكاديمية "أمبريلا" ،‬
‫لم أكن جزءاً منها، لذا...‬

144
00:10:19,106 --> 00:10:19,940
‫عجباً.‬

145
00:10:27,906 --> 00:10:28,741
‫ "لينورد" .‬

146
00:10:30,242 --> 00:10:31,452
‫هيّا يا "لينورد".‬

147
00:10:34,413 --> 00:10:35,289
‫نحن فقط؟‬

148
00:10:35,372 --> 00:10:36,206
‫في المنزل؟‬

149
00:10:36,290 --> 00:10:37,249
‫أتقصد الكوكب برمّته؟‬

150
00:10:37,332 --> 00:10:38,250
‫خارج المنزل.‬

151
00:10:38,375 --> 00:10:39,668
‫- مات الجميع.‬
‫- مرحباً.‬

152
00:10:42,212 --> 00:10:43,088
‫ما الذي يحدث؟‬

153
00:10:45,924 --> 00:10:47,176
‫إنها مسألة عائلية.‬

154
00:10:48,302 --> 00:10:49,178
‫مسألة عائلية.‬

155
00:10:50,304 --> 00:10:52,264
‫لهذا لم تزعجوا أنفسكم بدعوتي.‬

156
00:10:52,765 --> 00:10:53,849
‫لا، هذا ليس ما حدث. كنا...‬

157
00:10:53,932 --> 00:10:55,601
‫- لن أقاطعكم.‬
‫- انتظري يا "فانيا".‬

158
00:10:55,684 --> 00:10:58,437
‫- سأخبرك بما يحدث لاحقاً.‬
‫- لا تزعجي نفسك، أرجوك.‬

159
00:10:58,979 --> 00:10:59,938
‫وأنا لن أنزعج أيضاً.‬

160
00:11:01,106 --> 00:11:03,067
‫- هذا ليس عدلاً يا "فانيا".‬
‫- عدل؟‬

161
00:11:04,902 --> 00:11:07,112
‫كوني شقيقتكم لا يُعدّ عدلاً.‬

162
00:11:08,155 --> 00:11:11,492
‫تمّ‬‫ إقصائي من كل شيء، حسبما أتذكّر.‬

163
00:11:13,577 --> 00:11:15,913
‫كنت ‬‫أظنّ‬‫ أن هذا بسبب أبي، لكنه ميّت.‬

164
00:11:17,247 --> 00:11:18,916
‫لكن اتّضح لي أنكم الأوغاد.‬

165
00:11:25,047 --> 00:11:27,257
‫انتظري يا "فانيا". نسيت سترتي.‬

166
00:11:27,424 --> 00:11:28,967
‫لا يمكنني العودة إلى الداخل.‬

167
00:11:29,134 --> 00:11:30,844
‫حسناً، اذهبي. سألحق بك.‬

168
00:11:33,430 --> 00:11:36,141
‫- سأجد "فانيا" لأشرح لها.‬
‫- لا، انتظري، ليس أمامنا وقت.‬

169
00:11:36,225 --> 00:11:38,227
‫علينا أن نعرف سبب نهاية العالم.‬

170
00:11:39,103 --> 00:11:41,146
‫ثمة الكثير من الاحتمالات.‬

171
00:11:41,563 --> 00:11:43,232
‫حرب نووية أو كويكبات صخرية.‬

172
00:11:43,315 --> 00:11:48,570
‫لكنني أعتقد أن للقمر علاقة بالأمر.‬
‫لا بد وأن والدنا أرسلني إلى هناك لسبب ما.‬

173
00:11:48,654 --> 00:11:53,033
‫كنت أزوّده بتقارير يومية عن الأحوال هناك‬
‫وأرسل له عيّنات من التربة.‬

174
00:11:53,492 --> 00:11:56,161
‫لذا، أول ما علينا فعله،‬
‫هو العثور على بحثه.‬

175
00:11:56,495 --> 00:12:00,207
‫انتظر. كلّنا متنا ونحن نحارب المتسبّب،‬

176
00:12:00,374 --> 00:12:01,208
‫أتتذكّر؟‬

177
00:12:01,291 --> 00:12:02,793
‫ "كلاوس" محقّ.‬

178
00:12:02,918 --> 00:12:05,379
‫- لماذا سننتصر هذه المرّة؟‬
‫- "رقم 5".‬

179
00:12:05,963 --> 00:12:08,549
‫لم يكن معنا في المرّة السابقة. لم نكن معاً.‬

180
00:12:09,007 --> 00:12:12,511
‫هذه المرّة ستكون أكاديمية "أمبريلا" ‬
‫بكامل أفرادها. هذا ما نحتاج إليه.‬

181
00:12:13,095 --> 00:12:13,971
‫أين "رقم 5" الآن؟‬

182
00:12:14,638 --> 00:12:16,890
‫لديه خطّة لتغيير مسار الزمن.‬

183
00:12:17,015 --> 00:12:17,850
‫سيعود قريباً.‬

184
00:12:18,308 --> 00:12:19,768
‫سأعثر على "هايزل" و"تشا تشا".‬

185
00:12:20,102 --> 00:12:20,936
‫الآن؟‬

186
00:12:21,061 --> 00:12:24,356
‫- أجل. تبقّت 3 أيام والوقت ينفد ‬‫منّي‬‫.‬
‫- انتظر يا "دييغو".‬

187
00:12:24,439 --> 00:12:26,525
‫أعرف أنك تريد الانتقام لصديقتك، لكن...‬

188
00:12:26,608 --> 00:12:28,610
‫لم تكن مجرد صديقة يا "لوثر".‬

189
00:12:30,863 --> 00:12:33,949
‫إذا كنت سأموت، فعليّ قتل هذين الوغدين أولاً.‬

190
00:12:35,117 --> 00:12:36,243
‫لا تبدو بخير.‬

191
00:12:37,077 --> 00:12:40,122
‫لماذا تقول ذلك؟ أنا في أفضل حال.‬

192
00:12:41,165 --> 00:12:42,958
‫لا ينبغي عليك أن تخوض هذا بمفردك.‬

193
00:12:43,292 --> 00:12:45,711
‫- أدرك ‬‫أهمّية‬‫ ذلك بالنسبة لك.‬
‫- الأمر لا يتعلّق بك.‬

194
00:12:48,338 --> 00:12:49,173
‫ "كلاوس" ؟‬

195
00:12:49,965 --> 00:12:50,799
‫ "كلاوس" ؟‬

196
00:12:51,175 --> 00:12:52,009
‫ "كلاوس" ؟‬

197
00:12:52,092 --> 00:12:52,926
‫نعم! عذراً.‬

198
00:12:53,010 --> 00:12:55,137
‫ماذا؟ هل ستتخلّى عن العالم أنت أيضاً؟‬

199
00:12:55,554 --> 00:12:57,556
‫أجل.‬

200
00:12:58,724 --> 00:12:59,892
‫هذا هو ما في الأمر إذاً.‬

201
00:13:00,767 --> 00:13:02,644
‫لا يهمّك أننا سنموت جميعاً بعد 3 أيام.‬

202
00:13:08,192 --> 00:13:09,318
‫لا أصدّق هذا.‬

203
00:13:11,695 --> 00:13:12,613
‫لا أحد ‬‫مهتمّ‬‫ غيرنا.‬

204
00:13:18,619 --> 00:13:21,955
‫- لا تفعلي ذلك أنت أيضاً.‬
‫- عليّ حجز تذكّرة طيران إلى "لوس أنجلوس".‬

205
00:13:22,664 --> 00:13:27,461
‫إذا كانت نهاية العالم ستحلّ، فعليّ أن أكون‬
‫مع ابنتي، تباً لقانون الحضانة. وقلتها بنفسك‬

206
00:13:28,670 --> 00:13:30,631
‫إننا نحتاج إلى كامل أفراد الأكاديمية‬

207
00:13:31,131 --> 00:13:32,758
‫لكي تكون لدينا فرصة من الأساس.‬

208
00:13:34,426 --> 00:13:36,136
‫أنا آسفة يا "لوثر".‬

209
00:13:46,939 --> 00:13:49,483
‫لا أصدّق أنني كنت غبية بما يكفي‬
‫لأعود إلى هناك.‬

210
00:13:49,650 --> 00:13:52,402
‫- آسف، لم يكن ‬‫يُجدر‬‫ بي أن أجعلك تذهبين.‬
‫- لا، الذنب ذنبي،‬

211
00:13:52,569 --> 00:13:55,239
‫أردتهم أن يفخروا بي لمرّة واحدة.‬

212
00:13:55,697 --> 00:13:58,825
‫كيف اعتقدت أنني ‬‫أستحقّ‬‫ اهتمامهم.‬

213
00:13:58,909 --> 00:14:01,578
‫لا شيء يبدو مهمّاً أبداً‬
‫مقارنةً بشؤونهم السامية للغاية‬

214
00:14:01,662 --> 00:14:03,455
‫والتي تتعلّق بسلامة العالم التافه.‬

215
00:14:03,538 --> 00:14:04,790
‫- "فانيا"!‬
‫- ماذا؟‬

216
00:14:16,593 --> 00:14:17,844
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟‬

217
00:14:18,720 --> 00:14:20,347
‫أنت من فعلت ذلك.‬

218
00:14:21,181 --> 00:14:22,182
‫بحقّك.‬

219
00:14:23,558 --> 00:14:24,810
‫هذا جنون.‬

220
00:14:25,310 --> 00:14:27,437
‫كانت على هذا الحال مسبّقاً.‬

221
00:14:31,233 --> 00:14:32,317
‫هذه صدفة.‬

222
00:14:34,653 --> 00:14:36,405
‫ "لينورد" ، هذا محال.‬

223
00:14:37,072 --> 00:14:37,906
‫هيّا.‬

224
00:14:38,490 --> 00:14:39,408
‫منزلي قريب.‬

225
00:14:48,583 --> 00:14:49,501
‫تباً.‬

226
00:14:51,712 --> 00:14:52,546
‫مرحباً.‬

227
00:14:52,671 --> 00:14:54,589
‫هل تمانع مساعدتي؟‬

228
00:14:55,007 --> 00:15:00,345
‫بالطبع لا.‬
‫سأربط حذائك إذا كنت ستقيّدني بعدها.‬

229
00:15:00,929 --> 00:15:01,805
‫كرّر‬‫ ما قلته.‬

230
00:15:01,888 --> 00:15:05,017
‫أتعلم؟ آخر مرّة كنت فيها واعياً‬

231
00:15:05,142 --> 00:15:07,352
‫كانت حين قيّداني هذان المسخان‬
‫في غرفة النزل.‬

232
00:15:07,436 --> 00:15:09,688
‫عجباً. يا لك من أحمق منحرف.‬

233
00:15:09,771 --> 00:15:13,400
‫لماذا؟ كنت دائماً تقول لي:‬
‫ "عليك أن تكون واعياً يا (كلاوس)."‬

234
00:15:13,483 --> 00:15:16,320
‫- ثمة طرق أفضل للتعافي من المخدّرات يا أخي.‬
‫- لا تناسبني.‬

235
00:15:17,195 --> 00:15:20,365
‫أحتاج إلى من يجبرني على ذلك.‬

236
00:15:20,907 --> 00:15:21,742
‫حسناً.‬

237
00:15:21,825 --> 00:15:23,535
‫- حسناً. شكراً.‬
‫- حسناً. هلا ساعدتني.‬

238
00:15:23,660 --> 00:15:24,494
‫أجل.‬

239
00:15:24,703 --> 00:15:25,537
‫أجل.‬

240
00:15:27,080 --> 00:15:27,914
‫حسناً.‬

241
00:15:28,081 --> 00:15:29,374
‫ "السيد (رقم 5)"‬

242
00:15:33,628 --> 00:15:34,588
‫مرحباً يا رقم "5".‬

243
00:15:35,297 --> 00:15:36,256
‫كيف يسير العمل؟‬

244
00:15:36,340 --> 00:15:38,884
‫أحتاج إلى الصمت ‬‫التامّ‬‫ لكي أنجز عملي.‬

245
00:15:38,967 --> 00:15:40,260
‫حسناً.‬

246
00:15:43,930 --> 00:15:45,891
‫سيتناول بعض ‬‫منّا‬‫ الغداء‬

247
00:15:46,183 --> 00:15:47,976
‫وكنت أتساءل إن كنت...‬

248
00:15:49,478 --> 00:15:51,021
‫مشغولاً.‬

249
00:15:59,529 --> 00:16:00,655
‫وداعاً.‬

250
00:16:14,086 --> 00:16:15,837
‫أخشى أن هذا ليس الإجراء المتّبع.‬

251
00:16:19,049 --> 00:16:19,883
‫ "رقم 5" .‬

252
00:16:20,258 --> 00:16:21,176
‫قابل "غلوريا".‬

253
00:16:22,219 --> 00:16:25,847
‫تُعتبر "غلوريا" الترس الأنشط في ماكينتنا.‬

254
00:16:26,890 --> 00:16:27,724
‫ "غلوريا" ،‬

255
00:16:28,183 --> 00:16:29,267
‫هذا هو "رقم 5".‬

256
00:16:29,768 --> 00:16:31,269
‫انظر لحالك.‬

257
00:16:31,520 --> 00:16:32,771
‫أيها الطفل القاتل.‬

258
00:16:33,897 --> 00:16:37,984
‫أنا مسرورة جداً لأننا ألغينا مهمّة قتلك.‬

259
00:16:39,069 --> 00:16:41,196
‫أخشى أن سمعتك تسبقك.‬

260
00:16:41,738 --> 00:16:43,698
‫ويبدو أنك تثبتها هنا.‬

261
00:16:44,282 --> 00:16:45,826
‫ "اقتل (كارل ويبر)"‬

262
00:16:46,243 --> 00:16:47,202
‫ "كارل ويبر" .‬

263
00:16:48,203 --> 00:16:49,079
‫الآن، أخبرني،‬

264
00:16:49,996 --> 00:16:51,998
‫لماذا تستهدف "كارل" تعيس الحظّ؟‬

265
00:16:52,499 --> 00:16:55,877
‫"كارل ويبر" يعمل جزّاراً في متجر‬
‫يذهب إليه النقيب "إرنست إيه ليمان"‬

266
00:16:55,961 --> 00:16:57,212
‫لشراء اللحم كل أسبوع.‬

267
00:16:57,337 --> 00:17:01,173
‫لذا، إذا مات "كارل"،‬
‫فسيرث ابنه "أوتو" المتجر‬

268
00:17:01,800 --> 00:17:03,759
‫الذي لا يغسل يديه أبداً، وهذا شيء مقرف.‬

269
00:17:03,844 --> 00:17:06,595
‫لهذا هو من سيبيع اللحم إلى النقيب.‬

270
00:17:06,680 --> 00:17:09,850
‫- وهذا سيصيبه بالتسمّم الغذائي.‬
‫- مما سيجعله يتأخّر عن موعد العمل.‬

271
00:17:10,016 --> 00:17:11,726
‫وهذا سيؤجّل من موعد الإقلاع.‬

272
00:17:11,852 --> 00:17:13,519
‫ولكي ‬‫يعوّض‬‫ عن الوقت المفقود،‬

273
00:17:13,603 --> 00:17:16,982
‫سيطير منطاد "هيدينبرغ" في مناخ‬
‫مليء بالشحنات الكهربائية والرطوبة.‬

274
00:17:17,065 --> 00:17:20,986
‫والكهرباء الساكنة الموجودة في المنطاد‬
‫ستجعله عبارة عن برميل بارود.‬

275
00:17:21,652 --> 00:17:25,532
‫- إذا صدرت شرارة واحدة من ‬‫المحرّك‬‫...‬
‫- فسينفجر المنطاد بهذه السهولة.‬

276
00:17:31,246 --> 00:17:35,750
‫أنا متأكّدة من أنكم سمعتم أن السيد "رقم 5"‬

277
00:17:35,834 --> 00:17:40,046
‫أثبت أنه يجيد العمل المكتبي‬
‫مثلما يجيد العمل الميداني.‬

278
00:17:41,715 --> 00:17:46,928
‫اعتبروا مجهوداته إلهاماً لكم جميعاً.‬

279
00:17:47,053 --> 00:17:49,764
‫"هيرب". منذ متى تعمل‬
‫على قضية السفينة "لوسيتينيا"؟‬

280
00:17:50,348 --> 00:17:52,559
‫حسناً...‬

281
00:17:52,851 --> 00:17:53,685
‫عذراً؟‬

282
00:17:53,810 --> 00:17:57,439
‫- حين بدأت العمل...‬
‫- عذراً. لا يمكنني سماعك. ما زلت لا أسمعك.‬

283
00:18:00,358 --> 00:18:03,320
‫ "جين" ، أريد التحدّث معك‬
‫قبل ذهابك لتناول الغداء.‬

284
00:18:03,570 --> 00:18:06,573
‫يبدو أن "غوتينبرغ" متشكّك‬
‫بشأن الصحافة المطبوعة.‬

285
00:18:12,537 --> 00:18:13,788
‫ "نهاية العالم"‬

286
00:18:22,756 --> 00:18:23,673
‫تباً.‬

287
00:18:25,008 --> 00:18:26,676
‫إذاً، كيف يسير يومك الأول؟‬

288
00:18:27,636 --> 00:18:28,720
‫يسير بأفضل حال.‬

289
00:18:30,597 --> 00:18:31,890
‫أنا مسرورة بسماع ذلك.‬

290
00:18:40,607 --> 00:18:42,108
‫التهبت غضوني.‬

291
00:18:43,193 --> 00:18:44,653
‫أسبق وأن التهبت غضونك؟‬

292
00:18:46,112 --> 00:18:47,739
‫غضون.‬

293
00:18:47,906 --> 00:18:52,160
‫إنها الحواف الموجودة في الحنك الصلب‬
‫لكي تساعد على نقل الطعام إلى ‬‫المرّيء‬‫.‬

294
00:18:52,327 --> 00:18:56,748
‫على أية حال، أتبع حمية تعتمد على السوائل‬
‫لمدّة يومين، لهذا أتبوّل كثيراً.‬

295
00:18:56,831 --> 00:19:00,502
‫حين يفشل عضو في أداء دوره‬
‫يكفّ كل شيء عن العمل كما ينبغي.‬

296
00:19:01,419 --> 00:19:06,925
‫في المكتب، نعتبر الأمانة ‬‫أهمّ‬‫ شيء.‬

297
00:19:07,509 --> 00:19:12,264
‫الثقة ضرورية. وهذه الثقة تزداد مع الوقت.‬

298
00:19:12,347 --> 00:19:14,391
‫لكن إذا حدث وانتُهكت الثقة،‬

299
00:19:14,474 --> 00:19:18,144
‫فسيتّخذ "المجلس" تصرّفاً سريعاً من دون رحمة.‬

300
00:19:18,395 --> 00:19:23,108
‫وأنا متأكّدة من أنك تقدّر إجادة العمل‬
‫أكثر من أي أحد يا "رقم 5".‬

301
00:19:24,901 --> 00:19:26,444
‫أشعر بالجوع.‬

302
00:19:26,611 --> 00:19:27,988
‫هل تناولت غداءك؟‬

303
00:19:29,447 --> 00:19:30,323
‫ليس بعد.‬

304
00:19:30,532 --> 00:19:34,786
‫رائع. ما رأيك في أن تتناوله معي في مكتبي؟‬

305
00:19:35,078 --> 00:19:39,291
‫يمكنك أن تتناول الطعام الصلب وأنا سأستمتع‬

306
00:19:40,083 --> 00:19:41,001
‫برؤيتك بينما تأكل.‬

307
00:19:43,295 --> 00:19:44,254
‫يبدو هذا رائعاً.‬

308
00:20:05,650 --> 00:20:06,901
‫هل الحقيبة هنا؟‬

309
00:20:08,320 --> 00:20:09,696
‫هذا ما قاله "المجلس".‬

310
00:20:12,741 --> 00:20:13,575
‫حسناً.‬

311
00:20:41,102 --> 00:20:42,896
‫نحن في الخلاء بالطبع.‬

312
00:20:48,735 --> 00:20:49,694
‫ماذا تفعل؟‬

313
00:20:49,986 --> 00:20:51,154
‫أربط حذائي.‬

314
00:20:58,078 --> 00:21:00,538
‫أيمكنني أن أوجّه لك سؤالاً جنونياً؟‬

315
00:21:00,955 --> 00:21:02,123
‫بالطبع، قم بذلك.‬

316
00:21:02,540 --> 00:21:04,209
‫أسيكون الوضع سيئاً جداً،‬

317
00:21:05,752 --> 00:21:07,170
‫إذا لم نعثر على الحقيبة؟‬

318
00:21:07,295 --> 00:21:10,382
‫أجل. تعرف ما الذي يحدث لأولئك‬
‫الذين يقومون بعصيان الأوامر.‬

319
00:21:10,465 --> 00:21:12,676
‫سيطاردوننا مثل الكلاب ‬‫الضالّة‬‫. ما بك؟‬

320
00:21:12,801 --> 00:21:16,054
‫أعتقد أنني سئمت من أن تُملى عليّ أفعالي.‬

321
00:21:16,179 --> 00:21:20,058
‫ألن يكون رائعاً قتل من نريد بدلاً ممن يأمرنا‬
‫ "المجلس" بقتلهم على سبيل التغيير؟‬

322
00:21:21,101 --> 00:21:22,769
‫فلننس أمر الحقيبة التافهة.‬

323
00:21:24,229 --> 00:21:25,397
‫لماذا لا نبقى هنا فحسب؟‬

324
00:21:25,647 --> 00:21:28,566
‫أذكّرك بأن العالم سيفنى بعد بضعة أيام،‬
‫في حال نسيت ذلك.‬

325
00:21:28,650 --> 00:21:30,151
‫ربما يجب أن نساعد ونمنع ذلك.‬

326
00:21:30,360 --> 00:21:31,903
‫- ماذا سنمنع؟‬
‫- تفهمين قصدي.‬

327
00:21:33,113 --> 00:21:33,988
‫هذا محال.‬

328
00:21:34,072 --> 00:21:36,658
‫- لماذا؟ عاد "رقم 5".‬
‫- وفشل.‬

329
00:21:36,783 --> 00:21:38,201
‫عاد إلى "المجلس".‬

330
00:21:38,326 --> 00:21:39,828
‫هذا أمر حتمي يا "هايزل".‬

331
00:21:41,121 --> 00:21:43,289
‫ليس أمامنا ‬‫إلّا‬‫ أن ننفّذ ما يأمروننا به.‬

332
00:21:44,082 --> 00:21:45,291
‫بطريقة أو بأخرى،‬

333
00:21:45,625 --> 00:21:46,668
‫يصلون إلينا دائماً.‬

334
00:21:58,012 --> 00:21:59,097
‫ "نزل (فورشن سمايلز)"‬

335
00:22:06,730 --> 00:22:08,148
‫ما أحلى العودة إلى المنزل.‬

336
00:22:09,983 --> 00:22:10,817
‫أجل.‬

337
00:22:22,120 --> 00:22:22,954
‫مهلاً.‬

338
00:22:24,789 --> 00:22:26,750
‫- هل تشعرين بالجوع؟‬
‫- يمكنني أن آكل.‬

339
00:22:26,833 --> 00:22:28,293
‫لماذا لا تسترخين‬

340
00:22:28,460 --> 00:22:30,211
‫بينما أحضر لنا الطعام؟‬

341
00:22:30,962 --> 00:22:33,089
‫من مطعم "ساموراي غاردنز" الصيني.‬

342
00:22:33,840 --> 00:22:35,216
‫سأحضر الدجاج الحار.‬

343
00:22:37,093 --> 00:22:38,845
‫حسناً. هذا يبدو رائعاً.‬

344
00:22:39,637 --> 00:22:40,472
‫شكراً.‬

345
00:22:40,889 --> 00:22:41,723
‫رائع.‬

346
00:22:42,432 --> 00:22:43,475
‫لن أتأخّر.‬

347
00:22:43,641 --> 00:22:44,642
‫أعطيني المفاتيح.‬

348
00:23:15,215 --> 00:23:17,050
‫هل ‬‫كل شيء على ما يُرام يا سيد "لوثر" ؟‬

349
00:23:18,092 --> 00:23:19,093
‫أين هي؟‬

350
00:23:19,844 --> 00:23:21,930
‫أين الصناديق والتقارير والعيّنات؟‬

351
00:23:22,013 --> 00:23:23,932
‫أين كل الرسائل التي أرسلتها من القمر؟‬

352
00:23:24,641 --> 00:23:27,268
‫لست متأكّداً.‬

353
00:23:27,560 --> 00:23:30,396
‫- أبوك كان شخصاً كتوماً جداً...‬
‫- كفّ عن ذلك يا "بوغو"!‬

354
00:23:31,314 --> 00:23:33,066
‫تعرف كل ما فعله والدنا.‬

355
00:23:39,113 --> 00:23:39,948
‫ماذا؟‬

356
00:23:45,495 --> 00:23:46,579
‫يا له من عجوز ذكي.‬

357
00:23:57,590 --> 00:23:59,926
‫"إلى أبي‬‫،‬‫ من (لوثر)‬
‫من اليوم الـ125 إلى الـ150"‬

358
00:24:12,564 --> 00:24:14,023
‫لم يتفقّدها قط.‬

359
00:24:17,235 --> 00:24:18,111
‫لماذا لم يتفقّدها؟‬

360
00:24:20,905 --> 00:24:21,865
‫لماذا؟‬

361
00:24:22,866 --> 00:24:25,243
‫تمتّع والدك بصفات كثيرة،‬

362
00:24:25,451 --> 00:24:27,203
‫لكنه لم يكن صادقاً.‬

363
00:24:28,538 --> 00:24:29,789
‫بعد الحادث الذي تعرّضت له،‬

364
00:24:30,206 --> 00:24:32,667
‫أراد أن يمنحك غاية تعيش من أجلها‬
‫يا سيد "لوثر".‬

365
00:24:33,626 --> 00:24:35,545
‫شعر بأن هذه هي الطريقة الوحيدة.‬

366
00:24:36,129 --> 00:24:38,298
‫بإرسالي لأعيش على القمر لمدّة 4 سنوات؟‬

367
00:24:41,009 --> 00:24:42,844
‫لم أكن جديراً بـ "رقم 1" .‬

368
00:24:43,678 --> 00:24:44,679
‫هذا هو السبب.‬

369
00:24:45,597 --> 00:24:46,723
‫لم أكن مناسباً؟‬

370
00:24:47,515 --> 00:24:48,474
‫ألهذا نفاني؟‬

371
00:24:48,558 --> 00:24:50,602
‫- لا، هذا ليس...‬
‫- "بوغو" ،‬

372
00:24:53,521 --> 00:24:54,814
‫اتركني بمفردي، من فضلك.‬

373
00:24:55,648 --> 00:24:56,941
‫- سيدي...‬
‫- الآن، من فضلك!‬

374
00:24:57,066 --> 00:24:57,984
‫اخرج!‬

375
00:25:27,680 --> 00:25:29,223
‫ "(آ)، (ل)"‬

376
00:25:56,125 --> 00:25:59,253
‫لقد أعددت...‬

377
00:26:00,296 --> 00:26:01,130
‫وليمة.‬

378
00:26:02,173 --> 00:26:03,758
‫من أين حصلت عليها؟‬

379
00:26:03,883 --> 00:26:06,386
‫لن أخبرك ‬‫بطرقي‬‫.‬

380
00:26:07,595 --> 00:26:09,973
‫لست الوحيدة التي لديها أسرار.‬

381
00:26:12,558 --> 00:26:14,060
‫أحضرتها تحسّباً لأن نحتاج إليها.‬

382
00:26:16,896 --> 00:26:17,981
‫و...‬

383
00:26:18,690 --> 00:26:19,524
‫لديّ شيء آخر.‬

384
00:26:22,235 --> 00:26:24,278
‫هذه لك.‬

385
00:26:27,949 --> 00:26:29,075
‫ "(آ)، (ل)"‬

386
00:26:32,829 --> 00:26:33,788
‫هل...‬

387
00:26:34,414 --> 00:26:35,289
‫هل تعجبك؟‬

388
00:26:39,502 --> 00:26:40,795
‫لن أنزعها ‬‫عنّي‬‫ أبداً.‬

389
00:26:45,133 --> 00:26:47,301
‫كدت أنسى. أحضرت لك شيئاً آخر.‬

390
00:27:03,109 --> 00:27:04,235
‫ "لوثر هارغريفز" ،‬

391
00:27:04,902 --> 00:27:06,112
‫هلّا ترقص معي.‬

392
00:27:19,500 --> 00:27:20,418
‫ "رقم 1" ؟‬

393
00:27:20,835 --> 00:27:21,711
‫ "رقم 3"!‬

394
00:27:24,005 --> 00:27:25,882
‫هذا سلوك مرفوض بشدّة.‬

395
00:27:25,965 --> 00:27:28,885
‫كلاكما يعلم أن الترفيه والألعاب‬
‫محظوران عدا يوم السبت‬

396
00:27:28,968 --> 00:27:30,344
‫من الظهر حتى العصر.‬

397
00:27:30,428 --> 00:27:32,555
‫- لكننا كنا...‬
‫- لن تصعدا إلى هنا مجدّداً.‬

398
00:27:32,638 --> 00:27:33,931
‫هل تفهمانني؟‬

399
00:27:35,141 --> 00:27:36,017
‫لن تصعدا مجدّداً.‬

400
00:27:39,562 --> 00:27:40,563
‫أكره هذه الغرفة.‬

401
00:27:40,730 --> 00:27:42,690
‫جعلتني أنتشي بما يكفي.‬

402
00:27:43,274 --> 00:27:46,360
‫جرّدتها من كل شيء قيّم بعد وفاة والدنا.‬

403
00:27:46,444 --> 00:27:48,154
‫أحسنت، ضيّق الرباط وارفعه.‬

404
00:27:53,367 --> 00:27:54,202
‫حسناً.‬

405
00:27:55,119 --> 00:27:56,496
‫إذا حدث لك انتصاب،‬

406
00:27:57,205 --> 00:27:58,039
‫فسأرحل.‬

407
00:27:59,415 --> 00:28:02,376
‫تحلّ نهاية العالم وأنت تريد أن تستفيق فجأةً.‬

408
00:28:03,920 --> 00:28:05,213
‫لا تسئ فهمي،‬

409
00:28:05,797 --> 00:28:06,839
‫هذا شيء جيد.‬

410
00:28:07,840 --> 00:28:09,842
‫لكن ‬‫أظنّ‬
‫أنك تودّ تعاطي كل المخدّرات الموجودة.‬

411
00:28:09,926 --> 00:28:13,805
‫صدّقني، خطرت الفكرة على بالي.‬

412
00:28:14,555 --> 00:28:20,103
‫لكن ثمة شيء أحتاج إلى القيام به، ولا يبدو‬
‫أن بوسعي استخدام قدراتي ‬‫إلّا‬‫ إذا كنت واعياً.‬

413
00:28:21,312 --> 00:28:23,272
‫أتقصد استحضار روح الشخص الذي فقدته؟‬

414
00:28:25,399 --> 00:28:26,359
‫ما اسمها؟‬

415
00:28:41,999 --> 00:28:44,293
‫اسمه "دايف".‬

416
00:28:45,711 --> 00:28:48,047
‫كنا مجنّدين في وادي "أشاو"‬

417
00:28:49,340 --> 00:28:51,926
‫في جبل "كراوشينغ بيست".‬

418
00:28:54,011 --> 00:28:56,097
‫لا بد وأنه كان شخصاً مميّزاً‬

419
00:28:57,223 --> 00:28:59,267
‫لأنه تحمّل كل ترّهاتك الغريبة.‬

420
00:28:59,725 --> 00:29:00,560
‫أجل.‬

421
00:29:01,060 --> 00:29:02,103
‫أجل، كان...‬

422
00:29:02,937 --> 00:29:06,983
‫كان عطوفاً وقوياً وسريع التأثّر...‬

423
00:29:08,651 --> 00:29:09,485
‫وجميلاً.‬

424
00:29:10,528 --> 00:29:12,029
‫كان جميلاً. وأنا كنت...‬

425
00:29:13,239 --> 00:29:16,826
‫وأنا كنت أحمق بما يكفي‬
‫لأتبعه حتى جبهة الحرب.‬

426
00:29:16,909 --> 00:29:19,036
‫- أخضت هذه الحرب؟‬
‫- أجل يا عزيزي.‬

427
00:29:21,873 --> 00:29:23,249
‫كيف سمحوا لك بذلك؟‬

428
00:29:23,332 --> 00:29:26,294
‫سمحوا لي؟ لا تكتفي الحرب من الجثث. بحقّك.‬

429
00:29:27,086 --> 00:29:28,337
‫من ضمنها جثّته.‬

430
00:29:31,465 --> 00:29:32,967
‫انظر إلى حالنا.‬

431
00:29:33,217 --> 00:29:36,512
‫نقضي وقتاً أسرياً قبل نهاية العالم.‬

432
00:29:37,096 --> 00:29:38,222
‫أجل.‬

433
00:29:39,432 --> 00:29:41,058
‫مات كل من أحببت.‬

434
00:29:41,142 --> 00:29:42,602
‫أجل.‬

435
00:29:42,935 --> 00:29:44,187
‫تقصد الشرطية.‬

436
00:29:45,646 --> 00:29:46,480
‫أجل.‬

437
00:29:48,107 --> 00:29:49,025
‫وأمي أيضاً.‬

438
00:29:52,028 --> 00:29:53,279
‫لقد خذلتهما.‬

439
00:29:55,781 --> 00:29:56,908
‫لذا، ها أنا...‬

440
00:29:58,201 --> 00:29:59,160
‫وحيد برفقتك.‬

441
00:30:05,791 --> 00:30:06,709
‫تباً.‬

442
00:30:08,669 --> 00:30:09,503
‫ماذا؟‬

443
00:30:11,005 --> 00:30:12,673
‫عليّ أن أتبوّل.‬

444
00:30:14,717 --> 00:30:18,721
‫شكراً يا رفاق، كما ترون،‬
‫حلّ ضرر مجهول المصدر بسيارات عديدة‬

445
00:30:18,804 --> 00:30:22,892
‫وأعمدة إنارة في وقت سابق من اليوم‬
‫في منطقة وسط البلدة.‬

446
00:30:22,975 --> 00:30:26,938
‫تعتقد السلطات أن الفاعل كان سائقاً ثملاً.‬
‫سنوافيكم‬‫ بالتفاصيل كاملة الليلة...‬

447
00:30:27,021 --> 00:30:27,855
‫شكراً.‬

448
00:30:28,272 --> 00:30:29,106
‫هل أنت بخير؟‬

449
00:30:29,523 --> 00:30:30,358
‫أجل، أنا بخير.‬

450
00:30:31,108 --> 00:30:31,943
‫حسناً.‬

451
00:30:36,030 --> 00:30:36,906
‫اسمعي،‬

452
00:30:37,281 --> 00:30:39,367
‫أعلم أنه ليس من السهل التعامل مع هذا.‬

453
00:30:41,202 --> 00:30:44,247
‫أقصد قدراتك التي كانت مكبوتة.‬

454
00:30:44,330 --> 00:30:46,374
‫أتقصد قدرتي على ثني أعمدة الإنارة؟‬

455
00:30:46,457 --> 00:30:48,459
‫مزاجك أجرى تغييراً على الأشياء.‬

456
00:30:48,918 --> 00:30:50,670
‫توقّف المطر. رأيت ذلك.‬

457
00:30:50,836 --> 00:30:53,881
‫لم أكن من فعل ذلك. آسفة على تخييب أملك.‬

458
00:30:54,590 --> 00:30:57,051
‫لا يمكنك تخييب أملي حتى لو حاولت ذلك.‬

459
00:30:58,928 --> 00:31:01,430
‫لكن إن كنت من فعل ذلك،‬

460
00:31:02,431 --> 00:31:03,391
‫فهذا أمر جميل.‬

461
00:31:03,891 --> 00:31:04,809
‫إنه قوي.‬

462
00:31:05,017 --> 00:31:08,729
‫لو كان هذا صحيحاً،‬
‫لاختلف كل ما عرفته عن نفسي‬

463
00:31:09,105 --> 00:31:11,148
‫وكذلك كل ما قيل لي.‬

464
00:31:11,649 --> 00:31:15,027
‫- ‬‫أتظنّين‬‫ أنه لربما كان والدك يعرف الأمر؟‬
‫- بحقّك. هذا محال.‬

465
00:31:15,903 --> 00:31:18,656
‫لو كنت مميّزة،‬
‫لكنت جزءاً من أكاديمية "أمبريلا".‬

466
00:31:18,739 --> 00:31:21,158
‫يؤسفني أن حظّك وقع مع فتاة عادية.‬

467
00:31:22,118 --> 00:31:24,745
‫لا أصفك بأنك فتاة عادية.‬

468
00:31:27,915 --> 00:31:29,000
‫سنكتشف ما حدث‬

469
00:31:30,293 --> 00:31:31,294
‫كفريق.‬

470
00:31:32,712 --> 00:31:34,130
‫حياتي غريبة جداً.‬

471
00:31:36,007 --> 00:31:37,049
‫أحبّ‬‫ الغرابة.‬

472
00:31:39,093 --> 00:31:39,927
‫هذا واضح.‬

473
00:31:49,312 --> 00:31:52,815
‫وهكذا قرّر "فيل" ‬
‫أنه يجب الإطاحة بالأرشيدوق.‬

474
00:31:53,357 --> 00:31:54,317
‫أتريد الحلوى؟‬

475
00:31:55,067 --> 00:31:58,821
‫تناولت كعكة فاسدة حين انتهى العالم.‬
‫كرهت الحلوى بسببها.‬

476
00:31:58,988 --> 00:31:59,989
‫أرجوك،‬

477
00:32:00,656 --> 00:32:01,490
‫اقبل طلبي.‬

478
00:32:11,125 --> 00:32:12,293
‫كيف يبدو مذاقها؟‬

479
00:32:14,795 --> 00:32:16,005
‫كخمسينيات القرن العشرين‬‫؟‬

480
00:32:16,088 --> 00:32:17,506
‫هذا صحيح.‬

481
00:32:17,923 --> 00:32:20,551
‫علماء الميتافيزيقا البارعون لدينا‬
‫وجدوا طريقة‬

482
00:32:20,634 --> 00:32:25,181
‫لاستقطار عقد كامل من الزمن في قطعة حلوى.‬

483
00:32:25,306 --> 00:32:28,976
‫هذه صُمّمت لتكون مثل "فادج مات" ،‬

484
00:32:29,060 --> 00:32:31,312
‫الحلوى المفضّلة لدى الأمريكيين في عام 1955.‬

485
00:32:31,687 --> 00:32:32,563
‫هذا مميّز.‬

486
00:32:32,646 --> 00:32:35,316
‫ستُسرّ‬‫ بمعرفة أن هذا القسم‬

487
00:32:35,399 --> 00:32:37,026
‫هو الذي يبني جسدك الجديد.‬

488
00:32:37,193 --> 00:32:39,362
‫تذكّرت، لديّ شيء من أجلك.‬

489
00:32:39,987 --> 00:32:40,821
‫ "كارلا" ؟‬

490
00:32:40,946 --> 00:32:41,781
‫نعم؟‬

491
00:32:41,864 --> 00:32:43,449
‫هلّا تحضرين الصندوق، من فضلك.‬

492
00:32:43,532 --> 00:32:44,367
‫بالطبع.‬

493
00:32:55,920 --> 00:32:57,046
‫هيّا. افتحه.‬

494
00:32:59,924 --> 00:33:03,886
‫مظهر الرجل يعبّر عنه يا "رقم 5".‬
‫ألن يكون من الجميل أن ترتديه؟‬

495
00:33:04,929 --> 00:33:06,764
‫يمكنني أن أؤكّد لك‬

496
00:33:06,931 --> 00:33:09,600
‫أنها ستلائم جسدك ‬‫عمّا‬‫ قريب.‬

497
00:33:12,019 --> 00:33:12,853
‫شكراً لك.‬

498
00:33:14,605 --> 00:33:15,815
‫إنها هديّة جميلة.‬

499
00:33:19,902 --> 00:33:21,445
‫أهذا قاذف لهب صيني؟‬

500
00:33:22,405 --> 00:33:23,364
‫نظرك ثاقب.‬

501
00:33:26,700 --> 00:33:27,576
‫الحرب.‬

502
00:33:28,702 --> 00:33:30,955
‫يا لها من فكرة خلّابة.‬

503
00:33:32,665 --> 00:33:37,336
‫إنها بمثابة علاج مؤقّت لعلّة بشرية دائمة.‬

504
00:33:37,461 --> 00:33:40,923
‫بالطبع، رؤيتها من على بعد 9000 كيلومتر‬
‫تُعدّ‬‫ أسهل.‬

505
00:33:42,049 --> 00:33:44,718
‫هذه مجرد أشياء جمّعتها في أسفاري.‬

506
00:33:45,136 --> 00:33:48,305
‫قنبلة "إم 26" من حرب "فيتنام".‬

507
00:33:49,098 --> 00:33:50,224
‫وهذا،‬

508
00:33:50,474 --> 00:33:51,976
‫هو الأكثر قيمة من بينها.‬

509
00:33:53,227 --> 00:33:57,231
‫مسدّس من طراز "والثر" الذي استخدمه "هيتلر"‬

510
00:33:57,523 --> 00:33:58,691
‫لقتل نفسه.‬

511
00:33:58,816 --> 00:34:04,488
‫لا يُفترض بنا أن نأخذ هذه الأشياء،‬
‫لكنه لم يكن سيستخدمه مجدّداً.‬

512
00:34:05,572 --> 00:34:06,407
‫اشعر...‬

513
00:34:06,907 --> 00:34:08,659
‫بتوازنه الرائع.‬

514
00:34:17,418 --> 00:34:19,336
‫أريد مشاركة بعض الأفكار معك.‬

515
00:34:19,420 --> 00:34:21,881
‫لديّ بعض الاقتراحات‬
‫لتطوير إجراءات "المجلس".‬

516
00:34:23,007 --> 00:34:24,508
‫تريد تغيير الأوضاع الحالية.‬

517
00:34:26,093 --> 00:34:27,010
‫يعجبني ذلك.‬

518
00:34:28,721 --> 00:34:29,555
‫هيّا.‬

519
00:34:30,472 --> 00:34:31,474
‫تحدّث معي.‬

520
00:34:32,766 --> 00:34:33,601
‫ "غلوريا" .‬

521
00:34:33,809 --> 00:34:34,977
‫موظّفة‬‫ الأنبوب.‬

522
00:34:36,520 --> 00:34:39,606
‫ألن يكون الأمر أبسط‬
‫لو أرسل مديرو القضايا رسائلهم بأنفسهم.‬

523
00:34:39,690 --> 00:34:40,858
‫أقدّر هذه الفكرة.‬

524
00:34:41,275 --> 00:34:42,193
‫أقدّرها حقاً.‬

525
00:34:42,651 --> 00:34:46,197
‫لكن الجميع يحبّون "غلوريا".‬
‫أسمع كلامهم عنها باستمرار.‬

526
00:34:46,322 --> 00:34:48,991
‫إنها فرد من عائلة "المجلس" منذ أعوام...‬

527
00:34:49,074 --> 00:34:51,117
‫وهي توشك على التقاعد.‬

528
00:34:52,703 --> 00:34:55,831
‫آسفة على مقاطعتكما.‬
‫أيمكنني التحدّث معك على انفراد؟‬

529
00:34:56,248 --> 00:34:57,082
‫بالطبع.‬

530
00:34:58,125 --> 00:34:59,126
‫نداء الواجب.‬

531
00:34:59,710 --> 00:35:01,462
‫سنكمل هذا النقاش لاحقاً يا "رقم 5".‬

532
00:35:01,587 --> 00:35:02,880
‫بالطبع. هل لي بقطعة؟‬

533
00:35:02,963 --> 00:35:03,881
‫تفضّل.‬

534
00:35:09,678 --> 00:35:13,390
‫ "نهاية العالم"‬

535
00:35:22,900 --> 00:35:23,734
‫مرحباً.‬

536
00:35:25,486 --> 00:35:26,320
‫إذاً،‬

537
00:35:26,529 --> 00:35:29,240
‫لم أستطع حجز تذكرة للسفر الليلة‬
‫ولا أعلم ماذا أفعل.‬

538
00:35:29,323 --> 00:35:32,785
‫لا يمكنني الجلوس هنا فحسب.‬
‫لذا سأتّجه إلى المطار وأنتظر هناك.‬

539
00:35:33,786 --> 00:35:35,412
‫أردت توديعك فحسب.‬

540
00:35:39,750 --> 00:35:40,584
‫ "لوثر" .‬

541
00:35:44,004 --> 00:35:47,383
‫عثرت على أبحاث أبي‬
‫التي ‬‫تخصّ‬‫ مهمّتي على القمر.‬

542
00:35:53,514 --> 00:35:55,516
‫كل الأظرف‬‫ لا تزال‬‫ مغلقة.‬

543
00:35:59,603 --> 00:36:00,563
‫لماذا عساه...‬

544
00:36:00,646 --> 00:36:03,941
‫لم يفتحها قط لأنه لم يكن ‬‫يهتمّ‬
‫بشأن ما يحدث هناك.‬

545
00:36:04,775 --> 00:36:06,694
‫4 أعوام من عمري‬

546
00:36:07,570 --> 00:36:08,404
‫ضاعت سدى.‬

547
00:36:11,824 --> 00:36:12,866
‫يا له من حقير.‬

548
00:36:12,950 --> 00:36:15,578
‫لست الشخص المناسب لإيقاف نهاية العالم‬
‫يا "آليسون".‬

549
00:36:15,828 --> 00:36:17,454
‫ "لوثر". لا تقل ذلك.‬

550
00:36:17,538 --> 00:36:20,457
‫لا، العالم يحتاج إلى قائد، وأنا لست قائداً.‬

551
00:36:20,874 --> 00:36:23,544
‫والدنا كان يعلم ذلك، والآن عرفت ذلك.‬
‫حُسم الأمر.‬

552
00:36:29,633 --> 00:36:30,884
‫أيمكنني أن أطلعك على شيء؟‬

553
00:36:32,720 --> 00:36:33,679
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

554
00:36:34,013 --> 00:36:35,973
‫تعال معي فحسب.‬

555
00:36:39,435 --> 00:36:40,978
‫ماذا؟ ألديك شيء أفضل لتفعله؟‬

556
00:36:50,571 --> 00:36:52,865
‫لا أصدّق أنها ما زالت هنا.‬

557
00:36:52,990 --> 00:36:53,824
‫وأنا أيضاً.‬

558
00:36:55,784 --> 00:36:58,287
‫لا أصدّق أنه لم يقم بإزالتها‬
‫بعدما أمسك بنا هنا.‬

559
00:37:03,417 --> 00:37:04,293
‫لماذا نحن هنا؟‬

560
00:37:05,628 --> 00:37:07,004
‫لإنهاء الوليمة.‬

561
00:37:11,216 --> 00:37:12,509
‫يا إلهي!‬

562
00:37:13,594 --> 00:37:14,595
‫مهلاً.‬

563
00:37:15,262 --> 00:37:17,765
‫حسناً. اجلس فحسب.‬

564
00:37:18,349 --> 00:37:20,142
‫سأجلس هنا فحسب.‬

565
00:37:20,225 --> 00:37:21,560
‫برفق.‬

566
00:37:23,187 --> 00:37:24,021
‫حسناً.‬

567
00:37:31,820 --> 00:37:33,197
‫أعتقد أننا لم نعد طفلين.‬

568
00:37:34,698 --> 00:37:38,369
‫ألا يمكنك التوقّف عن التفكير بتهكّم‬
‫للحظة واحدة؟‬

569
00:37:38,452 --> 00:37:40,746
‫أعني أنها قد تكون آخر مرّة...‬

570
00:37:48,003 --> 00:37:48,879
‫عجباً.‬

571
00:37:50,089 --> 00:37:51,006
‫هل ‬‫هذه...‬

572
00:37:51,298 --> 00:37:52,633
‫أجل، هي بعينها.‬

573
00:38:09,024 --> 00:38:09,858
‫نخبك.‬

574
00:38:17,241 --> 00:38:18,826
‫- أنا آسفة جداً.‬
‫- لا، أنا آسف.‬

575
00:38:18,909 --> 00:38:20,202
‫بئساً!‬

576
00:38:22,538 --> 00:38:23,372
‫يا إلهي.‬

577
00:38:32,756 --> 00:38:33,632
‫أجل.‬

578
00:38:34,925 --> 00:38:36,719
‫لم نعد طفلين.‬

579
00:38:49,231 --> 00:38:51,275
‫صمدت أكثر من الصودا، صحيح؟‬

580
00:38:53,402 --> 00:38:54,903
‫قلت إنك لن تنزعيها عنك أبداً.‬

581
00:38:58,574 --> 00:38:59,950
‫أجل. لكنني نزعتها.‬

582
00:39:04,663 --> 00:39:05,497
‫أتعلم؟‬

583
00:39:06,665 --> 00:39:09,835
‫بما أن والدنا ليس هنا ليمسك بنا،‬
‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان نريد‬‫،‬

584
00:39:09,918 --> 00:39:11,545
‫في المنزل أو الباحة...‬

585
00:39:11,920 --> 00:39:13,046
‫أو في العالم الحقيقي.‬

586
00:39:15,758 --> 00:39:16,592
‫أنت محقّ.‬

587
00:39:18,802 --> 00:39:20,012
‫أتريد الرحيل عن هنا؟‬

588
00:39:23,182 --> 00:39:25,684
‫أجل. يمكنني أن أقضي معك بعض الوقت.‬

589
00:39:28,187 --> 00:39:29,021
‫هيّا.‬

590
00:39:30,063 --> 00:39:30,898
‫يا إلهي.‬

591
00:39:31,064 --> 00:39:31,899
‫يا إلهي.‬

592
00:39:37,154 --> 00:39:38,405
‫يا إلهي. حسناً.‬

593
00:39:45,204 --> 00:39:46,872
‫ "اقتلي (هايزل) فوراً"‬

594
00:39:46,997 --> 00:39:49,666
‫أعتقد أنني سئمت من أن تُملى عليّ أفعالي.‬

595
00:39:49,750 --> 00:39:52,669
‫فلننس أمر الحقيبة التافهة.‬
‫لماذا لا نبقى هنا فحسب؟‬

596
00:40:09,645 --> 00:40:12,356
‫ستكون الدونت المحشوّة بالهلام جاهزة‬
‫في غضون 5 دقائق.‬

597
00:40:12,606 --> 00:40:13,649
‫لم لا تنتظرين خارجاً؟‬

598
00:40:13,732 --> 00:40:15,192
‫سأحضرها لك حين تجهز.‬

599
00:40:26,328 --> 00:40:27,704
‫يا لك من حقير.‬

600
00:40:44,638 --> 00:40:46,056
‫سأبقيك هنا. سريعاً...‬

601
00:40:46,139 --> 00:40:49,393
‫- لا، أعتقد أنها فكرة سيئة.‬
‫- انتظر.‬

602
00:40:49,476 --> 00:40:50,310
‫لا.‬

603
00:40:50,394 --> 00:40:54,439
‫عليّ أن أتعاطى لمرّة أخيرة لأتمكّن من البدء،‬
‫هذا كل ما أحتاج.‬

604
00:40:54,523 --> 00:40:55,649
‫- لا.‬
‫- سأعود فوراً.‬

605
00:40:55,732 --> 00:40:56,650
‫لا ‬‫أظنّ‬‫ ذلك.‬

606
00:40:56,733 --> 00:40:57,901
‫لا، لا يفلح الأمر هكذا.‬

607
00:40:57,985 --> 00:40:58,861
‫لا. اجلس.‬

608
00:40:59,111 --> 00:41:00,654
‫ "دييغو" ، أنصت إليّ فحسب.‬

609
00:41:01,029 --> 00:41:02,114
‫أنصت إليّ فحسب.‬

610
00:41:03,740 --> 00:41:04,700
‫اجلس.‬

611
00:41:04,950 --> 00:41:05,826
‫اجلس.‬

612
00:41:05,993 --> 00:41:06,827
‫اجلس.‬

613
00:41:10,247 --> 00:41:11,498
‫تباً يا "دييغو".‬

614
00:41:12,749 --> 00:41:14,459
‫- تباً! كفّ عن ذلك!‬
‫- لا.‬

615
00:41:14,543 --> 00:41:15,544
‫- توقّف.‬
‫- لا.‬

616
00:41:16,086 --> 00:41:20,090
‫ابتعد!‬

617
00:41:20,716 --> 00:41:22,342
‫أنصت.‬

618
00:41:22,426 --> 00:41:24,219
‫أنصت إليّ.‬

619
00:41:24,636 --> 00:41:26,388
‫يمكنني استحضار روحها من أجلك.‬

620
00:41:26,471 --> 00:41:28,181
‫- أقصد "باتش"!‬
‫- توقّف.‬

621
00:41:28,307 --> 00:41:30,434
‫لا تقل اسمها هكذا، اتّفقنا؟‬

622
00:41:30,559 --> 00:41:31,560
‫دعني أرحل فحسب.‬

623
00:41:31,643 --> 00:41:33,645
‫لا يمكنك استحضار شيء ‬‫إلّا‬‫ وأنت واع.‬

624
00:41:34,104 --> 00:41:34,938
‫أرجوك...‬

625
00:41:35,022 --> 00:41:36,148
‫وأنا لا أريد رؤيتها‬

626
00:41:36,231 --> 00:41:38,692
‫حتى أدفن الوغدين اللذين قتلاها.‬

627
00:41:40,360 --> 00:41:42,446
‫أرجوك يا "دييغو".‬

628
00:41:43,530 --> 00:41:44,364
‫أرجوك.‬

629
00:41:46,283 --> 00:41:47,618
‫أرجوك يا "دييغو".‬

630
00:41:47,701 --> 00:41:49,453
‫هذه من أجل المرّة القادمة.‬

631
00:41:49,536 --> 00:41:52,581
‫تقيّأ وتبوّل فيها.‬
‫إنها ‬‫متعدّدة‬‫ الأغراض. أترى؟‬

632
00:41:54,041 --> 00:41:54,875
‫ "دييغو" .‬

633
00:41:55,792 --> 00:41:59,671
‫عد يا "دييغو" ، أرجوك! أيها الحقير!‬

634
00:42:05,260 --> 00:42:08,180
‫جهّزوا الأسلحة. اقتلوا الفيتناميين.‬

635
00:42:08,263 --> 00:42:09,473
‫دمّروا قاذفات اللهب.‬

636
00:42:12,309 --> 00:42:15,938
‫يا للهول، هذه كانت قريبة،‬
‫أليس كذلك يا "دايف" ؟‬

637
00:42:17,397 --> 00:42:18,440
‫ "دايف" ؟‬

638
00:42:26,281 --> 00:42:28,283
‫أيها المسعف!‬

639
00:42:28,700 --> 00:42:29,618
‫أيها المسعف!‬

640
00:42:31,453 --> 00:42:34,081
‫ "دايف" ، انظر إليّ، مفهوم؟‬

641
00:42:35,540 --> 00:42:37,793
‫أيها المسعف!‬

642
00:42:41,672 --> 00:42:42,839
‫انظر إلي.‬

643
00:42:44,591 --> 00:42:45,467
‫لا بأس.‬

644
00:42:50,889 --> 00:42:52,307
‫أرجوك، ابق معي يا "دايف".‬

645
00:42:52,808 --> 00:42:55,811
‫لا!‬

646
00:42:56,520 --> 00:42:58,522
‫لا.‬

647
00:42:59,106 --> 00:43:00,732
‫تباً، أحتاج إلى مسعف!‬

648
00:43:34,433 --> 00:43:35,267
‫أمي؟‬

649
00:43:37,102 --> 00:43:38,478
‫مرحباً يا عزيزي "دييغو".‬

650
00:43:39,062 --> 00:43:39,980
‫كيف...‬

651
00:43:43,984 --> 00:43:44,860
‫تمشين؟‬

652
00:43:45,902 --> 00:43:47,362
‫أمشي بتقديم ساق على الأخرى.‬

653
00:43:48,030 --> 00:43:49,281
‫لماذا؟ كيف تمشي أنت؟‬

654
00:43:50,699 --> 00:43:51,575
‫أمي، أنا...‬

655
00:43:54,202 --> 00:43:55,871
‫ما هو آخر شيء تتذكّرينه؟‬

656
00:43:55,954 --> 00:43:56,788
‫دعنا نرى...‬

657
00:43:56,997 --> 00:44:00,500
‫الـ21 من مارس. الـ7 والنصف مساءً.‬

658
00:44:00,625 --> 00:44:03,837
‫كان القمر هلالاً.‬
‫كان الغداء دجاج مع الأرز البرّي والجزر.‬

659
00:44:03,920 --> 00:44:08,383
‫هذا حدث منذ أكثر من أسبوع يا أمي.‬
‫هل تتذكّرين شيئاً آخر؟‬

660
00:44:13,930 --> 00:44:14,765
‫لا.‬

661
00:44:15,849 --> 00:44:17,350
‫أعتقد أن هذا غريب.‬

662
00:44:22,272 --> 00:44:24,316
‫أتساءل كيف يبدو الطقس اليوم.‬

663
00:44:24,441 --> 00:44:26,276
‫سيكون من الجميل أن نذهب إلى المتنزّه.‬

664
00:44:27,319 --> 00:44:29,029
‫لم يسمح لك والدي بترك المنزل قط.‬

665
00:44:32,908 --> 00:44:34,701
‫لم يعد والدك هنا.‬

666
00:44:39,372 --> 00:44:41,083
‫يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك يا أمي.‬

667
00:44:58,100 --> 00:45:00,102
‫هكذا أفضل. أترى؟‬

668
00:45:00,268 --> 00:45:02,145
‫هذا هو الرجل الذي أعرفه.‬

669
00:45:02,229 --> 00:45:04,147
‫أتقصدين رجلاً أكل 10 شطائر نقانق للتو؟‬

670
00:45:04,272 --> 00:45:07,109
‫لا، أقصد رجلاً لا يحتاج إلى مهمّة حتى يعيش.‬

671
00:45:12,864 --> 00:45:14,574
‫جزء ‬‫منّي‬‫ يتمنّى لو...‬

672
00:45:15,408 --> 00:45:18,370
‫أن بمقدوري إخبار الجميع‬
‫بأن يستمتعوا بهذا بينما يمكنهم ذلك.‬

673
00:45:19,913 --> 00:45:21,748
‫أجل، جزء ‬‫منّي‬‫ يتمنّى لو أنني لم أعرف.‬

674
00:45:22,666 --> 00:45:24,251
‫أجل. يؤسفني ذلك.‬

675
00:45:24,876 --> 00:45:29,339
‫لا، أنا فقط... لا أستطيع التوقّف عن التفكير‬
‫فيما كان يمكن أن يحدث، أتفهمني؟‬

676
00:45:30,340 --> 00:45:32,676
‫أتساءل كيف كان سيكون الوضع لو لم أرحل.‬

677
00:45:35,011 --> 00:45:37,264
‫أتساءل كيف كان سيكون الوضع لو رحلت.‬

678
00:45:38,682 --> 00:45:42,144
‫لا أصدّق كم الوقت الذي أهدرته‬
‫في تصديق والدنا‬

679
00:45:42,644 --> 00:45:44,563
‫والاعتقاد بأن بمقدوري إنقاذ العالم.‬

680
00:45:45,021 --> 00:45:46,439
‫لا يمكننا العودة إلى الماضي.‬

681
00:45:46,815 --> 00:45:48,525
‫ورغم كل شيء، أنا...‬

682
00:45:49,359 --> 00:45:51,278
‫أنا ممتنّة له.‬

683
00:45:52,404 --> 00:45:54,781
‫فلولاه لما تقابلنا قط.‬

684
00:45:57,200 --> 00:45:59,578
‫أعتقد أنك الشخص الوحيد الذي يعرفني‬

685
00:45:59,661 --> 00:46:01,246
‫وما زلت أروق له.‬

686
00:46:10,088 --> 00:46:12,424
‫عليّ الذهاب إلى المطار للعودة إلى "كلير".‬

687
00:46:18,847 --> 00:46:20,015
‫وداعاً يا "لوثر".‬

688
00:46:32,694 --> 00:46:35,280
‫- انتظري يا "آليسون".‬
‫- لا يمكنني يا "لوثر". طائرتي.‬

689
00:46:36,281 --> 00:46:37,365
‫ "آليسون هارغريفز" ،‬

690
00:46:40,869 --> 00:46:42,037
‫هلّا‬‫ ترقصين معي.‬

691
00:49:20,612 --> 00:49:23,031
‫أنت أجمل وألطف رجل عرفته.‬

692
00:49:24,449 --> 00:49:26,076
‫في حال لم يكن ذلك جلياً،‬

693
00:49:26,618 --> 00:49:28,745
‫قارنت بك كل رجل قابلته.‬

694
00:49:28,828 --> 00:49:30,580
‫كان علينا أن نفعل ذلك منذ زمن طويل.‬

695
00:49:32,207 --> 00:49:33,083
‫أنا أحمق.‬

696
00:49:33,541 --> 00:49:34,542
‫لست كذلك.‬

697
00:49:37,253 --> 00:49:39,714
‫إذا رحلنا الآن،‬
‫فسنتمكّن من اللحاق بالطائرة.‬

698
00:49:42,092 --> 00:49:42,926
‫رحلنا؟‬

699
00:50:02,821 --> 00:50:05,990
‫"غلوريا"، "ذا هاندلر" تعلم أن "رقم 5"‬
‫ينوي فعل شيء ما.‬

700
00:50:06,074 --> 00:50:08,493
‫أرسلي هذه إلى "هايزل" و"تشا تشا" فوراً.‬

701
00:50:09,536 --> 00:50:10,745
‫- فوراً.‬
‫- حسناً.‬

702
00:50:14,374 --> 00:50:15,542
‫من ‬‫هما‬‫؟‬

703
00:50:26,761 --> 00:50:28,471
‫ "إعادة تكليف: احميا (هارولد جينكنز)."‬

704
00:50:53,830 --> 00:50:55,957
‫"إلى: (تشا تشا)‬
‫اقتلي (هايزل) فوراً"‬

705
00:51:10,180 --> 00:51:14,642
‫"إلى: (هايزل)‬
‫اقتل (تشا تشا) فوراً"‬

706
00:51:22,317 --> 00:51:24,944
‫تعلم أننا لا نؤدّي عملنا بهذه الطريقة.‬

707
00:51:27,655 --> 00:51:28,573
‫أين "غلوريا" ؟‬

708
00:51:28,656 --> 00:51:30,658
‫لست أدري. لم أستطع العثور عليها.‬

709
00:51:41,503 --> 00:51:43,922
‫خيّبت أملي بشدّة.‬

710
00:51:44,130 --> 00:51:47,258
‫لا يمكنك تغيير ما سيحدث يا "رقم 5".‬

711
00:51:47,425 --> 00:51:52,680
‫أنا حقاً أجد أنه من الغريب جداً‬
‫أنك لا تستطيع التخلّص من هذه التخيّلات.‬

712
00:51:53,139 --> 00:51:55,475
‫أنت شخص عملي من الطراز الرفيع.‬

713
00:51:55,767 --> 00:51:57,769
‫أنت تنتمي إلى هذا المكان معنا.‬

714
00:51:57,894 --> 00:52:00,313
‫بفضلك، أنا لا أنتمي إلى أي مكان.‬

715
00:52:00,980 --> 00:52:02,273
‫جعلتني قاتلاً.‬

716
00:52:02,398 --> 00:52:03,650
‫لطالما كنت قاتلاً.‬

717
00:52:05,652 --> 00:52:07,529
‫أنا فقط وجّهتك إلى الطريق.‬

718
00:52:09,614 --> 00:52:12,200
‫أخطأ أبي بحبسك في المنزل طوال هذه السنين.‬

719
00:52:12,283 --> 00:52:14,911
‫كان عليّ أن أقول شيئاً ما.‬
‫كان يجب على جميعنا ذلك.‬

720
00:52:15,328 --> 00:52:17,372
‫ثمة شيء آخر يجب أن يُقال يا "دييغو".‬

721
00:52:18,706 --> 00:52:19,874
‫أنا و "بوغو" ،‬

722
00:52:20,375 --> 00:52:21,251
‫كنا نكذب.‬

723
00:52:22,043 --> 00:52:23,127
‫كنا نكذب عليكم جميعاً.‬

724
00:52:28,466 --> 00:52:29,300
‫طاقم الأمن.‬

725
00:52:30,552 --> 00:52:32,554
‫فليتّجه طاقم الأمن إلى غرفة الأنبوب.‬

726
00:52:33,388 --> 00:52:36,140
‫فليتّجه طاقم الأمن إلى غرفة الأنبوب.‬
‫فليتّجه طاقم الأمن...‬

727
00:52:36,641 --> 00:52:38,643
‫- سأضع هذه الملابس في المجفّف.‬
‫- حسناً.‬

728
00:52:47,110 --> 00:52:49,904
‫ "(ر. هـ.)"‬

729
00:52:54,075 --> 00:52:55,910
‫ "(رقم 7)"‬

730
00:52:55,994 --> 00:52:57,829
‫"ستكون قدراتها غير محدودة‬
‫وخطيرة وخارج السيطرة"‬

731
00:52:57,912 --> 00:52:59,330
‫ "يجب أن يبقى هذا سرّاً"‬

732
00:52:59,455 --> 00:53:02,208
‫ "أدوية تعديل المزاج تجعلها تحت التخدير"‬

733
00:53:02,292 --> 00:53:05,670
‫اختراق أمني في غرفة الأنبوب.‬
‫فليتّجه طاقم الأمن إلى غرفة الأنبوب.‬

734
00:53:09,924 --> 00:53:11,092
‫لماذا العجلة يا "رقم 5" ؟‬

735
00:53:11,759 --> 00:53:13,261
‫بدأنا للتو.‬

736
00:53:14,679 --> 00:53:15,513
‫ "كلاوس" .‬

737
00:53:20,852 --> 00:53:23,187
‫يا إلهي.‬

738
00:53:23,771 --> 00:53:26,858
‫فعلتها. نجح الأمر.‬

739
00:53:27,650 --> 00:53:28,484
‫ "دايف"!‬

740
00:53:28,568 --> 00:53:32,071
‫أهذا ما تريد أن يتضمّنه تقريرك‬
‫في آخر سطر فيه؟‬

741
00:53:32,155 --> 00:53:33,698
‫لقد انتهيت من هذا.‬

742
00:53:33,781 --> 00:53:35,283
‫لا يمكنك مواصلة ذلك يا "رقم 5".‬

743
00:53:35,366 --> 00:53:37,452
‫كلانا يعلم أنه حتى أنت لديك طاقة محدودة.‬

744
00:53:38,119 --> 00:53:41,664
‫أنقذتك من وحدة كانت ستدوم طوال عمرك.‬

745
00:53:42,040 --> 00:53:42,874
‫أنت مدين لي.‬

746
00:53:48,129 --> 00:53:49,255
‫أنا مدين بشيء فعلاً.‬

747
00:53:51,299 --> 00:53:52,884
‫لكنني لست مديناً به لك.‬

748
00:53:57,263 --> 00:53:58,139
‫تباً.‬

749
00:54:10,610 --> 00:54:11,444
‫ماذا...‬

750
00:54:42,225 --> 00:54:44,060
‫انتظر. كلّنا متنا ونحن نحارب المتسبّب،‬

751
00:54:44,143 --> 00:54:45,269
‫ "الأربعاء. الـ8 والربع صباحاًً"‬

752
00:54:45,353 --> 00:54:46,187
‫ "...مجدّداً"‬

753
00:54:46,270 --> 00:54:48,439
‫- أتتذكّر؟‬
‫- "كلاوس" محقّ.‬

754
00:54:48,523 --> 00:54:49,732
‫لماذا سننتصر هذه المرّة؟‬

755
00:54:52,694 --> 00:54:53,528
‫يا إلهي!‬

756
00:54:55,530 --> 00:54:58,866
‫أما زلت منتشياً أم أنكم ترونه مثلي؟‬

757
00:54:59,033 --> 00:55:00,368
‫أين كنت يا "رقم 5" ؟‬

758
00:55:00,535 --> 00:55:01,661
‫هل أنت بخير؟‬

759
00:55:02,120 --> 00:55:03,287
‫من فعل هذا؟‬

760
00:55:03,788 --> 00:55:05,039
‫هذا لا علاقة له بموضوعنا.‬

761
00:55:17,218 --> 00:55:19,262
‫ستحلّ نهاية العالم بعد 3 أيام.‬

762
00:55:19,721 --> 00:55:22,932
‫نحن الفرصة الوحيدة لإنقاذ ‬‫عالمنا‬‫.‬

763
00:55:23,182 --> 00:55:25,935
‫- أكاديمية "أمبريلا".‬
‫- أجل، لكن وأنا معكم، كما هو واضح.‬

764
00:55:26,352 --> 00:55:28,604
‫لذا إذا لم تتّفقوا معاً‬

765
00:55:28,688 --> 00:55:30,398
‫وتتخطّوا مشاكلكم، فسينتهي أمرنا.‬

766
00:55:31,065 --> 00:55:32,442
‫من ‬‫يهتمّ‬‫ بأخطاء والدنا؟‬

767
00:55:33,234 --> 00:55:34,986
‫أسنسمح لها بتحديد ماهيّتنا؟‬

768
00:55:35,445 --> 00:55:36,279
‫لا.‬

769
00:55:37,655 --> 00:55:41,200
‫ولنحصل على فرصة لرؤية الأسبوع المقبل،‬
‫حصلت على دليل.‬

770
00:55:42,285 --> 00:55:44,412
‫أعرف من المسؤول عن نهاية العالم.‬

771
00:55:46,831 --> 00:55:48,124
‫هذا هو من علينا ردعه.‬

772
00:55:48,624 --> 00:55:50,084
‫ "إعادة تكليف: احميا (هارولد جينكنز)."‬

773
00:55:50,168 --> 00:55:51,210
‫ "هارولد جينكنز" ؟‬

774
00:55:51,627 --> 00:55:53,379
‫من هو بحق الجحيم؟‬

